Huelga de actores de doblaje

1, 2, 3, 4, 59
pues ahora un monton de series y peliculas tendran un doblaje penoso, como ya ha ocurrido en ocasiones anteriores.

era de esperar pero que $%·$"RREFW" hace aqui el enesimo debate sobre doblaje si vs doblaje no? :-|
Me gusta ver series y películas en V.O. Porque puedo. Y porque casi todo es en inglés (o el anime, en japonés). Pero creo que evitaría ver una peli rusa en V.O. No sé, cosas. Pero si estoy con amigos que por un motivo u otro prefieren doblado, pues se pone doblado (suele ser menos cansado, especialmente si no te manejas con el inglés) y no me mata.

Pero el caso es que hay un colectivo que tiene su trabajo y que gana poco y además les quieren bajar el sueldo. Puede gustarte o no su trabajo, pero lo hacen porque su producto es consumido y como trabajadores (que, además, perderán su trabajo poco a poco, me temo, ante la tendencia hacia la versión original) creo que todos deberían apoyar su huelga. Si este hilo quiere convertirse en VO vs Doblaje será un pena, aquí debería estarse tratando la mala situación laboral en la que está esta gente y, viendo que una gran mayoría aquí también vive puteada, demostrarles cierto apoyo.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
ubn escribió:Nada, que la voz no tiene importancia a la hora de actuar ni es de lo más importante a la hora de valorar una actuación:

https://www.youtube.com/watch?v=vIPcyvYsEh8



Si la voz fuera lo mas importante como dices asumimos que Jeremy Irons es un actor de mierda porque la voz que pone en dragones y mazmorras es espantosa horrible y sobreactuada ?

Stalonne es un pesimo actor porque no se le entiende la mitad de las cosas que dice ?

David Prowse es un actor de mierda (aun peor que Jeremy irons claro ) porque tuvieron que DOBLARLO al interpretar a Darth Vader ?

y como esos ejemplos muchos

y con esto me estoy desviando mucho del tema y yo ya no pienso entrar mas en el debate enesimo de V:O/Doblaje porque no es el proposito del hilo
Madre mia,casos contados tio,luego dices que ir a los extremos es malo,pues aplicate el cuento a ti tambien.

Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.
MAGIC SAMURAI escribió:Madre mia,casos contados tio,luego dices que ir a los extremos es malo,pues aplicate el cuento a ti tambien.

Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


No se que mania teneis de imponer vuestros gustos.
Dfx escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:Madre mia,casos contados tio,luego dices que ir a los extremos es malo,pues aplicate el cuento a ti tambien.

Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


No se que mania teneis de imponer vuestros gustos.

Es eso, me parece perfecto que le gusten las series con VO pero si nosotros las vemos con doblaje que problema hay?
Si quieres ver VO busca métodos alternativos como comprarte la película, ninguno de los que vemos peliculas dobladas te obligamos. Si no hay tantos cines con VO es porque no tiene tanta demanda y acaso eso es culpa mía de que me guste ver la película doblada y no tuya?
ari097 escribió:
Dfx escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:Madre mia,casos contados tio,luego dices que ir a los extremos es malo,pues aplicate el cuento a ti tambien.

Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


No se que mania teneis de imponer vuestros gustos.

Es eso, me parece perfecto que le gusten las series con VO pero si nosotros las vemos con doblaje que problema hay?
Si quieres ver VO busca métodos alternativos como comprarte la película, ninguno de los que vemos peliculas dobladas te obligamos. Si no hay tantos cines con VO es porque no tiene tanta demanda y acaso eso es culpa mía de que me guste ver la película doblada y no tuya?


Como he dicho antes y vuelvo a repetir,si en este pais nos obligaran desde pequeñitos a ver las cosas con subtitulos la cosa cambiaria y mucho,los paises nordicos por ejemplo,no doblan nada,nunca lo han doblado,y ahora me vais a decir que estamos al mismo nivel cultural y socialmente que esos paises no?

Por supuesto que yo no obligo a nadie a ver las cosas en VO,no soy un dictador,yo solo os recomiendo que lo hagais si quereis ver las cosas como realmente entan rodadas,pero cada uno hace lo que quiera con su vida,no os lleveis las cosas a vuestro terreno.

