La gente que sabe ingles se cree mas importante?

13, 4, 5, 6, 7
yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.

No se qué edad tienes, pero salvo que estés jubilado (o casi) o curres en algo con futuro y 0 probabilidad de necesitar inglés (monje de clausura o algo así), iría en tu provecho que te fueras poniendo las pilas con el idioma de Shakespeare.
brokenwrist está baneado por "Troll"
Yo tengo el b2 y lo domino más o menos bien.

Tanto inglés sólo me ha servido para follar con alguna guiri que otra (tampoco me muchas).

Los idiomas es algo completamente sobrevalorado; puesto que la mayoría no vamos a interactuar con el idioma más que unos pocos que se vayan al extranjero o que lo tengan que usar en su trabajo.

Todo lo demás son chorradas. Usar reddit teniendo meneame, ver pelis y series en VOSE mientras no entiendes la mitad de la interpretación, lees unas décimas antes o después los subtítulos, jodiendo aún más esa interpretación que no entiendes, etc...

A los idiomas -excepto traducción de documentos y herencias- VAN A PASAR A SER INÚTILES. ¿Por qué? Porque todo se transcribe hoy en día con bastante acierto. Dentro de nada desde tu smartphone o desde gafas inteligentes se va a transcribir TODO en tiempo real con mucho acierto. Vas a estudiar un idioma 5 años + un año en el extranjero para perfeccionarlo si te lo transcriben, vamos, ni de coña.

Es una pérdida de tiempo total. No me arrepiento de haberme sacado el b2 hace muchos años, pero paso del advanced o el proficiency porque he comprendido que los idiomas están muy sobrevalorados. La gente que se hiperculturiza por ego me parece patética.


Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.


Aquí uno.

Prefiero verlo doblado. ¿Por qué? Ya lo expliqué párrafos atrás. Me parece de subnormal ver algoq ue no entiendes completamente y leer subtítulos antes o después te destroza la interpretaci´n. unA INterpretación SE ESCUCHA Y NO SE LEE. El inglés por otra parte no me transmite ni una mierda porque usa otros tonos. Cómo va a mejorar la interpretación si no entiendes qué interpreta el actor? Es de idiotas. Moda estúpida prejuciosa.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


De un juego a lo mejor lo puedes decir.. pero de una peli? Como puedes decir esO? Conozco gente que me lo ha dicho en persona, que la voz de Denzel Washington es mejor la doblada que la original ¬_¬ , eso roza la estupidez ya como la voz propia de una persona va a pegarle menos que la de un tio que le dobla... Pais de vagos coño.

Yo me trago todo en VO. Pero que si me pones una peli en chino tambien me la trago en chino con subtitulos claro, las cosas originales siempre son mejor.

Lo de los videojuegos es otro cantar, que para mi es mejro disfrutarlo en VO pero bueno al final son " dibujos animados" y la voz puede ser cualquiera. De hecho el doblaje del Metal Gear Solid 1 es epico.

Eso lo entiendo, lo de las pelis no lo entendere en la vida. Asi nos va aqui, que te vas a Holanda y hay hasta canales de niños en ingles y luego te salen con 15 años hablando 3 o 4 idiomas.

En lo que si te doy la razon es que la gente se cree mas importante y se ponen a hablar en ingles a veces por facebook entre ellos,etc, ridiculo total. Yo soy bilingue desde peque pero si me topo con un español hablo español no me voy a poner ahora de intelectual a hablar en ingles como muchos hacen.

Lo imporatnte es saber idiomas, no chapurrear un poco y sentirte dios , que de esos los hay a patadas.
Lo imporatnte es saber idiomas, no chapurrear un poco y sentirte dios , que de esos los hay a patadas.


Lo que hay que hacer es chapurrear más y criticar menos x )
Atmósfera protectora escribió:
Lo imporatnte es saber idiomas, no chapurrear un poco y sentirte dios , que de esos los hay a patadas.


Lo que hay que hacer es chapurrear más y criticar menos x )


No se si has entendido mi mensaje. Es una clara critica a los que van de sobrados nada mas. Que chapurres no esta mal, pero que chapurres y te creas dios, te pongas unas gafapastas y te vayas al starbucks todo cool me cae como una patada en los huevos. La gente que sabe idiomas no presume de ello y si se encuentra con un español habla español no va de cool. Tu mismo tienes que conocer seguro a gente que sabe cuatro palabras, le gusta Lil Wayne, se compran unos Beats y unas Ray Ban y comparten un video en facebook diciendo " hahahaha lol look at this :) " . Vamos no me jodas. Pero bueno es mi opinion como todos tendran la suya.

Del spanglish raro me guardare mi opinion. Nunca entendere como un idioma tan rico de adjetivos, etc. como el castellano la gente tiene que decir clickear y cosas varias.
brokenwrist escribió:.

