[HO] The Witcher 3: Wild Hunt | GOTY Edition

Esto es una variante de la ley de Godwin. Pero aquí en lugar de cerrar el hilo, se cierra el círculo: downgrade, diferencia de precio en otras regiones, doblaje, posts que lo recuerdan y vuelta a empezar.
A mi mas que importarme el idioma del doblaje me importa su calidad y me da mucha rabia tener que escuchar si o si en español el doblaje de, por ejemplo Deus Ex (muy malo) o el de Batman Arkham City (no es comparable a la versión original)

No me molesta leer subtitulos, la mayoría de series las veo así y no me cuesta, igual que las pelis o juegos. Si el doblaje de juegos en español tuviera la misma calidad creo que nadie se quejaría.
Edestark escribió:
elbuscador escribió:
Edestark escribió:Yo no entiendo esa manía con doblar absolutamente todo. Con que tenga subtítulos es más que suficiente.

Porque me tienen que cobrar lo mismo que en otro pais si no tengo lo mismo ? Si eres ingles lo tienes full encambio si eres español, italiano te jodes y bailas. Se deberia doblar todo.

Claro que si hombre, y de paso que doblen también la música, que si no no tengo el mismo producto [carcajad]

Inmersión? A mi me resulta todo lo contrario. Ya me dirás qué inmersión produce jugar por ejemplo a GTA y escuchar a unos pandilleros con acento de Valladolid.

Que tiene que ver la musica ? ...

Es un producto que respecto otra region mantiene precio pero no caracteristicas es objetivo pero algunos en vuestro empeño en hacer los forofos os negais a ver
Editado por metalgear. Razón: mejor así
elbuscador escribió:Estais dandoles la razon a las distribuidoras diciendo que os la bufa que no se doble. Aparte de mostrar poca critica, es una verguenza que no nos doblen los juegos y nos quiten idiomas.

VO,VOS,VOSE si pero para quien lo quiera no imponiendolo. En portugal y en muchos paises las distribuidoras han hecho su trabajo y han conseguido que la gente vea normal el VOSE. Es tan tan pero tan cojonudo el VOSE que en europa los dos paises mas importantes tienen leyes que se cargan el VOSE para preever la cultura y lengua propia.

No contéis historias para no dormir, no lo doblan porque se la suda y desde hace muchísimos años son rentables los doblajes. Ya que el doblaje no madura y se pone malo o se pudre. El doblaje es algo perene que en un sufuturo revaloriza el juego. Lo que sucede es que la mayoria de directivos de las distribuidoras en España son unos garrulos sin miras que solo buscan exprimir cada usuario ofrecienlode lo minimo por el maximo precio.

El doblaje no tiene solo como funcion que no haga falta leer, que es mentira se sigue leyendo. El clmponente mas importante es la inmersion en el mundo.

Yo me acuerdo que de los primeros rpg que jugue doblados fue Fable, de ir por la ciudad y escuchar oooo mira es persiguepollos,....

Eso en ingles no seria lo mismo. Pero claro es demasiado de paletos y no tan moderno ni hipster como el VOSE.


Pues no lo compres y deja de dar por culo, que cada vez que entro al hilo veo 3 o 4 mensajes tuyos quejandote e insultándonos porque no pensamos como tú.

The Witcher 3 va a ser un juegazo, de 10, además que va ser un éxito en ventas. Cosa que por lo que se ve, parece molestarte, pero en serio, no hace falta que lo compartas con el resto todos los días, arañate la cara solo en tu casa. Hay algunos que entramos aquí para informarnos, no para perder el tiempo viendo como se ensucia el hilo una y otra vez.

PD: Perdón por el offtopic, pero es que estoy cansadísimo de este usuario, y estoy cansado de reportar y reportar y reportar y que la moderación no haga nada.
elbuscador escribió:Estais dandoles la razon a las distribuidoras diciendo que os la bufa que no se doble. Aparte de mostrar poca critica, es una verguenza que no nos doblen los juegos y nos quiten idiomas.

