Huelga de actores de doblaje

1, 2, 3, 4, 5, 69
matranco escribió:cualquier estreno en España puedes verlo en VO...


¿En qué universo paralelo ocurre eso? Por qué en este no.

Es lo mismo que lo del TDT, donde a excepción de TVE, ninguna cadena emite siquiera en estereo, todas en monoaural en el audio en VO, y en la mayoría de los casos sin subs en inglés, y en muchas otras ocasiones ni siquiera en español.
matranco escribió:Sigue sin tener sentido.. En España (ya que él mismo generaliza) hay muchísimos cines en VOS, cualquier estreno en España puedes verlo en VO...
Ojo, hablo generalizando igual que hace él, evidentemente en un pueblo te comes los mocos [+risas]

Por ejemplo, Albacete no es un pueblo y no hay oferta en VOS ;-)
Y en Zaragoza tenían los Renoir, pero los cerraron. Bueno, Renoir cerró muchas salas en toda España...

ubn escribió:
matranco escribió:cualquier estreno en España puedes verlo en VO...


¿En qué universo paralelo ocurre eso? Por qué en este no.

Es lo mismo que lo del TDT, donde a excepción de TVE, ninguna cadena emite siquiera en estereo, todas en monoaural en el audio en VO, y en la mayoría de los casos sin subs en inglés, y en muchas otras ocasiones ni siquiera en español.

Y si alguna vez un canal te da opción a ponerlo en VOS, da las gracias si está todo bien sincronizado...
Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.
hal9000 escribió:Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.


MEEEEEEEC error. Empezo para doblar las voces de los actores que con el cine sonoro actuaban muy bien pero tenian una voz horrible
¡Oh no! Los 4 actores de doblaje que hay para TODOS los personajes están de huelga ¬¬
Yo también escuché que el doblaje lo impuso Franco para poder censurar, pero realmente se empezaron a doblar películas enteras en 1932. Que luego el régimen franquista lo usara para censurar no me extraña nada. Si había películas que ni se estrenaron durante la dictadura. Cómo por ejemplo 'El gran dictador', fechada en 1940 pero estrenada en España en 1976.

http://www.adoma.es/index.php?option=co ... &Itemid=14
http://atrildoblaje.com/origenes.htm
DevilKeeper escribió:
Iknewthat escribió:
DevilKeeper escribió:Pues a mi dame todo el doblaje español que quieras. De hecho, creo que es una de las pocas cosas de las que nos podemos sentir orgullosos, de las voces y actuaciones de los actores de doblaje.

Yo me veo una serie o una peli en VO, y me siento como si estuviera tragándome un capítulo de hospital central, que no te crees ni aun sólo personaje porque son actuaciones falsísimas. Y me da igual el actor de renombre que sea. Y si hablamos ya de VO en animes... [buaaj]. Para escuchar gritos sin sentido, me veo el Salvame.

Tenemos o hemos tenido actorazos de doblaje. El gran Constantino Romero... o por citar uno actual, José Luis Gil, que ha sido la voz de Eric Draven, de Buzz Lightyear... y ahora actua bastante bien en la tele. Al menos, es uno de los pocos actores que me creo.

Pero vamos, que no lanzo ningún ataque a nadie, sólo opino que gracias a dios por el doblaje español, lo cual no quita que haya otros actores de doblaje malos malos...


Esto es lo que pasa cuando tienes a generaciones enteras creciendo con películas y series solo dobladas.


¿Y qué problema hay?. Es que parece que nos que disfrutamos de ver una serie, juego o película en nuestro idioma somos unos ignorantes apestados, y el resto poco menos que Ingenieros de actuación.

Me recuerda a los tipicos de "Si no eres fan de Tarantino, no entiendes de cine".



Si me parece perfecto que disfrutes, nadie te dice que no. Pero tienes un bias cognitivo que hace que todo lo que no esté doblado te parezcan actuaciones falsísimas.

Habrá casos en los que el doblaje sea mejor y otros en el que no. Pero si para tí todo lo que sea original no suena real es que claramente has adquirido un bias en favor del contenido doblado.



amchacon escribió:
Iknewthat escribió:Por supuesto, pero la voz es importantísima, especialmente conjugada con la expresión corporal.


¿Y el doblador tampoco actua? :-?


Por supuesto que actúa. Pero con la expresión facial corporal de otra persona, si encima a eso le sumamos el que la voz no coincide con el movimiento de los labios, la pérdida de detalles en la traducción, la pérdida de detalles en el uso de los acentos dependiendo del estrato social u origen de los personajes, nos acabamos tragando una voz que nos aleja de toda immersión posible.

No puede haber discusión alguna sobre este tema. Es tan fácil como que si no conoces el idioma no te queda más remedio que optar por la versión doblada. Si conocieráis el idioma, no lo dudaríais dos veces en verlo en original. No hay color.

Debatir más sobre el asunto es absurdo.
hal9000 escribió:Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.

Pues deberías informarte un poquito mejor, los doblajes empezaron con el salto al cine sonoro, donde se vio que algunos actores no daban la talla.