Y repito,que apenas haya cines que den pelis en VO es una verdadera PENA,asi os lo digo desde ya,pero this is Spain.
MAGIC SAMURAI escribió:
Como he dicho antes y vuelvo a repetir,si en este pais nos obligaran desde pequeñitos a ver las cosas con subtitulos la cosa cambiaria y mucho,los paises nordicos por ejemplo,no doblan nada,nunca lo han doblado,y ahora me vais a decir que estamos al mismo nivel cultural y socialmente que esos paises no?


Me has recordado lo que siempre me dice mi hermano, que ver el cine doblado por defecto es parte de la herencia del franquismo (no me refiero a que hayas dicho eso, sino que me has recordado que él siempre me dice eso, por aclarar)

Al margen del debate VO vs doblaje, yo estoy cansado de escuchar siempre las mismas voces, a ver si meten sangre nueva, y van dejando hueco. Claro que luego, me cambian una voz de un actor y me quejo. Personalmente, en inglés veo pocas películas, lo que más veo son series en VO, pero el cine doblado por lo general.
MAGIC SAMURAI escribió:
Como he dicho antes y vuelvo a repetir,si en este pais nos obligaran desde pequeñitos a ver las cosas con subtitulos la cosa cambiaria y mucho,los paises nordicos por ejemplo,no doblan nada,nunca lo han doblado,y ahora me vais a decir que estamos al mismo nivel cultural y socialmente que esos paises no?

Por supuesto que yo no obligo a nadie a ver las cosas en VO,no soy un dictador,yo solo os recomiendo que lo hagais si quereis ver las cosas como realmente entan rodadas,pero cada uno hace lo que quiera con su vida,no os lleveis las cosas a vuestro terreno.

Y repito,que apenas haya cines que den pelis en VO es una verdadera PENA,asi os lo digo desde ya,pero this is Spain.


El problema es que no sabeis ver el componente entretenimiento simple, a la mayoria de gente le importa poco los matices y detalles que apreciais los mas cinefilos, simplemente quiere pasar el rato viendo la serie o pelicula sin mas.

Yo uso ambas opciones, veo material en VOSE y veo material doblado, sinceramente excepto en algunas cosas, me da igual, estoy ahi para disfrutar de lo que veo sin convertirme en un purista.

Lo de los paises nordicos me parece patetico como ejemplo, me vas a decir que el doblar o no el cine y series cambia el nivel cultural y social? venga ya, la educacion es la que juega el papel mas importante y en este pais deja mucho que desear, la television no esta para proporcionar educacion, esta para entretener.

Si no hay mas cines en VO, es por que no hay mercado para que existan.
MAGIC SAMURAI escribió:
Como he dicho antes y vuelvo a repetir,si en este pais nos obligaran desde pequeñitos a ver las cosas con subtitulos la cosa cambiaria y mucho,los paises nordicos por ejemplo,no doblan nada,nunca lo han doblado,y ahora me vais a decir que estamos al mismo nivel cultural y socialmente que esos paises no?

Por supuesto que yo no obligo a nadie a ver las cosas en VO,no soy un dictador,yo solo os recomiendo que lo hagais si quereis ver las cosas como realmente entan rodadas,pero cada uno hace lo que quiera con su vida,no os lleveis las cosas a vuestro terreno.

Y repito,que apenas haya cines que den pelis en VO es una verdadera PENA,asi os lo digo desde ya,pero this is Spain.


Hombre, aquí en Alemania donde vivo la gente tiene un nivel cultural muy alto, hablan prácticamente todos un inglés envidiable y todas las películas, series y lo que quieras está doblado. Eso sí, con mis compañeros alemanes si decido un día ver una película en VO ellos no tienen ningún problema en verla sin subtítulos ni nada.

Era sólo un comentario aclaratorio, más que nada porque yo estoy 100% de acuerdo en la V.O., una vez que te pasas a ella ya nunca vas a querer volver atrás. La única vez que veo algo doblado es en mi casa en España viendo una película con la familia, se disfruta igualmente, pero no hay color.
ofito escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:
Como he dicho antes y vuelvo a repetir,si en este pais nos obligaran desde pequeñitos a ver las cosas con subtitulos la cosa cambiaria y mucho,los paises nordicos por ejemplo,no doblan nada,nunca lo han doblado,y ahora me vais a decir que estamos al mismo nivel cultural y socialmente que esos paises no?