VO,VOS,VOSE si pero para quien lo quiera no imponiendolo. En portugal y en muchos paises las distribuidoras han hecho su trabajo y han conseguido que la gente vea normal el VOSE. Es tan tan pero tan cojonudo el VOSE que en europa los dos paises mas importantes tienen leyes que se cargan el VOSE para preever la cultura y lengua propia.

No contéis historias para no dormir, no lo doblan porque se la suda y desde hace muchísimos años son rentables los doblajes. Ya que el doblaje no madura y se pone malo o se pudre. El doblaje es algo perene que en un sufuturo revaloriza el juego. Lo que sucede es que la mayoria de directivos de las distribuidoras en España son unos garrulos sin miras que solo buscan exprimir cada usuario ofrecienlode lo minimo por el maximo precio.

El doblaje no tiene solo como funcion que no haga falta leer, que es mentira se sigue leyendo. El clmponente mas importante es la inmersion en el mundo.

Yo me acuerdo que de los primeros rpg que jugue doblados fue Fable, de ir por la ciudad y escuchar oooo mira es persiguepollos,....

Eso en ingles no seria lo mismo. Pero claro es demasiado de paletos y no tan moderno ni hipster como el VOSE.


Vamos a ver aquí el perfil de un usuario amante del doblaje en español, que tiene la libertad de ir llamando paletos a los demás por no pensar como el (si, también los tacha de eso de tener pensamiento único y tal...)

Creo que es obvio pensar que las distribuidoras se fijan en las ventas que se pueden obtener doblando un juego, vamos, no son ONGs y aquí dudo que haya muchos que no esten de acuerdo....

Así pues, obviamente se puede pensar que este tipo de elementos claramente no paletos, valorará el doblaje como uno de los motivos principales para comprar un juego o no, dando una venta a tiendas españolas con tal de apoyar su política de doblar los juegos....o no...?

Haciendo una busqueda rápida para ver sus mensajes nos encontramos con lo siguiente...
elbuscador escribió:Vosotros creis que el The crew tendra bloqueeo en ucrania rusia esta tirado de precio . no llega ni a 10 euros


elbuscador escribió:Para canjear una clave rusa en el uplay que hay que hacer ? Se puede hacer directamente ?


http://www.gamekeys4all.com/328-watch-d ... clavecd.es



Watch dogs y The crew, juegos doblados en español comprados via keys rusas, un par de ejemplos claros de apoyo a la distribuidora esp....oh wait...
Sahrimud escribió:A mi mas que importarme el idioma del doblaje me importa su calidad y me da mucha rabia tener que escuchar si o si en español el doblaje de, por ejemplo Deus Ex (muy malo) o el de Batman Arkham City (no es comparable a la versión original)

No me molesta leer subtitulos, la mayoría de series las veo así y no me cuesta, igual que las pelis o juegos. Si el doblaje de juegos en español tuviera la misma calidad creo que nadie se quejaría.


No podría estar más de acuerdo. Más de un juego lo he tenido que poner completamente en inglés porque no había opción de dejar textos en español y voces en inglés. La opción de poder elegir idioma en ambos debería estar en todos.
Pues nada que no lo doblen que es cojonudo. No he llamado paleto a nadie.

Yo no digo que vaya a ser mal juego ni que mw moleste. Pero lo del doblahe otra vez molesta y bastante. Lo compre en verano en gog rusia y si compro juegos en ubi ucrania y rusia porque los precios en españa son una total y plena estafa que no hay por donde cogeerla. Pagar lo mismo que un frances es una locura sin cabida ya no por el no doblaje quw disfrutaremos sino por el nivel de salarios y de vida. Pero envez de hacer critica del no doblaje y del precio absurdo. Os quejais que haya gentw que no le guste.

Como ya han puesto paginas atras no esta doblado porque cdp se la suda el español. Seguir diciendo mamarachadas de qye es mejor subs
elbuscador escribió:Estais dandoles la razon a las distribuidoras diciendo que os la bufa que no se doble. Aparte de mostrar poca critica, es una verguenza que no nos doblen los juegos y nos quiten idiomas.

VO,VOS,VOSE si pero para quien lo quiera no imponiendolo. En portugal y en muchos paises las distribuidoras han hecho su trabajo y han conseguido que la gente vea normal el VOSE. Es tan tan pero tan cojonudo el VOSE que en europa los dos paises mas importantes tienen leyes que se cargan el VOSE para preever la cultura y lengua propia.

