Huelga de actores de doblaje

ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
En fin, esta opinión la compartimos la mayoría de personas que trabajamos en un estudio día a día y que estamos cansadas de los desmanes de estas personas, y a las que se nos abren las carnes cada vez que vemos que los auténticos privilegiados de esta industria nunca tienen bastante y se les llena la boca de victimismo y espíritu revolucionario. Cuando llegas cada día a trabajar con un BMW, un Mercedes, o un Porsche distinto, mejor cállate la boca, y acostúmbrate a vivir con menos lujos y no tendrás que vivir apretado ganando 10.000 euros al mes y decir que trabajáis en condiciones “paupérrimas”, como tuve que leer el otro día de boca de una estrellona del doblaje. Que los demás no llegamos al salario mínimo.

Basta ya de hipocresías.


También me lo he leído todo y como pensaba, un gran aplauso para ellos. Como me temía, la casta de "artistas" que son los 4 de siempre y sus chupaculos de alrededor ahora vienen a quejarse porque no pueden ganar con sus takes y sus bolos 15.000+ al mes.

Estoy cansado de ver gremios que se creen estrellas de cine y no se adaptan a los nuevos tiempos, y cómo no, los que más se quejan son los dobladores más famosos que ves su lista de trabajo de 2013 y quitando publicidad, spots y más cosas que no salen hacen una cantidad de trabajo increíble en su grupito mientras que los demás sin llegar al SMI y de autónomos.

Que les den bien por culo y se metan la huelga por donde les quepa.
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.
esto es como el q escucha musica simplemente porque le gusta la melodia y no presta atención a lo q dicen las letras, otros preferimos no perdernos nada.
y no, no somos superhombres/mujeres por ser capaces de leer una linea de texto sin perder de vista el global de la imagen, es simplemente practica. es como la gente q devora libros, como hacia por ejemplo mi abuelo, q era/son capaces de leer a la vez 3 lineas sin perderse nada.

respecto al tema del hilo....yo siempre en principio estoy a favor de todo aquel q lucha por mejorar sus condiciones de trabajo pero, como refrenda el texto puesto solo un poco mas arriba, no puedo estar de acuerdo con las pretensiones de unos privilegiados q solo pretenden ser mas y mas ricos.

personalmente preferiría q todo ese dinero gastado en doblajes, infames en su mayoria tanto en series como en peliculas q no sean superproducciones, se lo ahorraran y me costará menos ir al cine.

P.D.: los q os quejais del GTA 5, el problema no es q haya subtitulos, el problema es q casi necesitas una lupa para poder ver lo q pone.
no es por nada pero han pasado 2 dias, se ha añadido 40 o 50 mensajes, y la conversacion del hilo sigue tirando por el mismo tema "off rails". :-|
Don D escribió:Huelga de barrenderos:

"Se ha demostrado trillones de veces que es mejor no ensuciar."
"Es mejor tirar las cosas al suelo cómodamente, si tienes que leer el reverso de todos los envases para saber dónde tirarlos no disfrutas"
"que puta mania con que limpiar solo consiste en barrer con la escoba, tambíen consiste en saber recoger con la pala"
"hay barrenderos en Hollywood que también barren"
"Espero que sea indefinida, al menos en todo lo que no tenga que ver con el contenedor amarillo"
"uno tiene la sensación de que lleva 20 años viendo limpiar a los mismas barrenderos y parece que no haya nuevos"

¿A que suena absurdo? Pues es lo que está pasando con el hilo. El debate que os traéis es para otro hilo, aquí no pinta nada.

Por mi parte todo mi apoyo con la huelga, ahora veremos si son tan prescindibles como a muchos os parecen y veremos cómo lo encaja el público.



A lo tonto me he descojonado con los ejemplos [qmparto]
adidi escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


Sí,¿tienes algun problema en eso?


Ja,ja, yo no, aunque el problema a lo mejor lo tienes tu viendo una película en un idioma que no entiendes, pero nada, antes muerto que sencillo.

Saludos


Qué tontería más grande acabas de soltar, amigo.

Yo me veo pelis belgas, japonesas, francesas, alemanas y las disfruto igual o más que verlas en español. Si veo una peli de un joven que vagabundea por Berlín (Oh Boy) me apetece que hable en alemán o si veo la historia de una joven que se mete en el mundo de la prostitución en París (Jeune et jolie) quiero que sea en francés...

¿Por qué? Parecerá una tontería pero hacen situarme como si estuviera en el país donde se desarrolla y me mete más en la historia.
Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.

Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS
yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.

Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS


Que ganas tenéis algunos de llevarlo todo al extremo.
Siempre pueden llevar esas series a doblar fuera de Madrid. Si quieren, claro, que a mí me da lo mismo. :)
Pese a que prefiera el vose antes que el doblaje, apoyo a los dobladores ya que son necesarios. Lo mejor es que se pueda elegir.