Por supuesto que yo no obligo a nadie a ver las cosas en VO,no soy un dictador,yo solo os recomiendo que lo hagais si quereis ver las cosas como realmente entan rodadas,pero cada uno hace lo que quiera con su vida,no os lleveis las cosas a vuestro terreno.

Y repito,que apenas haya cines que den pelis en VO es una verdadera PENA,asi os lo digo desde ya,pero this is Spain.


Hombre, aquí en Alemania donde vivo la gente tiene un nivel cultural muy alto, hablan prácticamente todos un inglés envidiable y todas las películas, series y lo que quieras está doblado. Eso sí, con mis compañeros alemanes si decido un día ver una película en VO ellos no tienen ningún problema en verla sin subtítulos ni nada.

Era sólo un comentario aclaratorio, más que nada porque yo estoy 100% de acuerdo en la V.O., una vez que te pasas a ella ya nunca vas a querer volver atrás. La única vez que veo algo doblado es en mi casa en España viendo una película con la familia, se disfruta igualmente, pero no hay color.


Es que es un suplicio de verdad acostumbrado a ver todo en VO y luego tener que ir al cine con los amigos y ver las cosas dobladas y es que no puedo tio me echa muy para atras en serio.Como tu dices es que una vez que entras en la version doblada no puedes salir de ella xD
Vamos que el hecho de que los países nórdicos tengan más cultura es porque ven series en VO?
MAGIC SAMURAI escribió:Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


y esta es la frase que sobra y caldea el debate.

como si los que ven las cosas dobladas fueran tontos profundos, o simplemente ignorantes en la materia. y luego claro, las justificaciones en la materia.

yo veo las cosas siempre dobladas. si a mi me da igual y respeto que haya gente que quiera ver las cosas en VO, cual es el problema que tienen ellos en sentido contrario?

edit. vaya, ya salio el tipico alegato de que suecia y noruega >>> all porque no doblan nada.

podeis añadir que el doblaje tambien es culpable del bajo nivel medio de ingles de la poblacion, ya puestos a soltar topicazos.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
GXY escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


y esta es la frase que sobra y caldea el debate.

como si los que ven las cosas dobladas fueran tontos profundos, o simplemente ignorantes en la materia. y luego claro, las justificaciones en la materia. .


Yo no quiero ofender a nadie, pero negar que estamos por detrás de otros países europeos en el uso de un idioma tan importante como el inglés influye muchísimo nuestra costumbre de querer doblar hasta las series torticeras de dibujitos de la 2, es un hecho. Así como es un hecho que el que no sepa cotejar unos subtítulos con lo que va viendo en la serie es que no tiene el hábito y costumbre de leer adecuadamente (y no sólo leer, sino procesar con tu vista lo que lees, lo que escuchas y lo que ocurre)

Hay gente que quiere sentarse delante de la tele/monitor y apagar el cerebro. No lo critico, yo cuando me pongo a comer me veo Bob´s Burguers (aunque reconozca a TODOS los dobladores) y me voy a echarme la risa floja, o a verme la típica sitcom con la parienta (como Modern Familiy), ambas dobladas, y no me paro a pensar que no encaja palabra con boca ni lo ridículo que suena una frase demasiado larga en español que no da tiempo al doblador casi ni a decirle porque el personaje ya se ha ido de escena.

Pero por favor, hagamos un poco de autocrítica y te pongo dos ejemplos personales míos:

No soporto algunos doblajes de las series de animación (Simpsons, Padre de Familia, Bobs Burguers), porque además de la costumbre del doblaje habitual, a mí me parecen tremendamente horribles las voces elegidas y no me importan según qué fallos en la conversión y el doblaje. Tampoco son series para rallarse el coco.

Como comprenderás, yo no me meto ni de puta coña a ver True Detective doblado porque es una serie que además de ser lenta, de ser el 90% del grueso de la serie el diálogo y atar cabos (amén del acento sureño), sabiendo que no se van a esforzar en la entonación y que la traducción de sus diálogos a poco que sepas inglés e identificar "false friends", te encuentras palazos abismales dignos del harakiri. Y ojo, que hay cada subtitulador amateur que debería dedicarse a jugar a las chapas, pero a ese no le pagan. Y sí, el anime también me lo veo en japonés (no inglés) y el cine koreano en koreano.

Y quieras que no, la falta de hábito y estar acostumbrado a escuchar y conocer inglés, per sé te impide poder disfrutar del mismo.