Los idiomas es algo completamente sobrevalorado; puesto que la mayoría no vamos a interactuar con el idioma más que unos pocos que se vayan al extranjero o que lo tengan que usar en su trabajo.



Eso es falso salvo que te dé igual estar informado que no, pases de obtener información de fuentes originales, prefieras esperar a que alguien tenga la amabilidad de traducir a su manera algo de tu interés, etc etc.

El inglés, desde hace ya muchos años, es imprescindible hasta para cualquier inquietud o hobby que uno pueda tener. No sé la manía de algunos de querer cerrarse puertas porque sí.
pero que chapurres y te creas dios, te pongas unas gafapastas y te vayas al starbucks todo cool me cae como una patada en los huevos


Bueno, eso sí lo entiendo xd

Imagen
Atmósfera protectora escribió:
pero que chapurres y te creas dios, te pongas unas gafapastas y te vayas al starbucks todo cool me cae como una patada en los huevos


Bueno, eso sí lo entiendo xd

Imagen


Cual es la historia del starbucks? si es la cadena de cafés mas mainstream que hay, porque está asociada a los hipsters?

de "how to act like a hipster"
"If you get your coffee from a place like Starbucks (A Hipster no-no, too mainstream) cover up the logo on the cup and claim it's from a local Indie cafe, otherwise your alternative way of loving coffee will not be taken seriously."
Saber eso es de hipsters, así que te emplazo a la foto de arriba.
En películas es cierto que muchas veces hay doblajes MUY buenos y superiores a las versiones originales. En series eso no pasa tanto y en videojuegos son excepciones muy puntuales en que el doblaje español es superior. Si bien miro las pelis casi siempre en castellano, los videojuegos las voces y a veces los textos en inglés, de lo contrario pasa cosas como en The Witcher o X3: Reunion....
Atmósfera protectora escribió:Saber eso es de hipsters, así que te emplazo a la foto de arriba.


Se supone que la esencia hipster es evitar a toda costa todas las tendencias o modas, por lo que las cadenas de restaurantes cafés etc están vetadas para ellos. Se pone de moda ir en bici? ellos en patinete. Y así sucesivamente.

Yo ya a mi edad mas que hipster puedo ser padre de hipsters.
waylander escribió:
Atmósfera protectora escribió:Saber eso es de hipsters, así que te emplazo a la foto de arriba.


Se supone que la esencia hipster es evitar a toda costa todas las tendencias o modas, por lo que las cadenas de restaurantes cafés etc están vetadas para ellos. Se pone de moda ir en bici? ellos en patinete. Y así sucesivamente.

Yo ya a mi edad mas que hipster puedo ser padre de hipsters.


Tener a un niño hipster es una alegría.

Cuando diga "yo me leí los libros de Canción antes de ver la serie de Juego de Tronos", podrás decir que le has educado bien.
brokenwrist escribió:Yo tengo el b2 y lo domino más o menos bien.

Tanto inglés sólo me ha servido para follar con alguna guiri que otra (tampoco me muchas).

Los idiomas es algo completamente sobrevalorado; puesto que la mayoría no vamos a interactuar con el idioma más que unos pocos que se vayan al extranjero o que lo tengan que usar en su trabajo.

Todo lo demás son chorradas. Usar reddit teniendo meneame, ver pelis y series en VOSE mientras no entiendes la mitad de la interpretación, lees unas décimas antes o después los subtítulos, jodiendo aún más esa interpretación que no entiendes, etc...

A los idiomas -excepto traducción de documentos y herencias- VAN A PASAR A SER INÚTILES. ¿Por qué? Porque todo se transcribe hoy en día con bastante acierto. Dentro de nada desde tu smartphone o desde gafas inteligentes se va a transcribir TODO en tiempo real con mucho acierto. Vas a estudiar un idioma 5 años + un año en el extranjero para perfeccionarlo si te lo transcriben, vamos, ni de coña.

Es una pérdida de tiempo total. No me arrepiento de haberme sacado el b2 hace muchos años, pero paso del advanced o el proficiency porque he comprendido que los idiomas están muy sobrevalorados. La gente que se hiperculturiza por ego me parece patética.


Yo personalmente no conozco a nadie que despues de estar una temporada viendo las cosas en VO haya vuelvo a verlas dobladas.


Aquí uno.

Prefiero verlo doblado. ¿Por qué? Ya lo expliqué párrafos atrás. Me parece de subnormal ver algoq ue no entiendes completamente y leer subtítulos antes o después te destroza la interpretaci´n. unA INterpretación SE ESCUCHA Y NO SE LEE. El inglés por otra parte no me transmite ni una mierda porque usa otros tonos. Cómo va a mejorar la interpretación si no entiendes qué interpreta el actor? Es de idiotas. Moda estúpida prejuciosa.


Ummm veamos...

