Huelga de actores de doblaje

15, 6, 7, 8, 9
Addiction escribió:
Kasios escribió:
Addiction escribió:A mi no me afecta, por mí deberían estar todos en la cola del paro. Hay que ver todo en versión original, y más cuando hay un nivel tan bajo de idiomas en España. Yo llevo viendo en V.O las series y películas desde 2003 y no me he muerto.


Me alegro por ti y tu super cultura, pero a mi SI me afecta y como a mi a millones mas de este pais. No tengo por que tragarme la version original d enada, no tengo porque leer la tele, yo quiero ver la tele, no andar leyendo letras mientras pierdo detalle de las escenas (para leer ya estan los libros). Si hay un nivel bajo de idiomas no es porque las pelis lleguen dobladas, si no por otros terminos llamado "fracaso escolar". El doblaje es y será algo muy importante en este pais y espero que sigan trayendo cosas dobladas a MI IDIOMA por siempre. Y ahora vete a una residencia y diles a los "ancianitos" que aprendan a leer la tele, que es mejor ver las cosas en su idioma original, a ver que te dicen, manda webos....


También a millones de personas que nos afecta el PÉSIMO DOBLAJE, si pierdes detalles leyendo es que no LEES MUCHO, yo no pierdo detalle por leer. Y mas de uno lo ve sin subtitulos. El doblaje es malo ya que siempre esta mal doblado y se pierde la gracia del actor por un PÉSIMO DOBLAJE que viene de la época del fascismo . Si viajas un poco veras que no se doblan las series ni las películas. No hace mucho se debatió en el congreso para quitar los doblajes y poner versiones originales. POR QUE ESTA DEMOSTRADO QUE A LOS NIÑOS APRENDEN VARIOS IDIOMAS si ven la tele en idioma original. Espero que llegue a buen puerto y de una puta vez dejen de doblar.
Aquí como cargarse una gran serie https://www.youtube.com/watch?v=jzTswkJF0RI

otra muestra más http://finofilipino.org/post/7558123145 ... oblaje-que


Menos mal que nunca va a llegar a buen puerto y siempre vendrán las cosas dobladas. Sois y siempre sereis una minoria, pero ojo, que tampoco quiero que os fastidien, y espero que siempre podais disfrutar del cine y series en VO sea en cines, tele, internet, dvd o bluray. Yo leo mucho, pero libros, que para eso son, para leer, la tele es para "ver" y/o "oir" no para leer (al menos para mi). Si el doblaje en general es malo lo será para ti y esa minoria, para los demás salvo alguna excepción el doblaje nos parece sublime. Menos mal que no salió para adelante la propuesta esa del congreso, si no iban a dar por el culo al cine, la tele y todo lo demás en VO. Mis sobrinos pequeños saben bien hablar 3 idiomas y ven la tele en español, y ahi los tienes, tan felices con sus sobresalientes en idiomas (Ingles, castellano y euskera).
Asi que nada, que solo espero que podais disfrutar de vuestra forma de ver cine y que nosotros tambien podamos seguir como hasta de ver el cine como mas nos gusta, doblado.
Addiction escribió:A mi no me afecta, por mí deberían estar todos en la cola del paro. Hay que ver todo en versión original, y más cuando hay un nivel tan bajo de idiomas en España. Yo llevo viendo en V.O las series y películas desde 2003 y no me he muerto.

Losiento pero cuando VEO una pelicula quiero eso,VER!!!Cuando quiera leer me compro un libro.A mi no me cuentes historias por que tengo visto V.O y en algunas parte o momento te pierdes SI o SI imagenes por leer,no da para todo a la vez y mas cuando esas imagenes son en momentos tensos o de accion y son rapidas,no se puede leer abajo del todo y mientras ver lo que transcurre en momentos puntuales de accion,tension etc etc.Es IMPOSIBLE.....
Buste escribió:
Addiction escribió:A mi no me afecta, por mí deberían estar todos en la cola del paro. Hay que ver todo en versión original, y más cuando hay un nivel tan bajo de idiomas en España. Yo llevo viendo en V.O las series y películas desde 2003 y no me he muerto.