Te aconsejo que veas Cantando bajo la lluvia, es entretenida, trata sobre eso y seguro que la entiendes.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Akiles_X escribió:
hal9000 escribió:Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.


MEEEEEEEC error. Empezo para doblar las voces de los actores que con el cine sonoro actuaban muy bien pero tenian una voz horrible



Exacto

es mas eso de que empezo para manipular los dialogos te lo has sascado de la manga directamente
Si piden un convenio para el sector, yo les doy mi apoyo.
ubn escribió:
gejorsnake escribió:Independientemente de la postura de cada uno,vamos a mantener las formas y a expresarnos con respeto y educación.

Gracias.


Es gracioso que por ver cosas en VO te tachen de "hipster", "gafapasta", "cultureta" y demás lindezas. Ahora, ni se te ocurra insinuar que hay quién no vé cosas en VOS por no saber leer a una velocidad mínimamente decente, que ya te tachan de intolerante, fascista, y blablabla.


Joder,gracias tio [tadoramo]
Muchas veces un mal doblaje, es por una mala traducción. Porque recuerdo en matrix, cuando smith habla con un policía, para advertirle de que tenga cuidado con triniti y el policía le dice que envia a dos agentes, siendo realmente dos patrullas. Porque es muy raro que sea dos agentes luchando con triniti y en realidad lucha con mas de dos.

Yo defiendo el buen doblaje traducido, con mas variedad de voces y no con unos cuantos.
Akiles_X escribió:
hal9000 escribió:Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.


MEEEEEEEC error. Empezo para doblar las voces de los actores que con el cine sonoro actuaban muy bien pero tenian una voz horrible

MEEEEEEEEEEEECCC ese es el doblaje "USA a USA" por llamarl ode algún modo y duró nada y menos, el doblaje como lo conocemos se puso por ese motivo y el siguiente es por el alto grado de analfabetismo de la época.
Pues yo vi en un reportaje que hicieron de los actores de doblaje que en España era más caro filmar la película con sonido que ponerle las voces a posteriori. En películas españolas claro, y se doblaba a actores españoles con voces "mejores" de actores de doblaje.
Aprovecho para puntualizar algo que se pasó antes...

El tema del hilo es un problema que abarca un sector concreto de trabajadores y llevamos 20 páginas con el más que desgastado VS a favor/en contra de los doblajes que nada tiene que ver :-|

Saludos.
Narankiwi escribió:Unas preguntas para los defensores del doblaje.


doblar se hace para facilitar a todos poder ver las peliculas. por supuesto que tiene carencias y cosas hechas de aquella manera, como lo tiene cualquier traduccion o adaptacion.

a ver. voy a poner un ejemplo: ¿ eres de la opinion de que en las universidades, en las carreras tecnicas, se impartan las clases y se utilice todo el material en ingles porque es el idioma en el que originalmente se desarrollaron las materias (quien dice ingles... o ruso, o el que sea) para evitar posibles errores y problemas derivados de la adaptacion y traduccion?

pues pedir que se elimine (o que no se haga, o que no se utilice) el doblaje es exactamente lo mismo. aplicado a otro ambito.

y por cierto. para la mayoria de situaciones que comentas, se han hecho doblajes muy buenos, con diferentes soluciones al problema. y tambien otros que no tanto. precisamente uno de los grandes problemas del doblaje es que tiene que ser muy bueno para que no "cante".

y en españa afortunadamente y por lo visto mal que pese a algunos, se hacen muchos muy buenos doblajes.

edit. al mod sr. gejor: totalmente de acuerdo con lo dicho acerca de la tematica del hilo. si he contestado y continuado al tema de vs doblajes ha sido por contestar a las falacias de "el mismo cuento de siempre" que se han propagado en el hilo desde el principio. yo por mi parte me comprometo a continuar "en topic" si todos hacemos lo mismo. si al cabo de varias respuestas continua el versus y el hilo continua abierto, si creo que debo contestar a algo relacionado, lo hare.

si la respuesta a pregunta que he planteado mas arriba se queda en el aire, pues ya habra otro momento e hilo para comentarla. pero eso, si todos estamos de acuerdo en continuar el hilo por el topic "huelga de dobladores" y no por el de "doblaje si vs doblaje no".
eso si que es solidaridad en estado puro. :p

quiza un dia ocurra que te metas en una huelga junto con tus compañeros de trabajo y al respecto del tema alguien conteste lo mismo.

pero bueno, no es la primera vez que a un colectivo de trabajadores se le lapida porque otro colectivo interesado puja por ello. [toctoc]
Pues yo suelo ver las cosas en VOSE, salvo lo que veo en estreno y tengo que ir con los colegas porque les va más lo doblado. Y, la verdad: apoyo la huelga perfectamente. Todo sea por que aún quede gente que tenga los huevos de enfrentarse a la mierda de reforma laboral que nos ha impuesto el tiránico gobierno que tenemos ahora.

¡Fuerza y honor, dobladores!
Acasa está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
Tienen mi apoyo si lo que buscan es una Homogeinización de sus condiciones laborales.

