La gente que sabe ingles se cree mas importante?

13, 4, 5, 6, 7
En mi humilde opnión creo si se creen más importantes son más ignorantes,seguro que hay cosas que no dominan i no por eso seran menos inportantes creo.
En cuanto al saber pues no esta de más ya que el mundo en el que vivimos cada día esta más globalizado para bien o para mal,si no estas preparado se te van cerrando más puertas i eso si que te hace menos importante en este jodido mundo.
Knos escribió:Una VO siempre será mejor pues expresa el contenido de la obra de forma autentica.
Pero hay a quien le gusta mas el doblaje y no pasa nada porque la cosa es disfrutar y enterarse.


Mismamente eso, solo hay que ver las pelis de Almodovar dobladas al ingles, o cualquier clasico español doblado a otro idioma para ver lo que se pierde.

La gente que no sabe ingles se siente inferior ? es igual con otros idiomas o solo el ingles ? ^^

Por mi parte, no me siento superior a los que saben menos idiomas que yo, ni inferior con los que saben mas que yo, ya que simplemente cada uno tiene unos conocimientos, lo bueno de todo, es que quien quiera pude aumentarlos ;)

Lo bueno es admirar a quien haga algo bien, e intentarlo uno mismo ^^
Se creen importantes los que entienden ingles y lo hablan con las 5 vocales del español y con las consonantes españolas por ejemplo very lo dicen como berry, la r no saben decirla, la l tampoco, los diptongos co schwa que suenan parecido a ou español dicen o, la t la dicen como español, por ejemplo twitter, y mezclan pronunciacion de varios acentos, para resumen es como si soy chino aprendo español y os habli con modismos de mexico de españa y de Argentina juntos.
En mi punto de vista: saber ingles es tan necesario como el español o cualquier otro, hay que estudiar los idiomas que vayamos a usar para viajes y trabajo no aprender algo para nunca usarlo.

Y perdon estoy en mi móvil xd
Kimy Hardy escribió:Se creen importantes los que entienden ingles y lo hablan con las 5 vocales del español y con las consonantes españolas por ejemplo very lo dicen como berry, la r no saben decirla, la l tampoco, los diptongos co schwa que suenan parecido a ou español dicen o, la t la dicen como español, por ejemplo twitter, y mezclan pronunciacion de varios acentos, para resumen es como si soy chino aprendo español y os habli con modismos de mexico de españa y de Argentina juntos.
En mi punto de vista: saber ingles es tan necesario como el español o cualquier otro, hay que estudiar los idiomas que vayamos a usar para viajes y trabajo no aprender algo para nunca usarlo.

Y perdon estoy en mi móvil xd

pues nada, como no se si dentro de 10 años voy a estar en china o la india trabajando, pues me aprendo 20 idiomas y asi alguno usaré...
SLAYER_G.3 escribió:[quote=Kimy Hardy"]Se creen importantes los que entienden ingles y lo hablan con las 5 vocales del español y con las consonantes españolas por ejemplo very lo dicen como berry, la r no saben decirla, la l tampoco, los diptongos co schwa que suenan parecido a ou español dicen o, la t la dicen como español, por ejemplo twitter, y mezclan pronunciacion de varios acentos, para resumen es como si soy chino aprendo español y os habli con modismos de mexico de españa y de Argentina juntos.
En mi punto de vista: saber ingles es tan necesario como el español o cualquier otro, hay que estudiar los idiomas que vayamos a usar para viajes y trabajo no aprender algo para nunca usarlo.

Y perdon estoy en mi móvil xd

pues nada, como no se si dentro de 10 años voy a estar en china o la india trabajando, pues me aprendo 20 idiomas y asi alguno usaré...[/quote]
A ver si sabes donde vas a Ir pues estudias X, sino lo sabes y te gusta alguno especifico por hobby también, pero a ver en el caso de que tengas un trabaho fijo que lleves años y por ejenplo uses alemán e ingles pues ya tienes. Y no me referia exactamente a lo que dijiste en mi comwntario primero
Elm1ster escribió:
Doblar es un empobrecimiento cultural total. No tiene ningún sentido ni ninguna excusa.

La comunidad latina es cada vez más grande y tiene cada vez más influencia en los EEUU, no me extrañaría nada que en un futuro vinieran las películas de Hollywood en latino y no en inglés. Me encantará entonces leer tu opinión del empobrecimiento cultural si eso ocurre, o por el contrario pides a gritos que se doblen esas películas.


