@reakiTraducciones al catalán de juegos y series... complicado, lo que se hace es básicamente porque lo paga la Generalitat. Las distribuidoras no se arriesgarían y cuestalo mismo hacerla traducción al castellano.
En bilingüismo en niños de 3 años... yo es que soy de la opinión que los niños de menos de 6 a los no deberían ir al colegio, tampoco van aprender un carajo, las maestras son poco menos que cuidadoras. Yo empece con el catalán en primero, en la guardería hablábamos castellano. Aunque no creo que sea malo que el niño tenga contacto con las dos lenguas desde antes, a los no nativos nos cuesta un huevo distinguir acentos abiertos y cerrados.
Si Cataluña es la región bilingüe por excelencia es por la inmersión lingüística y la recuperación activa del catalán, en otras regiones el bilingüismo no llega ni a ser una broma, bilingües son los que lo son. Véase aquel capítulo de vaya semanita que venía la amiga catalana a Euskadi, el amigo vasco no tenía ni guarra de euskera y la catalana ya venía soltando frases, y el hace ver que lo habla
.
Estas soltando apriorismos teóricos, una vez sales a la calle se ve que el modelo catalán forma personas bilingües que no tienen problemas especiales con el castellano, al menos no más que los que puedan tener los murcianos o los asturianos. No estamos en 1980, sabemos los resultados y son buenos, sabemos resultados alternativos que no lo son tanto. Para mi no hay discusión hoy en día de que el modelo de inmersión era el adecuado y que debe mantenerse tanto para los barrios en los que aún no ha calado como para los recién llegados de otros países, al menos desde el punto de vista catalán, que es el que pretende que todos sus habitantes sean capaces de entender y a ser posible utilizar la lengua catalana sin trabas.
Kenji_Rage escribió:El doblaje catalán de Bola de Dragón lo tenéis totalmente sobrevalorado los catalanes, entiendo que a muchos de vosotros os parecerá la ostia porque os cogió de pequeños la serie, al igual que a mi que lo vi en castellano y también lo vi de peque y es una de mis series favoritas, aunque reconozca que el doblaje castellano no sea muy alla (sobretodo por el continuo cambio de dobladores de algunos pj importantes), me he tragado gran parte de la serie en catalán (cuando ya no se emitia en Canal Sur yo lo conseguía ver gracias a capítulos de "contrabando" de TV3) y lo certifico, tenéis el doblaje catalán demasiado puesto por las nubes.
Lo de SonGohanda es de juzgado de guardia, lo de Onda Vital tskkk, lo de Tensiam... vale, pero llamar a Piccolo "Corazón Pequeño" durante TOOOOODDAAA la serie eso es para encerrar al doblador que tuvo la idea en una celda y tirar la llave y que no vuelva a ver la luz del sol...
Cor Petit técnicamente lo fusilaron de la traducción francesa, que en la época se llevaba mucho, allí llevaban más tiempo las series. De hecho en Ranma directamente pusieron la penosa cabecera francesa, a la que le acabe cogiendo cierto cariño. Sea como sea, Satanàs Cor Petit suena mucho mejor que Piccolo, más malvado.
El doblaje castellano es que era simplemente infumable. El catalán es bueno no tanto por lo acertado de la traducción, sino por la calidad del catalán utilizado, la adaptación era impresionante, metiendo frases hechas a punta pala.
Y si, Toriyama era un cachondo con los nombres, sólo hay que ver los nombres de Bibidi Babidi Bu, que vienen de la canción de la Cenicienta.