¿Hablamos de la calidad de las voces? Métete a ver Juego de Tronos en español o Breaking Bad. No hay color, y el que no lo quiera ver que no lo vea, pero no me digáis que es lo mismo.
GXY escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse,y es Madrid centro y hay pocos,yo no se en la demas geografia española,es una pena,pero bueno.


y esta es la frase que sobra y caldea el debate.

como si los que ven las cosas dobladas fueran tontos profundos, o simplemente ignorantes en la materia. y luego claro, las justificaciones en la materia.

yo veo las cosas siempre dobladas. si a mi me da igual y respeto que haya gente que quiera ver las cosas en VO, cual es el problema que tienen ellos en sentido contrario?

edit. vaya, ya salio el tipico alegato de que suecia y noruega >>> all porque no doblan nada.

podeis añadir que el doblaje tambien es culpable del bajo nivel medio de ingles de la poblacion, ya puestos a soltar topicazos.


¿Pero en que momento de esa frase estoy llamando ignorantes a los que ven las cosas dobladas? madre de mi vida y de mi corazon,simplemente digo que las cosas se DEBERIAN ver como estan rodadas,punto,dejar de invertar y de decir cosas que no digo

Y quizas si tenga algo que ver la diferencia cultural,la educacion,el nivel de ingles de un pais a otro,el no doblar las cosas es un ejemplo,que no tiene por que,como en Alemania como decia un compañero,pero si a poco le sumas nada pues mal vamos.
ari097 escribió:Vamos que el hecho de que los países nórdicos tengan más cultura es porque ven series en VO?

no exageremos xd
eboke escribió:
amchacon escribió:Si tienes que ir leyendo subtítulos traducidos... Ya la ventaja es discutible, sobre todo en videojuegos.


Psé, lo que la gente no tiene velocidad de lectura porque no acostumbra a leer en general.



Eso no es así. Sin ir más lejos, en el GTA, ir leyendo los subtítulos mientras conduces es un poco suicida...

Y para mí, están bien las 2 cosas. Si quieres meterte de lleno en la interpretación, lo ves en VO. Si quieres divertirte y pasar un buen rato, pues doblado. Lo que me parece genial es ver las series de animación (o juegos) en el idioma que sepas/quieras.
Pues yo prefiero la voz del doblador de Bruce Willis que su voz original ... de hecho, creo que muchas de sus peliculas no me gustarian nada de no ser por el actor de doblaje ... y ya no digo de otras peliculas ....

Pero en fin ... es mi opinion. Yo entiendo el tema de la VO ... pero quiero ver a alguien que generalmente lo visualiza todo en VO, ver una pelicula francesa, alemana o italiana en VO leyendo subs .... venga hombre ....
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Eso no es así. Sin ir más lejos, en el GTA, ir leyendo los subtítulos mientras conduces es un poco suicida...


Entoces mejor ni juegues al Skyrim [poraki]
tarzerix está baneado del subforo por "saltarse la prohibición de crear hilos con un clon"
hombre,yo prefiero ver las pelis dobladas pero no tengo inconveniente en ver cine o series en V.O.S.E,hay series y peliculas que es mejor escucharlas en V.O.S.E y otras es mejor escucharlas dobladas,depende de la calidad de las voces en cada cual,ahora,el anime mejor en V.O.S.E,puedo decir sin temor a equivocarme que la mayoria del anime actual lo dobla la escoria de la profesion (salvo excepciones)
Edy escribió:Pues yo prefiero la voz del doblador de Bruce Willis que su voz original ... de hecho, creo que muchas de sus peliculas no me gustarian nada de no ser por el actor de doblaje ... y ya no digo de otras peliculas ....

Pero en fin ... es mi opinion. Yo entiendo el tema de la VO ... pero quiero ver a alguien que generalmente lo visualiza todo en VO, ver una pelicula francesa, alemana o italiana en VO leyendo subs .... venga hombre ....


Sin entrar en el debato del doblaje, lo de la última frase yo lo hago siempre y no le veo el mayor problema.
Yo me ofrezco de doblador esquirol, si alguna productora me lee que me mande un correo, total será mi única oportunidad de entrar en el mundillo [poraki]
Joder macho a estas alturas discutiendo estas chorradas, es obvio que hay cosas que no merecen la pena ver en V.O. sea porque las actuaciones son del monton o porque se trate animación y el doblaje resulta ser mejor que el original (cosa muy rara en general).

