La gente que sabe ingles se cree mas importante?

13, 4, 5, 6, 7
Dejando al margen lo de los doblajes (que no es el tema del hilo). Lo que debería ocurrir es que los que NO SEPAN INGLÉS deberían sentirse menos importantes.

Porque, amigos, casi en el 2014 y estando el mundo como está, no aprender inglés os va a dejar en la cuneta. Vamos, es que veo absudno no saberlo (o al menos, estar en proceso).
Golondrino escribió:Dejando al margen lo de los doblajes (que no es el tema del hilo). Lo que debería ocurrir es que los que NO SEPAN INGLÉS deberían sentirse menos importantes.

Porque, amigos, casi en el 2014 y estando el mundo como está, no aprender inglés os va a dejar en la cuneta. Vamos, es que veo absudno no saberlo (o al menos, estar en proceso).

Amén. [tadoramo]
Hace 200 años se le llamaba burgués al que quería comer caliente todos los días.
Hace 100 años se le llamaba pijo al que quería ducharse a diario.
Hace 50 años se le llamaba pedante a aquel que tenía estudios.
A día de hoy se le llama snob al que valora la cultura por encima de la comodidad.
En 50 años se le llamará de alguna forma despectiva a aquel que quiera algo que se salga de la mediocridad.
brokenwrist escribió:
chibisake escribió:Todo es por cuestión cultural. Te acostumbras a algo y ya te cuesta moverte conforme más mayor te haces.

Los que nos criamos con los videojuegos en inglés no le vemos nada de malo a los juegos en inglés. De hecho lo agradecemos porque probablemente de otro modo no habrían llegado. Los que se han criado en la generación donde los títulos AAA siempre están traducidos pues ven raro que un juego venga en inglés.

Mejor que llegue en inglés a que no llegue.

Y como han dicho por las primeras páginas, el que sabe inglés no necesita presumir, pero el que carece de ese nivel necesita, por alguna extraña razón, ponerse a la defensiva.


Oye sí; una gozada conducir en el GTA V y que estén media hora hablando en inglés. Pero es que si no pierdes los matices del acento nigga del negro, no vale la pena doblado, aunque no entendáis ni el 60%. Los matices son los matices.

Al haber jugado en juegos en inglés automáticamente te da el proficiency.

A mi me parece que la versión original siempre es mejor, porque en cualquier adaptación se pierden cosas, pero si tu prefieres oír las cosas dobladas, me da lo mismo.
¿Que yo opine que V.O. es mejor implica que me creo más importante?


Te puedo refutar la payasada esa de que si lo ves doblado se pierden más detalles. Estoy cansado ya de tanta tontería esnobista.

Primero que una interpretación se escucha y no se lee. Segundo que cómo va a mejorar una interpretación si no entiendes qué interpretan ni al 75% por mucho que todos digáis que lo entendéis al 95%. Tercero que cuando lees los subtítulos lo haces décimas antes o después de que el actor vocalice. Me vais a venir con la gilipollez de que no caza el doblaje con la vocalización del actor mientras vosotros leéis los subs antes o después de que lo vocalice. Eso destroza la interpretación más que cualquier otra cosa, el no entender qué dice el actor muy bien y para colmo leerlo antes de que lo diga. Después aunque todos seáis supermanes, obviamente te pierdes detalles visuales al agachar la vista todo el rato.

Ver todo en vose (pero aquí todos sois bilingües y lo veis en VO) es una moda tan absurda como esa obsesión por viajar que le ha dado a todo el mundo. Se van a praga y visitan todos los monumentos, pero después en su ciudad no los han visto y se la suda . Sociedad más triste y modas cada vez más estúpidas.

Ahora está de moda ver series agonizantemente aburridas (BB, the wire, los soprano), y verlas en vose para sufrir aún más. Cuanto antes os deis cuenta de esto antes saldréis de ese espiral de mierda que estáis comiendo.