-El primer año en la universidad ya me vino muy bien el inglés para leerme documentación sobre el funcionamiento del protocolo SMTP (que me hacía gracia el tema de mandar mails anónimos o con direcciones de coña a mis amigos XD).

-Luego a lo largo de la carrera la verdad es que había buenos libros de texto en castellano pero... matlab, simuladores de circuitos, maple... nos tocó googlear bastante en inglés para aprender a usar esos programas. Por supuesto también el lenguaje de la programación es el inglés. La documentación del linux de los PCs de la uni estaba en inglés, etc.

Pueden parecer chorradas bastante opcionales, pero sin inglés habría aprendido menos cosas.

-Y fue empezar a trabajar y... inglés, inglés, inglés. De mis primeras labores fue instalar y administrar un SVN. Hoy probablemente haya mucha documentación en castellano, pero entonces no. Me tocó empollarme el SVN Red Book en inglés.

-Luego me pusieron con JSPs, javascript y struts. Y si, de java en general hay muchas cosas en castellano pero... en inglés hay 1000 veces más.

-Luego Weblogic Integration, Oracle, Jmeter, Cactus, Mantis, servicios web en Axis... inglés, inglés, inglés.

-Luego me mandaron a un curso de 3 días de cierta tecnología... en inglés. El profe era estadounidense. Gracias a aquel curso entré en un mundillo que desde entonces me da de comer.

-Empecé a currar en este mundillo... y nuevamente TOOOOODA la documentación en inglés. Y al contrario que con Java, en castellano no hay prácticamente nada. Luego abrí horizontes siguiendo en el mismo mundillo pero trabajando con herramientas de otros fabricantes... suma y sigue. Buena suerte si necesitas encontrar documentación medio decente de todo esto en castellano.

-Y hoy en día lo mismo. Tardo la décima parte en encontrar la solución a cualquier problema técnico buscando en inglés (y tengo google configurado para que me busque primero en inglés aunque esté en google.es) que algún compañero que busca en castellano.

-He hablado con gente de soporte de USA e India (y no una ni dos veces, bastantes) para reportar incidencias de software y buscar soluciones. He leído y redactado documentación en inglés para proyectos para USA, UK y Alemania. Tengo audioconferencias de vez en cuando con gente de USA o Alemania. En las entrevistas de trabajo siempre hay un trozo que me hacen en inglés (incluso tuve una de varias horas integramente en inglés con una francesa y un italiano).

Y bueno, en vacaciones en el extranjero también viene bien, claro :P

¿Podría currar en informática sin ingles? Por supuesto que si, mucha gente lo hace. ¿Habría subido igual de rápido y estaría cobrando lo mismo? Ni de coña.

Pero vamos, vosotros seguid a vuestro rollo. Cuanta menos competencia tenga, mejor para mi XD
brokenwrist está baneado por "Troll"
Joder, estás poniendo justo la excepción que yo puse, de la cual sí sería útil el inglés. No sé por qué te has molestado en escribirlo.
Pues dependerá de la persona no?

A mi me encanta ver las cosas en VO, sobre todo las películas. Primero porque me encanta ver el acento de los personajes, las voces reales de los actores, es una parte más de su trabajo. Por ejemplo, en la película de Drácula de Coppola, Gary Oldman estuvo semanas si no recuerdo mal intentando emular el acento rumano para hacer un mejor papel, y se nota.

las veces que he hablado con alguien en inglés (incluso angloparlantes) suelen quedarse flipando y me dicen siempre que parezco nativa y que parezco otra persona. ¿Lo hago a menudo? No. Me da una vergüenza terrible, con mi novio me voy soltando poco a poco y cada vez hablamos más entre nosotros en inglés, pero si puedo evitarlo con otras personas lo evito. Me da corte.
brokenwrist escribió:Joder, estás poniendo justo la excepción que yo puse, de la cual sí sería útil el inglés. No sé por qué te has molestado en escribirlo.


No lo entiendes. No es que el inglés me sea útil porque lo use en el curro. Es AL REVÉS. Tengo un curro en el que uso el inglés porque se inglés. Y el saber inglés me ha abierto un montón de puertas. Tengo un curro en el que no se viaja al extranjero normalmente, pero siempre está la posibilidad de que haya que ir a USA, UK o Alemania si surge un marrón. ¿Crees que iban a poner en mi puesto a alguien que no sepa ingles? ¿Crees que me hubieran mandado a un curso con profe de EEUU si no hubiese sabido inglés?

Tienes invertidas causa y efecto.
brokenwrist está baneado por "Troll"
La Grima escribió:Pues dependerá de la persona no?