Losiento pero cuando VEO una pelicula quiero eso,VER!!!Cuando quiera leer me compro un libro.A mi no me cuentes historias por que tengo visto V.O y en algunas parte o momento te pierdes SI o SI imagenes por leer,no da para todo a la vez y mas cuando esas imagenes son en momentos tensos o de accion y son rapidas,no se puede leer abajo del todo y mientras ver lo que transcurre en momentos puntuales de accion,tension etc etc.Es IMPOSIBLE.....

Rectifica: te será imposible a ti.
Addiction escribió:
Kasios escribió:
Addiction escribió:A mi no me afecta, por mí deberían estar todos en la cola del paro. Hay que ver todo en versión original, y más cuando hay un nivel tan bajo de idiomas en España. Yo llevo viendo en V.O las series y películas desde 2003 y no me he muerto.


Me alegro por ti y tu super cultura, pero a mi SI me afecta y como a mi a millones mas de este pais. No tengo por que tragarme la version original d enada, no tengo porque leer la tele, yo quiero ver la tele, no andar leyendo letras mientras pierdo detalle de las escenas (para leer ya estan los libros). Si hay un nivel bajo de idiomas no es porque las pelis lleguen dobladas, si no por otros terminos llamado "fracaso escolar". El doblaje es y será algo muy importante en este pais y espero que sigan trayendo cosas dobladas a MI IDIOMA por siempre. Y ahora vete a una residencia y diles a los "ancianitos" que aprendan a leer la tele, que es mejor ver las cosas en su idioma original, a ver que te dicen, manda webos....


También a millones de personas que nos afecta el PÉSIMO DOBLAJE, si pierdes detalles leyendo es que no LEES MUCHO, yo no pierdo detalle por leer. Y mas de uno lo ve sin subtitulos. El doblaje es malo ya que siempre esta mal doblado y se pierde la gracia del actor por un PÉSIMO DOBLAJE que viene de la época del fascismo . Si viajas un poco veras que no se doblan las series ni las películas. No hace mucho se debatió en el congreso para quitar los doblajes y poner versiones originales. POR QUE ESTA DEMOSTRADO QUE A LOS NIÑOS APRENDEN VARIOS IDIOMAS si ven la tele en idioma original. Espero que llegue a buen puerto y de una puta vez dejen de doblar.
Aquí como cargarse una gran serie https://www.youtube.com/watch?v=jzTswkJF0RI

otra muestra más http://finofilipino.org/post/7558123145 ... oblaje-que


¿Me puedes pasar esos estudios que demuestran que se aprenden más idiomas por ver la tele en idioma original?

Porque en Hungría por ejemplo, doblan TODO y nos pegan mil patadas en cuestiones de idiomas.
Johny27 escribió:
Buste escribió:
Addiction escribió:A mi no me afecta, por mí deberían estar todos en la cola del paro. Hay que ver todo en versión original, y más cuando hay un nivel tan bajo de idiomas en España. Yo llevo viendo en V.O las series y películas desde 2003 y no me he muerto.

Losiento pero cuando VEO una pelicula quiero eso,VER!!!Cuando quiera leer me compro un libro.A mi no me cuentes historias por que tengo visto V.O y en algunas parte o momento te pierdes SI o SI imagenes por leer,no da para todo a la vez y mas cuando esas imagenes son en momentos tensos o de accion y son rapidas,no se puede leer abajo del todo y mientras ver lo que transcurre en momentos puntuales de accion,tension etc etc.Es IMPOSIBLE.....

Rectifica: te será imposible a ti.

A mi y la cualquiera....y repito para leer ya estan los libros y yo al cine VOY A VER,MIRAR una PELICULA NO a LEER!!!
Pues lo dicho, TÚ, no apliques tus limitaciones a los demás.
Lo que queda claro en este hilo es que los taliVOSE sois unos dictadores de mucho cuidado, gracias a dios que sois unas personas insignificantes que no tienen poder ni en el cuartucho donde se guardan los tratos que no se usan porque si no seriáis peor que franco después de la guerra.
Luego os vais de libertarios por el foro pero prohibiríais todo lo que no es de vuestro agrado.
Ruben_Gti escribió:Lo que queda claro en este hilo es que los taliVOSE sois unos dictadores de mucho cuidado, gracias a dios que sois unas personas insignificantes que no tienen poder ni en el cuartucho donde se guardan los tratos que no se usan porque si no seriáis peor que franco después de la guerra.
Luego os vais de libertarios por el foro pero prohibiríais todo lo que no es de vuestro agrado.