PD: Respecto al Temita "Doblaje Si/No", que NADA tiene que ver con el Hilo, la respuesta es bien sencilla:
Se ha de dar la opción de AMBAS disponibles, tanto en Cines como en formato Doméstico. Cada cual es libre y las dos opciones son igual de legítimas, justas y válidas. Ninguna impera sobre la otra.
GXY escribió:eso si que es solidaridad en estado puro. :p

quiza un dia ocurra que te metas en una huelga junto con tus compañeros de trabajo y al respecto del tema alguien conteste lo mismo.

pero bueno, no es la primera vez que a un colectivo de trabajadores se le lapida porque otro colectivo interesado puja por ello. [toctoc]


Lo mas grave no es eso. Lo mas grave es que el susodicho tiene "31 tacos" biologicos y suelta esas perlas de quinciañera anti-solidaridad incomprensibles. Ya sabes, leer para creer.
Estoy en mi derecho de ver las pelis dobladas, cansinos.
No he podido leerme el hilo entero porque salgo ahora de trabajar así que tal vez diga algo ya dicho.

Aquí van algunos datos sobre el doblaje en España para que sepamos de qué hablamos cuando hablamos de los actores de doblaje:

- Los actores de doblaje cobran un dinero por ir al puesto de trabajo (Convocatoria General o CG) y otro más por cada unidad producida (take). Si trabajaran como panaderos cobrarían por ir a la tahona y por cada barra de pan que hicieran. Creo recordar que cobran 50€ por ir y 6€ por cada take que hacen.

- Los actores de doblaje cobran derechos de cada cosa que doblan. Cada vez que se emite un capítulo de una serie, se proyecta una película o se vende un DVD ellos cobran. Es algo parecido a la historia de la SGAE con la música pero esta vez gestionado por otras entidades (p.ej. Aisge). Por ejemplo, los acuerdos con las televisiones por los derechos de las cosas dobladas que emiten son millonarios (pero cantidades de 2 cifras).

- Los actores de doblaje NO están de huelga para locutar publicidad (cobran 550€ por cada spot que locutan) ni para hacer videojuegos (donde también cobran por ir al puesto de trabajo y después cobran por cada media hora de trabajo (30€ por ir y 45€ por cada media hora). Siguiendo con el ejemplo de los panaderos, están de huelga pero van a la empresa y le dicen al dueño que no hacen chapatas pero sí barras de pan y baguetes.

- Los actores de doblaje reclaman que en todo momento les contraten como trabajadores por cuenta ajena (asalariados) y no como autónomos. Para ello se amparan en una sentencia del tribunal supremo. Pero esa sentencia (de casación de doctrina por sentencias anteriores de los tribunales superiores de Madrid y Valencia) lo que realmente dice es que el trabajo de doblaje puede ser considerado como por cuenta ajena (asalariado) o por cuenta propia (autónomo) en función de si se dan o no ciertas condiciones que definen un tipo de contratación u otra.

Lo anterior (ser autónomos o no) tiene su cierta "gracia". Los actores de doblaje no trabajan para un estudio de doblaje, trabajan para cualquiera que les llame. Y os puedo jurar que las llamadas son así "Hola Pepe, soy Manolo del estudio PepeAudio, ¿cuándo puedes venir a doblar un protagonista de la película TAL? Serán unos 20 takes y estarás media jornada?" Y el actor Pepe le responde que puede ir el lunes por la tarde o el miércoles por la mañana (porque el lunes por la mañana trabaja en el estudio XXX, el martes en el UUU y el miércoles por la tarde y el juegos en el estudio YYY) o que no le interesa.

En fin, supongo que tienen todo el derecho del mundo a estar de huelga. Igual que la gente tiene derecho a ver VO.
MaxHead escribió:No he podido leerme el hilo entero porque salgo ahora de trabajar así que tal vez diga algo ya dicho.

Aquí van algunos datos sobre el doblaje en España para que sepamos de qué hablamos cuando hablamos de los actores de doblaje:

- Los actores de doblaje cobran un dinero por ir al puesto de trabajo (Convocatoria General o CG) y otro más por cada unidad producida (take). Si trabajaran como panaderos cobrarían por ir a la tahona y por cada barra de pan que hicieran. Creo recordar que cobran 50€ por ir y 6€ por cada take que hacen.

- Los actores de doblaje cobran derechos de cada cosa que doblan. Cada vez que se emite un capítulo de una serie, se proyecta una película o se vende un DVD ellos cobran. Es algo parecido a la historia de la SGAE con la música pero esta vez gestionado por otras entidades (p.ej. Aisge). Por ejemplo, los acuerdos con las televisiones por los derechos de las cosas dobladas que emiten son millonarios (pero cantidades de 2 cifras).

- Los actores de doblaje NO están de huelga para locutar publicidad (cobran 550€ por cada spot que locutan) ni para hacer videojuegos (donde también cobran por ir al puesto de trabajo y después cobran por cada media hora de trabajo (30€ por ir y 45€ por cada media hora). Siguiendo con el ejemplo de los panaderos, están de huelga pero van a la empresa y le dicen al dueño que no hacen chapatas pero sí barras de pan y baguetes.