Por lo menos en Madrid hay salas en vose y podemos ir tranquilamente pero, por desgracias, en otras ciudades son inexistentes. No me vale eso de que no tienen éxito porque es mentira. Invito a todo el mundo a que vaya un sábado a las 19 a los cines verdi de Madrid y comprobará que la sala se llena. Es más,casi la mitad de esa sala son señor@s de más de 50 años. (No exagero)
vik_sgc escribió:
yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.

Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS


Que ganas tenéis algunos de llevarlo todo al extremo.


No, pero es que leches!, siempre es lo mismo, dejar a la gente que le gusten los subtitulos como a los que le gusten oir los doblajes, voces malas hay tanto en VO como en doblado, porque hay voces en ingles que parecen que hablen con zapato del 46 en la boca, en especial las series americanas, e igual en español, o frances o mandarin.

Si les jode que aqui se doblen las cosas, pues que se jodan, es lo que hay, nadie te obliga a verlas...sera por opciones ( aunque siempre debatiran que tienen 0 opciones).

Haciendo mencion a tu avatar del doctor, aqui cuando se estreno la peli se cagaron en todo cuando dijeron que llegaria en español unicamente, ya empezaron los 4 gatos de siempre a llorar de que querian subtitulos (2 de 4 ni entendera el ingles, pero leer subtitulos para aparentar les molara), que si los autenticos whoadictos o como se diga lo quieren en VO...a ver, mas whoadictos que los crios que ven la serie no hay nadie, y ellos querran disfrutarla en su idioma y divertirse, no ver matices ni profundidades ni soplapolladas....pero si a los 4 gatos no se les hace caso para verlo en su VOS empiezan a expulsar vilis como hicieron en los foros de cinesa en su momento.

En la actualidad teneis dual, dvd con la version original, cines dedicados a dar todo en su idioma madre, internet y mil historias mas, mas facilidades que ahora no teneis, pero no, que se mueran los dobladores y que muera todo lo que suene en castellano. Todos los que lloran porque no aguantan oir voces en español son los mismos que dicen que llevan años sin ver la television....entonces, ¿porque lloras si seguramente eres de esos que se descargan las series en su idioma y las ves en tu tele?..¿en que te afecta el doblaje?, en nada, es solo por quejarse o darselas...lo que sea.

Si te gusta el dobaje perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, nadie te esta cortando el grifo para poder disfrutarlo.
Si te gusta la VOS perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, y si no estas contento pues pirate, porque si con todas las opciones que hay en la actualidad continuas quejandote es por gusto.
yakumo_fujii escribió:
vik_sgc escribió:
yakumo_fujii escribió:Que malo es el doblaje y que se jodan los ciegos (por poner un ejemplo de muchos), si no hubiesen perdido la vista podrian disfrutar de las correctisimas traducciones de los subtitulos y de su profundidad.

Y aun saltara el gato de siempre diciendo que su tio/ padre/ abuelo/ hermano/ amigo/ etc... siempre fue ciego y se traga todo en VOS


Que ganas tenéis algunos de llevarlo todo al extremo.


No, pero es que leches!, siempre es lo mismo, dejar a la gente que le gusten los subtitulos como a los que le gusten oir los doblajes, voces malas hay tanto en VO como en doblado, porque hay voces en ingles que parecen que hablen con zapato del 46 en la boca, en especial las series americanas, e igual en español, o frances o mandarin.

Si les jode que aqui se doblen las cosas, pues que se jodan, es lo que hay, nadie te obliga a verlas...sera por opciones ( aunque siempre debatiran que tienen 0 opciones).

Haciendo mencion a tu avatar del doctor, aqui cuando se estreno la peli se cagaron en todo cuando dijeron que llegaria en español unicamente, ya empezaron los 4 gatos de siempre a llorar de que querian subtitulos (2 de 4 ni entendera el ingles, pero leer subtitulos para aparentar les molara), que si los autenticos whoadictos o como se diga lo quieren en VO...a ver, mas whoadictos que los crios que ven la serie no hay nadie, y ellos querran disfrutarla en su idioma y divertirse, no ver matices ni profundidades ni soplapolladas....pero si a los 4 gatos no se les hace caso para verlo en su VOS empiezan a expulsar vilis como hicieron en los foros de cinesa en su momento.

En la actualidad teneis dual, dvd con la version original, cines dedicados a dar todo en su idioma madre, internet y mil historias mas, mas facilidades que ahora no teneis, pero no, que se mueran los dobladores y que muera todo lo que suene en castellano. Todos los que lloran porque no aguantan oir voces en español son los mismos que dicen que llevan años sin ver la television....entonces, ¿porque lloras si seguramente eres de esos que se descargan las series en su idioma y las ves en tu tele?..¿en que te afecta el doblaje?, en nada, es solo por quejarse o darselas...lo que sea.