Y para acabar. Qué pasa que todos habéis estudiado arte dramático para parecer tener tanto interés por la interpretación? Es ridículo.... además que doblado transmite muchísimo más. Primero porque entiendes lo que escuchas al 100%. Si tú tienes que leer para pisparte de todo, tú crees que te va transmitir una escena lo mismo que entendiéndola auditivamente 100%? Además que los ingleses o americanos hablan como maricones con un tono agudo para prácticamente todo, es ridículo. Por otra parte; para una voz que gana original, las voces dobladas mejoran la interpretación mil veces. La mayoría de actores tienen voces comunes que no transmiten nada. Y no me vengáis poneindo de jeemplo escuela de rock o breaking bad porque son excepciones. La gran mayoría de doblajes ponen una voz que le pega más al protagonista. Es ridículo escuchar a di caprio con su voz común, no transmite que es un ladrón de sueños, o los papeles que haga.

PD: Conozco a unos cuantos frikis del vose que afirman ser casi bilingÜes, y preguntándoles a todos cómo se pronuncia killed, dicen "kiled" en vez de kild que es lo correcto. Sois unos cracks los bilingües del vose [+risas] , pero eso sí, ni el b2 tenéis.


presumir de ser ignorante no creo q sea una virtud o cualidad, sino todo lo contrario. supongo q la música la escucharás única y exclusivamente en castellano, o doblada a este idioma.

"Todo lo que se ignora, se desprecia." Antonio Machado
Tanto sentirse superior como despreciar el ingles es de parguelas, es un conocimiento básico (por desgracia) para desenvolverse en el mundo actual. Si sabes, bien por ti, si no sabes pues dependiendo de tus miras igual no lo necesitarás nunca, aunque jamás habría que despreciarlo porque abre muchísimas puertas, laborales y culturales.

En el norte de europa cualquier tirao nos da mil vueltas en inglés y en cultura y no van vacilando con sus semejantes, es una cuestión de actitud

Por cierto me hace gracia la gente que quiere aprender y le dedica 3 horas a la semana en una academia y al final salen sin saber un cagao (evidentemente), si se quiere aprender hay que SUMERGIRSE en el idioma, y aquí entran las series en vo, pelis, guiris, videojuegos, libros, en el L2. Así está el país lleno de fully bilinguals
brokenwrist está baneado por "Troll"
Tronak escribió:Tanto sentirse superior como despreciar el ingles es de parguelas, es un conocimiento básico (por desgracia) para desenvolverse en el mundo actual. Si sabes, bien por ti, si no sabes pues dependiendo de tus miras igual no lo necesitarás nunca, aunque jamás habría que despreciarlo porque abre muchísimas puertas, laborales y culturales.

En el norte de europa cualquier tirao nos da mil vueltas en inglés y en cultura y no van vacilando con sus semejantes, es una cuestión de actitud

Por cierto me hace gracia la gente que quiere aprender y le dedica 3 horas a la semana en una academia y al final salen sin saber un cagao (evidentemente), si se quiere aprender hay que SUMERGIRSE en el idioma, y aquí entran las series en vo, pelis, guiris, videojuegos, libros, en el L2. Así está el país lleno de fully bilinguals


Pùes a mí me hace gracia quienes ven todo en vose vos o lo que sea, con la esperanza de aprender inglés, mientras al margen de eso no se forman para nada. Y esto son la mayoría de vosotros. Yo tengo el b2 y me la suda el inglés porque no lo necesito más y dudo que lo necesite en un futuro para más de tirarle cacho a las guiris. leo alguna web en inglés o sigo algún youtuber pero tampoco me molestaría no verlos. Simplemente para no perder lo que sé que no es demasiado, pero no me interesa aprender más y siempre veo cine o series doblado a no ser que falten meses por doblarlo.

Me apuesto lo que queráis a que la mayoría de los que veis todo en vose pronunciáis walked tal cual en vez de wolkt. O peor aún; owned en vez de ownd que es lo correcto.

Por cierto, los frikis del vose sois como los vegetarianos; sin que nadie os lo pregunte vosotros lo decís [+risas] . Se habla de una peli ahí estáis sin venir a cuento, se habla de otra cosa como este hilo y ahí estáis, en fin... se nota claramente que tratáis de ser moralmente superiores, si no no apareceriais en cualquier hilo que se hable de cine.

Y menos bulos de que en los países de europa no se doblan las películas porque no es así :-| .

presumir de ser ignorante no creo q sea una virtud o cualidad, sino todo lo contrario. supongo q la música la escucharás única y exclusivamente en castellano, o doblada a este idioma.