- Los actores de doblaje reclaman que en todo momento les contraten como trabajadores por cuenta ajena (asalariados) y no como autónomos. Para ello se amparan en una sentencia del tribunal supremo. Pero esa sentencia (de casación de doctrina por sentencias anteriores de los tribunales superiores de Madrid y Valencia) lo que realmente dice es que el trabajo de doblaje puede ser considerado como por cuenta ajena (asalariado) o por cuenta propia (autónomo) en función de si se dan o no ciertas condiciones que definen un tipo de contratación u otra.

Lo anterior (ser autónomos o no) tiene su cierta "gracia". Los actores de doblaje no trabajan para un estudio de doblaje, trabajan para cualquiera que les llame. Y os puedo jurar que las llamadas son así "Hola Pepe, soy Manolo del estudio PepeAudio, ¿cuándo puedes venir a doblar un protagonista de la película TAL? Serán unos 20 takes y estarás media jornada?" Y el actor Pepe le responde que puede ir el lunes por la tarde o el miércoles por la mañana (porque el lunes por la mañana trabaja en el estudio XXX, el martes en el UUU y el miércoles por la tarde y el juegos en el estudio YYY) o que no le interesa.

En fin, supongo que tienen todo el derecho del mundo a estar de huelga. Igual que la gente tiene derecho a ver VO.

Pues sí no pones la fuente... O es cosecha propia?
matranco escribió:Pues sí no pones la fuente... O es cosecha propia?


Respuesta rápida para dar fe de lo que cuento, el convenio actual según el sindicato de actores de Madrid (supongo que querrán más que eso o no harían huelga ¿no?):

http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=3&Itemid=24
hay una diferencia importante entre trabajar asalariado y trabajar autonomo y es que de autonomo la SS e impuestos los paga el trabajador trabaje o no.

si es un trabajo que no es puntual (tal como por ejemplo una serie) me parece perfectamente legitimo que exijan estar asalariados.

de hecho es que bajo ciertas condiciones (que supongo que son las que recoge la sentencia que citas) hacer el trabajo como autonomo constituiria un fraude de ley, al hacerse mediante contrato eventual un trabajo que no es eventual.
Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
eboke el palafox el aragonia o ambos proyectan peliculas en V.O

y posiblemente en plaza y en los cines de puerto venecia tambien

sobre la huelga sabiendo como es su trabajo me parece cojonudo que quieran que se los considere asalariados y tienen todo mi apoyo en la huelga

Salu2
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


Sí,¿tienes algun problema en eso?
En general defender las cosas a ultranza no es bueno...

Aprecio un buen doblaje como aprecio un buen VOSE, todo tiene su mérito, que sea mejor o peor es a gusto del consumidor ÚNICAMENTE, puesto que nadie puede decirme que "esto es mejor que esto" hablando de vose-doblaje.
MAGIC SAMURAI escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


Sí,¿tienes algun problema en eso?


Ja,ja, yo no, aunque el problema a lo mejor lo tienes tu viendo una película en un idioma que no entiendes, pero nada, antes muerto que sencillo.

Saludos
adidi escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


Sí,¿tienes algun problema en eso?


Ja,ja, yo no, aunque el problema a lo mejor lo tienes tu viendo una película en un idioma que no entiendes, pero nada, antes muerto que sencillo.

Saludos


Ok,paso de decir ochocientas veces lo mismo,un poco de comprensión lectora no vendrá mal.
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


La "S" se te ha olvidado o la ignoras a proposito para hacer la gracieta?
doblar se hace para facilitar a todos poder ver las peliculas. por supuesto que tiene carencias y cosas hechas de aquella manera, como lo tiene cualquier traduccion o adaptacion.

a ver. voy a poner un ejemplo: ¿ eres de la opinion de que en las universidades, en las carreras tecnicas, se impartan las clases y se utilice todo el material en ingles porque es el idioma en el que originalmente se desarrollaron las materias (quien dice ingles... o ruso, o el que sea) para evitar posibles errores y problemas derivados de la adaptacion y traduccion?

pues pedir que se elimine (o que no se haga, o que no se utilice) el doblaje es exactamente lo mismo. aplicado a otro ambito.

No veo correcto el ejemplo, yo sí soy de la opinión de que mejor el material en inglés que una mala traducción. De hecho es lo que hago, utilizo material en inglés.

Sin embargo en temas de doblaje aunque me guste más la VO por norma general, veo bien que se sigan doblando las películas.
hal9000 escribió:
Akiles_X escribió:
hal9000 escribió:Que sepáis, que me imagino que mas de uno lo sabe, que el doblaje empezó no por hacer mas fácil la película al espectador, sino para poner en boca de los actores lo que interesase en el momento.


MEEEEEEEC error. Empezo para doblar las voces de los actores que con el cine sonoro actuaban muy bien pero tenian una voz horrible

MEEEEEEEEEEEECCC ese es el doblaje "USA a USA" por llamarl ode algún modo y duró nada y menos, el doblaje como lo conocemos se puso por ese motivo y el siguiente es por el alto grado de analfabetismo de la época.