Vaya manera de argumentar que tenéis algunos. O sea, que por que este en contra del doblaje al español,¿ya te estás haciendo tus pajas mentales de que estaría a favor del doblaje del español al inglés?

Pues no, a ser posible todo en VO, y más cuando son obras en idiomas tan conocidos como el español y el inglés.

Knos escribió:
Iknewthat escribió:¿Por qué no le echas dos cojones y aportas algún argumento en lugar de decir memeces?


Como digo en todos estos hilos, y para que lo sepas, yo lo veo todo en VOS, pero defiendo la existencia del doblaje.
Por varios motivos:

- Quien no sabe el idioma no va a entender los matices.
- Hay gente mayor para los cuales el subtitulado es inviable
- A veces simplemente APETECE desconectar, y la version doblada cumple ese proposito con mas facilidad
- Da un trabajo que tiene demanda sin perjudicar a nadie


ByR escribió:
Iknewthat escribió:¿Por qué no le echas dos cojones y aportas algún argumento en lugar de decir memeces?


Que conste que yo me apaño con juegos y series en ingles (siempre que ponga textos por si se me escapan cosas) pero yo no estoy de acuerdo con que doblar es un empobrecimiento cultural. Ahora mismo como estan las cosas, si no doblas el cine por ejemplo, la gente que no tiene ni papa dejaría de ir, y eso SI es empobrecimiento cultural, sobretodo si lo aplicamos tambien a los libros por ejemplo.

Si las cosas se hiciesen bien, el 90% de la poblacion sería capaz de medio entender una pelicula en ingles, y de entenderla perfectamente (y aun mas importante, disfrutarla) con la ayuda de textos para las cosas que se te escapen.

Dicho esto, yo estaría encantado en que absolutamente todo estuviese en VO con subtitulos, pero veo bastante logico que no se haga.


Por vuestros comentarios, deduzco entonces que los países en los que no se doblan las películas están poblados por superhumanos con CI de más de 150. Pues no, señores, el doblaje es una excepción. En la mayoría de países del mundo NO SE DOBLA. En los cultos y en los no tan cultos, en los ricos, y en los pobres. Y precisamente en muchísimos países con bajo nivel cultural, el no-doblaje permite que sus habitantes tengan un mayor conocimiento de otros idiomas que el españolito de a pie con su ESO, BACHILLERATO y Títulillo Universitario.
gominio está baneado por "Game Over"
los idiomas que no son nativos, si no los utilizas al final se olvidan eh... De que te vale saber 300 idiomas si luego no los vas a usar :-? perdida de tiempo..
gominio escribió:los idiomas que no son nativos, si no los utilizas al final se olvidan eh... De que te vale saber 300 idiomas si luego no los vas a usar :-? perdida de tiempo..

El idioma no se olvida se olvida la práctica y te puede pasar con el nativo igual
gominio está baneado por "Game Over"
Kimy Hardy escribió:
gominio escribió:los idiomas que no son nativos, si no los utilizas al final se olvidan eh... De que te vale saber 300 idiomas si luego no los vas a usar :-? perdida de tiempo..

El idioma no se olvida se olvida la práctica y te puede pasar con el nativo igual


Yo de pequeno estudiana Japones en la escuela, y despues de 7 años sin usar nada de nada, ahora apenas puedo defenderme...seguramente si vuelvo a estudiar lo vuelvo a hablar rapido.. Con el nativo no te pasa es imposible por varios factores.
Al autor: si crees que los demás se creen más importantes por saber inglés, ¿no puede ser que te lo creas tú menos por no saberlo?

Estoy cerca de emigrar temporalmente a UK/Irlanda a trabajar y créeme, sólo tengo bachilller (que el nivel de inglés es de pena, por cierto) y llevo casi 2 años en los que prácticamente leo en inglés casi todo lo que leo por internet, viendo series en VO, con y sin subtitulos, vídeos para captar el acento y pronunciación... y me sigo diciendo que no tengo ni puta idea. Así que, un poco más de humildad, que el que sabe inglés, es porque se lo ha currado. Si presume es porque en cierto modo se lo ha ganado, aún pareciéndome una actitud altiva y sin sentido, claro está.