Si te gusta el dobaje perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, nadie te esta cortando el grifo para poder disfrutarlo.
Si te gusta la VOS perfecto, no jodas ni inpongas tus gustos, disfruta con lo que te gusta, y si no estas contento pues pirate, porque si con todas las opciones que hay en la actualidad continuas quejandote es por gusto.


aqui nadie ha hablado de q las voces de los doblajes sean desagradables o malas como tu las llamas. se habla de doblajes q no tienen q ver con los dialogos originales, voces repetidas sin ningun cambio de entonación sin importar lo distinto q sea el papel, etc. se habla de q son unos privilegiados q cobran un pastón por un trabajo q en la mayoria de los casos no está a la altura, q ahora protestan para mantener e imponer mas su estatus privilegiado por encima del resto.
si tu quieres ver todo doblado no tienes ningun problema y no me gustaría q lo tuvieras, pero hay gente q demandamos la posibilidad de disfrutar de las obras tal y como se han realizado en las salas de cine.
parece q eso te molesta, no se como tienes la vergüenza de pedir respeto con las gilipolleces y tonterias q dices sobre el cine en VO
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.


El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.

A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.
Atmósfera protectora escribió:
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.


El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.

A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.

Vamos que la gente que va al cine a ver una pelicula en español son medio lelos por que lo quieren mascadito no??Menudo comentario mas prepotente y de flipado....que te pareceria a ti si yo digo:Menudo listos los que van al cine a ver una pelicula subtitulada,en vez de ver algo en una pantalla van a leer...sera que se confundieron y pensaron que era una biblioteca [carcajad]
Atmósfera protectora escribió:
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.


El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.

A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.


Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada. Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.
Es imposible darte cuenta de la calidad de actores como Daniel Day-Lewis sin ver como trabaja su voz para cada papel diferente, y ejemplos así tienes a montones. Tampoco puedes decir cuanto de buena es una pelicula si todos los dialogos y chistes están transformados por la gracia del "doblador" (no el actor en si) de turno.
Esto no hace a nadie superior o inferior, simplemente hay gente q quiere disfrutar de las obras lo mas fielmente posible a la original y hay otros q solo quieren consumirla como diversión. muy respetable cualquier posición.
Desde el primer momento han salido los típicos comentarios de "la VO es mejor", "hay que verlo todo en VO", "donde esté la VO que se quite todo lo demás", "pues si están en huelga mejor", etc. Quince páginas después los mismos usuarios se estaban haciendo las víctimas.
chinche2002 escribió:
Atmósfera protectora escribió:
respeto totalmente a las personas q ven el cine como un mero entretenimiento y lo quieren todo bien mascadito y doblado.
hay otros q preferimos disfrutar del cine con todos sus matices, tal y como se han concebido con el simple acompañamiento de unos subtitulos.


El doblaje tiene sus propios matices que también hay gente que prefiere disfrutar, en España se toma muy en serio y la escuela catalana de doblaje se ha destacado mucho.

A la gente no le gusta el doblaje porque se ajuste a una capacidad intelectual menor, tu post me parece superficial y pedante.


Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada. Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.


¿Y tan difícil es de entender que hay gente que va al cine a entretenerse y no a "analizar una actuación"?

Es que la pedantería que se gastan algunos con el tema es de aupa.
Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO

Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.
yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO

Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.


¿Será q no has puesto q vemos VO para aparentar, q son soplapolladas o q lo hacemos para darnoslas de algo?
Vente para Huesca y si me dices donde veo una pelicula en VO de las 10 q proyectan al día te pago el cine todos los días durante un año.
chinche2002 escribió:
yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO

Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.


¿Será q no has puesto q vemos VO para aparentar, q son soplapolladas o q lo hacemos para darnoslas de algo?
Vente para Huesca y si me dices donde veo una pelicula en VO de las 10 q proyectan al día te pago el cine todos los días durante un año.


Como bien habras leido he dicho 2 de cada 4 lo hace para aparentar, los otros 2 por autentico disfrute, si tu te quieres poner de parte de los 2 primeros, pues bueno, no es mi culpa.

Yo en mi pueblo natal no tengo un salon recreativo y no me pongo a llorar, disfruto como bien puedo en casa y a chutar, si en Huesca no tienes pues no es mi problema, te lo ves en casa o te mudas a una ciudad donde tengan si tan necesario es para tu vida.

O mejor, monta tu un cine de VOS en Huesca, asi podras ver las pelis que quieras y el resto tambien, pero seguramente no te saldria rentable.
yakumo_fujii escribió:
chinche2002 escribió:
yakumo_fujii escribió:Dime una tonteria que haya dicho del cine en VO

Y no, no tengo nada de verguenza, y si, teneis cines para disfrutar de obras tal y como se han realizado, menos que para las dobladas, si, pero tambien sois muchos menos, pero bueno, posibilidades 0 segun vosotros.,,,igual es que quereis un cine en VOS al lado de cada Starbuck.