No contéis historias para no dormir, no lo doblan porque se la suda y desde hace muchísimos años son rentables los doblajes. Ya que el doblaje no madura y se pone malo o se pudre. El doblaje es algo perene que en un sufuturo revaloriza el juego. Lo que sucede es que la mayoria de directivos de las distribuidoras en España son unos garrulos sin miras que solo buscan exprimir cada usuario ofrecienlode lo minimo por el maximo precio.

El doblaje no tiene solo como funcion que no haga falta leer, que es mentira se sigue leyendo. El clmponente mas importante es la inmersion en el mundo.

Yo me acuerdo que de los primeros rpg que jugue doblados fue Fable, de ir por la ciudad y escuchar oooo mira es persiguepollos,....

Eso en ingles no seria lo mismo. Pero claro es demasiado de paletos y no tan moderno ni hipster como el VOSE.



Es cierto que es más cómodo escuchar las voces en tu idioma y así evitas el esfuerzo de leer (los subtítulos son cada vez más pequeños en los juegos). Sin embargo veo muchísimo más enriquecedora la experiencia en los idiomas originales o en un doblaje de mayor presupuesto que el nuestro (en castellano las voces de los videojuegos se repiten hasta la saciedad y más en un mundo abierto aparte de que se recorta información o se reinterpreta lo que se dice). Yo en juegos como Metro los escuchaba en ruso, y el Assassins creed Unity en francés y gana muchísimo más, sí cuesta más, pero el juego gana muchísimo. Y no es de ser hipster o gafapasta de moda, es que en el cine o en los videojuegos el 70% de la interpretación del actor es la voz original, y esto lo sabe cualquiera que le guste un mínimo el cine o el teatro. Si quieres que te lo den todo "mascadito" para que puedas digerirlo bien es que no valoras significativamente el esfuerzo de la interpretación.
Yo comprendería que no quisieran doblarlo si solo fuera para los 45 millones de españoles. Pero sumados a hispanoamérica estoy seguro que ganamos por goleada a Portugal + Brasil en clientes potenciales. En fin, ahora ya no hay nada que hacer, ya está hecho. El juego caerá igual XD
Ominous escribió:Yo comprendería que no quisieran doblarlo si solo fuera para los 45 millones de españoles. Pero sumados a hispanoamérica estoy seguro que ganamos por goleada a Portugal + Brasil en clientes potenciales. En fin, ahora ya no hay nada que hacer, ya está hecho. El juego caerá igual XD


No creo que a los latinoamericanos les interese mucho nuestro doblaje, la verdad.
Frost9 escribió:
Ominous escribió:Yo comprendería que no quisieran doblarlo si solo fuera para los 45 millones de españoles. Pero sumados a hispanoamérica estoy seguro que ganamos por goleada a Portugal + Brasil en clientes potenciales. En fin, ahora ya no hay nada que hacer, ya está hecho. El juego caerá igual XD


No creo que a los latinoamericanos les interese mucho nuestro doblaje, la verdad.


Cuando se dobla, normalmente se dobla a español neutro, por que de lo contrario si doblaran al mexicano los argentinos se quejarían, y si doblaran al argentino los chilenos harían lo mismo. Estoy seguro que prefieren un español neutro antes que no se doble.
Aestus escribió:Es cierto que es más cómodo escuchar las voces en tu idioma y así evitas el esfuerzo de leer (los subtítulos son cada vez más pequeños en los juegos). Sin embargo veo muchísimo más enriquecedora la experiencia en los idiomas originales o en un doblaje de mayor presupuesto que el nuestro (en castellano las voces de los videojuegos se repiten hasta la saciedad y más en un mundo abierto aparte de que se recorta información o se reinterpreta lo que se dice). Yo en juegos como Metro los escuchaba en ruso, y el Assassins creed Unity en francés y gana muchísimo más, sí cuesta más, pero el juego gana muchísimo. Y no es de ser hipster o gafapasta de moda, es que en el cine o en los videojuegos el 70% de la interpretación del actor es la voz original, y esto lo sabe cualquiera que le guste un mínimo el cine o el teatro. Si quieres que te lo den todo "mascadito" para que puedas digerirlo bien es que no valoras significativamente el esfuerzo de la interpretación.