Pero también hay obras con más peso que realmente o la ves en V.O. o se queda la cosa coja.

Yo lo de que no te da tiempo a leer y ver los detalles de la película me parece una chorrada, al menos desde mi punto de vista que llevo toda la vida viendo cosas subtituladas (sobre todo por el anime, o era eso o morirse de asco con las versiones españolas [mad] ).
BeRReKà escribió:Yo me ofrezco de doblador esquirol, si alguna productora me lee que me mande un correo, total será mi única oportunidad de entrar en el mundillo [poraki]

tienes un mp
que no que es coña xd



bueno a veces es mejor un doblador como el caso chuachenager y hasta doblaron a dath vader que le puso la voz un negro que ahora no me acuerdo

eso si yo prefiero en vo es mas pelis que ya he visto nisiquiera uso subs. bua y si tiene comentarios de director ya me pongo las gafapastas pa leer mejor [360º] :p
tarzerix está baneado del subforo por "saltarse la prohibición de crear hilos con un clon"
a dath vader que le puso la voz un negro que ahora no me acuerdo


james earl jones
TalesdeMilet escribió:
Edy escribió:Pues yo prefiero la voz del doblador de Bruce Willis que su voz original ... de hecho, creo que muchas de sus peliculas no me gustarian nada de no ser por el actor de doblaje ... y ya no digo de otras peliculas ....

Pero en fin ... es mi opinion. Yo entiendo el tema de la VO ... pero quiero ver a alguien que generalmente lo visualiza todo en VO, ver una pelicula francesa, alemana o italiana en VO leyendo subs .... venga hombre ....


Sin entrar en el debato del doblaje, lo de la última frase yo lo hago siempre y no le veo el mayor problema.


Entonces te pierdes parte de la interpretacion del actor ... del mismo modo que lo hace uno que escucha la pelicula doblada ... por consiguiente ... tan malo no es.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Estáis metiendo a Rambo, a Bruce Willis, a Terminator y sólo falta que digáis CSI para acabar la melancolía.

A mí los simpsons V.O. me parecen una putísima mierda porque llevo mamándomelos desde el instituto doblados, no te jode, si es por eso... XD

Entonces te pierdes parte de la interpretacion del actor ... del mismo modo que lo hace uno que escucha la pelicula doblada ... por consiguiente ... tan malo no es.


Te está diciendo que ver las cosas en V.O. para contenido interesante y no para pasar el rato significa que si te las tienes que ver en Francés, Italiano, Koreano o Japonés, se acaban viendo, no que lo veamos todo en inglés.
Edy escribió:
TalesdeMilet escribió:
Edy escribió:Pues yo prefiero la voz del doblador de Bruce Willis que su voz original ... de hecho, creo que muchas de sus peliculas no me gustarian nada de no ser por el actor de doblaje ... y ya no digo de otras peliculas ....

Pero en fin ... es mi opinion. Yo entiendo el tema de la VO ... pero quiero ver a alguien que generalmente lo visualiza todo en VO, ver una pelicula francesa, alemana o italiana en VO leyendo subs .... venga hombre ....


Sin entrar en el debato del doblaje, lo de la última frase yo lo hago siempre y no le veo el mayor problema.


Entonces te pierdes parte de la interpretacion del actor ... del mismo modo que lo hace uno que escucha la pelicula doblada ... por consiguiente ... tan malo no es.


Ya he dicho que no entraría en el debate. Y si, es evidente que las décimas de segundo (a lo mucho) que dedico a leer los subtítulos (mientras no dejo de ver el plano general) puedo llegar a perder una parte de la interpretación del actor (puedo, y no siempre). La valoración de si es mejor una cosa u otra que la haga cada cual.
ShadowCoatl escribió:Estáis metiendo a Rambo, a Bruce Willis, a Terminator y sólo falta que digáis CSI para acabar la melancolía.

A mí los simpsons V.O. me parecen una putísima mierda porque llevo mamándomelos desde el instituto doblados, no te jode, si es por eso... XD

Entonces te pierdes parte de la interpretacion del actor ... del mismo modo que lo hace uno que escucha la pelicula doblada ... por consiguiente ... tan malo no es.


Te está diciendo que ver las cosas en V.O. para contenido interesante y no para pasar el rato significa que si te las tienes que ver en Francés, Italiano, Koreano o Japonés, se acaban viendo, no que lo veamos todo en inglés.