Por eso en España, salvo en contados casos hay que soportar la dictadura del doblaje en cines. Claro que sí, campeón.
Ruben_Gti escribió:Lo que queda claro en este hilo es que los taliVOSE sois unos dictadores de mucho cuidado, gracias a dios que sois unas personas insignificantes que no tienen poder ni en el cuartucho donde se guardan los tratos que no se usan porque si no seriáis peor que franco después de la guerra.
Luego os vais de libertarios por el foro pero prohibiríais todo lo que no es de vuestro agrado.

+100000
Parece que los demas somos gilipollas o algo por no ver las peliculas en V.O y que ellos tienen las verdad absoluta :o
Si claro...menos mal que son 4 por que si no quien lo aguanta....
¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta como actúa tal actor y SIEMPRE lo ha visto doblado?.
Johny27 escribió:¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta como actúa tal actor y SIEMPRE lo ha visto doblado?.

¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta tal actor y no entiende nada de lo que dice? [carcajad]
Johny27 escribió:¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta como actúa tal actor y SIEMPRE lo ha visto doblado?.


Mejor es cuando se lo dices y encima intentan justificartelo [carcajad]

Normal que luego nos encontremos cosas como esta: https://www.youtube.com/watch?v=IKktmyuoctU
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta como actúa tal actor y SIEMPRE lo ha visto doblado?.

¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta tal actor y no entiende nada de lo que dice? [carcajad]

No hace falta entenderlo para sentir su interpretación vocal. Si hasta eso hay que explicarlo el problema es de base.
Johny27 escribió:No hace falta entenderlo para sentir su interpretación vocal. Si hasta eso hay que explicarlo el problema es de base.


Esto, con todos mis respetos, es una estupidez muy gorda.
seaman escribió:
Addiction escribió:
Kasios escribió:Me alegro por ti y tu super cultura, pero a mi SI me afecta y como a mi a millones mas de este pais. No tengo por que tragarme la version original d enada, no tengo porque leer la tele, yo quiero ver la tele, no andar leyendo letras mientras pierdo detalle de las escenas (para leer ya estan los libros). Si hay un nivel bajo de idiomas no es porque las pelis lleguen dobladas, si no por otros terminos llamado "fracaso escolar". El doblaje es y será algo muy importante en este pais y espero que sigan trayendo cosas dobladas a MI IDIOMA por siempre. Y ahora vete a una residencia y diles a los "ancianitos" que aprendan a leer la tele, que es mejor ver las cosas en su idioma original, a ver que te dicen, manda webos....


También a millones de personas que nos afecta el PÉSIMO DOBLAJE, si pierdes detalles leyendo es que no LEES MUCHO, yo no pierdo detalle por leer. Y mas de uno lo ve sin subtitulos. El doblaje es malo ya que siempre esta mal doblado y se pierde la gracia del actor por un PÉSIMO DOBLAJE que viene de la época del fascismo . Si viajas un poco veras que no se doblan las series ni las películas. No hace mucho se debatió en el congreso para quitar los doblajes y poner versiones originales. POR QUE ESTA DEMOSTRADO QUE A LOS NIÑOS APRENDEN VARIOS IDIOMAS si ven la tele en idioma original. Espero que llegue a buen puerto y de una puta vez dejen de doblar.
Aquí como cargarse una gran serie https://www.youtube.com/watch?v=jzTswkJF0RI

otra muestra más http://finofilipino.org/post/7558123145 ... oblaje-que


¿Me puedes pasar esos estudios que demuestran que se aprenden más idiomas por ver la tele en idioma original?

Porque en Hungría por ejemplo, doblan TODO y nos pegan mil patadas en cuestiones de idiomas.


Es que eso es una tontería sin sentido. Es como decir que por comer Sushi aprendes la cultura Japonesa.

Yo por mucho que me tire viendo películas en Ruso, si no tengo ni puñetera idea de Ruso no voy a aprender Ruso. Vamos, es que es de cajón. Eso solo te sirve si tienes una base (y una base además bastante alta) y estás estudiando activamente. Y claro, viendo los subtitulos en el idioma que estés estudiando, no en tu idioma, si no de qué te va a servir eso.