Hombre, no es comparable la experiencia del cine en VOSE que un videojuego, básicamente porque el "muñeco" siempre esta doblado...al ingles, al español o al idioma que sea pero el muñeco en si no habla.....Los buenos actores actúan tanto con lo físico como con la entonación aunando las dos cosas en un todo, eso hoy en día es imposible por ahora en un videojuego por mucha evolución que tengan, mucha captura de movimiento y por mucho que nos gusten.

Dicho esto yo soy de la opinión que para un doblaje malo prefiero uno bueno en otro idioma y que me lo subtitulen. Pero por dios que lo subtitulen bien en un lenguaje por lo menos parecido al de los libros y no con el google traslator.
Ominous escribió:
Frost9 escribió:
Ominous escribió:Yo comprendería que no quisieran doblarlo si solo fuera para los 45 millones de españoles. Pero sumados a hispanoamérica estoy seguro que ganamos por goleada a Portugal + Brasil en clientes potenciales. En fin, ahora ya no hay nada que hacer, ya está hecho. El juego caerá igual XD


No creo que a los latinoamericanos les interese mucho nuestro doblaje, la verdad.


Cuando se dobla, normalmente se dobla a español neutro, por que de lo contrario si doblaran al mexicano los argentinos se quejarían, y si doblaran al argentino los chilenos harían lo mismo. Estoy seguro que prefieren un español neutro antes que no se doble.


El español neutro no existe, todo los países tienen diferentes acentos. Ni a los latinoamericanos les gusta jugar con nuestro doblaje ni a nosotros con el suyo.
Ominous escribió:
Frost9 escribió:
Ominous escribió:Yo comprendería que no quisieran doblarlo si solo fuera para los 45 millones de españoles. Pero sumados a hispanoamérica estoy seguro que ganamos por goleada a Portugal + Brasil en clientes potenciales. En fin, ahora ya no hay nada que hacer, ya está hecho. El juego caerá igual XD


No creo que a los latinoamericanos les interese mucho nuestro doblaje, la verdad.


Cuando se dobla, normalmente se dobla a español neutro, por que de lo contrario si doblaran al mexicano los argentinos se quejarían, y si doblaran al argentino los chilenos harían lo mismo. Estoy seguro que prefieren un español neutro antes que no se doble.


El español neutro no es el español de España.

Frost9 escribió:El español neutro no existe, todo los países tienen diferentes acentos. Ni a los latinoamericanos les gusta jugar con nuestro doblaje ni a nosotros con el suyo.


El español neutro existe, igual que el inglés neutro. No son más que una serie de reglas semánticas y de pronunciación para que sea entendible para todos los hispanohablanetes, igual que con el inglés. Por ejemplo en el español neutro la Z, al contrario que en España, se pronuncia S.
Pienso que los editores saben muy bien lo que hacen y me explico.

¿Por qué no doblar el juego y dejar sólo los subtitulos? Porque no es rentable. El juego lo vamos a comprar igual, mirad los GTA o los juegos de Bioware. Gastarse el dinero en doblar los juegos para la diferencia que va a suponer en ventas lo tienen más que estudiado y han valorado que no compensa, y como ya dije, compramos los juegos igual.

Diréis, pero ubisoft los dobla y otras marcas, sí, pero tiene pinta más de ser una política de empresa que un motivo puramente económico, es decir, lo hacen por imagen más que por vender más.
Pues precisamente buena imagen no es que tenga Ubisoft.

Yo.prefiero juegos subtitulados antes que traducciones normalotas y sin personalidad.
El bloodborne si ir mas lejos es infinitamente mejor en inglés que en español.
Dume escribió:Pues precisamente buena imagen no es que tenga Ubisoft.

Yo.prefiero juegos subtitulados antes que traducciones normalotas y sin personalidad.
El bloodborne si ir mas lejos es infinitamente mejor en inglés que en español.


Ubisoft se la machaca por su uplay, personalmente a mí por ahora no me ha dado problema alguno, pero entiendo el cabreo de los que si les da fallos.