O sea, que para ti empieza el doblaje donde te sale de los cojones y no donde realmente empieza, que luego se utilizara de otra forma no quiere decir que fuera el principio, asi que menos chuleria que eres tu el que se ha columpiado.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Knos escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


La "S" se te ha olvidado o la ignoras a proposito para hacer la gracieta?


igual no se le a olvidado

si los doblajes son una degeneracion de la originalidad de la obra los subtitulos 3/4 de lo mismo
Tukaram escribió: si los doblajes son una degeneracion de la originalidad de la obra los subtitulos 3/4 de lo mismo


los doblajes, los subtitulos, la traduccion...

ya puestos, hasta la adaptacion de un medio a otro, ya degeneraria la obra original (cosa que dicho sea de paso, habitualmente ocurre xDDD)
Yo lo que tuve siempre claro es que donde esta un BUEN doblaje que le den por el culo a la V.O asi de simple.Sinceramente cada uno con sus gustos pero yo en mi opinion no me quiero imaginar lo que seria ir al cine y ver que es subtitulada despues de pagar x dinero [carcajad] Menudo cachondeo que puede ser eso madre mia...no se una pelicula de accion tipo como la de ahora de 300 el origen y verla subtitulada....al salir del cine uno se habra perdido varios trozos o mas de la mitad de pelicula por leer y con razon..

Algunos tienen demasiadas manias o son un poco tikismikis con ciertos temas,pero donde esta un buen doblaje que se quite lo demas(buen doblaje no cualquiera)
Tukaram escribió:
Knos escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos


La "S" se te ha olvidado o la ignoras a proposito para hacer la gracieta?


igual no se le a olvidado

si los doblajes son una degeneracion de la originalidad de la obra los subtitulos 3/4 de lo mismo


Por más que repitas esa mentira una y otra vez no se va a convertir en realidad.
Yo prefiero oír las series/películas y videojuegos en Español... pero no se me caen los anillos si tengo que leer subtítulos, eso si, dejemos claro que mientras lees los subtítulos te pierdes la acción en pantalla, aunque sean unos segundos... y en momentos que hay acción rápida y mucho texto... puede ser un caos...
chachin2007 escribió:Yo prefiero oír las series/películas y videojuegos en Español... pero no se me caen los anillos si tengo que leer subtítulos, eso si, dejemos claro que mientras lees los subtítulos te pierdes la acción en pantalla, aunque sean unos segundos... y en momentos que hay acción rápida y mucho texto... puede ser un caos...

Eso es CIERTO!!!Yo mismamente en un juego como el GTA5 me es IMPOSIBLE mirar la "accion" o lo que hacen y leer.IMPOSIBLE...no me quiero imaginar lo que seria eso en una pelicula [mad] Menudo sufrimiento por que,por mucho que digan algunos leer y a la vez ver lo que pasa en la pantalla en momento rapidos de accion es IMPOSIBLE,lo se por que alguna vez me ha dado por ver alguna pelicula subtitulada(pero despues de verle unas cuantas veces en español)para ver como son las voces y cuando leia no veia la accion de la pantalla ni queriendo
Por si a alguien le preocupa que esta "huelga" afecte a su serie/película favorita que sepa que los mayores estudios de doblaje en Madrid también tienen estudios en Barcelona y pueden doblar allí, porque la "huelga" sólo afecta a la Comunidad de Madrid. De hecho, si un actor de doblaje quiere trabajar en Guadalajara, Cuenca, Segovia o... Barcelona podría hacerlo sin romper la "huelga".

Entrecomillo "huelga" porque no me parece serio llamar huelga al no hacer series pero sí publicidad (recuerdo que son más de 500 euros por spot lo que cobran) o videojuegos sin salir de Madrid. Y encima pueden hacer cualquier doblaje (incluyendo series o películas) con sólo "cruzar la frontera" de Madrid. Por no hablar de que bastante actores tienen un pequeño estudio en su propia casa y pueden hacer sus takes sin que nadie se entere, haber quién controla eso.

Y me remito al link que puse al convenio que tiene el sindicato de actores de Madrid para recordar cuáles son sus condiciones de trabajo actuales:

http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=3&Itemid=24
Tarifas de doblaje actualizadas a 2010 (bases o tarifas de mínimos)

Cine Video
Convocatoria 49,58 37,19
Take 5,43 4,08

Eso quiere decir que por ir al estudio cobran 49,6€ si es un doblaje de cine y 37,2 si es de vídeo y después 5,4€ o 4€ por cada take que hacen. Además es un "mínimo", si un actor es muy famoso o tiene mucho trabajo o le da la gana puede pedir más dinero y el estudio puede dárselo o no (evidentemente voces más o menos "conocidas" pueden pedir más porque saben que se lo van a dar).

Todo eso sin olvidar que cobran derechos cada vez que en una peli, una serie o lo que sea se pone en televisión, o se vende o se alquila... Imaginad el "dinerillo" que se pueden llevar cuando una serie se repite y se repite sin parar en la tele.

Sinceramente creo que cualquiera tiene derecho a reclamar mejores condiciones, pero también es bueno que la información sea pública.
Aquí tenéis:

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=614767861947902&id=239376749487017

Edito por si no entráis a verlo:

LA VERDAD SOBRE LA HUELGA Y LOS ACTORES DE DOBLAJE.