En lo único que te puede ayudar ver cosas subtituladas es en mejorar tu velocidad de lectura.
Scatsy escribió:
Johny27 escribió:No hace falta entenderlo para sentir su interpretación vocal. Si hasta eso hay que explicarlo el problema es de base.


Esto, con todos mis respetos, es una estupidez muy gorda.


Explicale eso a gente como Daniel Day-Lewis o Meryl Streep, que las carcajadas iban a ser menudas.
Joder seremos unos raritos por ver VOSE pero qué casualidad que en los festivales de Cannes, Venecia, Berlín, San Sebastian, Jerusalén, Montreal, etc, echan las pelis en su idioma original con subtítulos.
Scatsy escribió:
Johny27 escribió:No hace falta entenderlo para sentir su interpretación vocal. Si hasta eso hay que explicarlo el problema es de base.


Esto, con todos mis respetos, es una estupidez muy gorda.

A mi me lo parece negar que una interpretación se puede sentir sin entenderlo. Ponte "la ola" y oye al que hace de profesor (imitando a hitler) y ponte la versión española. No tiene ni puta comparación.
Johny27 escribió:
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta como actúa tal actor y SIEMPRE lo ha visto doblado?.

¿Y la gracia que hace cuando alguien dice que le encanta tal actor y no entiende nada de lo que dice? [carcajad]

No hace falta entenderlo para sentir su interpretación vocal. Si hasta eso hay que explicarlo el problema es de base.


Vaya chorrada. Yo me acuerdo la primera vez que vi EL PRINCIPE DE BEL AIR en ingles, en Dinamarca, no entendia nada, ni le pillaba la gracia. Han pasado años, ahora domino mucho mejor el idioma, no tengo ningun problema en ver la serie en V.O, y es ahora, cuando le pillo la gracia. Comprender el chiste, la forma, el contexto, ES INDISPENSABLE.
Creo que no entendéis lo que yo he querido decir. Una cosa es que haya que entender lo que dice, y otra la manera en la que lo dice, su fuerza o falta de ella, etc. Para eso no hay que entenderlo, y afecta mucho a lo que te transmite la interpretación.
Johny27 escribió:Creo que no entendéis lo que yo he querido decir. Una cosa es que haya que entender lo que dice, y otra la manera en la que lo dice, su fuerza o falta de ella, etc. Para eso no hay que entenderlo, y afecta mucho a lo que te transmite la interpretación.


Podrás saber la fuerza, pero tengo mis dudas que sin saber bien el idioma seas capaz de decir si interpreta a un australiano, un paleto, un tío del ghetto, un acento de Hampshire, o de poligonero galés, y eso transmite cosas del personaje.
Gurlukovich escribió:
Johny27 escribió:Creo que no entendéis lo que yo he querido decir. Una cosa es que haya que entender lo que dice, y otra la manera en la que lo dice, su fuerza o falta de ella, etc. Para eso no hay que entenderlo, y afecta mucho a lo que te transmite la interpretación.


Podrás saber la fuerza, pero tengo mis dudas que sin saber bien el idioma seas capaz de decir si interpreta a un australiano, un paleto, un tío del ghetto, un acento de Hampshire, o de poligonero galés, y eso transmite cosas del personaje.


Cierto, sin saber el idioma el tema del accento del actor descartado, pero por poco que sepas inglés cuando ves series/peliculas en VO te das cuenta de las verdaderas aberraciones que se comenten muchas veces la versión doblada, lo que no quita que yo por comodidad siempre que no sea Inglés prefiero la versión doblada.
ludop escribió:Cierto, sin saber el idioma el tema del accento del actor descartado, pero por poco que sepas inglés cuando ves series/peliculas en VO te das cuenta de las verdaderas aberraciones que se comenten muchas veces la versión doblada, lo que no quita que yo por comodidad siempre que no sea Inglés prefiero la versión doblada.

De la mayoría de aberraciones te das cuenta aun en la versión doblada, porque dicen cosas que no tienen puto sentido, y si sabes inglés hasta sabes cual es el fallo y puedes reconstruir el original. XD. Y de hecho hay también gazapos en subtítulos.