Mejor ponerse las pilas con el inglés, que el saber no ocupa lugar.
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...



Creo que a lo que se refiere es a que se creen más importantes de lo normal. Yo sé de cosas y no voy restregándolo. Y sí, hay gente que se cree importantísima por saber según qué cosas. Tanto de cocina, como idiomas, como lo que sea.
Yo no se si me siento más importante por saber inglés, pero si que me da bastante vergüenza que haya tantísima gente que sea tan cerrada de mente que no comprenda la importancia que tiene y encima se ría de la pronunciación (correcta además).

Y lo digo por gente muy cercana, como mi hermana, que me vió hablando por teléfono con un amigo americano ayer mismo y se reía de mi, la amiga. Si, ella tampoco quiere ver películas en v.o. con subtítulos en CASTELLANO.

Vaya país.
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...


+1000

Una peli/serie en VOSE es mucho mejor que doblada.
Por poner un ejemplo, los ultimos capitulos de Breaking Bad estan cayendo en ingles subtitulados, y no hay color, el timbre de voz de los protagonistas y la interpretacion es mucho mas acertado que el doblaje en español.
herdom escribió:el timbre de voz de los protagonistas y la interpretacion es mucho mas acertado que el doblaje en español.


Si es que ya no es que sea acertado, es que es el suyo xDDD
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?


El problema es que os vais a las cosas grandes, a películas de Hollywood y similares, donde los actores interpretan como deben y ahí es casi imposible encontrar nada mejor que la VO. Pero coño, que existen películas de bajísimo presupuesto donde por ejemplo los actores no saben ni pronunciar. Luego aquí te meten un buen doblaje y el resultado es muy diferente, haciendo que en nuestro idioma esa obra sea más disfrutable, también ha pasa en algún anime o documental. Por tanto,ALGUNA VEZ, en alguna ocasión rarísima el doblaje puede ser mejor que la VO (pero hablo de décadas pasada, no ahora que el doblaje es una puta mierda). Joder, que no todo es blanco y negro. A veces existen excepciones que confirman la regla general.

Y repito, yo todo lo veo en Versión Original subtitulado en inglés, pero defiendo también el doblaje.
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...

En la pelicula de Kung-Fu-Sion el doblaje al castellano le da mil patadas a la original [+risas] [+risas] [+risas]
Delian escribió:
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...

En la pelicula de Kung-Fu-Sion el doblaje al castellano le da mil patadas a la original [+risas] [+risas] [+risas]


Si se inventa una película completamente diferente...
herdom escribió:
Lidl escribió:
yantir escribió:cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Hasta ahí he dejado de leer. Pero vamos a ver alma de cántaro, cómo va a ser mejor un doblaje a otro idioma que el original?? El juego/peli/serie/documental/loquequieras está pensado para ese idioma, cómo coño va a ser mejor si está doblado a otro idioma?
En cuanto a la pregunta, no es que se crea más importante, simplemente se maneja en otro idioma, por lo tanto es más culta. Es como si me dices que la gente que sabe de cocina se cree más importante...


+1000

Una peli/serie en VOSE es mucho mejor que doblada.
Por poner un ejemplo, los ultimos capitulos de Breaking Bad estan cayendo en ingles subtitulados, y no hay color, el timbre de voz de los protagonistas y la interpretacion es mucho mas acertado que el doblaje en español.


El Metal gear solid de PSX, el doblaje en castellano es simplemente una obra de arte, quizás es una excepción, pero hay muchos doblajes igual de buenos o mejores que la versión original.

Pero bueno es solo una opinión xD.

Un saludo a todos.
soulblade_ffx escribió:El Metal gear solid de PSX, el doblaje en castellano es simplemente una obra de arte, quizás es una excepción, pero hay muchos doblajes igual de buenos o mejores que la versión original.

Pero bueno es solo una opinión xD.

Un saludo a todos.


Si, pero un videojuego/serie o peli de animación, no deja de tener que ser doblada también en su lugar de creación... no es lo mismo a comprar un doblaje con una voz original de ese actor.

Incluso aún así hay personajes de animación creados a caso para un pesonaje (por ej el burro de Shrek con Eddie Murphy).

Por ej. Austin Powers en España parece una pasarela para que se luzca Florentino Fernández...