Qué tendrá que ver una cosa con otra... la música española suele ser instrumetnalmente muy pobre, malos cantantes, poca personalidad... además es un idioma lleno de palabras con muchas sílabas, lo cual se traduce en un exceso de corcheas, y eso no me gusta para la música. Prefiero la música en inglés, incluso me da igual no entenderla al 100%.
brokenwrist escribió:Pùes a mí me hace gracia quienes ven todo en vose vos o lo que sea, con la esperanza de aprender inglés, mientras al margen de eso no se forman para nada.


Ver series o peliculas en VOS, con la INTENCION de aprender algo ya es formarse. Aunque sea poco, aunque sea solo por curiosidad ya es una forma de aprender algo mientras te diviertes.
Cuanta mas formacion mejor, pero si eso es lo unico que hacen a mi ya me parece bien.
Ahora, me resulta muy gracioso lo hipocrita que estas siendo, te quejas de quienes hacen eso y luego no tienen "ni un B2" (tienes una titulitis de manual) pero luego sueltas perlas como:

brokenwrist escribió:me la suda el inglés porque no lo necesito más y dudo que lo necesite en un futuro

no me interesa aprender más


No tienes ninguna autoridad moral para criticar como la gente decide aprender, por poco que sea.
Estar orgulloso de la propia ignorancia y encima venderla como algo positivo es terriblemente triste en el 2013, la era de la informacion gratuita.

brokenwrist escribió:Me apuesto lo que queráis a que la mayoría de los que veis todo en vose pronunciáis walked tal cual en vez de wolkt. O peor aún; owned en vez de ownd que es lo correcto.


Pues acabas de perder.
Te cuento mi caso:
Estudie filologia inglesa, luego me saqué un titulo TESOL, y luego un curso de administracion turistica. Veo todo lo que me apetece en VO (inglés) sin subtitutlos y me entero absolutamente de todo. Trabajo en China como profesor de ingles y llevo sin usar el Español de formal oral mas de 2 meses.

No asumas tanto. No conoces a la gente con la que hablas.

brokenwrist escribió:Por cierto, los frikis del vose sois como los vegetarianos; sin que nadie os lo pregunte vosotros lo decís [+risas] . Se habla de una peli ahí estáis sin venir a cuento, se habla de otra cosa como este hilo y ahí estáis, en fin... se nota claramente que tratáis de ser moralmente superiores, si no no apareceriais en cualquier hilo que se hable de cine.


Como han dicho por ahi, es justo al contrario, hay personas de los que no saben ingles los que tienen que justificarse y ponerse a la defensiva.
Mirate, menospreciando y asumiendo y riendote de la gente. Cuando ademas the joke is on you.
Menos mal que sois pocos.

brokenwrist escribió:Y menos bulos de que en los países de europa no se doblan las películas porque no es así :-| .


En Polonia y Belgica, sitios donde tambien he vivido si lo es, al menos de forma mayoritaria.

En la television polaca las peliculas y series tienen lo que se llama un lektor, una voz en off que de forma plana y monocorde reproduce los dialogos que se oyen de fondo. Algo asi como los documentales aqui pero de forma "robotica". Sin embargo los cines suelen ser en VO subtitulada en polaco.
En Belgica las peliculas suelen ser en VO con subtitulos en frances y en flamenco a la vez.

Donde has ido tu al cine en el extranjero?
Knos escribió:Ver series o peliculas en VOS, con la INTENCION de aprender algo ya es formarse. Aunque sea poco, aunque sea solo por curiosidad ya es una forma de aprender algo mientras te diviertes.

Lo confirmo, que yo sin tener ni puta idea (salvo cuatro nociones básicas, no sabía ni formar una frase) aprendí francés a base de ver la tele. Funciona de cojones. Si estudias ya es la hostia, pero ver la tele ayuda al oido una barbaridad, sobre todo series y programas, no pelis donde pronuncian mejor de la cuenta.
Aquí lo que tiene que quedar claro es que el ingles es hoy en día Língua Franca. Sin ingles es prácticamente imposible alcanzar ciertos niveles profesionales en la mayoría de sectores laborales: desde la agricultura, hasta la medicina, ingenierías o incluso en cocina de alto nivel.
brokenwrist escribió:Me apuesto lo que queráis a que la mayoría de los que veis todo en vose pronunciáis walked tal cual en vez de wolkt. O peor aún; owned en vez de ownd que es lo correcto.