¿Será q no has puesto q vemos VO para aparentar, q son soplapolladas o q lo hacemos para darnoslas de algo?
Vente para Huesca y si me dices donde veo una pelicula en VO de las 10 q proyectan al día te pago el cine todos los días durante un año.


Como bien habras leido he dicho 2 de cada 4 lo hace para aparentar, los otros 2 por autentico disfrute, si tu te quieres poner de parte de los 2 primeros, pues bueno, no es mi culpa.

Yo en mi pueblo natal no tengo un salon recreativo y no me pongo a llorar, disfruto como bien puedo en casa y a chutar, si en Huelva no tienes pues no es mi problema, te lo ves en casa o te mudas a una ciudad donde tengan si tan necesario es para tu vida.


Para empezar es Huesca, no Huelva. Y Huesca es capital de provincia, tiene sus salones recreativos, zona comercial, salas de cine y demás.
Por supuesto q disfruto en casa, pero entonces no saques argumentos falsos como q tenemos posibilidades de ver cine en VO xq puedes contar con la mano las poblaciones de España q emiten alguna sesión en VO

EDITO: el primer punto por el q no seria rentable es xq las distribuidoras no me dejaran proyectar lo q a mi me de la gana
EDITO 2: no había leido q habías corregido lo de Huesca...perdón
Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada.


Sí lo has hecho, otra cosa es que no entiendas lo que has escrito.

Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.


Depende de la actuación de quién estés analizando. Los actores de doblaje también interpretan su papel y su actuación se puede analizar.

En el arte caben muchas cosas.

Es imposible darte cuenta de la calidad de actores como Daniel Day-Lewis


Para ser imposible tiene más de un fan que solo le ha visto doblado.

sin ver como trabaja su voz para cada papel diferente


Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.

Tampoco puedes decir cuanto de buena es una pelicula si todos los dialogos y chistes están transformados por la gracia del "doblador" (no el actor en si) de turno.


Dependerá de lo bien que los transforme digo yo, si la gracia se mantiene se mantiene, y si no no. Hablar en general sin verlo caso por caso no lo entiendo.

Esto no hace a nadie superior o inferior, simplemente hay gente q quiere disfrutar de las obras lo mas fielmente posible a la original y hay otros q solo quieren consumirla como diversión. muy respetable cualquier posición.


Entonces según tú Orgullo y Prejuicio si la ves doblada la consumes como diversión, en cambio si la ves en VO con subs en castellano te estás culturizando y literatizando.

Vamos, que al darle en el DVD al botón de VO desactivas la opción de Diversión simultáneamente, eso es lo que estás diciendo.

Así que supongo que la gente que ve Naruto en VO es gente que quiere disfrutar de Naruto al cien por cien. Los demás van a lo que van, a ver peleillas de ninjas.
Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.


MEEEC error.

Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.
Venga vale, tu ganas, estais desamparados, en serio, sois una minoria, hablar con el ayuntamiento para que os monten pases en algun sitio o sino a aguantarse.
yakumo_fujii escribió:Venga vale, tu ganas, estais desamparados.


:-? :-?

Yo no he criticado el doblaje, ni pretendo que se imponga el VOSE sobre él. Solo pedía que hubiera más salas de las que hay actualmente :-|

Yo ya he dicho que al cine al que voy, las salas se petan. Mayoría no seremos pero tan pocos como la mayoría de vosotros creéis te aseguro que no ;)
Atmósfera protectora escribió:
Yo no he hablado de superioridad intelectual ni nada.


Sí lo has hecho, otra cosa es que no entiendas lo que has escrito.

Simplemente es de cajón q para disfrutar y analizar una actuación al 100% no puedes perderte algo tan importante como es la voz, tanto en cine, tv como en teatro.


Depende de la actuación de quién estés analizando. Los actores de doblaje también interpretan su papel y su actuación se puede analizar.

En el arte caben muchas cosas.

Es imposible darte cuenta de la calidad de actores como Daniel Day-Lewis


Para ser imposible tiene más de un fan que solo le ha visto doblado.

sin ver como trabaja su voz para cada papel diferente


Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.

Tampoco puedes decir cuanto de buena es una pelicula si todos los dialogos y chistes están transformados por la gracia del "doblador" (no el actor en si) de turno.


Dependerá de lo bien que los transforme digo yo, si la gracia se mantiene se mantiene, y si no no. Hablar en general sin verlo caso por caso no lo entiendo.

Esto no hace a nadie superior o inferior, simplemente hay gente q quiere disfrutar de las obras lo mas fielmente posible a la original y hay otros q solo quieren consumirla como diversión. muy respetable cualquier posición.


Entonces según tú Orgullo y Prejuicio si la ves doblada la consumes como diversión, en cambio si la ves en VO con subs en castellano te estás culturizando y literatizando.

Vamos, que al darle en el DVD al botón de VO desactivas la opción de Diversión simultáneamente, eso es lo que estás diciendo.

Así que supongo que la gente que ve Naruto en VO es gente que quiere disfrutar de Naruto al cien por cien. Los demás van a lo que van, a ver peleillas de ninjas.


