› Foros › Off-Topic › Miscelánea
yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.
Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.
Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.
Lo imporatnte es saber idiomas, no chapurrear un poco y sentirte dios , que de esos los hay a patadas.
Atmósfera protectora escribió:Lo imporatnte es saber idiomas, no chapurrear un poco y sentirte dios , que de esos los hay a patadas.
Lo que hay que hacer es chapurrear más y criticar menos x )
brokenwrist escribió:.
Los idiomas es algo completamente sobrevalorado; puesto que la mayoría no vamos a interactuar con el idioma más que unos pocos que se vayan al extranjero o que lo tengan que usar en su trabajo.
pero que chapurres y te creas dios, te pongas unas gafapastas y te vayas al starbucks todo cool me cae como una patada en los huevos
Atmósfera protectora escribió:pero que chapurres y te creas dios, te pongas unas gafapastas y te vayas al starbucks todo cool me cae como una patada en los huevos
Bueno, eso sí lo entiendo xd
Atmósfera protectora escribió:Saber eso es de hipsters, así que te emplazo a la foto de arriba.
waylander escribió:Atmósfera protectora escribió:Saber eso es de hipsters, así que te emplazo a la foto de arriba.
Se supone que la esencia hipster es evitar a toda costa todas las tendencias o modas, por lo que las cadenas de restaurantes cafés etc están vetadas para ellos. Se pone de moda ir en bici? ellos en patinete. Y así sucesivamente.
Yo ya a mi edad mas que hipster puedo ser padre de hipsters.
brokenwrist escribió:Yo tengo el b2 y lo domino más o menos bien.
Tanto inglés sólo me ha servido para follar con alguna guiri que otra (tampoco me muchas).
Los idiomas es algo completamente sobrevalorado; puesto que la mayoría no vamos a interactuar con el idioma más que unos pocos que se vayan al extranjero o que lo tengan que usar en su trabajo.
Todo lo demás son chorradas. Usar reddit teniendo meneame, ver pelis y series en VOSE mientras no entiendes la mitad de la interpretación, lees unas décimas antes o después los subtítulos, jodiendo aún más esa interpretación que no entiendes, etc...
A los idiomas -excepto traducción de documentos y herencias- VAN A PASAR A SER INÚTILES. ¿Por qué? Porque todo se transcribe hoy en día con bastante acierto. Dentro de nada desde tu smartphone o desde gafas inteligentes se va a transcribir TODO en tiempo real con mucho acierto. Vas a estudiar un idioma 5 años + un año en el extranjero para perfeccionarlo si te lo transcriben, vamos, ni de coña.
Es una pérdida de tiempo total. No me arrepiento de haberme sacado el b2 hace muchos años, pero paso del advanced o el proficiency porque he comprendido que los idiomas están muy sobrevalorados. La gente que se hiperculturiza por ego me parece patética.Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.
Aquí uno.
Prefiero verlo doblado. ¿Por qué? Ya lo expliqué párrafos atrás. Me parece de subnormal ver algoq ue no entiendes completamente y leer subtítulos antes o después te destroza la interpretaci´n. unA INterpretación SE ESCUCHA Y NO SE LEE. El inglés por otra parte no me transmite ni una mierda porque usa otros tonos. Cómo va a mejorar la interpretación si no entiendes qué interpreta el actor? Es de idiotas. Moda estúpida prejuciosa.
brokenwrist escribió:Joder, estás poniendo justo la excepción que yo puse, de la cual sí sería útil el inglés. No sé por qué te has molestado en escribirlo.
La Grima escribió:Pues dependerá de la persona no?
A mi me encanta ver las cosas en VO, sobre todo las películas. Primero porque me encanta ver el acento de los personajes, las voces reales de los actores, es una parte más de su trabajo. Por ejemplo, en la película de Drácula de Coppola, Gary Oldman estuvo semanas si no recuerdo mal intentando emular el acento rumano para hacer un mejor papel, y se nota.
las veces que he hablado con alguien en inglés (incluso angloparlantes) suelen quedarse flipando y me dicen siempre que parezco nativa y que parezco otra persona. ¿Lo hago a menudo? No. Me da una vergüenza terrible, con mi novio me voy soltando poco a poco y cada vez hablamos más entre nosotros en inglés, pero si puedo evitarlo con otras personas lo evito. Me da corte.
brokenwrist escribió:Juas. Como si la mayoría de personas habláramos con gente angloparlante.