Yo también opino que los que ven VO sin prepararse por otro lado no aprenden mucho, pero antes de "fliparme" yo me aseguraría de que sé lo que estoy diciendo. No es /wolkt/. Es /wokt/... La "L" no se pronuncia.... anda y vuelve al B2 y cuando sepas pronunciar bien, das consejos y dices que nadie sabe decirlo y todo lo que quieras. Mientras tanto, calladito, porque a lo mejor los que ven series lo dicen mal, pero TÚ también.
El problema es que muchos subtitulos dejan mucho que desear. A ver donde te bajas unos subs decentes, sobre todo para series.
Delnegado escribió:El problema es que muchos subtitulos dejan mucho que desear. A ver donde te bajas unos subs decentes, sobre todo para series.


www.addic7ed.com/
Yo no se que traumas tienen aquí algunos con el inglés que están la ostia de defensivos.

Que cada uno haga lo que quiera. Pero todo los de "a mi no me hace falta el inglés en mi trabajo" deberíais replantearos vuestra postura. Como ya dije antes tenéis causa y efecto invertidos. Los que usamos inglés en el curro no lo hemos aprendido por necesitarlo. Muy al contrario hemos conseguido dicho curro precisamente porque ya sabíamos inglés. Pero oye, si vuestro curro tiene una total seguridad y estabilidad laboral y estáis contentos con seguir haciendo lo mismo hasta la jubilación... pos seguid a lo vuestro :) Y menos competencia para nosotros [+risas]
fshtravis escribió:
Metal_Nazgul escribió:Frasier, Friends y los simpson (en la época de Carlos Revilla)

Quien las haya visto en castellano y V.O sabrá que el doblaje en Español es bastante mejor que las voces originales.

Y voces en castellano como las de Bruce Willis y Samuel L. Jackson entre otros.


Por favor tiene delito lo que acabas de decir. Que los doblajes son mejores??¿¿

Permiteme: JAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJAJJAH


No te rías tanto e ilustrame tú que sabes tanto.

Kelsey Grammer (Frasier) está doblado por Antonio Esquivias, que hace un trabajo de doblaje MONUMENTAL.

Me he visto la serie en los dos idiomas y me parece muy superior (tanto la voz como el carácter del personaje) el trabajo de Esquivias.

Así que como te digo, haz el favor de ilustrarme en tu sabiduría porque no estás hablando con alguien que no tiene ni puta idea, estas hablando con un FRIKI de Frasier que se sabe todas las temporadas de memoria.

Y te digo lo mismo de las voces de Homer o Chandler (Friends)
JAJAJAJAJAJJAAJ EL RESPLANDOR TAMBIEN TIENE UN DOBLAJE COJONUDO JAJAJAJAJJAA

La voz original de un actor es peor que el doblaje, no? jajajajjajaja Venga, sigue viviendo en tu mundo.

Por favor, decir tal barbaridad debería ser delito.
Delnegado escribió:El problema es que muchos subtitulos dejan mucho que desear. A ver donde te bajas unos subs decentes, sobre todo para series.

http://www.subtitulos.es/ Yo me bajo los subtitulos en ingles para que no se me escape nada, y no estan mal. En español no se como estarán, pero supongo que bien
Delnegado escribió:El problema es que muchos subtitulos dejan mucho que desear. A ver donde te bajas unos subs decentes, sobre todo para series.


Pero si subtítulos cojonudos hay en cualquier parte.
fshtravis escribió:JAJAJAJAJAJJAAJ EL RESPLANDOR TAMBIEN TIENE UN DOBLAJE COJONUDO JAJAJAJAJJAA

La voz original de un actor es peor que el doblaje, no? jajajajjajaja Venga, sigue viviendo en tu mundo.

Por favor, decir tal barbaridad debería ser delito.


Las voces son como el respeto. O lo tienes o no (como tu caso, por ejemplo)

No es solo la voz. Los doblajes son actuaciones. Y hay actores de doblaje que superan en interpretación (es como no admitir que hay actores mejores que otros)

Pero seguro que tu has visto Frasier mas veces y en mas idiomas que yo (ahora soy yo el que se ríe "JAJAJA")
Metal_Nazgul escribió:
fshtravis escribió:JAJAJAJAJAJJAAJ EL RESPLANDOR TAMBIEN TIENE UN DOBLAJE COJONUDO JAJAJAJAJJAA

La voz original de un actor es peor que el doblaje, no? jajajajjajaja Venga, sigue viviendo en tu mundo.