No, lo que digo, es que el doblaje es interesante siempre y cuando te sepan transmitir las mismas sensaciones que el actor original .... pero ojo, encuentro ridiculo lo que sucede por ejemplo en ciertos casos. Por ejemplo, peliculas de Antena 3, sabado tarde, que aparece el titulo y pone Murder Shadows ... y dice el doblador: Crimen sangriento ... y es que te meas! XDDDDDDDD

Luego, cosas como lo de Big Bang Theory, ... Bazinga o Zas en toda la boca ... es para MATARLOS ... pero es que eso no tiene relacion con el hecho del doblaje en si, si no en la mala decision de hacer esa cagada.

Por otro lado, yo puedo asegurar que hoy dia ... me ponen Bola de Drac en catalan o en japones ... y le dan por el culo al japones ... y como yo, el 95% de los que la vimos en catalan ....

Y para finalizar, si el doblaje (insisto en lo que hemos dicho antes) es bueno y no la cagan cambiando cosas ... se disfruta igual o mas que subtitulado ... porque la pueden cagar igual en los subtitulos (de hecho ... cuantas veces no sucede que cuando ves una pelicula española subtitulada en ingles te partes porque no tiene nada que ver? pues imaginaos que a la inversa pasa lo mismo ... por tanto, una mierda)
tarzerix está baneado del subforo por "saltarse la prohibición de crear hilos con un clon"
Por otro lado, yo puedo asegurar que hoy dia ... me ponen Bola de Drac en catalan o en japones ... y le dan por el culo al japones ... y como yo, el 95% de los que la vimos en catalan .


discrepo completamente,mas aun si tenemos en cuenta las cagadas de traduccion del doblaje catalan

la pueden cagar igual en los subtitulos


cierto y para muestra el bluray del caballero oscuro,que los subtitulos en castellano no traducian lo que decian en V.O si no lo que decian en castellano,ridiculo
Edy escribió:Pues yo prefiero la voz del doblador de Bruce Willis que su voz original ... de hecho, creo que muchas de sus peliculas no me gustarian nada de no ser por el actor de doblaje ... y ya no digo de otras peliculas ....

Pero en fin ... es mi opinion. Yo entiendo el tema de la VO ... pero quiero ver a alguien que generalmente lo visualiza todo en VO, ver una pelicula francesa, alemana o italiana en VO leyendo subs .... venga hombre ....


Yo también veo todo en VO, ya sea ruso, coreano o suajili, a excepción de la animación que no me importa verla doblada (la japonesa me gusta verla en VO, la manera de hablar que tienen creo que está muy bien ligada a la gesticulación de los personajes).

Seguramente lo de Bruce Willis es porque llevas toda la vida desde pequeño escuchando esa voz, el emparejar a esa figura con otra voz lo ves diferente, la imagen que creaste de él no encaja y lo notas raro y feo. Que no te extrañe, lo mismo me pasa con los Simpson o con Dragon ball, como lo vi en mi infancia y que no me lo quite nadie.
El doblaje es necesario y además para mi hay muy buenos profesionales en el sector. Siempre me ha llamado la atención que muchos de los que hablan de la V.O (de forma cerrada frente al doblaje), que si el trabajo original del actor y no se qué luego se compran un libro de Ken Follet (por poner un ejemplo) y bien que se lo llevan y leen en castellano puro y duro. Ahí ya no importa ni el 'doblaje' ni el trabajo original del escritor ni nada!! En fin, cada cual está en su derecho de preferir lo que quiera. Me parece lógico que haya quien quiera ver la versión original para valorar el trabajo del actor o no perderse ciertos chistes/chascarrillos o momentos que pueden perderse en el doblaje pero creo que el trabajo de estos actores de doblaje es indiscutible y habría que valorarlo un poquillo mejor.

Por encima de todo, respecto a la noticia en sí, bien que hacen en luchar por lo que es suyo. No me parece que pidan nada del otro mundo. Ya está bien de dejarse pisar siempre.
Luigi19 escribió:El doblaje es necesario y además para mi hay muy buenos profesionales en el sector. Siempre me ha llamado la atención que muchos de los que hablan de la V.O (de forma cerrada frente al doblaje), que si el trabajo original del actor y no se qué luego se compran un libro de Ken Follet (por poner un ejemplo) y bien que se lo llevan y leen en castellano puro y duro. Ahí ya no importa ni el 'doblaje' ni el trabajo original del escritor ni nada!! En fin, cada cual está en su derecho de preferir lo que quiera. Me parece lógico que haya quien quiera ver la versión original para valorar el trabajo del actor o no perderse ciertos chistes/chascarrillos o momentos que pueden perderse en el doblaje pero creo que el trabajo de estos actores de doblaje es indiscutible y habría que valorarlo un poquillo mejor.