Después de que este artículo fuese censurado en el foro general de eldoblaje.com, vuelvo a publicarlo, desde el anonimato, por supuesto, por miedo a represalias.

Desde el día de 10 de marzo tenemos otra huelga de actores de doblaje en Madrid.

Dicen que viven mal, que cobran poco. La realidad es que son gente que vive absolutamente ajena al mundo que les rodea. Ajena a la crisis económica, al resto de sus compañeros de profesión... Pero lo cierto es que muchos de ellos ya no recuerdan lo que era no tener dinero para pagar el alquiler y van por el mundo con esa actitud victimista intentando convencer a la gente que ignora lo que realmente sucede dentro de este negocio de que ellos son las víctimas de esta industria, cuando ni de lejos lo son.
Son los efectos de lo que a mi juicio es una profesión totalmente endogámica y poco oxigenada.

En la industria del doblaje trabajan muchas personas. De ellas prácticamente nadie está contemplado en el convenio de doblaje. Trabajamos personal de producción, asesores lingüísticos, técnicos de grabación, técnicos de mezclas, traductores, supervisores, revisores... pero los actores creen que el doblaje son solo ellos. Creen que el presupuesto que se les paga a los estudios es enorme y que ellos pueden repartírselo a gusto entre sí. Pues no. El presupuesto es bajo porque hay muchos estudios, hay mucho producto y hay muchas cadenas. No estamos ni en los 70 ni en los 80. No hay dos cadenas ni se estrenan 2 películas al mes. Los productos se compran por lotes gigantes y se venden al mejor postor. Además, hay conglomerados de estudios que pueden permitirse trabajar a precios ridículos haciendo la sana competencia prácticamente imposible. ¿Cuál es el resultado? Que, a excepción de los actores de doblaje y directores de doblaje, el resto de personas que trabajamos en los estudios cobramos unos sueldos infames, muchos son autónomos (porque no hay convenio para el resto ni unos mínimos a los que agarrarse), y estamos totalmente desamparados. Sin embargo, los actores y directores han tenido unas tarifas que todo el mundo respeta. Pero ellos se quejan. Unas tarifas que no están nada mal, por cierto. Y encima, hacen publicidad, que les pagan a precio de oro.

Les da igual que haya gente con formación especializada, carreras universitarias e incluso posgrados trabajando por cuatro pesetas para que ellos puedan llegar a la sala, grabar 20 takes en una hora y llevarse 150 euros limpitos por una hora de trabajo con la seguridad social incluida, porque les dan de alta en el día. Y luego, se van a otro estudio y hacen más takes, y luego, se van a otro y hacen un protagonista con 100 takes+CG, y aún les queda tiempo para irse a otro a hacer un camarero5 o un bombero3 con 2 takes por 60 euros mas otro CG, porque ellos cobran su canon (el CG) cada vez que entran por la puerta de un estudio. Y aún les queda para sacar un huequito para una “publi” por la que les cascan 4000 euros, o una promo por 1700 (unas frasecitas), que eso tampoco lo cuentan y que no va por takes.

Lo que sucede es que los actores de doblaje no recuerdan lo que pone en el convenio, solo cuando les interesa. El CG (convocatoria general) es un canon que se les paga por asistir a una convocatoria. La convocatoria es una jornada de trabajo de 6 horas, pero ellos no se quedan las 6 horas. Se les consiente cobrar un precio que se diseñó para remunerar 6 horas de trabajo, y que ellos lleguen, trabajen media hora, una hora, o el tiempo que tarden en hacer sus takes, y se vayan corriendo al otro estudio porque tienen takes a las 11 en tal sitio, a las 13 en tal sitio, a las 17 en tal sitio y a las 20 en tal otro, cuando, si seguimos el convenio al pie de la letra, deberían quedarse en el estudio las 6 horas. ¿Tiene sentido quedarse 6 horas cuando tienes que trabajar una? No, en absoluto, pero yo no he redactado ni firmado ese convenio. Pero las tarifas sí las aceptamos. Bueno, tampoco, que son bajísimas. Entonces algo no me cuadra. Digo yo que si se remodela el convenio habrá que adaptar esos CGS al tiempo real de trabajo. Pero esto es La Casa de Tócame Roque. Tú si tienes convocatoria mañana, te estás a las 8 de la mañana y no te vas hasta las 2. Eso si pretendes cobrar tu CG, diseñado a tal efecto, como cualquier trabajador que cobra su jornada y no puede moverse de su puesto de trabajo.