A mi me encanta ver las cosas en VO, sobre todo las películas. Primero porque me encanta ver el acento de los personajes, las voces reales de los actores, es una parte más de su trabajo. Por ejemplo, en la película de Drácula de Coppola, Gary Oldman estuvo semanas si no recuerdo mal intentando emular el acento rumano para hacer un mejor papel, y se nota.

las veces que he hablado con alguien en inglés (incluso angloparlantes) suelen quedarse flipando y me dicen siempre que parezco nativa y que parezco otra persona. ¿Lo hago a menudo? No. Me da una vergüenza terrible, con mi novio me voy soltando poco a poco y cada vez hablamos más entre nosotros en inglés, pero si puedo evitarlo con otras personas lo evito. Me da corte.


Juas. Como si la mayoría de personas habláramos con gente angloparlante.

Oye muy funcional ver cosas en vo para apreciar el acento rumano hablando inglés. No dominas el inglés ni el 75%, pero lo ves en vo por los matices. Quizá me equivoque contigo y eres prácticamente bilingüe. Pero para serlo ya te has tenido que ir a algún país de habla inglesa o haber ido a un cole bilngüe. Si no, no me creo que lo seas. Eres una bilingüe de pega como el 90% de las personas que ven todo en VO, que después será vose pero os lo calláis.

Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.

Para entender una peli o serie, sobre todo si es británica, ya os habéis tenido que haber comido un añito viviendo ahí. Pero nada lo entendéis todo al 100%, mientras conozco a gente viviendo en uk con el advanced que tuvieron problemas para entenderles los primeros meses más allá del 60%.
brokenwrist escribió:Juas. Como si la mayoría de personas habláramos con gente angloparlante.

Oye muy funcional ver cosas en vo para apreciar el acento rumano hablando inglés. No dominas el inglés ni el 75%, pero lo ves en vo por los matices. Quizá me equivoque contigo y eres prácticamente bilingüe. Pero para serlo ya te has tenido que ir a algún país de habla inglesa o haber ido a un cole bilngüe. Si no, no me creo que lo seas. Eres una bilingüe de pega como el 90% de las personas que ven todo en VO, que después será vose pero os lo calláis.

Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.

Para entender una peli o serie, sobre todo si es británica, ya os habéis tenido que haber comido un añito viviendo ahí. Pero nada lo entendéis todo al 100%, mientras conozco a gente viviendo en uk con el advanced que tuvieron problemas para entenderles los primeros meses más allá del 60%.


Nop. Te vuelves a equivocar. Mi estancia más larga en un país de habla inglesa ha sido de una semana de vacaciones en Londres con unos amigos. Y te aseguro que salvo a los putos escoceses (puto doctor de Stargate Atlantis), entiendo todo en VO sin subtítulo alguno. Lógicamente hace años cuando empecé a verme todo en VO me lo veía con subtítulos en inglés. Luego al poco los quité porque prefería enterarme del 80% escuchando a entender el 100% leyendo. Además con las series es más fácil porque te haces a las voces de los personajes. Y sinceramente no hace falta entender el 100% para enterarte del argumento de un capítulo de Stargate. Luego pues vas entendiendo el 85%... el 90%... el 95%... Y hoy en día es MUY raro que no entienda alguna frase.

Hablando... me cuesta arrancar. Los 5 primeros minutos estoy muy torpe porque no lo hablo todos los días. Luego ya cojo carrerilla y te puedo contar mi vida y milagros [+risas] Eso si, con un acentazo de flipar XD Aunque suelo preguntar a mis interlocutores qué tal se me entiende y me dicen que a pesar del acento extranjero se me entiende muy bien (que es de lo que se trata, no pretendo ganar medallas a la pronunciación :p)
brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.


Yo no tengo el b2 ni ningúna certificación de ingles pero soy bilingüe, eso sí despues de vivir en Irlanda durante un tiempo. Como ves de todo hay, no hace falta tirar de titulación para aprender un idioma.
redscare escribió:
yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.

No se qué edad tienes, pero salvo que estés jubilado (o casi) o curres en algo con futuro y 0 probabilidad de necesitar inglés (monje de clausura o algo así), iría en tu provecho que te fueras poniendo las pilas con el idioma de Shakespeare.


No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.

Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.

Saludos.
yakumo_fujii escribió:
redscare escribió:
yakumo_fujii escribió:A mi que me sigan poniendo las cosas dobladas, que no me escandalizare por ello.

No se qué edad tienes, pero salvo que estés jubilado (o casi) o curres en algo con futuro y 0 probabilidad de necesitar inglés (monje de clausura o algo así), iría en tu provecho que te fueras poniendo las pilas con el idioma de Shakespeare.


No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.

Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.

Saludos.

Yo en el colegio no tenía ni idea de las vueltas que iba a dar mi vida.
Que creas que no vas a necesitar inglés no significa para que en un futuro se te cierre alguna gran puerta (y si estás en temas de videojuegos, doy por seguro que así será, no esperes picar código toda tu vida, difícil creo que sea así)
Yo todo lo que sea aprender... A la saca, incluso sí voy a un país que desconozco el idioma me intentó aprender algo
brokenwrist está baneado por "Troll"
waylander escribió:
brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.


