Huelga de actores de doblaje

1, 2, 3, 4, 59
Narankiwi escribió:Unas preguntas para los defensores del doblaje.

Si en una peli o serie hay un número musical, ¿preferís que mantengan la canción original o que el actor de doblaje la doble también -sepa o no cantar-?

En una película en que se hablan varios idiomas, los actores hablan entre sí en diferentes lenguas, ¿como organizaríais el doblaje? ¿Todo en castellano? ¿Se le pone "acento" del lenguaje original? ¿El actor de doblaje habla en el idioma original pero con su propia voz?

¿No os resulta raro ver una película japonesa, con actores japoneses, ambientada en japón, con personajes que no hablan otro idioma, oírles hablar español perfecto? ¿catalán? ¿acento andaluz? ¿acento "oriental" castellanizado?

¿Qué opináis de que en una película americana 100%, director, guionistas y actores que jamás han oído hablar de la "cultura española" hagan bromas sobre Falete y Belén Esteban por culpa del doblaje?

Yo a veces veo doblado por comodidad pura, pero soy capaz de admitir todas las deficiencias que tiene.

- Que mantengan la canción original
-En una película en que se hablan varios idiomas, como Malditos Bastardos, mejor verla en VO, ahí no queda otra, los de doblaje tienen que hacer carambolas y al final siempre tiene el mismo resultado, desastroso, porque normalmente si la película tiene varios idiomas es que las situaciones en el guión están hechas para varios idiomas, y si lo pasas todo a uno, pierde la mitad del sentido (Como en muchas escenas de "Haz lo que debas, de Spike Lee, con su suegra suramericana), así que en ese caso, si quieres disfrutar de la película de verdad, solo puedas verla en VO. La única solución es hacer juego de hacentos (O, si se lo curran mucho, muchísimo, hacer como en Scrubs, que la chica cuando habla en castellano lo que hicieron en el doblaje fue que hablara en Italiano, no es la mejor opción, pero el resultado fue bueno)
- No me resulta raro.
- Me parece bien, pero queda raro.

Yo soy de los de verlo todo en VO, pero estoy absolutamente a favor que exista el doblaje, los talibanes de la VO dan un poco de vergüenza ajena y, precisamente por culpa de ellos y de la imagen que dan, si en una conversación sacas que eres de los que ven las pelis en VO, inmediatamente se creen que eres un pedante gilipollas
En cuanto la gente coja un poquito de nivel de inglés, y se den cuenta que el doblaje es absurdo, se les acabó el chollo a esta panda.
upss. se le ha ido la pinza al nevagador y me he reposteado/quoteado....
goto escribió:
Yo soy de los de verlo todo en VO, pero estoy absolutamente a favor que exista el doblaje, los talibanes de la VO dan un poco de vergüenza ajena y, precisamente por su culpa de ellos y de la imagen que dan, si en una conversación sacas que eres de los que ven las pelis en VO, inmediatamente se creen que eres un pedante gilipollas


A mi me recuerdan a los veganos xD
goto escribió:Yo soy de los de verlo todo en VO, pero estoy absolutamente a favor que exista el doblaje, los talibanes de la VO dan un poco de vergüenza ajena y, precisamente por su culpa de ellos y de la imagen que dan, si en una conversación sacas que eres de los que ven las pelis en VO, inmediatamente se creen que eres un pedante gilipollas


Totalmente de acuerdo.
Yo es que no soporto esas adaptaciones cutronas, me joden toda la peli xD. Además de las deficiencias de referencias idiomáticas. ¿Pero por qué no doblar una canción o un musical? Sería lo mismo.

Eso sí, conforme vas adentrándote en el mundo del VOS, el doblaje es más y más insuficiente. De todas maneras casi todos hemos crecido con el doblaje, de ahí que el rechazo al mismo sea bajo. No me imagino viendo los Simpson en VOS, por costumbre, y por el buen doblaje. Ellos doblan las canciones... a veces xD
Narankiwi escribió:
¿Qué opináis de que en una película americana 100%, director, guionistas y actores que jamás han oído hablar de la "cultura española" hagan bromas sobre Falete y Belén Esteban por culpa del doblaje?