Oye muy funcional ver cosas en vo para apreciar el acento rumano hablando inglés. No dominas el inglés ni el 75%, pero lo ves en vo por los matices. Quizá me equivoque contigo y eres prácticamente bilingüe. Pero para serlo ya te has tenido que ir a algún país de habla inglesa o haber ido a un cole bilngüe. Si no, no me creo que lo seas. Eres una bilingüe de pega como el 90% de las personas que ven todo en VO, que después será vose pero os lo calláis.
Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.
Para entender una peli o serie, sobre todo si es británica, ya os habéis tenido que haber comido un añito viviendo ahí. Pero nada lo entendéis todo al 100%, mientras conozco a gente viviendo en uk con el advanced que tuvieron problemas para entenderles los primeros meses más allá del 60%.
brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.
redscare escribió:yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.
No se qué edad tienes, pero salvo que estés jubilado (o casi) o curres en algo con futuro y 0 probabilidad de necesitar inglés (monje de clausura o algo así), iría en tu provecho que te fueras poniendo las pilas con el idioma de Shakespeare.
yakumo_fujii escribió:redscare escribió:yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.
No se qué edad tienes, pero salvo que estés jubilado (o casi) o curres en algo con futuro y 0 probabilidad de necesitar inglés (monje de clausura o algo así), iría en tu provecho que te fueras poniendo las pilas con el idioma de Shakespeare.
No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.
Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.
Saludos.
waylander escribió:brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.
Yo no tengo el b2 ni ningúna certificación de ingles pero soy bilingüe, eso sí despues de vivir en Irlanda durante un tiempo. Como ves de todo hay, no hace falta tirar de titulación para aprender un idioma.
Lógicamente hace años cuando empecé a verme todo en VO me lo veía con subtítulos en inglés. Luego al poco los quité porque prefería enterarme del 80% escuchando a entender el 100% leyendo. Además con las series es más fácil porque te haces a las voces de los personajes. Y sinceramente no hace falta entender el 100% para enterarte del argumento de un capítulo de Stargate. Luego pues vas entendiendo el 85%... el 90%... el 95%.
yakumo_fujii escribió:No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.
Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.
Saludos.
brokenwrist escribió:waylander escribió:brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.
Yo no tengo el b2 ni ningúna certificación de ingles pero soy bilingüe, eso sí despues de vivir en Irlanda durante un tiempo. Como ves de todo hay, no hace falta tirar de titulación para aprender un idioma.
Jjajaja, claro, no hace falta tirar de titulación, sólo has estado viviendo en irlanda durante un tiempo, casi na.
No enteindo por qué gente qu vive en países de habla inglesa viene a debatir si es útil o no aprenderlo si se vive en españa y en su trabajo no se usa.
redscare escribió:yakumo_fujii escribió:No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.
Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.
Saludos.
En videojuegos. Sin inglés. Ole tus huevos Ya te darás contra el muro de la fría y dura realidad, ya (salvo que por "sector del videojuego" te refieras a "dependiente en un Game", claro ).
Y IT Crowd es precisamente de las series que es como el día y la noche vertelas en inglés o en castellano... aunque si es cierto que hay que tener un nivel bastante alto para pillar las coñas de esta serie en inglés (mucho juego de palabras, mucha jerga).
brokenwrist escribió:
No tiene sentido que vengáis a hablar de que el actor no vocaliza lo mismo que el actor de doblaje, pero leáis subtítulos (por mucho que digas que no los lees sé que los lees cuando te interesa algo) antes de que el actor vocalice lo que diga o peor aún, lo haya dicho ya. En serio es una contradicción enorme.
brokenwrist escribió:No tiene sentido que vengáis a hablar de que el actor no vocaliza lo mismo que el actor de doblaje, pero leáis subtítulos (por mucho que digas que no los lees sé que los lees cuando te interesa algo) antes de que el actor vocalice lo que diga o peor aún, lo haya dicho ya. En serio es una contradicción enorme.
brokenwrist escribió:Juas. Como si la mayoría de personas habláramos con gente angloparlante.