Pero vamos, como antes ya han comentado, cada uno que vea las cosas como quiera jajaja.
soulblade_ffx escribió:El Metal gear solid de PSX, el doblaje en castellano es simplemente una obra de arte, quizás es una excepción, pero hay muchos doblajes igual de buenos o mejores que la versión original.

Pero bueno es solo una opinión xD.

Un saludo a todos.



Respeto tu opinion porque yo antes pensaba lo mismo. Cuando jugue a este juego, tenia 13 años y el doblaje me parecio dios porque yo no sabia ingles y me parecio una obra maestra, un juego que sonaba como una película. Años despues, una vez jugado en ingles, cuando vuelvo al doblaje español, me doy cuenta de que mei-ling pierde el acento chino del doblaje original, nastasha romanenko se dejo el acento ruso por el camino, y algun otro fallo menor. Para mí, lo mejor del doblaje español es el papelon que hace Alfonso Vallés como Snake. El doblaje español es bueno (buenas voces, bien traducido e interpretado en general), pero no es 100% fiel al original.

Ojo, el doblaje es genial, le debo muchas cosas a ese doblaje XD. Lo que quiero indicar aquí es que incluso los doblajes buenos, no son 100% fieles a la version original. Si juegas a un juego o ves una pelicula y a otra cosa mariposa, te importara un pimiento que el doblaje no sea preciso. Pero si por ejemplo eres fan acerrimo de la saga Metal Gear/juegos de Hideo Kojima, el tema ya se vuelve mas interesante, a mi me da rabia que Nastasha Romanenko hable perfecto español, cuando en ingles tiene un acento ruso tremendo.

P.D. Abro paraguas XD
BlueRay escribió:
soulblade_ffx escribió:El Metal gear solid de PSX, el doblaje en castellano es simplemente una obra de arte, quizás es una excepción, pero hay muchos doblajes igual de buenos o mejores que la versión original.

Pero bueno es solo una opinión xD.

Un saludo a todos.



Respeto tu opinion porque yo antes pensaba lo mismo. Cuando jugue a este juego, tenia 13 años y el doblaje me parecio dios porque yo no sabia ingles y me parecio una obra maestra, un juego que sonaba como una película. Años despues, una vez jugado en ingles, cuando vuelvo al doblaje español, me doy cuenta de que mei-ling pierde el acento chino del doblaje original, nastasha romanenko se dejo el acento ruso por el camino, y algun otro fallo menor. Para mí, lo mejor del doblaje español es el papelon que hace Alfonso Vallés como Snake. El doblaje español es bueno (buenas voces, bien traducido e interpretado en general), pero no es 100% fiel al original.

Ojo, el doblaje es genial, le debo muchas cosas a ese doblaje XD. Lo que quiero indicar aquí es que incluso los doblajes buenos, no son 100% fieles a la version original. Si juegas a un juego o ves una pelicula y a otra cosa mariposa, te importara un pimiento que el doblaje no sea preciso. Pero si por ejemplo eres fan acerrimo de la saga Metal Gear/juegos de Hideo Kojima, el tema ya se vuelve mas interesante, a mi me da rabia que Nastasha Romanenko hable perfecto español, cuando en ingles tiene un acento ruso tremendo.

P.D. Abro paraguas XD


Uno de los principales problemas es ese, que en muchas ocasiones quitan los acentos, como a Raj de Big Bang, o ponen una voz con un acento ridículo, como en Batman o en el Último Samurai al Emperador.
seaman escribió:Uno de los principales problemas es ese, que en muchas ocasiones quitan los acentos, como a Raj de Big Bang, o ponen una voz con un acento ridículo, como en Batman o en el Último Samurai al Emperador.


O te los ponen con acento, cuando en la versión original hablan en su idioma. Por ej. los alemanes y los franceses en Malditos Bastardos... la escena del "Quien soy" en español no es ni la mitad que en VO (que en la pelicula original americana, esa escena no es en inglés, sino en alemán subtitulada).

De hecho pierde parte del sentido porque:

Al nazi le parece raro su acento alemán para ser de la zona que el dice que es (obvio, es un americano hablando en alemán), pero en español todo dios habla en español xDDDD
Anduril escribió:
seaman escribió:Uno de los principales problemas es ese, que en muchas ocasiones quitan los acentos, como a Raj de Big Bang, o ponen una voz con un acento ridículo, como en Batman o en el Último Samurai al Emperador.