El bloodborne a mí el doblaje en español me parece bastante bueno, teniendo en cuenta que la sincronización labial es perfecta.
Metalhead escribió:El español neutro existe, igual que el inglés neutro. No son más que una serie de reglas semánticas y de pronunciación para que sea entendible para todos los hispanohablanetes, igual que con el inglés. Por ejemplo en el español neutro la Z, al contrario que en España, se pronuncia S.


Muy neutro y todo lo que tu quieras pero sigue sonando a latinoamericano.
iluvatar escribió:
Hombre, no es comparable la experiencia del cine en VOSE que un videojuego, básicamente porque el "muñeco" siempre esta doblado...al ingles, al español o al idioma que sea pero el muñeco en si no habla.....Los buenos actores actúan tanto con lo físico como con la entonación aunando las dos cosas en un todo, eso hoy en día es imposible por ahora en un videojuego por mucha evolución que tengan, mucha captura de movimiento y por mucho que nos gusten.


No comparto tu opinión, el cine de animación, tiene grandes doblajes, incluso en castellano. Sin mencionar nuestro MGS o la versión Pc del Mafia. Se puede doblar con buena calidad, pero no interesará económicamente.
Frost9 escribió:
Metalhead escribió:El español neutro existe, igual que el inglés neutro. No son más que una serie de reglas semánticas y de pronunciación para que sea entendible para todos los hispanohablanetes, igual que con el inglés. Por ejemplo en el español neutro la Z, al contrario que en España, se pronuncia S.


Muy neutro y todo lo que tu quieras pero sigue sonando a latinoamericano.


Y para los latinoamericanos seguirá sonando español... de ahí lo de "neutro".
Metalhead escribió:
Frost9 escribió:
Metalhead escribió:El español neutro existe, igual que el inglés neutro. No son más que una serie de reglas semánticas y de pronunciación para que sea entendible para todos los hispanohablanetes, igual que con el inglés. Por ejemplo en el español neutro la Z, al contrario que en España, se pronuncia S.


Muy neutro y todo lo que tu quieras pero sigue sonando a latinoamericano.


Y para los latinoamericanos seguirá sonando español... de ahí lo de "neutro".


El neutro no se parece en nada a un acento que puedas encontrar en españa.
Anda que no conozco yo a latinoamericanos que dicen que el neutro de neutro tiene bien poco [carcajad]
Podrás omitir expresiones y palabras que solo sean usadas en ciertos lugares pero el acento siempre va a ser igual o similar al de un país en particular.

En fin, mejor será dejar el off topic a un lado [+risas]
Yo no se donde lo leí pero fue en la época del famoso doblaje a español neutro del Halo 2. Y en algo estábamos todos de acuerdo, el español neutro no gustaba ni en España, ni en latinoamerica. Asi que al final por contentar a todos, resulta que no contentaban a nadie XD
Celsus está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
@Frost9 si que se parece, al canario por ejemplo.. por no decir que son iguales, yo al menos no los distingo.
redribbon escribió:Yo no se donde lo leí pero fue en la época del famoso doblaje a español neutro del Halo 2. Y en algo estábamos todos de acuerdo, el español neutro no gustaba ni en España, ni en latinoamerica. Asi que al final por contentar a todos, resulta que no contentaban a nadie XD


No se si contentarán o no pero que en latinoamérica son rentables, vamos, que la gente las compra, es una obviedad.
Celsus escribió:@Frost9 si que se parece, al canario por ejemplo.. por no decir que son iguales, yo al menos no los distingo.

Que va... El neutro suena a mexicano.
Frost9 escribió:
Celsus escribió:@Frost9 si que se parece, al canario por ejemplo.. por no decir que son iguales, yo al menos no los distingo.

Que va... El neutro suena a mexicano.