.


Ese tipo de cosas evidentemente son penosas. Esta claro que hay ciertos doblajes que son como para abrir la ventana y lanzarse empicado. (Mencion especial al "jiuston" que decian en no recuerdo ahora que peli)
Pero tambien hay doblajes sublimes y con una calidad que es capaz de superar al original. Aunque haya mucha gente que le joda o lo niegue hay doblajes que han mejorado una actuación.

Y que conste que no defiendo el doblaje, yo veo doblado mucho cine y en VO mucho cine (las series como soy un cagaprisas casi todas en VO)
Pero no puedo negar que el doblaje en este pais tiene un nivelazo increible. Porque la mayoria de ellos son grandes ACTORES!!!!
PEro tampoco niego que como todo en esta vida, hay cada truño de doblaje que da asco.
Mejorar... no. Nunca puede se así xD. Pero hay doblajes cojonudísimos, y grandes actores. No lo niego.
Narankiwi escribió:Mejorar... no. Nunca puede se así xD. Pero hay doblajes cojonudísimos, y grandes actores. No lo niego.


Supongo que es una cuestion de punto de vista. Pero hay voces en VO que dan pena. Por ejemplo la de Bruce Willis. Ramon Langa Forever!!

Ahora en serio, es un tema de opiniones.

Y mira por ejemplo, en la pelicula "Pactar con el diablo" la escena final cuando al paccino suelta un pedazo de speech. La he visto en VO y doblada un monton de veces, y la verdad es que me cuesta decir cual es mejor.
Me alucinan las dos. Para mi eso es un ejemplo de doblaje PERFECTO
A mi me encanta verlo en versión original y si pongo subtítulos, los pongo en inglés. Y si algo pierde lo digo. La voz de Bale en la gran estafa es de vergüenza ajena.

A mi lo único que me molesta es no poder ir al cine a ver una peli en inglés, pero hay muchos dobladores que lo hacen muy bien
Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés. Y habrá gente que haga esto, pero no todo el mundo en este país tiene un un nivel tan alto para ver peliculas en su versión original. Y de verdad que los subtitulos en películas no cuadran. Te pierdes la imagen, seas rápido o no leyendo. Por no decir que muchas veces los subtítulos no son fidedignos, aun menos que el doblaje, a lo que se está contando.

Sin olvidarnos que no solo hay películas americanas... también hay películas francesas, italianas, japonesas... ¿esas tampoco se doblan o se meten subtitulos?

El doblaje es importante. Y por supuesto, tiene que ser un buen doblaje y muchas veces lo es. Y otras es cierto que también es un desastre. XD

Hablando de voces que desmerecen totalmente... ¿habéis escuchado a Clint Eastwood? Por dios, no le queda nada bien su voz original, ya puede ser todo lo buen actor que es, pero las como son [+risas] [+risas]
La voz del chuache es un chiste comparada con el difunto Constantino
Hay doblajes que son una mierda, pero en lo general el nivel que hay es altísimo y de los mejores que el mundo, yo solo veo V.O por caga prisas y necesito estar al día en una serie.
el esperpento del doblaje por excelencia es dani martin en school of rock. Madre mia...
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés.


Supongo que a todos aquellos que están a favor del doblaje, no les importará que los conciertos a los que vaya sean en playback.
Total, pueden mejorar al original.
zaragozano escribió:La voz del chuache es un chiste comparada con el difunto Constantino
Hay doblajes que son una mierda, pero en lo general el nivel que hay es altísimo y de los mejores que el mundo, yo solo veo V.O por caga prisas y necesito estar al día en una serie.