A mi me vale tanto uno como otro, si simplemente busco distraerme, doblado mejor que subtítulos ya que puedes pasar de prestar atención y subtítulos antes que VO en un idioma que quieras que no cosas de te escapan si no estas atento. Si hay que profundizar más, pues ya al original.
Johny27 escribió:Creo que no entendéis lo que yo he querido decir. Una cosa es que haya que entender lo que dice, y otra la manera en la que lo dice, su fuerza o falta de ella, etc. Para eso no hay que entenderlo, y afecta mucho a lo que te transmite la interpretación.


Osea que si te insultan en un idioma que no comprendes pero lo hacen con un tono de cariño, hasta te crees que te están alagando y todo, muy bien.

Mira que hay buenos motivos para defender el. Vos pero es que elegís los más estúpidos por dios.

Y todo por querer quedar por encima, que es lo más triste...
Más bien que no llegáis a comprender de qué se habla.
Está muy clarito, a buen entendedor.
No te cuesta nada explicar mi equivocación
Ya lo he hecho, pero si no quieres entenderlo como comprenderás (espero) no voy a perder el tiempo con quien ya tiene su opinión hecha.
Osea que la sueltas y pasas de explicar cuando te rebaten, muy bien xD.

Lo dicho, el afán de quedar por encima os pierde a veces, con lo fácil que es dejar que cada uno haga lo que le salga de la Polla sin tener que justificar nada...
Lo he explicado, no mientas más diciendo que no. Lo que pasa es que son conceptos que a quien se la suda el cine no consigue comprender. Lo entiendo, no eres capaz, pero no mientas más. Paso de seguir con el argumento circular con quien no tiene interés por comprender lo ya explicado y solo busca decir que son "motivos estúpidos" porque el no llega a eso.
Johny27 escribió:Lo he explicado, no mientas más diciendo que no. Lo que pasa es que son conceptos que a quien se la suda el cine no consigue comprender. Lo entiendo, no eres capaz, pero no mientas más. Paso de seguir con el argumento circular con quien no tiene interés por comprender lo ya explicado y solo busca decir que son "motivos estúpidos" porque el no llega a eso.


Posiblemente me importe mas el cine que a ti de aquí a lima, pero no necesito pollagordear ni faltar al respeto como tu :)
Scatsy escribió:
Johny27 escribió:Lo he explicado, no mientas más diciendo que no. Lo que pasa es que son conceptos que a quien se la suda el cine no consigue comprender. Lo entiendo, no eres capaz, pero no mientas más. Paso de seguir con el argumento circular con quien no tiene interés por comprender lo ya explicado y solo busca decir que son "motivos estúpidos" porque el no llega a eso.


Posiblemente me importe mas el cine que a ti de aquí a lima, pero no necesito pollagordear ni faltar al respeto como tu :)


Scatsy escribió:Esto, con todos mis respetos, es una estupidez muy gorda.


Scatsy escribió:Mira que hay buenos motivos para defender el. Vos pero es que elegís los más estúpidos por dios.

Y todo por querer quedar por encima, que es lo más triste...


Si es que te ilustras tú solo, encima hipócrita.

Pasas al ignore, paso de perder el tiempo con quien no merece la pena.
Definir una frase no es faltar al respeto, no te he llamado estúpido, solo que lo que subrayaba en negrita era una estupidez y que buscais las excusas mas estupidas habiendo motivos mucho mejores ;).

No haber dicho esa tontería ni haberte puesto tan arrogante (mira ahora SI te estoy diciendo algo) y nos hubieramos ahorrado muchas letras.
mu facil, que haya las dos opciones y punto. Ahora con la tdt puedes elegir vo. o doblado. Que te mola el rollo de aprender ingles o por lo menos hacer oido, vo o vose. Que quieres defender tu idioma, siendo el castellano el 2º mas hablado del planeta por detras del chino, o porque te molan las voces de los actores de doblaje. pues doblado.
Oh dios mio, sin querer he puesto el audio original en walking dead, de repente mi cabeza se ha llenado de matizadas, interpretaciones estudiadas de gruñidos y he reflexionado mucho...pensaba que la cabeza me iba a explotar!...suerte que he sido rapido y he vuelto al español para seguir disfrutando la serie en calidad desnatada.


