› Foros › Off-Topic › Miscelánea
En fin, esta opinión la compartimos la mayoría de personas que trabajamos en un estudio día a día y que estamos cansadas de los desmanes de estas personas, y a las que se nos abren las carnes cada vez que vemos que los auténticos privilegiados de esta industria nunca tienen bastante y se les llena la boca de victimismo y espíritu revolucionario. Cuando llegas cada día a trabajar con un BMW, un Mercedes, o un Porsche distinto, mejor cállate la boca, y acostúmbrate a vivir con menos lujos y no tendrás que vivir apretado ganando 10.000 euros al mes y decir que trabajáis en condiciones “paupérrimas”, como tuve que leer el otro día de boca de una estrellona del doblaje. Que los demás no llegamos al salario mínimo.
Basta ya de hipocresías.
Don D escribió:Huelga de barrenderos:
"Se ha demostrado trillones de veces que es mejor no ensuciar."
"Es mejor tirar las cosas al suelo cómodamente, si tienes que leer el reverso de todos los envases para saber dónde tirarlos no disfrutas"
"que puta mania con que limpiar solo consiste en barrer con la escoba, tambíen consiste en saber recoger con la pala"
"hay barrenderos en Hollywood que también barren"
"Espero que sea indefinida, al menos en todo lo que no tenga que ver con el contenedor amarillo"
"uno tiene la sensación de que lleva 20 años viendo limpiar a los mismas barrenderos y parece que no haya nuevos"
¿A que suena absurdo? Pues es lo que está pasando con el hilo. El debate que os traéis es para otro hilo, aquí no pinta nada.
Por mi parte todo mi apoyo con la huelga, ahora veremos si son tan prescindibles como a muchos os parecen y veremos cómo lo encaja el público.
adidi escribió:MAGIC SAMURAI escribió:adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO?
Saludos
Sí,¿tienes algun problema en eso?
Ja,ja, yo no, aunque el problema a lo mejor lo tienes tu viendo una película en un idioma que no entiendes, pero nada, antes muerto que sencillo.
Saludos
yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.
Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS
vik_sgc escribió:yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.
Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS
Que ganas tenéis algunos de llevarlo todo al extremo.
yakumo_fujii escribió:vik_sgc escribió:yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.
Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS
Que ganas tenéis algunos de llevarlo todo al extremo.
No, pero es que leches!, siempre es lo mismo, dejar a la gente que le gusten los subtitulos como a los que le gusten oir los doblajes, voces malas hay tanto en VO como en doblado, porque hay voces en ingles que parecen que hablen con zapato del 46 en la boca, en especial las series americanas, e igual en español, o frances o mandarin.
Si les jode que aqui se doblen las cosas, pues que se jodan, es lo que hay, nadie te obliga a verlas...sera por opciones ( aunque siempre debatiran que tienen 0 opciones).
Haciendo mencion a tu avatar del doctor, aqui cuando se estreno la peli se cagaron en todo cuando dijeron que llegaria en español unicamente, ya empezaron los 4 gatos de siempre a llorar de que querian subtitulos (2 de 4 ni entendera el ingles, pero leer subtitulos para aparentar les molara), que si los autenticos whoadictos o como se diga lo quieren en VO...a ver, mas whoadictos que los crios que ven la serie no hay nadie, y ellos querran disfrutarla en su idioma y divertirse, no ver matices ni profundidades ni soplapolladas....pero si a los 4 gatos no se les hace caso para verlo en su VOS empiezan a expulsar vilis como hicieron en los foros de cinesa en su momento.
En la actualidad teneis dual, dvd con la version original, cines dedicados a dar todo en su idioma madre, internet y mil historias mas, mas facilidades que ahora no teneis, pero no, que se mueran los dobladores y que muera todo lo que suene en castellano. Todos los que lloran porque no aguantan oir voces en español son los mismos que dicen que llevan años sin ver la television....entonces, ¿porque lloras si seguramente eres de esos que se descargan las series en su idioma y las ves en tu tele?..¿en que te afecta el doblaje?, en nada, es solo por quejarse o darselas...lo que sea.