La primera vez que escuché su voz en VO mi cara fue de "Espera ¿esto es coña?", no te lo puedes tomar en serio
Al igual que hay actores de doblaje que destrozan al actor original, hay otros que le imprimen un carácter que mejora al personaje mil veces (Como bien se ha comentado antes, Bruce Willis..
Tukaram escribió:pues eso desde hoy lo Actores de doblaje estan en huelga veremos como afecta en esto a los proximos estrenos de cine las series punteras que se estan emitiendo como the walking dead True detective Castle las que estan por venir como juego de tronos etc

http://www.lacabecita.com/2014/03/los-a ... en-huelga/

NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!! [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
Aunque esto ya ha derivado en un doblaje vs subtítulos, me centro en el tema. Hacen bien en ir a la huelga si les van a bajar el sueldo, en el cine se puede recortar en otros muchos sitios antes que en el sueldo de los actores de doblaje.
jagpgj escribió:Aunque esto ya ha derivado en un doblaje vs subtítulos, me centro en el tema. Hacen bien en ir a la huelga si les van a bajar el sueldo, en el cine se puede recortar en otros muchos sitios antes que en el sueldo de los actores de doblaje.


Estoy de acuerdo, y como trabajadores es su derecho ejercer la huelga.
Las subvenciones que las quiten todas.
Knos escribió:
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés.


Supongo que a todos aquellos que están a favor del doblaje, no les importará que los conciertos a los que vaya sean en playback.
Total, pueden mejorar al original.


Bajo mi punto de vista el ejemplo no es comparable. Creo que la música se puede disfrutar sin entender lo que dicen. Yo al menos lo veo así y lo disfruto así. Por supuesto, entender la letra siempre va a dar un plus. Pero el cine es historia, si no entiendes la historia creo que le quitas toda la gracia. La literatura es historia, ahí si que no hay más. Es decir, el doblaje no es lo mejor, siempre es mejor lo original. Pero para difundir cultura es necesario que el receptor lo entienda. Y la música transmite sin saber que dicen. Pero una película como no sepas de que va, creo que no transmitiría nada. A eso me refería. Y repito, esto es mi punto de vista.

De todos modos, hoy por hoy es "fácil" tener acceso a las versiones originales de las películas.

Pero bueno, espero que respeten sus derechos como trabajadores igual que deben hacerlo con todos los sectores.
Knos escribió:
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés.


Supongo que a todos aquellos que están a favor del doblaje, no les importará que los conciertos a los que vaya sean en playback.
Total, pueden mejorar al original.


Hombre creo que no tiene que ver una cosa con la otra
yo el unico pero que le pongo al doblaje, es que hay muy pocas voces doblándolo todo. claro al final trabajan de verdad unos 10 o 15, el resto papelitos cortos.
ryo1975 escribió:
Knos escribió:
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés.


Supongo que a todos aquellos que están a favor del doblaje, no les importará que los conciertos a los que vaya sean en playback.
Total, pueden mejorar al original.


Hombre creo que no tiene que ver una cosa con la otra


Tiene bastante que ver. Los actores son parte muy importante de una serie/película. Y lo que hace a un actor ser actor es precisamente su voz. Si la doblas, adiós muy buenas.

Lo mismo con una canción.

Es absurdo lo de este país, se escucha muchísima música en inglés, pero luego las series/pelis se ven dobladas...
Genial, ojala hagan huelga indefinida, y se pueda ver mas pelis en VOS en el cine, porque hace anios que no voy en espania por este tema

Ahora vivo en Japon, y todo es VOS, genial ir al cine, una delicia, exepto los subtitulos obviamente, aunque ya tengo buen ingles como para no perderme nada gracias a dios
Hay doblajes buenos y malos, por ejemplo los juegos de valve como Portal, son sublimes las voces y la forma de actuar. Pero como siempre, hay de todo, malos, mediamente buenos, y los buenos. es depende de la empresa que es la que decide en cojer las voces. Sí se repiten voces es porque los coge la empresa porque vio que hizo un gran trabajo en otra serie o videojuego.
A mi no me parece malo que repitan voces. incluso prefiera que cojan a un veterano para doblar la voz que a uno que nadie lo conoce y haga mal el trabajo.
Iknewthat escribió:Tiene bastante que ver. Los actores son parte muy importante de una serie/película. Y lo que hace a un actor ser actor es precisamente su voz. Si la doblas, adiós muy buenas.