Puedes interpretar lo q quieras, creo q queda muy clara mi posición.
Puedes disfrutar del cine o tv como te de la gana.
Verla en VO no te hace ni mas intelectual, culturizado ni nada parecido.
Simplemente es la manera de ver una obra tal y como la ha concebido el autor. Y la mejor manera de ver el trabajo de alguien es tal y como lo ha realizado, sin interpretaciones de otros.

P.D.: está claro q los malos subtitulos hacen q pierdas literalidad en algunas conversaciones, pero de esta manera la obra esta menos manipulada q en un doblaje respecto de su original.
Si no hay mas es que no sale rentable. Si de 10 cines solo se llena 1 para ver VOS no es rentable, a parte que seguramente las sesiones sean menores. No hay que darle mas vueltas, no van a poner mas sesiones ni cines en VOS, si un gran publico lo demandase si, pero la cosa es que no, sois minoria por mucha gente que se apiñe en una o dos ciudades. Y yo firmaria encantado aun sin la idea de pisar uno.
yakumo_fujii escribió:Venga vale, tu ganas, estais desamparados, en serio, sois una minoria, hablar con el ayuntamiento para que os monten pases en algun sitio o sino a aguantarse.


Por lo que te he estado leyendo, no veo diferencia entre tú y un talibán del VOSE. Que si dos de cada cuatro lo hacen por aparentar, que si los que ven VOSE quieren un cine al lado de cada Starbuck.

En serio, replantéate el tema por favor. Quizá solo has conocido a gente que quiere aparentar, pero yo no conozco a nadie que vea las cosas en su versión original por aparentar, sino porque se engancharon a verlo así cuando les llegó el ADSL con Lost, Galáctica, House, etc. y se han acabado acostumbrarlo a verlo todo en VOSE. Ha sido un proceso natural del que parece que algunos receláis vete a saber tú porqué.

Por cierto, en Madrid ha habido veces que al ir a ver una peli en VOSE la sala estaba abarrotada y sin entradas para ver cosas como The man of Steel, Prometheus, Skyfall, Los Vengadores o Spiderman, las cuales son películas que no tienen mucho que analizar. Hablo del cine Yelmo cerca de Sol.

A mi me da igual que doblen las cosas si hay gente que lo quiere. Pero si yo puedo elegir prefiero ver las cosas en VOSE porque me sale del pito, porque escucho inglés o porque a algunos actores los destrozan doblándolos. Eso no quita para que series con grandes doblajes como Friends, House, Scrubs o Los Simpsons las vea en castellano. ¿Por qué?. Pues porque también me da la gana. Y cuando me he cansado de verlas en castellano las he visto en inglés y cuando me he cansado de verlas en inglés las he visto en castellano.

Lo que sí he notado es un descenso de calidad brutal en los doblajes. Fringe, Doctor Who, The Big Bang Theory (serie que odio en cualquier idioma de lo cansina que es) o HMIYM tienen doblajes bastante bastante malos. En Fringe ver como les han puesto voces de adolescentes duele. Lo cual es otro motivo para que no vea cosas nuevas dobladas.

Vi Gravity doblada y la verdad es que fue un buen trabajo. No me disgustó en absoluto. Pero por norma general los doblajes que he tenido la ocasión de escuchar me parecen últimamente muy malos. Pienso que va a ser difícil que vuelvan doblajes como los de Jungla de Cristal.
fshtravis escribió:
Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.


MEEEC error.

Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.


Menuda invitación me haces, por lo menos dime que me salte Troya.

Y también cualquier actor de doblaje ha tenido que cambiar de registro varias veces, porque para empezar a los niños no los suelen doblar niños.
Atmósfera protectora escribió:
fshtravis escribió:
Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.


MEEEC error.

Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.


Menuda invitación me haces, por lo menos dime que me salte Troya.

Y también cualquier actor de doblaje ha tenido que cambiar de registro varias veces, porque para empezar a los niños no los suelen doblar niños.


AVISO OFFTOPIC DEL OFFTOPIC
Pues a mi Brad Pitt me parece q puede ser el mejor actor de su generación. Ha hecho pelis q me pueden gustar o las odie pero el gacho suele estar muy muy bien siempre.

Yo no le quito merito al trabajo de los dobladores españoles, pero no quita para q crea q son una casta de privilegiados q tienen el coto cerrado y solo buscan enriquecerse aun mas a pesar de empobrecer a todo el colectivo q trabaja con ellos.
Lo de Starbucks lo digo por la cantidad que hay, no por asociacion a VOS y gafapastismo, lo digo por si las moscas.

Y si, conozco a gente que realmente disfruta con una version original, como gente que lo usa para mejorar su nivel de ingles y como gente que lo usa para darselas aun sabiendo nada de ingles o de cualquier otro idioma...curiosamente conozco mas de los ultimos por los circulos donde me muevo, y como nota curiosa, casi todos llevan el bigotito y la perilla y gorro, cosa que me hace gracia porque son el topico clasico.