Yo no tengo el b2 ni ningúna certificación de ingles pero soy bilingüe, eso sí despues de vivir en Irlanda durante un tiempo. Como ves de todo hay, no hace falta tirar de titulación para aprender un idioma.



Jjajaja, claro, no hace falta tirar de titulación, sólo has estado viviendo en irlanda durante un tiempo, casi na.

No enteindo por qué gente qu vive en países de habla inglesa viene a debatir si es útil o no aprenderlo si se vive en españa y en su trabajo no se usa.

Lógicamente hace años cuando empecé a verme todo en VO me lo veía con subtítulos en inglés. Luego al poco los quité porque prefería enterarme del 80% escuchando a entender el 100% leyendo. Además con las series es más fácil porque te haces a las voces de los personajes. Y sinceramente no hace falta entender el 100% para enterarte del argumento de un capítulo de Stargate. Luego pues vas entendiendo el 85%... el 90%... el 95%.


Lo que me imaginaba. No tienes título inglés alguno. Tú dices 85%-95% pero en verdad será 75%. No sé qué haces que no vas a por el proficiency; si ers bilingüe!

Incluso sin pisparse del 85% que ya es nivelazo advanced incluso superior, ya es un hándicap bastante grande a la hora de ver una serie o película. Y no es lo mismo seguir a un youtuber de habla inglesa que se escucha bien y se le entiende bien, a ver una peli o serie que hablan flojísimo y rápido.

No tiene sentido que vengáis a hablar de que el actor no vocaliza lo mismo que el actor de doblaje, pero leáis subtítulos (por mucho que digas que no los lees sé que los lees cuando te interesa algo) antes de que el actor vocalice lo que diga o peor aún, lo haya dicho ya. En serio es una contradicción enorme.
yakumo_fujii escribió:No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.

Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.

Saludos.


En videojuegos. Sin inglés. Ole tus huevos :O Ya te darás contra el muro de la fría y dura realidad, ya (salvo que por "sector del videojuego" te refieras a "dependiente en un Game", claro [+risas] ).

Y IT Crowd es precisamente de las series que es como el día y la noche vertelas en inglés o en castellano... aunque si es cierto que hay que tener un nivel bastante alto para pillar las coñas de esta serie en inglés (mucho juego de palabras, mucha jerga).
brokenwrist escribió:
waylander escribió:
brokenwrist escribió:Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.


Yo no tengo el b2 ni ningúna certificación de ingles pero soy bilingüe, eso sí despues de vivir en Irlanda durante un tiempo. Como ves de todo hay, no hace falta tirar de titulación para aprender un idioma.



Jjajaja, claro, no hace falta tirar de titulación, sólo has estado viviendo en irlanda durante un tiempo, casi na.

No enteindo por qué gente qu vive en países de habla inglesa viene a debatir si es útil o no aprenderlo si se vive en españa y en su trabajo no se usa.


Porque yo vivia en españa y ahora no y lo que aprendí antes de venir me ayudó y mucho (no sabes lo que puede acarrear el futuro). Y como yo le puede pasar a mucha gente, porque hay muchos trabajos donde saber ingles te abrirá puertas, porque hay muchos paises en el mundo donde se habla ingles, ya sea como primera lengua o como lengua alternativa, por lo que si viajas te vendra bien.

Ahora si te vas a tirar toda tu vida en tu barrio y como mucho vas a irte de vacaciones a torrevieja, pues no, no te hará falta.
redscare escribió:
yakumo_fujii escribió:No es que hable ingles, lo chapurreo y medianamente entiendo todo lo que leo, tengo la edad suficiente para que me quede muy lejos todavia la jubilacion y me dedico al sector del videojuego...y va para largo porque mal no me va. Asi que no, no me es necesario el ingles en mi vida, podria, si, pero no me interesa, y prefiero ver las series dobladas, ¿que pierdo la esencia/espiritu/chispa/originalidad del doblador original?, pues vale, pero paso de tirarme a leer subtitulos como el 90% de las personas que ve VO solo por la tonteria de interpretacion y no se entera lo que dicen salvo que tenga letritas abajo...como mucho aprenderan a soltar la muletilla de turno de la serie de moda, poco mas.

Me trage los informaticos en castellano, me rei y lo disfrute y no tengo ningun interes de escucharlo en VO, la verdad, y asi con muchas. El doblaje sera malo...puede, a mi no me desagrado, ya ves.

Saludos.


En videojuegos. Sin inglés. Ole tus huevos :O Ya te darás contra el muro de la fría y dura realidad, ya (salvo que por "sector del videojuego" te refieras a "dependiente en un Game", claro [+risas] ).