Lo mismo con una canción.

Es absurdo lo de este país, se escucha muchísima música en inglés, pero luego las series/pelis se ven dobladas...


Lo que hace actor al actor son muchísimas más cosas que la voz, los estudiantes de arte dramático entrenan aspectos tanto o más imporantes que la voz como puede ser la expresión corporal (y no poco).

Aparte me parece que algunos os gastais un ombliguismo de la leche, yo también puedo llegar a entender las virtudes de ver películas/series en VOSE (yo veo bastantes, tanto por ser cagaprisas como por puro placer de analizar la actuación de un actor), pero no entendéis que en ocasiones no es cuestión de desgana, desidia o de incultura; ¿Qué hacemos con nuestros padres que no tienen edad para aprender un idioma nuevo ni la vista en condiciones de seguir subtítulos? ¿Los condenamos a no ver más que el Sálvame Deluxe?

Tampoco os penseis que los actores de doblaje se forran, ni muchísimo menos, un curso de estos vale una pasta y normalmente te pagan lo justito y "da gracias que te damos trabajo, actorcillo muerto de hambre". ¿Que alguno habrá que gana pasta porque está en todos los meollos? Seguro, pero que no es la norma también es cierto.

Un poquito de empatía por todas las partes, señores.
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés. Y habrá gente que haga esto, pero no todo el mundo en este país tiene un un nivel tan alto para ver peliculas en su versión original. Y de verdad que los subtitulos en películas no cuadran. Te pierdes la imagen, seas rápido o no leyendo. Por no decir que muchas veces los subtítulos no son fidedignos, aun menos que el doblaje, a lo que se está contando.

Sin olvidarnos que no solo hay películas americanas... también hay películas francesas, italianas, japonesas... ¿esas tampoco se doblan o se meten subtitulos?

El doblaje es importante. Y por supuesto, tiene que ser un buen doblaje y muchas veces lo es. Y otras es cierto que también es un desastre. XD

Hablando de voces que desmerecen totalmente... ¿habéis escuchado a Clint Eastwood? Por dios, no le queda nada bien su voz original, ya puede ser todo lo buen actor que es, pero las como son [+risas] [+risas]


Pues yo hago todas esas cosas y si, al principio cuesta pero tiene sus recompensa. Hace tres años no sabía ni casi hablarlo y ahora casi como mi lengua xD.

Y la voz de Clint Eastwood es dios, me encsnta su voz original, le pega mucho más.
ya me imagino la huelga por que hay como 20 o 30 actores que entre ellos hacen 40 series y miles de películas.
no tengo ni idea de como va el tema pero no es normal que todas la series tengan las mismas voces
(mensaje borrado)
Pues a mi dame todo el doblaje español que quieras. De hecho, creo que es una de las pocas cosas de las que nos podemos sentir orgullosos, de las voces y actuaciones de los actores de doblaje.

Yo me veo una serie o una peli en VO, y me siento como si estuviera tragándome un capítulo de hospital central, que no te crees ni aun sólo personaje porque son actuaciones falsísimas. Y me da igual el actor de renombre que sea. Y si hablamos ya de VO en animes... [buaaj]. Para escuchar gritos sin sentido, me veo el Salvame.

Tenemos o hemos tenido actorazos de doblaje. El gran Constantino Romero... o por citar uno actual, José Luis Gil, que ha sido la voz de Eric Draven, de Buzz Lightyear... y ahora actua bastante bien en la tele. Al menos, es uno de los pocos actores que me creo.