Si te gusta el dobaje perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, nadie te esta cortando el grifo para poder disfrutarlo.
Si te gusta la VOS perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, y si no estas contento pues pirate, porque si con todas las opciones que hay en la actualidad continuas quejandote es por gusto.
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.
Atmósfera protectora escribió:respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.
El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.
A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.
Atmósfera protectora escribió:respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.
El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.
A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.
chinche2002 escribió:Atmósfera protectora escribió:respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.
El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.
A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.
Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada. Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.
yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO
Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.
chinche2002 escribió:yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO
Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.
¿Será q no has puesto q vemos VO para aparentar, q son soplapolladas o q lo hacemos para darnoslas de algo?
Vente para Huesca y si me dices donde veo una pelicula en VO de las 10 q proyectan al día te pago el cine todos los días durante un año.
yakumo_fujii escribió:chinche2002 escribió:yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO
Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.
¿Será q no has puesto q vemos VO para aparentar, q son soplapolladas o q lo hacemos para darnoslas de algo?
Vente para Huesca y si me dices donde veo una pelicula en VO de las 10 q proyectan al día te pago el cine todos los días durante un año.
Como bien habras leido he dicho 2 de cada 4 lo hace para aparentar, los otros 2 por autentico disfrute, si tu te quieres poner de parte de los 2 primeros, pues bueno, no es mi culpa.
Yo en mi pueblo natal no tengo un salon recreativo y no me pongo a llorar, disfruto como bien puedo en casa y a chutar, si en Huelva no tienes pues no es mi problema, te lo ves en casa o te mudas a una ciudad donde tengan si tan necesario es para tu vida.
Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada.
Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.
Es imposible darte cuenta de la calidad de actores como Daniel Day-Lewis
sin ver como trabaja su voz para cada papel diferente
Tampoco puedes decir cuanto de buena es una pelicula si todos los dialogos y chistes están transformados por la gracia del "doblador" (no el actor en si) de turno.
Esto no hace a nadie superior o inferior, simplemente hay gente q quiere disfrutar de las obras lo mas fielmente posible a la original y hay otros q solo quieren consumirla como diversión. muy respetable cualquier posición.
Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.
yakumo_fujii escribió:Venga vale, tu ganas, estais desamparados.
Atmósfera protectora escribió:Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada.
Sí lo has hecho, otra cosa es que no entiendas lo que has escrito.Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.
Depende de la actuación de quién estés analizando. Los actores de doblaje también interpretan su papel y su actuación se puede analizar.
En el arte caben muchas cosas.Es imposible darte cuenta de la calidad de actores como Daniel Day-Lewis
Para ser imposible tiene más de un fan que solo le ha visto doblado.sin ver como trabaja su voz para cada papel diferente
Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.Tampoco puedes decir cuanto de buena es una pelicula si todos los dialogos y chistes están transformados por la gracia del "doblador" (no el actor en si) de turno.
Dependerá de lo bien que los transforme digo yo, si la gracia se mantiene se mantiene, y si no no. Hablar en general sin verlo caso por caso no lo entiendo.Esto no hace a nadie superior o inferior, simplemente hay gente q quiere disfrutar de las obras lo mas fielmente posible a la original y hay otros q solo quieren consumirla como diversión. muy respetable cualquier posición.
Entonces según tú Orgullo y Prejuicio si la ves doblada la consumes como diversión, en cambio si la ves en VO con subs en castellano te estás culturizando y literatizando.
Vamos, que al darle en el DVD al botón de VO desactivas la opción de Diversión simultáneamente, eso es lo que estás diciendo.
Así que supongo que la gente que ve Naruto en VO es gente que quiere disfrutar de Naruto al cien por cien. Los demás van a lo que van, a ver peleillas de ninjas.
yakumo_fujii escribió:Venga vale, tu ganas, estais desamparados, en serio, sois una minoria, hablar con el ayuntamiento para que os monten pases en algun sitio o sino a aguantarse.
fshtravis escribió:Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.
MEEEC error.
Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.
Atmósfera protectora escribió:fshtravis escribió:Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.
MEEEC error.
Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.
Menuda invitación me haces, por lo menos dime que me salte Troya.