Me llamaras taliban o lo que quieras, pero veo mucho martir por aqui tambien, pero es curioso, por norma general, cuando sale el tema de si ves una serie, como se te ocurra decir que la ves doblada, suele caerte algun palo de gratis por la face.
Atmósfera protectora escribió:
fshtravis escribió:
Atmósfera protectora escribió:Los actores de cine por norma no suelen trabajar su voz más que los actores de doblaje.


MEEEC error.

Te invito a que te pongas todas las interpretaciones de Brad Pitt y verás que en cada una cambia su voz. Cuando hace de paleto, de gitano, de sureño, etc.


Menuda invitación me haces, por lo menos dime que me salte Troya.

Y también cualquier actor de doblaje ha tenido que cambiar de registro varias veces, porque para empezar a los niños no los suelen doblar niños.


Y?

Yo solo te he dicho que es falso que los actores trabajen menos su voz que los dobladores.

Mismamente, Amy Adams tuvo que imitar el acento británico en La gran estafa americana.

Para mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje
Por mi que no vuelvan [+risas]

Para mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje


cuantos paises has comparado? para mi japon supera con creces a la industria de doblaje española, a todos los niveles.
Actores de doblaje: los controladores aéreos de EOL. Ya podéis cerrar el hilo.
Saffron escribió:Por mi que no vuelvan [+risas]

Para mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje


cuantos paises has comparado? para mi japon supera con creces a la industria de doblaje española, a todos los niveles.


Los doblajes en francés, italiano, ruso o alemán (He escuchado esos)no me gustan nada, no sé, seré raro [+risas]
Pues los franceses para mi gusto están bastante por encima de los españoles.
sev39lora escribió:Muchas veces un mal doblaje, es por una mala traducción. Porque recuerdo en matrix, cuando smith habla con un policía, para advertirle de que tenga cuidado con triniti y el policía le dice que envia a dos agentes, siendo realmente dos patrullas. Porque es muy raro que sea dos agentes luchando con triniti y en realidad lucha con mas de dos.

Yo defiendo el buen doblaje traducido, con mas variedad de voces y no con unos cuantos.


El club de la lucha la revientan a nivel subconsciente pq en varias partes de la película nombran a los dos personajes, por lo q chirría todo de forma sutil pero te rompe el shock final. Al salir del bar y se están peleando, EH vosotros! En vez de whats going on over there. Por ejemplo
Saffron escribió:Por mi que no vuelvan [+risas]

Para mí, los dobladores españoles son los mejores del mundo... lo digo por si alguno me considera talibán antidoblaje


cuantos paises has comparado? para mi japon supera con creces a la industria de doblaje española, a todos los niveles.


Una cosa es doblaje y la otra la actuación de voz.

En Japon por ejemplo doblan todo lo que se emite en TV, y no se que decirte, he visto clips de los simpson, friends o buffy cazavampiros doblados en Japones que me parece que no pegan ni con cola.
Es de un retrógrado que asusta defender el doblaje hoy en día. Decid, los que preferís que os la metan doblada :o , que os importa un pimiento el cine y que solo queréis pasar un rato entretenido y que os da igual que se os repitan las mismas 4 o 5 voces de siempre para 30 actores diferentes, pero por favor, no esgrimáis un motivo "técnico" porque quedáis de un ridículo que tira de espaldas.

"Tenemos los mejores dobladores del mundo" ---> aparte de ser demostradamente mentira, es tanto como decir que tenemos los mejores violadores del mundo, o los mejores pederastas. No solo es ridículo per se, sino que encima es presumir de algo que nos debería dar vergüenza.

PD: ojalá la huelga dure 30 o 40 años.
vergüenza por qué?

bueno reconozco que a mi el cine me gusta lo justo para disfrutarlo y ya. no busco nada más allá.
Claro que si campeon, verguenza, vomitos, escupitajos y pataletas
uukrul escribió:Es de un retrógrado que asusta defender el doblaje hoy en día.


Lo que es de retrógrados es no tolerar las preferencias de los demás en asuntos tan triviales.
fshtravis escribió:Qué tontería más grande acabas de soltar, amigo.

Yo me veo pelis belgas, japonesas, francesas, alemanas y las disfruto igual o más que verlas en español. Si veo una peli de un joven que vagabundea por Berlín (Oh Boy) me apetece que hable en alemán o si veo la historia de una joven que se mete en el mundo de la prostitución en París (Jeune et jolie) quiero que sea en francés...