Pero vamos, que no lanzo ningún ataque a nadie, sólo opino que gracias a dios por el doblaje español, lo cual no quita que haya otros actores de doblaje malos malos...
Ahrin escribió:Lo que hace actor al actor son muchísimas más cosas que la voz, los estudiantes de arte dramático entrenan aspectos tanto o más imporantes que la voz como puede ser la expresión corporal (y no poco).


Por supuesto, pero la voz es importantísima, especialmente conjugada con la expresión corporal.


Aparte me parece que algunos os gastais un ombliguismo de la leche, yo también puedo llegar a entender las virtudes de ver películas/series en VOSE (yo veo bastantes, tanto por ser cagaprisas como por puro placer de analizar la actuación de un actor), pero no entendéis que en ocasiones no es cuestión de desgana, desidia o de incultura; ¿Qué hacemos con nuestros padres que no tienen edad para aprender un idioma nuevo ni la vista en condiciones de seguir subtítulos? ¿Los condenamos a no ver más que el Sálvame Deluxe?


En mi caso llevan toda la puñetera vida viendo programas en VOS y sin tener ni idea de inglés. Y ahí siguen y no les ha pasado nada.

y cuando la vista no les da, ven otras cosas o escuchan la radio. Series y películas son solo un porcentaje muy reducido de lo que ponen en televisión.



DevilKeeper escribió:Pues a mi dame todo el doblaje español que quieras. De hecho, creo que es una de las pocas cosas de las que nos podemos sentir orgullosos, de las voces y actuaciones de los actores de doblaje.

Yo me veo una serie o una peli en VO, y me siento como si estuviera tragándome un capítulo de hospital central, que no te crees ni aun sólo personaje porque son actuaciones falsísimas. Y me da igual el actor de renombre que sea. Y si hablamos ya de VO en animes... [buaaj]. Para escuchar gritos sin sentido, me veo el Salvame.

Tenemos o hemos tenido actorazos de doblaje. El gran Constantino Romero... o por citar uno actual, José Luis Gil, que ha sido la voz de Eric Draven, de Buzz Lightyear... y ahora actua bastante bien en la tele. Al menos, es uno de los pocos actores que me creo.

Pero vamos, que no lanzo ningún ataque a nadie, sólo opino que gracias a dios por el doblaje español, lo cual no quita que haya otros actores de doblaje malos malos...


Esto es lo que pasa cuando tienes a generaciones enteras creciendo con películas y series solo dobladas.
Aunque yo prefiero la VOS, entiendo que haya gente que le resulte más cómodo el doblaje.

Eso sí: hay algunas series/pelis en las que, sinceramente, me parece un crimen no verlas en su formato original.

Por ejemplo: "El precio del poder". Se pierde TODA la actuación que hace Al Pacino.

O "Breaking Bad": algunos episodios resultan ridículos viendo cómo W.W. se esfuerza en hablar castellano a los latinos.

Además, hay series donde se nota que "invierten" en el doblaje y quedan resultados muy dignos. Pienso en "House" por ejemplo. O en superproducciones.

Pero otras series, previendo a lo mejor que no van a tener tanto éxito se nota que el doblaje "ha costado cuatro duros". ¿Habéis escuchado el doblaje de "The Wire?" APESTA. Y ya ni te digo en pelis que no sean muy mainstream. "Irreversible" es PURA BAZOFIA de doblaje y jode por entero la peli. Ahora bien, la ves en VOS y cambia totalmente lo que te transmite...
Eru escribió:Supongo que todos aquellos que están a favor de la versión original, leerán libros en inglés y jugarán a videojuegos en completo inglés. Y habrá gente que haga esto, pero no todo el mundo en este país tiene un un nivel tan alto para ver peliculas en su versión original. Y de verdad que los subtitulos en películas no cuadran. Te pierdes la imagen, seas rápido o no leyendo. Por no decir que muchas veces los subtítulos no son fidedignos, aun menos que el doblaje, a lo que se está contando.