Y también cualquier actor de doblaje ha tenido que cambiar de registro varias veces, porque para empezar a los niños no los suelen doblar niños.
Atmósfera protectora escribió:fshtravis escribió:Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.
MEEEC error.
Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.
Menuda invitación me haces, por lo menos dime que me salte Troya.
Y también cualquier actor de doblaje ha tenido que cambiar de registro varias veces, porque para empezar a los niños no los suelen doblar niños.
Para mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje
Saffron escribió:Por mi que no vuelvanPara mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje
cuantos paises has comparado? para mi japon supera con creces a la industria de doblaje española, a todos los niveles.
sev39lora escribió:Muchas veces un mal doblaje, es por una mala traducción. Porque recuerdo en matrix, cuando smith habla con un policía, para advertirle de que tenga cuidado con triniti y el policía le dice que envia a dos agentes, siendo realmente dos patrullas. Porque es muy raro que sea dos agentes luchando con triniti y en realidad lucha con mas de dos.
Yo defiendo el buen doblaje traducido, con mas variedad de voces y no con unos cuantos.
Saffron escribió:Por mi que no vuelvanPara mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje
cuantos paises has comparado? para mi japon supera con creces a la industria de doblaje española, a todos los niveles.
uukrul escribió:Es de un retrógrado que asusta defender el doblaje hoy en día.
fshtravis escribió:Qué tontería más grande acabas de soltar, amigo.
Yo me veo pelis belgas, japonesas, francesas, alemanas y las disfruto igual o más que verlas en español. Si veo una peli de un joven que vagabundea por Berlín (Oh Boy) me apetece que hable en alemán o si veo la historia de una joven que se mete en el mundo de la prostitución en París (Jeune et jolie) quiero que sea en francés...
¿Por qué? Parecerá una tontería pero hacen situarme como si estuviera en el país donde se desarrolla y me mete más en la historia.
uukrul escribió:Es de un retrógrado que asusta defender el doblaje hoy en día. Decid, los que preferís que os la metan doblada , que os importa un pimiento el cine y que solo queréis pasar un rato entretenido y que os da igual que se os repitan las mismas 4 o 5 voces de siempre para 30 actores diferentes, pero por favor, no esgrimáis un motivo "técnico" porque quedáis de un ridículo que tira de espaldas.
"Tenemos los mejores dobladores del mundo" ---> aparte de ser demostradamente mentira, es tanto como decir que tenemos los mejores violadores del mundo, o los mejores pederastas. No solo es ridículo per se, sino que encima es presumir de algo que nos debería dar vergüenza.
PD: ojalá la huelga dure 30 o 40 años.
GXY escribió:fshtravis escribió:Qué tontería más grande acabas de soltar, amigo.
Yo me veo pelis belgas, japonesas, francesas, alemanas y las disfruto igual o más que verlas en español. Si veo una peli de un joven que vagabundea por Berlín (Oh Boy) me apetece que hable en alemán o si veo la historia de una joven que se mete en el mundo de la prostitución en París (Jeune et jolie) quiero que sea en francés...
¿Por qué? Parecerá una tontería pero hacen situarme como si estuviera en el país donde se desarrolla y me mete más en la historia.
a mi me ocurre todo lo contrario: si veo la pelicula en VO me hago a la idea mental de que estoy viendo alemanes en alemania (por ejemplo). lo mismo que si estuviera viendo un cacho de callejeros viajeros. si esta doblada, a lo mejor me llego a creer que estoy en alemania formando parte de la accion.
yo si no la oigo en mi idioma no soy capaz de "meterme en la historia", por eso me aburre mortalmente seguir series de anime, por ejemplo.
esto te lo digo como ejemplo de mentalidades contrarias. yo empatizo y digo que el que quiera que lo vea como quiera, pero que nadie se ponga a imponer lo que debo ver yo. y aqui en este hilo me he visto bastantes raciones de lo segundo.
Retroakira escribió:Tengo que decir que me encanta ver películas y series en VOS, sobretodo las japonesas, porque el sentimiento que ponen al hablar no lo tienen ningún otro puñetero idioma del mundo.