Y IT Crowd es precisamente de las series que es como el día y la noche vertelas en inglés o en castellano... aunque si es cierto que hay que tener un nivel bastante alto para pillar las coñas de esta serie en inglés (mucho juego de palabras, mucha jerga).


No es obligado saber ingles para videojuegos, en el campo de la programacion no lo discutire, pero el sector del videojuego se ramifica en muchas partes que no es necesario, asi que no se que fria y dura realidad hablas, pero vamos, si quereis convencer a la gente que si no sabes ingles vas a morir antes de los 50 años en alguna esquina de alguna calle, adelante xD, pero que el ingles no es el culo del mundo esta mas que claro....y vaya, pues habre visto Los informaticos a medio gas o con partes inventadas...que pena, me he reido la mitad.
brokenwrist escribió:
No tiene sentido que vengáis a hablar de que el actor no vocaliza lo mismo que el actor de doblaje, pero leáis subtítulos (por mucho que digas que no los lees sé que los lees cuando te interesa algo) antes de que el actor vocalice lo que diga o peor aún, lo haya dicho ya. En serio es una contradicción enorme.


Hombre nos volvemos a reencontrar [+risas]

No ahora en serio, no creo que tenga que ver que titulo tienes... Yo me saque el B2 creo con 11 años y el Advanced hace un par de ellos tenia todo pagado pero por problemas medicos personales no pude ir y perdi la convocatoria.

Tuve la suerte que desde que tengo uso de razon viviendo en otro pais fui a un colegio integro en ingles hasta los 15 años. Teniamos muy pocas clases de castellano pero claro en casa era el idioma por ser españoles.

A la hora de decir si soy bilingue o no no creo que intervengan los titulos. Todo lo que sea en ingles lo suelo ver y sin subtitulos y lo entiendo perfectamente pero eso es porque si desde que tienes uso de razon te enseñan ese idioma lo tienen integrado.

Dicho esto no creo que tenga ninguna posiblidad a dia de hoy con el proficiency. Primero porque al no hablarlo con nadie vas perdiendo, aunque a veces cuando salgo de viaje al poco de estar alli vas enganchandote de nuevo pero ni por asomo para un examen como el proficiency. Y segundo y mas importante, el vocabulario y la gramatica. Puedes entender perfectamente el idioma, hablarlo y tal que si te preparas para algo asi tienes que estudiar.

Mas de la mitad de los que etsamos aqui nos ponen un examen en castellano equivalente al proficiency y me gustaria ver cuantos lo sacamos.

En definitiva creo que titulos no es = a bilingue, hay gente con el advanced que te follan en gramatica y vocabulario y luego para tener una conversacion con alguien sobre algo se traban porque no tienen el idioma integrado si no estudiado.

Lo siento por el offtopic, sobre el hilo ya lo dije, creo que etsamos muy atrasados y deberiamos acostumbrarnos a escuchar las cosas en version original y si no se entiende pues con subtitulos.
Lo que nos pasa es que somos un pais de vagos y asi nos va, no veis nada en VOSE porque " que coñazo estar leyendo toda la peli pa eso me lo pongo doblado y ya esta", y asi con todo.
brokenwrist escribió:No tiene sentido que vengáis a hablar de que el actor no vocaliza lo mismo que el actor de doblaje, pero leáis subtítulos (por mucho que digas que no los lees sé que los lees cuando te interesa algo) antes de que el actor vocalice lo que diga o peor aún, lo haya dicho ya. En serio es una contradicción enorme.


No acabo de entender porque es una contradicción. Precisamente los subtitulo son los que te permiten escuchar lo que el actor dice.
brokenwrist escribió:Juas. Como si la mayoría de personas habláramos con gente angloparlante.

Oye muy funcional ver cosas en vo para apreciar el acento rumano hablando inglés. No dominas el inglés ni el 75%, pero lo ves en vo por los matices. Quizá me equivoque contigo y eres prácticamente bilingüe. Pero para serlo ya te has tenido que ir a algún país de habla inglesa o haber ido a un cole bilngüe. Si no, no me creo que lo seas. Eres una bilingüe de pega como el 90% de las personas que ven todo en VO, que después será vose pero os lo calláis.

Aquí todo es bilingÜe pero después no tenéis ni el b2.

Para entender una peli o serie, sobre todo si es británica, ya os habéis tenido que haber comido un añito viviendo ahí. Pero nada lo entendéis todo al 100%, mientras conozco a gente viviendo en uk con el advanced que tuvieron problemas para entenderles los primeros meses más allá del 60%.


¿Y tú quien eres y de qué me conoces? Pregunto, porque me juzgas y me ofendes sin tener ni puta idea de mi y sin haber hablado conmigo :-|

Tengo un amigo que lleva más de 10 años viviendo fuera y habla cinco idiomas. Incluso él me dice que hablo mejor que sí mismo (inglés, los otros ni papa).