Sin olvidarnos que no solo hay películas americanas... también hay películas francesas, italianas, japonesas... ¿esas tampoco se doblan o se meten subtitulos?

El doblaje es importante. Y por supuesto, tiene que ser un buen doblaje y muchas veces lo es. Y otras es cierto que también es un desastre. XD

Hablando de voces que desmerecen totalmente... ¿habéis escuchado a Clint Eastwood? Por dios, no le queda nada bien su voz original, ya puede ser todo lo buen actor que es, pero las como son [+risas] [+risas]

Respecto a lo de los libros y juegos yo al menos sí, me los leo en inglés siempre que puedo (siempre que ese sea su idioma original, claro).

El otro día mismamente estaba viendo Hero doblada al castellano, y estaba bien, tenía un buen doblaje. Al final no pude terminar de verla. Y como estaba interesante me dije, pues me la veo en VO. Al final resultó ser en mandarín. Pues me la ví en chino subtitulada en inglés, y tampoco pasó nada. No sé, yo si puedo ver una película en VO y tengo elección por qué la voy a ver doblada.

Y de lo de Clint Eastwood y Bruce Willis, pues tienen dobladores que son actorazos, pero tienen la voz que tienen que tener. Se hicieron famosos pese a esa voz, por algo sería.
Iknewthat escribió:
DevilKeeper escribió:Pues a mi dame todo el doblaje español que quieras. De hecho, creo que es una de las pocas cosas de las que nos podemos sentir orgullosos, de las voces y actuaciones de los actores de doblaje.

Yo me veo una serie o una peli en VO, y me siento como si estuviera tragándome un capítulo de hospital central, que no te crees ni aun sólo personaje porque son actuaciones falsísimas. Y me da igual el actor de renombre que sea. Y si hablamos ya de VO en animes... [buaaj]. Para escuchar gritos sin sentido, me veo el Salvame.

Tenemos o hemos tenido actorazos de doblaje. El gran Constantino Romero... o por citar uno actual, José Luis Gil, que ha sido la voz de Eric Draven, de Buzz Lightyear... y ahora actua bastante bien en la tele. Al menos, es uno de los pocos actores que me creo.

Pero vamos, que no lanzo ningún ataque a nadie, sólo opino que gracias a dios por el doblaje español, lo cual no quita que haya otros actores de doblaje malos malos...


Esto es lo que pasa cuando tienes a generaciones enteras creciendo con películas y series solo dobladas.


¿Y qué problema hay?. Es que parece que nos que disfrutamos de ver una serie, juego o película en nuestro idioma somos unos ignorantes apestados, y el resto poco menos que Ingenieros de actuación.

Me recuerda a los tipicos de "Si no eres fan de Tarantino, no entiendes de cine".
Iknewthat escribió:Por supuesto, pero la voz es importantísima, especialmente conjugada con la expresión corporal.

¿Y el doblador tampoco actua? :-?
Digais lo que digais los 4 de siempre estaran poniendo a VOS como el nectar de los dioses y bla bla bla bla, es que no falla, salta el minimo tema y saltan los enanos de siempre....Iros fuera, como el que vive en Japon, a escuchar vuestras series subittuladas y las interpretaciones de vuestros idolos a seguir e imitar y dejar que el resto se quede aqui escuchando una "mierda" de doblaje porque no lo vale y porque le gusta.

Ale, me piro a seguir viendo Fraiser, si, con su doblaje español y disfrutando...que sin pillar los matices y colorines de la voz original me rio igual.
MAGIC SAMURAI escribió:
amchacon escribió:Debate doblaje vs subtítulos en 3,2,1...