¿Por qué? Parecerá una tontería pero hacen situarme como si estuviera en el país donde se desarrolla y me mete más en la historia.


a mi me ocurre todo lo contrario: si veo la pelicula en VO me hago a la idea mental de que estoy viendo alemanes en alemania (por ejemplo). lo mismo que si estuviera viendo un cacho de callejeros viajeros. si esta doblada, a lo mejor me llego a creer que estoy en alemania formando parte de la accion.

yo si no la oigo en mi idioma no soy capaz de "meterme en la historia", por eso me aburre mortalmente seguir series de anime, por ejemplo.

esto te lo digo como ejemplo de mentalidades contrarias. yo empatizo y digo que el que quiera que lo vea como quiera, pero que nadie se ponga a imponer lo que debo ver yo. y aqui en este hilo me he visto bastantes raciones de lo segundo.

como esta, por ejemplo:

uukrul escribió:Es de un retrógrado que asusta defender el doblaje hoy en día. Decid, los que preferís que os la metan doblada :o , que os importa un pimiento el cine y que solo queréis pasar un rato entretenido y que os da igual que se os repitan las mismas 4 o 5 voces de siempre para 30 actores diferentes, pero por favor, no esgrimáis un motivo "técnico" porque quedáis de un ridículo que tira de espaldas.

"Tenemos los mejores dobladores del mundo" ---> aparte de ser demostradamente mentira, es tanto como decir que tenemos los mejores violadores del mundo, o los mejores pederastas. No solo es ridículo per se, sino que encima es presumir de algo que nos debería dar vergüenza.

PD: ojalá la huelga dure 30 o 40 años.


digo con todos mis respetos hacia ti como persona, que todo lo que has escrito en ese mensaje son burradas como pianos, por no decir que algunas son simples redondas mentiras. y que me siento insultado como seguidor del cine que prefiere el doblaje.

y yo tambien soy de la opinion de que el doblaje español es muy superior por ejemplo al aleman. he visto ejemplos de una misma pelicula doblada a español y a aleman (y no siendo originalmente ninguno de esos dos idiomas) y el doblaje español me parece muy superior. y no solo a mi, sino tambien a personas cuya lengua materna es el aleman.

yo he hablado del tema con alemanes, austriacos e italianos que son bilingues en español, y todos coinciden en que se doblan mucho mejor las peliculas y series en ingles a español que a sus idiomas, y que el doblaje desde aleman/italiano a español es correctisimo. no siempre literal (perdida de matices) pero correctisimo.

en italia por ejemplo se tiende a hacer el doblaje mucho mas literal aunque no encaje "lingualmente" (por decirlo bruto: traducir correctamente y literalmente aunque no se pueda hacer encajar eso con el movimiento labial del actor, con lo cual en ocasiones habla con la boca cerrada xD)

en españa en cambio se tiende a un doblaje menos literal pero que encaje siempre a la situacion en escena y al movimiento labial aunque se pierda literalidad. y ese es el origen de muchos "gazapos de doblaje" como el que se ha comentado de fight club.

si reconozco que se encasqueta demasiado trabajo diferente a pocos dobladores, y asi se produce el fenomeno de encontrar a un mismo doblador en 20 sitios. pero yo achaco eso al asunto, escasamente comentado aqui, de que para doblar bien hay que tener un nivel muy alto, que muchos no tienen.

y eso se comprueba cuando hay huelgas y se hacen "redoblajes", o en algunos campos donde se contratan los doblajes mas baratos (se ve mucho de lo que comento en doblaje de ciertos TV shows - por ejemplo practicamente todos los docurealities, pero tambien en algunos de nivel como top gear o mythbusters -, o en videojuegos) donde se ve como un mal doblaje destroza lo que se esta intentando ver hasta limites absurdos.

un buen ejemplo es el "redoblaje" de peliculas como the running man o de the mask, que el segundo doblaje apenas daria para un aprobado raspado del primer examen de la primera semana de curso de la escuela.

y para mi ese es un motivo muy justificado para que "siempre esten doblando los mismos". si la mayoria lo hacen de culo y solo 50 lo hacen decentemente (por poner una cifra) yo tambien, como distribuidor de la pelicula/serie en españa, me encargaria de que el producto lo doblaran los mejores, no de que se lo encasqueten a cualquiera. si eso lo hacen todos, pues es logico que haya un club de 50 privilegiados y el resto, que la mayoria ni siquiera estaran trabajando ya en el ramo, no lleguen ni al SMI con su labor.
GXY escribió:
fshtravis escribió:Qué tontería más grande acabas de soltar, amigo.

Yo me veo pelis belgas, japonesas, francesas, alemanas y las disfruto igual o más que verlas en español. Si veo una peli de un joven que vagabundea por Berlín (Oh Boy) me apetece que hable en alemán o si veo la historia de una joven que se mete en el mundo de la prostitución en París (Jeune et jolie) quiero que sea en francés...