Los que nos hemos criado con dibujos animados en los 80 sabemos muy bien como suena el neutro
Venga vamos a hablar del juego que el tema del doblaje ya está muy manido

http://www.3djuegos.com/noticia/152574/0/the-witcher-iii/parche/lanzamiento/
ToyLoco escribió:
iluvatar escribió:
Hombre, no es comparable la experiencia del cine en VOSE que un videojuego, básicamente porque el "muñeco" siempre esta doblado...al ingles, al español o al idioma que sea pero el muñeco en si no habla.....Los buenos actores actúan tanto con lo físico como con la entonación aunando las dos cosas en un todo, eso hoy en día es imposible por ahora en un videojuego por mucha evolución que tengan, mucha captura de movimiento y por mucho que nos gusten.


No comparto tu opinión, el cine de animación, tiene grandes doblajes, incluso en castellano. Sin mencionar nuestro MGS o la versión Pc del Mafia. Se puede doblar con buena calidad, pero no interesará económicamente.


Creo que no me has entendido o no me he explicado bien, lo que quería decir es que en el cine al doblar un personaje siempre se pierde algo de la actuación del actor (si es bueno porque algunas veces un buen doblaje mejora mucho una mala actuación) porque el actor original pone sus matices tanto en la voz como en en su cuerpo, aunque raramente una película se graba con sonido directo....pero claro doblarse uno mismo en el mismo idioma de la interpretación siempre da ventajas.....y digo en el mismo idioma porque aun recuerdo cuando Antonio Banderas por ejemplo se doblaba a si mismo al español y era nefastoooooo.

En el mundo del videojuego aunque se ha ganado mucho en la unión del personaje con el dialogo esto no llega a esa unión tan fuerte como en una persona real.

Esta claro que existen doblajes buenísimos en el mundo del videojuego, por ejemplo los Uncharted o Metal Gear. Pero también es cierto que es mucho mas complicado doblar un mundo abierto con tanta conversación sin repetirse y sin que se note o perjudique al juego, en muchos juegos los enemigos repiten voz, pero no es lo mismo repetir una frase tipo...."muere hijo de una mujar que cobra por sus servicios sexuales" que todo un dialogo.....¿no?.
Bah, que más da, yo disfruté como un loco con Dark Souls y era y es con voces en inglés, al igual que Demon's Souls o el mismisimo The Witcher 2... Que sí, oye, que es un puntazo, jugar con voces en castellano y más si tienen 300 horas de dialogos... Pero TW3, es cómo es y ya está... Aunque bien podrían doblarlo después del lanzamiento, sin prisas, tampoco hay que agobiarlos [Ooooo] y con un "pequeño" parche añadir las voces en nuestro idoma... Eh? Eh! (Va ser que no) [looco] [looco] [looco] [looco] [looco] [looco] [looco]
Yo creo realmente que no habría jugado tantas horas a Skyrim sino hubiera tenido que leer los textos, pero bueno, es lo que hay, al menos viene subtitulado, que ha habido juegos que ni eso. (divinity original sin, por ejemplo).

Un saludo!
hoy habia sesion de streaming no?
redribbon escribió:Yo no se donde lo leí pero fue en la época del famoso doblaje a español neutro del Halo 2. Y en algo estábamos todos de acuerdo, el español neutro no gustaba ni en España, ni en latinoamerica. Asi que al final por contentar a todos, resulta que no contentaban a nadie XD


Ostias, Halo 2 y sus "ruedines" XD XD XD
Hostias, me acaba de llegar un mail de MediaMarkt que la version coleccionista vendra con la caja de afuera de la versión PS4... Se estan cubriendo de gloria con la E.C.
jordi1986 escribió:Yo creo realmente que no habría jugado tantas horas a Skyrim sino hubiera tenido que leer los textos, pero bueno, es lo que hay, al menos viene subtitulado, que ha habido juegos que ni eso. (divinity original sin, por ejemplo).

Un saludo!


Hombre al menos por mi parte si no viniera subtitulado le habian dado mucho por hay...
Hay juegos que mas o menos puedo jugar en ingles, pero precisamente este en el que la historia tiene tanta importancia si no viene en español seguro 100% que no le compraria.
kmorfo escribió:
jordi1986 escribió:Yo creo realmente que no habría jugado tantas horas a Skyrim sino hubiera tenido que leer los textos, pero bueno, es lo que hay, al menos viene subtitulado, que ha habido juegos que ni eso. (divinity original sin, por ejemplo).

Un saludo!