Por encima de todo, respecto a la noticia en sí, bien que hacen en luchar por lo que es suyo. No me parece que pidan nada del otro mundo. Ya está bien de dejarse pisar siempre.


Tu mismo te has contestado, en un libro los personaje no actúan. Eso sí, también prefiero leer los libros en V.O., pero claro, cualquiera se pone a aprender ruso a estas alturas. Novelas y resto de literatura a parte de la poesía se puede leer muy bien traducido, no te vas a perder casi nada, en cambio, la poesía pierde totalmente la gracia si se traduce.
eboke escribió:Psé, lo que la gente no tiene velocidad de lectura porque no acostumbra a leer en general.


no tiene nada que ver una cosa con la otra, mas bien tiene que ver con el hecho de que por desgracia, solo tenemos un par de ojos y solo podemos enfocar la vista hacia un punto a la vez.

asi que si la enfocas hacia el texto, lo cual es necesario para leerlo, pues pierdes el enfoque del resto de la escena. asi de sencillo. xD
amchacon escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:yo no pierdo ni un matiz y me veo todo en VO

Pues yo no me pierdo ni un matiz y me veo todo en doblaje.

No tienes huevos a decir eso con The Wire.

https://www.youtube.com/watch?v=qD5PJDsh-So

https://www.youtube.com/watch?v=7bR3T1eThJU

:-|
jnderblue escribió:
amchacon escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:yo no pierdo ni un matiz y me veo todo en VO

Pues yo no me pierdo ni un matiz y me veo todo en doblaje.

No tienes huevos a decir eso con The Wire.

https://www.youtube.com/watch?v=qD5PJDsh-So

https://www.youtube.com/watch?v=7bR3T1eThJU

:-|

Eso es un doblaje muy cutre [qmparto]

La idea esque el doblaje se haga en condiciones [oki]
Es que los responsables de ese doblaje deberían estar en la cárcel con cadena perpetua cawento
Thierry Henry está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
jnderblue escribió:
amchacon escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:yo no pierdo ni un matiz y me veo todo en VO

Pues yo no me pierdo ni un matiz y me veo todo en doblaje.

No tienes huevos a decir eso con The Wire.

https://www.youtube.com/watch?v=qD5PJDsh-So

https://www.youtube.com/watch?v=7bR3T1eThJU

:-|


El actor este en 10 años está igual en walking dead, no ha cambiado nada.
yo prefiero "enterarme" de lo que estan hablando a poder saborear los "matices".

se trata de que haya libertad que cada uno lo vea como prefiera no veo la necesidad de eliminar nada.
Pues esperemos que dure poco la cosa, yo veo bastantes series dobladas tirado en la cama cuando no me apetece leer, luego en el ordenador y según que series si que prefiero verlas en V.O.S.E.
EduAAA está baneado por "Saltarse el baneo con un clon"
Lo del doblaje de series y pelis es un chanchullo. Si os fijais son poquisimos actores doblando toooodo... Hasta hacen muchos papeles en la misma serie/peli e incluso en el mismo episodio... Es penoso.

Algo que podria dar trabajo a muchisima mas gente lo tienen totalmente monopolizado ^^
cuantos están en huelga?? los 4 o 5 únicos que doblan todas las series y películas en españa??
donde se meta una VO que se quite lo demás, excepto en algún que otro caso
dios mio los 4 que doblan todo se han puesto en huelga [boing] [boing] [boing] [boing] [boing] [boing]
tengo una duda cobran por serie? o cobran X y ahí lo que les toque?
Si que estoy cansado de oir siempre las mismas voces en todo, en videojuegos cambias de franquicias y resulta que la voz de nathan drake es un comandante en otro juego, o el capitán del modern warfare es un secundario en Metro...es un descojone.

Ahora, que yo prefiero la VOS, ya sea en inglés, español, que japonés, no se, consigue meterme más dentro del ambiente de la película...