Y si, normalmente veo las series, programas y las películas en VO si las encuentro en buena calidad visual (y como en el cine apenas las ponen así... Pues no se puede). Pero tu sigue con tu idea sin conocerme de nada :-|
Yo me acabo de apuntar a una academia para aprender mas y sacarme el B1, voy 3 horas a la semana despues de trabajar. No me hace falta para mi trabajo, lo hago porque me apetece no para creerme nada ni pensar que soy mejor que alguien y de momento me esta gustando bastante, de hecho me jode no poder dedicarle mas horas por mi cuenta.
brokenwrist escribió:Yo tengo el b2 y lo domino más o menos bien.

Tanto inglés sólo me ha servido para follar con alguna guiri que otra (tampoco me muchas).


La única frase que necesitas saber en ingles para follar con una tía que hable ingles es "how much?" [+risas]

Saludos
Te confirmo que los que sabemos ingles no es que nos creamos mas importantes, sino que es evidente que estamos mejor preparados de cara a viajar, tener un buen trabajo etc...

Te puedo poner mi caso personal, siempre he trabajado en multinacionales japonesas o a americanas y me gano bien la vida dentro de lo que cabe. Esto me seria imposible sin tener un buen nivel de ingles.

También he viajado por medio mundo: Nueva Zelanda, toda Europa, parte de Africa y el ingles me ha ayudado bastante ;)
Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.

Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.

Mejor que llegue en inglés a que no llegue.

Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.
gominio escribió:
Kimy Hardy escribió:
gominio escribió:los idiomas que no son nativos, si no los utilizas al final se olvidan eh... De que te vale saber 300 idiomas si luego no los vas a usar :-? perdida de tiempo..

El idioma no se olvida se olvida la práctica y te puede pasar con el nativo igual


Yo de pequeno estudiana Japones en la escuela, y despues de 7 años sin usar nada de nada, ahora apenas puedo defenderme...seguramente si vuelvo a estudiar lo vuelvo a hablar rapido.. Con el nativo no te pasa es imposible por varios factores.

Claro que pasa, tengo amigos franceses que con la crisis se han vuelto a Francia y al principio se pensaban que les faltaba medio cerebro porque no les entendía nadie siendo su lengua materna.
Preferentemente veo cine asiático. Verlo doblado es poco probable por obvias razones y además ver a un chino hablando perfectamente en español es bastante fantasioso, la verdad. A veces toca verlo con subs en inglés asique si, soy mas importante.


Ja
Lock escribió:Preferentemente veo cine asiático. Verlo doblado es poco probable por obvias razones y además ver a un chino hablando perfectamente en español es bastante fantasioso, la verdad. A veces toca verlo con subs en inglés asique si, soy mas importante.


Ja


Kung Fu Hustle doblada es la hostia.
He dicho.
Frasier, Friends y los simpson (en la época de Carlos Revilla)

Quien las haya visto en castellano y V.O sabrá que el doblaje en Español es bastante mejor que las voces originales.

Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.
Metal_Nazgul escribió:Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.


Esos 2 son empate en mi opinión. Los actores de doblaje lo bordan, pero las voces de los actores originales están guay también (me vi el otro día Red 2).

Eso si, a Constantino Romero que no me lo toque nadie. Constantino (dios le tenga en su gloria) es el único y verdadero Darth Vader, Terminator y Replicante. Y lo demás son tonterías [+risas]
redscare escribió:Eso si, a Constantino Romero que no me lo toque nadie. Constantino (dios le tenga en su gloria) es el único y verdadero Darth Vader, Terminator y Replicante. Y lo demás son tonterías [+risas]


No te olvides de Clint Eastwood y a James T. Kirk. Como actor de doblaje, no tenía parangón.
Mithrandir0x escribió:
redscare escribió:Eso si, a Constantino Romero que no me lo toque nadie. Constantino (dios le tenga en su gloria) es el único y verdadero Darth Vader, Terminator y Replicante. Y lo demás son tonterías [+risas]


No te olvides de Clint Eastwood y a James T. Kirk. Como actor de doblaje, no tenía parangón.


Ya, pero a Clint ya me he hecho al actor y me mola más. Y Kirk siempre me ha parecido un gilipollas, yo soy de Picard [+risas]
La voz podrá estar bien. Pero un doblaje no es poner una voz. Un doblaje conlleva una interpretación, un papel, para los cuales los dobladores no están preparados porque no se han metido en el guión ni tienen en la cabeza lo que el actor tuvo en el momento del rodaje.

Que hay voces españolas muy chulas? Nadie lo duda. Que el doblaje sea mejor que la versión original, no hay por donde cogerlo. ¿Que cada cual tiene sus gustos? Ahi nadie entra, pero tampco a nadie le debería importar.
JaviX escribió:Te puedo poner mi caso personal, siempre he trabajado en multinacionales japonesas o a americanas y me gano bien la vida dentro de lo que cabe. Esto me seria imposible sin tener un buen nivel de ingles.