Aun continuais con la tonteria, VOS o dobaldo, dejar que la gente lo vea como le salga de las narices, sea peor o mejor, que mania de intentar soplar por encima del hombro entre unos y otros.
drakkonbart escribió:mu facil, que haya las dos opciones y punto. Ahora con la tdt puedes elegir vo. o doblado. Que te mola el rollo de aprender ingles o por lo menos hacer oido, vo o vose. Que quieres defender tu idioma, siendo el castellano el 2º mas hablado del planeta por detras del chino, o porque te molan las voces de los actores de doblaje. pues doblado.


¿puedes elegir? ¿has probado? lo normal es q aunque actives los subs no funcionen o esten desincronizados, incluso en el canal plus solo funcionan canales contadisimos y eso q hicieron megapublicidad para captar cientes con lo del ingles con subs en ingles y español.
Y como ya he dicho alguna vez, me parece correctisimo q la gente quiera ver cine/tv doblados y quiero q sigan teniendo esa posibilidad, pero q no me vendan la burra de los grandes doblajes en España porque es la gran mentira. Solo se esmeran en las grandes superproducciones tanto en cine como en tv.
A mi no me parece normal y me llama muchisimo la atención q De Niro y Al Pacino tengan la misma voz, no me convence q Clint Eastwood tenga la misma voz q Darth Vader y tp me parece normal q Keira Knightley, Natalie Prtman, Anne Hataway, Kristen Dunst y Katie Holmes suenen exactamente igual. Me sangran los oidos al ver traducida una palabra inventada como "Bazinga" en "Zas en toda la boca" (no habia algo mas largo????) y no me parece normal q un personaje con acento extranjero (hindu) del q hacen chistes x como habla en España tenga el mismo acento q el resto de personajes. Y bueno, caso aparte es Los Soprano y el gran James Gandolfini....¿como es posible q de esa voz rota pasemos a una voz de galan tipo doblador de Tom Cruise?
¿Esto es el ejemplo de trabajos bien hechos? Te puede gustar la voz q le pongan más o menos pero ¿q ni se parezca?¿q cambien las escenas de un personaje por completo xq no se han molestado en darle un poco de acento?

Repito, el q quiera ver las cosas dobladas estupendo, tiene todo mi apoyo, pero q no vendan la milonga de lo bien q se dobla en España xq es la gran mentira.
Es que en España hay doblajes muy buenos, pero como tambien hay malos, decir que no es mentir. Otra cosa es que no os gusten, pero es lo que hay, si no os gusta pues no lo veais, que nadie os obliga a verlo.
yakumo_fujii escribió:Es que en España hay doblajes muy buenos, pero como tambien hay malos, decir que no es mentir. Otra cosa es que no os gusten, pero es lo que hay, si no os gusta pues no lo veais, que nadie os obliga a verlo.


Hay contados doblajes buenos, 10/12 peliculas, 2/3 series al año y no cuento animación xq eso es otro mundo diferente.
El resto son muy pocos mediocres y el resto horribles, tienen poco q ver con el original o directamente lo transforman. La industria del doblaje en España es mediocre, solo se interesa por las 10 superproducciones de Hollywood y q le den a lo demás.
Yo no veo que sea tan supermala de la muerte, mismamente hora de aventuras tiene un doblaje muy bueno, y lo prefiero al original, son dibujos, si, pero doblaje. Y hay series que me quedo con las voces dobladas, expediente X o stargate mismamente, las he disfrutado y no las cambiaria por la version original.

No tengo otra cosa que hacer para divertirme que ver algo en un idioma que no entiendo (vease chino, ruso o vietnamita) pero leyendo y creyendo que en x pelicula los subtitulos me estan diciendo lo que realmente hablan. Para eso me pongo a estudiar directamente el idioma en una academia y me la veo sin subtitulos.
chinche2002 escribió:
yakumo_fujii escribió:Es que en España hay doblajes muy buenos, pero como tambien hay malos, decir que no es mentir. Otra cosa es que no os gusten, pero es lo que hay, si no os gusta pues no lo veais, que nadie os obliga a verlo.