O te los ponen con acento, cuando en la versión original hablan en su idioma. Por ej. los alemanes y los franceses en Malditos Bastardos... la escena del "Quien soy" en español no es ni la mitad que en VO (que en la pelicula original americana, esa escena no es en inglés, sino en alemán subtitulada).

De hecho pierde parte del sentido porque:

Al nazi le parece raro su acento alemán para ser de la zona que el dice que es (obvio, es un americano hablando en alemán), pero en español todo dios habla en español xDDDD


Si, yo la verdad es que no entendí porque se tradujeron esas escenas [mad] .

O la película esa, que sale un tío hablando con un mejicano con un traductor, y los tres hablan español y en un momento suelta, ¿qué está diciendo? No lo entiendo.

xDDDDDDDDDDDDDD
AntoniousBlock escribió:
dark argus escribió:lo penoso es no valorar y destrozar la lengua mas rica y bella jamas creada el castellano.dicho por mucha gente,ya hablaremos dentro de 25 a 35 años si vivinos aun jujuju.el castellano lleva una escalada impresionante,hasta los presidentes en estados unudos piden el voto en castellano.un saludo


Totalmente de acuerdo, pero yo no veo que el inglés destroce al español todo lo contrario! Ambas lenguas se están retro-alimentando, solo tienes que ir a USA y comprobarlo.

De hecho creo que inglés y español terminarán fusionandose. No veo porque hay pensar español ó inglés como si se tratara de una guerra. Español e Ingles conviven juntos en millones de personas que los utilizan indistintamente.

La lengua es una herramienta, no hay que sacralizarla. :o


[plas] [plas] [plas]
Akiles_X escribió:
AntoniousBlock escribió:
dark argus escribió:lo penoso es no valorar y destrozar la lengua mas rica y bella jamas creada el castellano.dicho por mucha gente,ya hablaremos dentro de 25 a 35 años si vivinos aun jujuju.el castellano lleva una escalada impresionante,hasta los presidentes en estados unudos piden el voto en castellano.un saludo


Totalmente de acuerdo, pero yo no veo que el inglés destroce al español todo lo contrario! Ambas lenguas se están retro-alimentando, solo tienes que ir a USA y comprobarlo.

De hecho creo que inglés y español terminarán fusionandose. No veo porque hay pensar español ó inglés como si se tratara de una guerra. Español e Ingles conviven juntos en millones de personas que los utilizan indistintamente.

La lengua es una herramienta, no hay que sacralizarla. :o


si se estan fusionando.el aberrante spanglis (no se ni como se escribe) es horrible eso si es destrozar dos idiomas.
es horrible para ti que vives en esta época, espera unos años a que acabe derivando en un idioma nuevo, igual que el español comenzó siendo un latín vulgar.

dark argus escribió:lo penoso es no valorar y destrozar la lengua mas rica y bella jamas creada el castellano.dicho por mucha gente,ya hablaremos dentro de 25 a 35 años si vivinos aun jujuju.el castellano lleva una escalada impresionante,hasta los presidentes en estados unudos piden el voto en castellano.un saludo


penoso es hacer un alegato por un idioma y escribir de esa forma.

Personalmente lo que me repatea de este tema es que estamos devaluando nuestro idioma.
Por ejemplo, sólo escucho que nuestros políticos no saben inglés (que sí que me parece lamentable para el cargo que tienen y para lo que ganan), pero ¿cuántos políticos estadounidenses saben español u otro idioma importante?.


http://www.youtube.com/watch?v=JT2LhMfe7lM
Saffron escribió:es horrible para ti que vives en esta época, espera unos años a que acabe derivando en un idioma nuevo, igual que el español comenzó siendo un latín vulgar.

dark argus escribió:lo penoso es no valorar y destrozar la lengua mas rica y bella jamas creada el castellano.dicho por mucha gente,ya hablaremos dentro de 25 a 35 años si vivinos aun jujuju.el castellano lleva una escalada impresionante,hasta los presidentes en estados unudos piden el voto en castellano.un saludo


penoso es hacer un alegato por un idioma y escribir de esa forma.


amigo escribo desde una ps3,no te digo mas.un saludo y perdona si te ha molestado mi lexico y redaccion limitados,podrias deslumbrarnos con tu lexico perfecto y
maravillar a todo el foro.
si se estan fusionando.el aberrante spanglis (no se ni como se escribe) es horrible eso si es destrozar dos idiomas.