+1. Yo también comencé como muchos a aprender inglés por el tema de las series, pero al final para lo que me doy cuenta de que me ha servido ha sido para lo que mencionas; trabajo, viajar, conocer gente, relacionarme... etc.

Yo empiezo a trabajar en L ´oreal en Paris en Febrero y en parte ha sido gracias a que la entrevista telefónica fue en inglés, la prueba en grupo fue en inglés, y la última entrevista presencial fue en inglés. Por muy bueno que yo sea en mi trabajo, yo estoy seguro que sin el nivel de inglés que tengo no hubiera llegado a ningún sitio porque sencillamente no podría expresarme como quiero. Para mí sin duda es el conocimiento más valioso que he adquirido en mi vida, pero no por ello mee siento más importante que nadie, me siento más valioso conmigo mismo. A mí como se sientan los demás me trae sin cuidado. Que cada uno se preocupe por lo suyo y mejore lo que pueda en lugar de tomarse las capacidades de otros como algo ofensivo.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Pero eso no es ir de superior, será su opinión. A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?

jita escribió:O me vas a negar que "Luke, yo soy tu padre" suena mejor en español?

Es una cuestión de opinión. Para mi, suena mejor en V.O.
redscare escribió:Ya, pero a Clint ya me he hecho al actor y me mola más. Y Kirk siempre me ha parecido un gilipollas, yo soy de Picard [+risas]


Hablando de doblajes de Star Trek, el doblaje de TNG sí que es un desastre se coja por donde se coja. Comienzan con español de España y a mitad de camino (cuarta temporada "palante"), con español neutro (que ni para los del otro lado del charco, ni para los de aquí). Al final, acabas prefiriendo verlo con las voces originales porque el cambio es... dramático.
brokenwrist está baneado por "Troll"
chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.

Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.

Mejor que llegue en inglés a que no llegue.

Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.


Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.

Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.

A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?


Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.

Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.

Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.

Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.

Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.

PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose [+risas] , pero eso sí, ni el b2 tenéis.
Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.


xDDD

2 de 3, no está mal. Piensas parecido a mí x )
JaviX escribió:Te confirmo que los que sabemos ingles no es que nos creamos mas importantes, sino que es evidente que estamos mejor preparados de cara a viajar, tener un buen trabajo etc...

Te puedo poner mi caso personal, siempre he trabajado en multinacionales japonesas o a americanas y me gano bien la vida dentro de lo que cabe. Esto me seria imposible sin tener un buen nivel de ingles.

También he viajado por medio mundo: Nueva Zelanda, toda Europa, parte de Africa y el ingles me ha ayudado bastante ;)


Tener un buen nivel de inglés no quiere decir que este mejor preparado para obtener un "buen trabajo" tendrías que matizar tus palabras, tener un buen nivel de inglés te hace estar más preparado para trabajar en una multinacional en que el idioma oficial sea el inglés, yo creo que eso sería mas correcto. en cuanto al tema del buen trabajo no se requiere saber inglés para tener un buen trabajo. Con lo de viajar mas de lo mismo, el saber inglés no va a influir en que estés mejor o peor preparado para viajar, lo correcto hubiera sido decir que estas mejor preparado para viajar a según que sitios, porque por ejemplo si quiero ir a cualquier país de america del sur el ingles me va a hacer la misma falta que el polaco.
Menos lobos caperucito y te lo esta diciendo alguien que ha trabajado en multinacionales y actualmente esta en una donde el idioma oficial es el inglés.

Saludos
brokenwrist escribió:
chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.

Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.

Mejor que llegue en inglés a que no llegue.

Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.


Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.

Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.

A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?


Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.

Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.

Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.

Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.

Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.

PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose [+risas] , pero eso sí, ni el b2 tenéis.


Imagen
brokenwrist escribió:
A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?


Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.

Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.

Te iba a responder algo elaborado, pero a medio escribir he decidido que mejor borrarlo. Mejor no darles de comer a los trolls sin educación.

Tus "argumentos" se caen por su propio peso, así que no hará falta rebatirlos. :-|
brokenwrist escribió:
chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.

Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.

Mejor que llegue en inglés a que no llegue.

Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.


Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.

Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.

A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?


Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.

Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.

Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.

Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.

Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.

PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose [+risas] , pero eso sí, ni el b2 tenéis.

Vaya payasadas.
Metal_Nazgul escribió:Frasier, Friends y los simpson (en la época de Carlos Revilla)

Quien las haya visto en castellano y V.O sabrá que el doblaje en Español es bastante mejor que las voces originales.

Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.


Por favor tiene delito lo que acabas de decir. Que los doblajes son mejores??¿¿

Permiteme: JAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJAJJAH
342 respuestas
13, 4, 5, 6, 7