Pues como todo es profundamente una cuestión de gustos.
Yo de crío era de verlo todo en "español de España", hasta que descubrí la VOS. Desde entonces, todo o casi todo lo que viene de Japón le pongo las voces originales siempre que puedo. Porque a mí por mucho que entienda más las voces en inglés me dan verguenza ajena de escucharlas. Pero vamos, no hay más que ver que el tema de los Seiyuus en Japón mueve pasta y se contratan agencias para poner voces a los personajes, mientras que por ejemplo (y sin ánimo de desmerecer el esfuerzo que les han puesto, porque sé que quieren la saga) el doblaje de los Cold Steel lo ha hecho la propia gente de XSEED, admientiendo ellos mismos que no tenían experiencia en el doblaje.
En occidente el doblaje es claramente una cosa de tercera a la que se considera que no es necesario dedicarle mucho presupuesto (también es cierto que a veces tampoco se puede). Sin embargo, cuando se trata de CRPG's suelen hacerlo bastante mejor, en general.