El Spanglish es bonito hombre.

A ver, es como todo... ahora lo habla gente pobre y tal y cual. Y lejos de tu círculo.

Tú imagínate a una chica joven y pelirroja que se sienta a tu lado en un banco del parque, y te roza con el codo, y te dice en Spanglish que tienes unos ojos muy bonitos.

El lenguaje es tan bonito como lo que se dice, por eso el horrible idioma francés gutural tiene tantos seguidores, porque son expertos en decir cosas como "qué ogjos mgás bognigtos" o "dgéjgame qgue te toqgue el peglog".

Vamos, tanta "g" ahí metida a presión solo se perdona porque eligen bien las palabras.
.
Editado por gejorsnake. Razón: flood para trolear
squall 18 está baneado por "clon de usuario baneado"
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Si te molesta esto, no hables mucho con aficionados a los mangas japoneses esos, que según ellos su doblaje es el mejor y en series y videojuegos hay que oírlos así o se pierde la gracia xDDDDD.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.



Sería IMPOSIBLE doblar GTA V al castellano. ¿Cómo doblas a Franklin, Lamar, y demás coleguitas gansta? ¿Con acento de yonki? ¿Con acento cañí?

No, no, no, y no.


No obstante, a mí también me sienta fatal el snobismo de "desechar las versiones dobladas y verlo todo en VO", porque es "lo cool y lo que mola".
Si te molesta esto, no hables mucho con aficionados a los mangas japoneses esos, que según ellos su doblaje es el mejor y en series y videojuegos hay que oírlos así o se pierde la gracia xDDDDD.


El doblaje de Naruto hizo mucho daño.

PD: Nah, estaba bien. La voz japonesa de Hinata es como iiiiiiiiiiiiiihhhih.
Hay VO y VO. A mí, por ejemplo, casi todo lo que es norteamericano, (pelis/series/juegos), el acento no me gusta. En cambio, todo lo referente a Japón... Kimochii!

TBBT VO, por ejemplo, si la voz de la actriz que interpreta a Bernadette es así, es para volarse los sesos. Parece la pitufina. Lo mismo con Leonard, que parece un pato mareado.
TBBT VO, por ejemplo, si la voz de la actriz que interpreta a Bernadette es así, es para volarse los sesos. Parece la pitufina. Lo mismo con Leonard, que parece un pato mareado.


- howieeee iiiih hoy voy a cenaaar con mis amigaaaaas iiih

- vale, yo voy a jugar a magic

- iiih las magic? qué es esoo howieee

- un juego de cartas con fotos de criaturas fantásticas

(risas)

- iiih como un juego para niños?

(risas)

- no, un niño no entendería las reglas

(más risas)

repeat until season 19
Yo prefiero siempre que puedo verlo todo en VOS. ¿Porqué? Pues porque la película se hizo así originalmente. Las voces están sincronizadas con el movimiento de los labios, y estás escuchando la propia voz de los actores. Además es el diálogo original.

Si doblas, pierdes chistes y frases propias del idioma. Pierdes esa sincronización con los labios. Pierdes esa naturalidad al ponerle a un actor otra voz. En fin, en mi opinión se pierde muchas cosas.

Aunque muchas veces se puede ver perfectamente una película doblada, sobretodo si el acento es tan fuerte que se hace dificil entenderlo.
Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.
Baby D escribió:Si doblas, pierdes chistes y frases propias del idioma. Pierdes esa sincronización con los labios. Pierdes esa naturalidad al ponerle a un actor otra voz. En fin, en mi opinión se pierde muchas cosas.


Y pierdes la interpretación artística original del actor; lo que escuchas en la versión doblada es la interpretación del actor de doblaje.
no se creen más importantes. son buena gente yo conozco a alguno y por lo tanto lo sé.

además tienen razón. yo no podría ver hajime no ippo doblada, me daría un sincope le pegaría una patada al monitor.

sin embargo el cine normal lo veo doblado porque soy un vago y me gusta comer mientras veo una película y además hay peliculas densas que no hay c... de verlas en v.o. a no ser que sepas ingles.
A ver, yo sé inglés casi perfectamente, y sí, me creo más importante.