Hay contados doblajes buenos, 10/12 peliculas, 2/3 series al año y no cuento animación xq eso es otro mundo diferente.
El resto son muy pocos mediocres y el resto horribles, tienen poco q ver con el original o directamente lo transforman. La industria del doblaje en España es mediocre, solo se interesa por las 10 superproducciones de Hollywood y q le den a lo demás.


Pues no. Es tu opinion respetable, pero yo y muchisimos mas no pensamos como tu. Para mi al reves que tu hay doblajes contados con lso dedos de la mano MALOS, sean de hollywood o de disney, me es indiferente.
Generalizar nunca fue bueno.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
y seguimos con la mismisima joidida sarta de mentiras de mierda de siempre ...

que si el doblaje en españa es mediocre que si los crios aprenden idiomas por oir las cosas en V.O que si el doblaje es una imposicion que si esto esto que si lo otro no os cansais ya ?

desde luego tanto os jode de verdad que existan 2 OPCIONES para visionar las peliculas series etc ?

porque desde luego no entendo esa actitud y ese odio a que exista tanto el doblaje como la V.O sinceramente es una soberana gilipoyez querer imponer el V.O por encima del doblaje

jamas entendere que se gana quitando opciones a la gente para que puedan elegir

en serio se gana algun premio por ser tan taliban o algo ?



Salu2
Ah pero, ¿existen las dos opciones?. Jaja ni de coña.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
ya estamos con la falacia ...
Johny27 escribió:Ah pero, ¿existen las dos opciones?. Jaja ni de coña.


Ahora mismo en la television:

-La sexta 3, pelicula Windtalkers. en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, y con opcion de subtitulos tanto propios de la cadena como del txt

-Paramount Channel, Presunto homicida, en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, y con opcion de subtitulos tanto propios de la cadena como del txt (incluso con subtitulos en colorines)

-Boing, Historias corrientes, en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, y con opcion de subtitulos tanto propios de la cadena como del txt

-Neox, Big Bang theory, en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, y con opcion de subtitulos tanto propios de la cadena como del txt

-Clan, Icarly, en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, y con opcion de subtitulos tanto propios de la cadena como del txt (incluso con subtitulos en colorines)

-Discovery Channel, Encuentros alienigenas, en español, con audio tambien en ingles si lo pones en la tele, este no tiene subtitulos.

-Cuatri, futbol...hasta esto tiene subtitulos.

Y ya me he cansado de mirar. Que va, no teneis ni opciones, ni facilidades, ni nada, ni ja! Hasta cuentame como paso esta subtitulado, y seguramente si estuviesen los subtitulos en ingles tambien os quejariais porque suena a español y se pierden interpretaciones que con unos dobladores ingleses no pasaria.
Johny27 escribió:Ah pero, ¿existen las dos opciones?. Jaja ni de coña.


Los dvds y blurays de peliculas y series no tienen audio ingles y/o en su idioma original con subtitulos en español?, vaya, no lo sabia

Tampoco sabia que hasta las pelis y series ripeadas que hay por internete son en mucisimos casos duales y con subtitulos, que cosas, no lo sabia. La verdad es que no teneis excusa. En lo unico que teneis razon y solo en lo unico de tener pataletas es que en los cines no haya mas estrenos y salas que emitan audio original subtitulado, ojala algun dia os pongan mas salas y asi no haya mas pataletas. Pero si hoy en dia no hay tantas, por que crees que es?, lo has adivinado, porque a la inmensa mayoria de gente QUIERE VER cine doblado y ya esta. Actualmente no es rentable para los cines tener salas y emitir en VO. Asi que lo siento, menos pataletas y asumir la realidad, vivireis mejor ;)
Claro, por eso todas las salas vo están normalmente petadas. Lo que no puedes hacer es no dar opciones y luego decir "mira, la gente va a ver las pelis dobladas".
pues las salas de vo son de las mas antiguas en su mayoría así que rentable tienen que ser
hombre, no creo que mis televisores sean los únicos que bajan mucho la calidad del audio al poner las cosas en versión original. las cosas como son.

eso, por no hablar de que sigo esperando una sala en versión original en coruña (por poner un ejemplo).
Ni los únicos que tienen los subtitulos desincronizados.
411 respuestas
15, 6, 7, 8, 9