Señores, si lo que quieren es tener un convenio moderno, adaptado a los tiempos, deben ser conscientes de que ya no se trabaja como antes. De que la tecnología os ha permitido hacer vuestros takes en doble banda a todo correr y haceros varios estudios en un solo día. El CG es un concepto que ha quedado obsoleto, igual que el rollo. Se trabaja en digital, se graba en digital, los estudios han invertido una millonada en equipamiento técnico y actualización que no logran amortizar porque no les queda margen, y vosotros, no solo no estáis ganando menos que en los 90, sino que tenéis la posibilidad de ganar cuatro veces más. ¿Queréis un nuevo convenio? Observad cómo se trabaja actualmente y aceptad que ganáis más que nadie, y que, de hecho, la forma de trabajo actual requiere un convenio completamente diferente. Habrá que rebajar el CG adaptándolo al tiempo de trabajo que vas a estar en sala en cada estudio. Porque no os vais a quedar toda la convocatoria. Pero claro, adaptar las tarifas, es decir, bajarlas porque la forma de trabajo ha cambiado, eso es pedirle peras al olmo. Todo el mundo ha bajado sus tarifas menos vosotros. Todo el mundo se adaptado económicamente a las facilidades del trabajo en digital. A todo el mundo le ha afectado la crisis. Vosotros nada. Creéis que seguís recibiendo rollos de película y doblando en magnético. Vosotros lo que vivís es muy bien.

Es un negocio muy bien montado en el que hay cuatro directores de turno que manejan el cotarro, que abarcan todo el trabajo, a los que les gusta que llamen “maestro” y les den coba ad nauseam, que tienen a un montón de gente alrededor que les hace la pelota y les dice todo lo que quieren oír cuando ellos hablan ex cathedra y se regodean en su autocomplacencia. Seleccionan a dedo a dos “afortunados” recién llegados para que les hagan dos takes en su próxima serie de televisión y siguen alimentando su ego y dando clases magistrales en escuelas, de las cuales, prácticamente nadie acaba doblando. Adoran que los aficionados al doblaje de internet les doren la píldora y luego, por los estudios, van tachándolos de “frikis de mierda”. Pero qué bien les viene que les defiendan luego. Al fin y al cabo son los únicos que lo hacen porque desconocen completamente lo que ocurre aquí dentro y siguen viéndolos con la subjetividad que da la magia del cine.

Vamos a ser sinceros por una vez. La gente que está trabajando como actores de doblaje, a la inmensa mayoría se les sale el trabajo (y el dinero) por las orejas. Son cuatro gatos, no consienten que entre gente nueva así como así y están en todas las series y películas. Además cobran derechos de autor y de interpretación, que no son moco de pavo. Yo no digo que no paren de trabajar y que deban cobrar su trabajo, pero que no se quejen, porque se les paga muy bien, y más con ese sistema de evasión de convocatoria al finalizar los takes y de acumular un CG tras otro, tras otro, tras otro en un mismo día. Que no me cuenten historias.

Por no hablar de directores que no dirigen, que no adaptan, que se niegan a dirigir si no ajustan ellos (para cobrar doble rollo) aunque algunos no sepan ni escribir y masacren traducciones, que se ausentan de la sala para irse a la otra punta de la ciudad a hacerse una publi y vuelven al acabar la convocatoria para tomarse una cervecita y que no se diga. Y se les consiente. Se sabe pero se consiente. No se premia al director honrado (y culto) que está en sala dirigiendo a los actores y cuidando el producto como si fuera su hijo. Nadie le dice “Oye, cómo se nota cómo me dejas tu el doblaje y cómo me lo deja el otro que tiene un morro que se lo pisa.” Nada.

Sí, hay algunos actores que trabajan menos. Que se les llama menos. Y también pasa lo mismo con el resto de profesionales que trabajamos en esto. Hay gente que trabaja mucho y gente que trabaja poco. La vida es así. Si eres bueno, trabajas mucho. Si eres mediocre, tienes dos opciones: despachear y conseguir papelitos a base de dar el coñazo y hacer la pelota (y vivir bastante bien, porque ninguno de los que solo se dedican a hacer camareros y policías y está establecido en la profesión cobra menos de 2000 euros al mes), o si eres malo, dedicarte a otra cosa.

No confundamos conceptos. Los actores de doblaje no son los actores a los que doblan. Esto no es Hollywood. Esto es Barcelona, Madrid, Galicia, Valencia... El divismo aquí y las ansias de riqueza no sirven de nada. El que quiera ser rico, haberse dedicado a otra cosa, no a doblar, es decir, ser el doble de otro.

Y a pesar de todo, son ellos los que se comen el 80% del presupuesto. El resto está para pagar a la gente de producción, a la persona que lo ha traducido, y a los que graban y mezclan la versión. Y aún tiene que quedar margen para que el estudio pague lo que le cuesta estar en funcionamiento y que le quede beneficio. El beneficio que le queda a un estudio es tan ridículo que no se puede ni cuantificar por episodio, ni siquiera por serie completa. Pero los actores quieren aumentar el porcentaje de esa tarta. Quieren más para ellos. Hablan de “los profesionales del doblaje” incluyéndose solo a ellos mismos, como si llegaran a sala y por arte de magia llegase de Hollywood el episodio en español y se mezclase solo por maravillas de la era digital. Y les importa un carajo el resto de gente que trabaja en esto. Son los únicos que no hablan idiomas (la inmensa mayoría), que no tienen formación superior, y son los que más cobran. Les da igual que si a ellos les suben, o los demás nos van a bajar aún más. Porque el presupuesto general no va a subir. La bajada de tarifas en tareas de producción, traducción y registro de diálogos cada año va en aumento. Si os dijera los precios que cobramos los demás sí que os echaríais a llorar. Pero preferimos seguir trabajando, si nos dejan, y si esto no explota de una puñetera vez y nos vamos todos a la mierda, que es lo que va a ocurrir. Porque lo que van a conseguir es que los demás estudios cierren y solo quede SDI. Y entonces, se tendrán que bajar los pantalones y aceptar lo que SDI decida. Se acabará la libertad de opciones y vendrá el llanto y crujir de dientes.