Quiero decir, que no se me malinterprete, yo no voy por ahí restregándole a la gente "Eh, yo sé hablar inglés y tú no pasas del castellano", porque eso tampoco es. No soy ni mejor ni peor que nadie. Pero tampoco voy a decir "Ey, no es para tanto, hablar inglés no es tanto". No tengo el por qué de esconder el trabajo que me llevó hablarlo a un nivel fluído, aunque no sea un idioma especialmente difícil.

Dicho de otra manera, me siento bien de poder decir que el día de mañana me podré ir a vivir a Estados Unidos sin ningún problema, podré viajar a Inglaterra sin ningún problema y que, por ejemplo, puedo bajarme mis series preferidas en inglés nada más salen y no me tengo que esperar a doblajes españoles que sí, hay algunos muy buenos, pero el 99,9% de las veces no son ni de coña mejores que la actuación original (Porque sí, la voz y la entonación entran en la actuación en sí.)

Dicho de otra manera, no me creo mejor que nadie, pero, si yo sé hacer más cosas útiles que otra persona, ¿por qué tengo que decir "No es para tanto, estamos a un mismo nivel" cuando yo me he esforzado para aprender un idioma y el otro sólo se queja de "Los putos modernitos que se creen importantes con su inglés? Una cosa es ir de orgulloso y de "Yo soy mejor que tú", y otra cosa ser subnormal y decir "Oye, tampoco me ha costado tanto".
Lil escribió:Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.


Estoy de acuerdo, TODAS las series que empecé a ver dobladas y pasé a verlas en V.O. las sigo viendo en V.O..
No tolero ni peliculas o series dobladas del ingles , simplemente no sé, no me llega ese "sentimiento" de la version original.
La pregunta es si queda alguien que no esté influido por el inglés.

Si por importante quieres decir especial, supongo que la gente que sabe ruso es más especial.
Atmósfera protectora escribió:La pregunta es si queda alguien que no esté influido por el inglés.

Si por importante quieres decir especial, supongo que la gente que sabe ruso es más especial.


Pues anda, que los que dominan el esperanto... :p
yo siempre prefiero ver las cosas en su idoma original,one piece la veia en castellano y despues la vi en japo ya no la volvi ni a soportar en castellano.despues the walking dead o the big bang las veia en castellano pero si las veo ahora no puedo soportarlo porque no me transmiten nada las voces,aqui lo que mas se queja la gente es de leer pero es que si nunca practicas la lectura es normal que seas lento leyendo.
Eso es sintoma de ignorancia. En cualquier pais fuera de España se domina mucho mas el ingles que aqui y la gente no presume de ello. Mas bien lo ven como algo normal saber ingles.
kompila escribió:Eso es sintoma de ignorancia. En cualquier pais fuera de España se domina mucho mas el ingles que aqui y la gente no presume de ello. Mas bien lo ven como algo normal saber ingles.


Japón es uno de los países más avanzados del mundo en muchos aspectos y cuando estuve, prácticamente nadie hablaba inglés en la calle. Me perdí una noche por Tokyo y ni unos policías supieron comunicarse conmigo para guiarme bien....
saber ingles hoy en dia, es casi obligatorio, y el no saber/querer aprender de el, creo que hoy en dia es un paso atras.

Me gusta el ingles y mi hija de 3 años, todo se lo pongo en ingles, seguro que hablará mejor que yo, y tendrá las puertas abiertas a un futuro al menos algo mejor que alguien que no quiera/sepa aprender ingles.

En portugal sin ir mas lejos, no traducen ni una pelicula al portugues, todas les llegan en V.O., asique fijate si vamos retrasados con los demás
A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.
David_Snake escribió:
kompila escribió:Eso es sintoma de ignorancia. En cualquier pais fuera de España se domina mucho mas el ingles que aqui y la gente no presume de ello. Mas bien lo ven como algo normal saber ingles.


Japón es uno de los países más avanzados del mundo en muchos aspectos y cuando estuve, prácticamente nadie hablaba inglés en la calle. Me perdí una noche por Tokyo y ni unos policías supieron comunicarse conmigo para guiarme bien....


Precisamente ese es uno de los grandes problemas de Japón. Siempre se han visto muy confiados sabiendo sólo Japonés que ahora se encuentran con muchos problemas para emigrar.
342 respuestas
13, 4, 5, 6, 7