PD: Lista de series "perjudicadas" por la huelga:
http://f.cl.ly/items/2B0v0x0X062V2t373D ... fesion.pdf


No hace falta debate alguno,ya se ha demostrado trillones de veces que es mejor ver las cosas en VO,si quieres ver a los actores de verdad actuando,sino no claro xD

Pues poco vas a ver a los actores ... Si te pasas el rato leyendo subtítulos no?
matranco escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:
amchacon escribió:Debate doblaje vs subtítulos en 3,2,1...

PD: Lista de series "perjudicadas" por la huelga:
http://f.cl.ly/items/2B0v0x0X062V2t373D ... fesion.pdf


No hace falta debate alguno,ya se ha demostrado trillones de veces que es mejor ver las cosas en VO,si quieres ver a los actores de verdad actuando,sino no claro xD

Pues poco vas a ver a los actores ... Si te pasas el rato leyendo subtítulos no?

Cuando estás acostumbrado a ver subtítulos puedes hacerlo todo.
(mensaje borrado)
ShadowCoatl escribió:¿Hablamos de la calidad de las voces? Métete a ver Juego de Tronos en español o Breaking Bad. No hay color, y el que no lo quiera ver que no lo vea, pero no me digáis que es lo mismo.


Y ya no solo son cosas con los false friends, es que se inventan directamente cosas, por ejemplo en Breaking Bad, que no voy a poner el ejemplo por hacer largo el post y spoilear la serie.

De series ahora mismo, Person of Interest es de mis favoritas y el otro dia me dio por verlo en la Sexta (capitulos del año pasado, esa es otra, el ritmo de emision es malo, pero eso ya es otro tema) pues ver esa serie doblada es un WTF enorme, ya no solo por Finch/Michael Emerson, directamente el Sr. Reese, que es co-protagonista, es un personaje totalmente diferente, le oyes hablar y está como amariconao/alelao pero luego le ves repartir hostias como panes y no te encaja...hasta que pones la VO y oyes la entonacion de voz QUE HACE A DREDE Jim Caveziel para su personaje y cuadra perfectamente con su forma de ser y de actuar, coño, que para eso le dieron el papel en la serie!!

Pues cosas como esta, a patadas y en todas las series y/o pelis, quitando la animacion XD

Luego por ejemplo, las voces de USA para lo suyo estan de puta madre, pero ahora ponte a ver Dragon Ball en USA o a jugar un JRPG con las voces en ingles...ocurre igual.

El cine directamente ni lo piso, me espro al bluray para verla como yo quiero. La tele si emite en dual, siempre esta en vo, aunque esten poniendo una peli vietnamita, no conocere el idioma, pero los actores vietnamitas merecen ser juzgados por sus habilidades como actores.

Me iba a poner ahora a hablar del lipsync, pero creo que ya es suficiente despotricar, en Malviviendo hacen una coña con este tema que es cojonuda XD
theelf escribió:Genial, ojala hagan huelga indefinida, y se pueda ver mas pelis en VOS en el cine, porque hace anios que no voy en espania por este tema

Ahora vivo en Japon, y todo es VOS, genial ir al cine, una delicia, exepto los subtitulos obviamente, aunque ya tengo buen ingles como para no perderme nada gracias a dios

Estas diciendo que no vienes a España porque aquí doblamos las películas?

Imagen
matranco escribió:
theelf escribió:Genial, ojala hagan huelga indefinida, y se pueda ver mas pelis en VOS en el cine, porque hace anios que no voy en espania por este tema

Ahora vivo en Japon, y todo es VOS, genial ir al cine, una delicia, exepto los subtitulos obviamente, aunque ya tengo buen ingles como para no perderme nada gracias a dios

Estas diciendo que no vienes a España porque aquí doblamos las películas?

Imagen

no , quiere decir que se fue de EspaÑa por no tener en los cines la VO
[looco] [sati]
matranco escribió:
theelf escribió:Genial, ojala hagan huelga indefinida, y se pueda ver mas pelis en VOS en el cine, porque hace anios que no voy en espania por este tema

Ahora vivo en Japon, y todo es VOS, genial ir al cine, una delicia, exepto los subtitulos obviamente, aunque ya tengo buen ingles como para no perderme nada gracias a dios

Estas diciendo que no vienes a España porque aquí doblamos las películas?