Por ejemplo, en Breaking Bad, cuando hablan con mejicanos, eso en español es una escena más, en VOS, el misterio que da ver al americano "babucheando" español es de traca, vamos que lo acerca más a la realidad de lo que ellos buscan...
MAGIC SAMURAI escribió:¿Pero en que momento de esa frase estoy llamando ignorantes a los que ven las cosas dobladas?


desde este:

MAGIC SAMURAI escribió:Menos mal que en Madrid hay un par de cines como el Verdi y el Renoir que echan cine en VO,como deberia verse


y eso por no irme mas atras, que seguro que en la primera pagina tambien hay sugerencias.

si en VO es "como debe verse" (deber, imperativo), los que no lo vemos en VO explicanos exactamente que es lo que somos, ya que no hacemos las cosas "como deben hacerse".

MAGIC SAMURAI escribió:madre de mi vida y de mi corazon,simplemente digo que las cosas se DEBERIAN ver como estan rodadas,punto,dejar de invertar y de decir cosas que no digo


aha, vale, solo voy a decir "lo que tu dices".

si no vemos las pelis y series asi entonces como somos... ¿?

por cierto. que es invertar? una combinacion de inventar e invertir? (invertir en el sentido de dar la vuelta, supongo?) XD

si se te colo una letra es que la R esta un poco lejos de la N [sonrisa]

MAGIC SAMURAI escribió:Y quizas si tenga algo que ver la diferencia cultural,la educacion,el nivel de ingles de un pais a otro,el no doblar las cosas es un ejemplo,que no tiene por que,como en Alemania como decia un compañero,pero si a poco le sumas nada pues mal vamos.


vale. te lo voy a poner facil: portugal.

en portugal no se dobla nada y su nivel de ingles es similar al español, su nivel cultural y educativo es similar al español. ahora explicame como encaja el "ver las cosas en vo mejora la cultura y el nivel de idioma" con esos datos.

si es que es posible encajar una pieza cuadrada en un agujero redondo, claro. :)

resumen para la gente con prisa: que cada uno vea las cosas como le de la gana, leccioncitas de correcto/incorrecto, las justas, y las justificaciones de tales leccioncitas se caen por su propio escaso peso.
Reconocido a nivel mundial, en españa tenemos muchos de los mejores ACTORES (si, actores!!! no os olvides de esa palabra) DE DOBLAJE del mundo.

Que alguien prefiere verlo en VO?? Me parece genial y super respetable. De hecho gran parte de mi ingles lo he aprendido asi, viendo en VO con subtitulos en ingles (muy importante con subt en ingles)

Pero vamos, que nunca he entendido este debate sobre que es mejor......Lo mejor es con lo que uno se siente mas comodo.

Asi de sencillo
Decir que los actores de doblaje de aquí no son actores si que es de ser ignorantes por dios, no todos vale, pero tenemos algunos actores de doblaje sublimes como actores, Ramón Langa y Jose Luis Gil por poner un par de ejemplos.
Entro, veo que el hilo se ha convertido en el enésimo debate aburrido VOS vs Doblaje, y me voy.
Unas preguntas para los defensores del doblaje.

Si en una peli o serie hay un número musical, ¿preferís que mantengan la canción original o que el actor de doblaje la doble también -sepa o no cantar-?

En una película en que se hablan varios idiomas, los actores hablan entre sí en diferentes lenguas, ¿como organizaríais el doblaje? ¿Todo en castellano? ¿Se le pone "acento" del lenguaje original? ¿El actor de doblaje habla en el idioma original pero con su propia voz?

¿No os resulta raro ver una película japonesa, con actores japoneses, ambientada en japón, con personajes que no hablan otro idioma, oírles hablar español perfecto? ¿catalán? ¿acento andaluz? ¿acento "oriental" castellanizado?

¿Qué opináis de que en una película americana 100%, director, guionistas y actores que jamás han oído hablar de la "cultura española" hagan bromas sobre Falete y Belén Esteban por culpa del doblaje?

Yo a veces veo doblado por comodidad pura, pero soy capaz de admitir todas las deficiencias que tiene.
EduAAA está baneado por "Saltarse el baneo con un clon"
Como resolver el problema de doblaje de Austin Powers en la que el topo de la organizacion del doctor maligno tiene una verruga en la cara ( en ingles una verruga tambien se le llama topo) : "Soy consciente de que tengo un gran topo en la cara"
411 respuestas
1, 2, 3, 4, 59