Oye muy funcional ver cosas en vo para apreciar el acento rumano hablando inglés. No dominas el inglés ni el 75%, pero lo ves en vo por los matices. Quizá me equivoque contigo y eres prácticamente bilingüe. Pero para serlo ya te has tenido que ir a algún país de habla inglesa o haber ido a un cole bilngüe. Si no, no me creo que lo seas. Eres una bilingüe de pega como el 90% de las personas que ven todo en VO, que después será vose pero os lo calláis.
Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.
Para entender una peli o serie, sobre todo si es británica, ya os habéis tenido que haber comido un añito viviendo ahí. Pero nada lo entendéis todo al 100%, mientras conozco a gente viviendo en uk con el advanced que tuvieron problemas para entenderles los primeros meses más allá del 60%.
brokenwrist escribió:Yo tengo el b2 y lo domino más o menos bien.
Tanto inglés sólo me ha servido para follar con alguna guiri que otra (tampoco me muchas).
gominio escribió:Kimy Hardy escribió:gominio escribió:los idiomas que no son nativos, si no los utilizas al final se olvidan eh... De que te vale saber 300 idiomas si luego no los vas a usar perdida de tiempo..
El idioma no se olvida se olvida la práctica y te puede pasar con el nativo igual
Yo de pequeno estudiana Japones en la escuela, y despues de 7 años sin usar nada de nada, ahora apenas puedo defenderme...seguramente si vuelvo a estudiar lo vuelvo a hablar rapido.. Con el nativo no te pasa es imposible por varios factores.
Ja
Lock escribió:Preferentemente veo cine asiático. Verlo doblado es poco probable por obvias razones y además ver a un chino hablando perfectamente en español es bastante fantasioso, la verdad. A veces toca verlo con subs en inglés asique si, soy mas importante.Ja
Metal_Nazgul escribió:Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.
redscare escribió:Eso si, a Constantino Romero que no me lo toque nadie. Constantino (dios le tenga en su gloria) es el único y verdadero Darth Vader, Terminator y Replicante. Y lo demás son tonterías
Mithrandir0x escribió:redscare escribió:Eso si, a Constantino Romero que no me lo toque nadie. Constantino (dios le tenga en su gloria) es el único y verdadero Darth Vader, Terminator y Replicante. Y lo demás son tonterías
No te olvides de Clint Eastwood y a James T. Kirk. Como actor de doblaje, no tenía parangón.
JaviX escribió:Te puedo poner mi caso personal, siempre he trabajado en multinacionales japonesas o a americanas y me gano bien la vida dentro de lo que cabe. Esto me seria imposible sin tener un buen nivel de ingles.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.
jita escribió:O me vas a negar que "Luke, yo soy tu padre" suena mejor en español?
redscare escribió:Ya, pero a Clint ya me he hecho al actor y me mola más. Y Kirk siempre me ha parecido un gilipollas, yo soy de Picard
chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.
Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.
Mejor que llegue en inglés a que no llegue.
Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.
A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?
Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.
JaviX escribió:Te confirmo que los que sabemos ingles no es que nos creamos mas importantes, sino que es evidente que estamos mejor preparados de cara a viajar, tener un buen trabajo etc...
Te puedo poner mi caso personal, siempre he trabajado en multinacionales japonesas o a americanas y me gano bien la vida dentro de lo que cabe. Esto me seria imposible sin tener un buen nivel de ingles.
También he viajado por medio mundo: Nueva Zelanda, toda Europa, parte de Africa y el ingles me ha ayudado bastante
brokenwrist escribió:chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.
Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.
Mejor que llegue en inglés a que no llegue.
Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.
Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.
Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?
Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.
Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.
Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.
Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.
Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.
PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose , pero eso sí, ni el b2 tenéis.
brokenwrist escribió:A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?
Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.
Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.
brokenwrist escribió:chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.
Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.
Mejor que llegue en inglés a que no llegue.
Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.
Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.
Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?
Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.
Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.
Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.
Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.
Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.
PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose , pero eso sí, ni el b2 tenéis.
Metal_Nazgul escribió:Frasier, Friends y los simpson (en la época de Carlos Revilla)
Quien las haya visto en castellano y V.O sabrá que el doblaje en Español es bastante mejor que las voces originales.
Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.