Si hacemos huelga la hacemos todos. Ah, no, que los demás no estamos en el convenio. Claro, los autónomos no pueden hacer huelga. Somos presas de la voracidad del mercado. Ofrecemos servicios, como los fontaneros, los electricistas, etc. Cortamos cada guión en takes por cuatro pesetas, lo facturamos y a lo mejor en dos semanas hemos reunido suficiente para pagarnos la Seguridad Social. A la tercera semana el IRPF. Traducimos por 60, 70 u 80 euros por episodio durante 20 horas. Grabamos por 50 y mezclamos por 90 la jornada.Tenemos que competir entre nosotros bajando cada vez más las tarifas y ofreciendo calidad aunque no nos queden ganas, ni tiempo para dormir, para que nos sigan llamando. Es lo que sucede cuando no hay algo que regule unos mínimos. Pero es lo que tiene ser autónomo, que no hay convenios que valgan.

Si viviéramos en un mundo justo (y si esto no fuera España), la industria del doblaje sería una profesión en la que se respetaría primero a la gente con formación superior, se les pagaría como corresponde, y no se consentiría que los actores y directores campasen a sus anchas ninguneando y despreciando como hacen siempre al resto de gente que trabaja en esto, que ha estudiado muchos años para que ellos interpreten sus líneas, cobren y se vayan y se crean los reyes del mambo.

En fin, esta opinión la compartimos la mayoría de personas que trabajamos en un estudio día a día y que estamos cansadas de los desmanes de estas personas, y a las que se nos abren las carnes cada vez que vemos que los auténticos privilegiados de esta industria nunca tienen bastante y se les llena la boca de victimismo y espíritu revolucionario. Cuando llegas cada día a trabajar con un BMW, un Mercedes, o un Porsche distinto, mejor cállate la boca, y acostúmbrate a vivir con menos lujos y no tendrás que vivir apretado ganando 10.000 euros al mes y decir que trabajáis en condiciones “paupérrimas”, como tuve que leer el otro día de boca de una estrellona del doblaje. Que los demás no llegamos al salario mínimo.

Basta ya de hipocresías.
Joder, menudo repaso les da (me lo he leído entero).

Yo por mi trabajo he grabado muchas cuñas de radio y he conocido muchos dobladores, algunos de ellos "primeros espadas". Todos, y digo todos, me han parecido unos tíos cercanos, nada divos, que sabían escuchar y te mejoraban las cuñas con sus consejos.

Eso sí: venían, grababan, se quedaban los primeros minutos del montaje y se piraban... En no más de 25 minutos se apretaban una pasta.
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos

Sí, lo veo en su idioma. Prueba a ver "La ola" (Die Welle) en español y en aleman, y llora. Te darán ganas de matar a alguien.
Johny27 escribió:
adidi escribió:Me pregunto que será de la gente que se jacta de ver las películas y sobre todo series en inglés, despreciando el doblaje en castellano, cuando la película o la serie es francesa, alemana, etc ¿también la veis en VO? [poraki]

Saludos

Sí, lo veo en su idioma. Prueba a ver "La ola" (Die Welle) en español y en aleman, y llora. Te darán ganas de matar a alguien.


Pero eso es porque el doblaje en sí es un proceso diferente. No es narrativa simple, si no actuar, darte la sensación de lo que se oye encaja con el perfil del personaje.

Eso a veces se nota y otras veces no, pero claro, es gusto personal.

A mi hay doblajes que me encantan, y otras que me parecen una puta mierda horrenda.
Nunca podrán superar a la actuación original, porque la actuación original se pensó para como quedó. De todas formas los actores españoles serán muy buenos (que es discutible, buenos son 4 o 5, el resto...), pero sus interpretaciones son más destrozos del original que otra cosa.
Solo me he leido la última página y ya me he topado con los tópicos de siempre en contra de los que ven las cosas en VO o VOS. Me ahorro leer el resto de páginas visto lo visto claro. Solo diré que hace un tiempo me habria metido en este debate a cuchillo, pero ahora simplemente soy más feliz sabiendo que los que vemos las cosas en VO/VOS estamos disfrutando de las cosas a un nivel superior y más profundo. Al resto es mejor dejarlos en su ignorancia, y no digo ignorancia por la elección de preferir los doblajes, que es muy respetable y en los gustos no me meto, sino por los motivos que dais y se leen aqui mismo para preferir esos doblajes e intentar convencer a no sé quien que ambas opciones son igual de válidas y están al mismo nivel.

Sobre la huelga, que les dure.
Joder, qué narcisismo...
411 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 69