Habla de ir a los cines EN España, no de venir A España.
squall 18 está baneado por "clon de usuario baneado"
yakumo_fujii escribió:Digais lo que digais los 4 de siempre estaran poniendo a VOS como el nectar de los dioses y bla bla bla bla, es que no falla, salta el minimo tema y saltan los enanos de siempre....Iros fuera, como el que vive en Japon, a escuchar vuestras series subittuladas y las interpretaciones de vuestros idolos a seguir e imitar y dejar que el resto se quede aqui escuchando una "mierda" de doblaje porque no lo vale y porque le gusta.

Ale, me piro a seguir viendo Fraiser, si, con su doblaje español y disfrutando...que sin pillar los matices y colorines de la voz original me rio igual.

+1

Que cansinos macho, que si, que sabemos que sois muy hipsters y que llevais un monóculo en el ojo, solo veis versiones originales y solo escucháis música de autor que no se vende en las tiendas...

Yo me voy a ver los Simpsons por 232144 vez, que van a empezar. Obviamente en Español.
Independientemente de la postura de cada uno,vamos a mantener las formas y a expresarnos con respeto y educación.

Gracias.
gejorsnake escribió:Independientemente de la postura de cada uno,vamos a mantener las formas y a expresarnos con respeto y educación.

Gracias.


Es gracioso que por ver cosas en VO te tachen de "hipster", "gafapasta", "cultureta" y demás lindezas. Ahora, ni se te ocurra insinuar que hay quién no vé cosas en VOS por no saber leer a una velocidad mínimamente decente, que ya te tachan de intolerante, fascista, y blablabla.
(mensaje borrado)
A mi personalmente depende de la serie. En España tenemos una calidad muy alta en lo que a doblaje se refiere. Cuando quieren, porque también es verdad que hay cada doblaje "a la Naruto" que es para echarse a llorar, pero gracias a la TDT en la mayoría de las ocasiones se puede elegir.
Aunque en los cines hay películas que preferiría ver en VO antes que dobladas, lo que hace que no vaya es que es muy caro. Con el precio de 2 entradas de te compras el Blueraid de salida y encima la puedes ver todas las veces que quieras en el idioma que te venga en gana.

Al margen de la batalla "Doblaje Si/No", a mi me parece que lo que piden es algo lógico. Solo quieren un convenio para estar seguros de que van a cobrar por hacer su trabajo, derecho que como a otro montón de españoles les han quitado recientemente.
Yo no es por nada, pero si de verdad no quereis perderos ningun matiz no la veais con subtitulos, porque lo que hay ahi es una interpretacion del guion. Has frases que no tienen traduccion real y leer algo que ha escrito un traductor es igual de pobre y chabacano que verlas dobladas.

PD: Yo las veo dobladas.
PD2: El anime en version original me parece hiperplano.
eboke escribió:
matranco escribió:
theelf escribió:Genial, ojala hagan huelga indefinida, y se pueda ver mas pelis en VOS en el cine, porque hace anios que no voy en espania por este tema

Ahora vivo en Japon, y todo es VOS, genial ir al cine, una delicia, exepto los subtitulos obviamente, aunque ya tengo buen ingles como para no perderme nada gracias a dios

Estas diciendo que no vienes a España porque aquí doblamos las películas?


Habla de ir a los cines EN España, no de venir A España.

Sigue sin tener sentido.. En España (ya que él mismo generaliza) hay muchísimos cines en VOS, cualquier estreno en España puedes verlo en VO...
Ojo, hablo generalizando igual que hace él, evidentemente en un pueblo te comes los mocos [+risas]
411 respuestas
1, 2, 3, 4, 59