Hombre al menos por mi parte si no viniera subtitulado le habian dado mucho por hay...
Hay juegos que mas o menos puedo jugar en ingles, pero precisamente este en el que la historia tiene tanta importancia si no viene en español seguro 100% que no le compraria.


Je, como el The Elder Scrolls Online, que no será de pago en consolas, pero como no se han molestado ni en traducir los textos, por mucha ganas que le tenia, ya pueden esperar sentados...
Si os pasa como a mi, y vuestra key de steam para el primer witcher os da error al cangearla para gog, tramitar una nueva key por aquí:

http://thewitcher.com/backup/
Zktwo escribió:Hostias, me acaba de llegar un mail de MediaMarkt que la version coleccionista vendra con la caja de afuera de la versión PS4... Se estan cubriendo de gloria con la E.C.


A mi esas cosas me huelen a chanchullos de la tienda..
Edestark escribió:
Zktwo escribió:Hostias, me acaba de llegar un mail de MediaMarkt que la version coleccionista vendra con la caja de afuera de la versión PS4... Se estan cubriendo de gloria con la E.C.


A mi esas cosas me huelen a chanchullos de la tienda..


Yaya, habran pedido 15 coleccionistas de la version true next gen ps4 power y como no la habra comprado ni el tato pues se la enchufamos a los de PC.

Eske además me lo han dicho así,que cojen la de ps4 y le cambian el juego. Osea encima me la abren...

Llamadme todo lo friki que querais, pero por 140 euros, que la abran para cambiar el juego y en la caja de fuera ponga PS4 es un insulto.
Desde luego, yo los mandaba a la mierda.
Zktwo escribió:
Edestark escribió:
Zktwo escribió:Hostias, me acaba de llegar un mail de MediaMarkt que la version coleccionista vendra con la caja de afuera de la versión PS4... Se estan cubriendo de gloria con la E.C.


A mi esas cosas me huelen a chanchullos de la tienda..


Yaya, habran pedido 15 coleccionistas de la version true next gen ps4 power y como no la habra comprado ni el tato pues se la enchufamos a los de PC.

Eske además me lo han dicho así,que cojen la de ps4 y le cambian el juego. Osea encima me la abren...

Llamadme todo lo friki que querais, pero por 140 euros, que la abran para cambiar el juego y en la caja de fuera ponga PS4 es un insulto.


Pues a mi eso me parece una mierda, yo exigiria mi version de PC que para eso la he reservado.
Crivil escribió:Nuevo vídeo del canal oficial:

https://www.youtube.com/watch?v=T1HG8Py6OPc

El streaming es a las 19:00 http://www.gog.com/news/the_witcher_3_w ... ameplay_qa


El streaming empieza a las 20:00 hora española ;-)
Javyeo escribió:
Crivil escribió:Nuevo vídeo del canal oficial:

https://www.youtube.com/watch?v=T1HG8Py6OPc

El streaming es a las 19:00 http://www.gog.com/news/the_witcher_3_w ... ameplay_qa


El streaming empieza a las 20:00 hora española ;-)

Ya me parecia a mi xD
Frost9 escribió:
Celsus escribió:@Frost9 si que se parece, al canario por ejemplo.. por no decir que son iguales, yo al menos no los distingo.

Que va... El neutro suena a mexicano.

apoyo, el neutro suena a mexicano aquí, no me molesta ni tampoco las españolas de buena calidad (como uncharted) incluso cuando compré uncharted 3 encontré un bodrío el doblaje latino "neutro".

Pero neutro es para latino america, no es para nada español de España a mi parecer.




El streaming ya empezó con tw2
Imagen

Edit: para no saturar la página xD
Crivil escribió:Nuevo vídeo del canal oficial:

https://www.youtube.com/watch?v=T1HG8Py6OPc

El streaming es a las 19:00 http://www.gog.com/news/the_witcher_3_w ... ameplay_qa

Mother of god, que mal juega Outstar [carcajad] se nota que lo suyo es el diseño artistico y desarrollo pero es encantadora [carcajad]
Uplay tira la casa por la ventana.
Imagen
ami me sobra un codigo the witcher 3 :/
23263 respuestas