¿Por qué? Parecerá una tontería pero hacen situarme como si estuviera en el país donde se desarrolla y me mete más en la historia.


a mi me ocurre todo lo contrario: si veo la pelicula en VO me hago a la idea mental de que estoy viendo alemanes en alemania (por ejemplo). lo mismo que si estuviera viendo un cacho de callejeros viajeros. si esta doblada, a lo mejor me llego a creer que estoy en alemania formando parte de la accion.

yo si no la oigo en mi idioma no soy capaz de "meterme en la historia", por eso me aburre mortalmente seguir series de anime, por ejemplo.

esto te lo digo como ejemplo de mentalidades contrarias. yo empatizo y digo que el que quiera que lo vea como quiera, pero que nadie se ponga a imponer lo que debo ver yo. y aqui en este hilo me he visto bastantes raciones de lo segundo.



Totalmente de acuerdo con lo que está en negrita. [oki]

Tenemos mentalidades distintas en cuanto a ver pelis de otros países [carcajad]
Tengo que decir que me encanta ver películas y series en VOS, sobretodo las japonesas, porque el sentimiento que ponen al hablar no lo tienen ningún otro puñetero idioma del mundo.

Dicho esto, me da dolor de estómago cada vez que leo/escucho a un gafapasta egocéntrico hablar desde su autoimpuesto altar que se pone a echar pestes de la gente que prefiere ver las cosas dobladas. Señores, que cada cual lo vea como le salga del miembro, que para eso a dia de hoy la inmensa de canales de TV, dvds, blurays y demás vienen en varios idiomas.

Y sí, creo que la VOS es mucho más fiel a su concepción original (es de pura lógica) pero me parece pueril decir que si no lo ves en VOS no te enteras de la mitad ni aprecias la mitad del arte del cine.

Y repito una vez más, prefiero ver las cosas en VOS, pero que cada uno lo vea como le rote, sin despreciar a los demás. No creo que sea tan complicado.

Saludos
XXVI Guerra Doblaje vs VO de EOL
Me da igual la causa de los actores de doblaje y paso de los debates VOS o doblado:

Los que SI que lo tienen chungo desde hace EONES son los traductores, gremio sin regular, INVISIBLE y que cobran unas cantidades pauperrimas. Por no hablar de lo difícil que será traducir según que cosas y que siga teniendo sentido en nuestro idioma.

Lo mismo va por los traductores que ponen subtítulos, ojo ahí.
Un poco de humor que está el ambiente algo tenso

Imagen
Guerras VO vs doblaje aparte, los profesionales madrileños del ramo siguen de huelga. Pero cobrando sus derechos cada vez que una serie o película doblada se pasa por televisión y no importa si la ven 10.000.000 de españoles o la ven 10.

Llama la atención que hay huelga sólo para doblar cine/series no para doblar juegos ni publicidad. Vete a saber qué meten en "publicidad" porque ¿una teletienda es publicidad? ¿las promos de las televisiones o de las películas/series es publicidad?

Vamos, que entre el trabajo que sí hacen y los derechos que cobran por las cosas que se emiten/proyectan/venden seguramente muchos puedan "seguir de huelga" mucho tiempo.

Y por si hay dudas, ya he dicho que apoyo cualquier acción legal que un trabajador realice para mejorar sus condiciones de forma justa.
Retroakira escribió:Tengo que decir que me encanta ver películas y series en VOS, sobretodo las japonesas, porque el sentimiento que ponen al hablar no lo tienen ningún otro puñetero idioma del mundo.


curioso, debe ser eso de las mentalidades opuestas.

porque yo pienso todo lo contrario: lo que tu defines de "sentimiento al hablar" yo lo llamo clasificacion por estereotipos perfectamente definidos y una actuacion de manual durante la locucion.

y lo digo despues de haberme visto una buena representacion de animes y videojuegos en japones. mi opinion sobre el tema es que en estos ejemplos los japoneses no hablan, actuan. incluso cuando se supone que deben hacer unicamente lo primero aunque forme parte de lo segundo, y me parece de lo mas irreal del universo.

es que de hecho me niego a pensar que hablen asi en la vida real, y es otra de las cosas que me repele de seguir material en japones.

de hecho es casi como los estereotipos que se usan en el doblaje en españa en funcion del pais de procedencia del elemento a doblar (entonacion alemana, entonacion rusa, entonacion hindu, etc)... solo que este lo aplican los propios nacionales. ¬_¬

es absurdo y lo he reducido un poco mas al absurdo hablando de ello, pero es algo en lo que hablando con gente que sigue mucho mas anime/cosas en japones que yo me dan la razon. y por lo visto tambien es asi en los "doramas" (no se si lo estoy escribiendo mal), las "telenovelas" japonesas. osea, que tambien lo hacen asi no solo para poner voz a elementos de animacion, sino en la accion real.

puede ser que yo haya visto malos ejemplos o tenga una vision muy distorsionada del tema... pero como ya digo he hablado del tema con gente que come material en japones practicamente todos los dias y me han dado bastante la razon. vamos, por resumir: que no es sentimiento, es actuacion pura y dura, y ademas con parametros "dados", no por el trabajo del locutor/actor.
411 respuestas
13, 4, 5, 6, 79