Por favor, decir tal barbaridad debería ser delito.


Las voces son como el respeto. O lo tienes o no (como tu caso, por ejemplo)

No es solo la voz. Los doblajes son actuaciones. Y hay actores de doblaje que superan en interpretación (es como no admitir que hay actores mejores que otros)

Pero seguro que tu has visto Frasier mas veces y en mas idiomas que yo (ahora soy yo el que se ríe "JAJAJA")

En realidad todo esto es subjetivo, no hay ningún criterio universal para catalogar esto por lo que te puedes encontrar opiniones distintas perfectamente válidas... Eso si, el hecho de aplicar siempre la misma regla (doblaje < original) me dice mucho de como piensa esa persona, cada película y cada serie es un mundo y no se pueden hacer esas generalizaciones tan a la ligera.

Yo soy más de doblaje, pero porque no es lo mismo que algo te entre con las palabras que por los ojos.
Yo suelo jugar a juegos que no han salido en español porque si estan en castellano los prefiero en mi idioma. En series y pelis tambien. Y no es una cuestion de que sea mejor o peor, disfruto mas viendolas dobladas. Si para ser culto lo tengo que pasar mal viendo una peli con subtitulos apaga y vamonos.

PD: gracias nko y juanillooo92
amchacon escribió:
Metal_Nazgul escribió:
fshtravis escribió:JAJAJAJAJAJJAAJ EL RESPLANDOR TAMBIEN TIENE UN DOBLAJE COJONUDO JAJAJAJAJJAA

La voz original de un actor es peor que el doblaje, no? jajajajjajaja Venga, sigue viviendo en tu mundo.

Por favor, decir tal barbaridad debería ser delito.


Las voces son como el respeto. O lo tienes o no (como tu caso, por ejemplo)

No es solo la voz. Los doblajes son actuaciones. Y hay actores de doblaje que superan en interpretación (es como no admitir que hay actores mejores que otros)

Pero seguro que tu has visto Frasier mas veces y en mas idiomas que yo (ahora soy yo el que se ríe "JAJAJA")

En realidad todo esto es subjetivo, no hay ningún criterio universal para catalogar esto por lo que te puedes encontrar opiniones distintas perfectamente válidas... Eso si, el hecho de aplicar siempre la misma regla (doblaje < original) me dice mucho de como piensa esa persona, cada película y cada serie es un mundo y no se pueden hacer esas generalizaciones tan a la ligera.

Yo soy más de doblaje, pero porque no es lo mismo que algo te entre con las palabras que por los ojos.


Hombre, tu puedes preferir lo que quieras, pero ahora que entiendo lo que dicen, prefiero mucho más la versión original y empecé a ver la series en inglés con subtítulos en español no por gustarme más si no porque por seguir las series al día tenía que verlas en inglés. Luego pasé a verlas con subtítulos en inglés, y ya he pasado a verlas sin subtítulos.

Y la verdad, en muchas ocasiones me suena rarísimo escuchar los doblajes, no por nada, si no porque no es su voz original y se nota, ya está. También me choca ver muchas series y ver la misma voz. Ojo, que cada cuál que haga lo que quiera. Si uno no quiere hacer el esfuerzo pues que no lo haga, lo entiendo, ver una serie en inglés puede llegar a ser muy cansado y sobre todo si no tienes el nivel requerido.
La gente que sabe inglés no es más importante que aquellos que no saben ni papa; sólo lo tendrán más fácil en un futuro anglo parlante que ya tenemos encima.
Y yo que pensaba que el complejo de no saber ingles ya quedo atras.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
utreraman escribió:Y yo que pensaba que el complejo de no saber ingles ya quedo atras.


Depende de cómo lo mires, yo creo que lo que ha quedado atrás era la verguenza por vanagloriarse de NO saber algo o jactarse de la ignorancia, que parece y todo que ser un aspañó que no sabe un mínimo de inglés es hasta motivo de orgullo casi.

Hay doblajes (mayoritariamente en juegos) que me parecen cojonudos, pero es que las voces son casi siempre LAS MISMAS 8 o 10 de siempre, ya no es ni por apreciar los detalles del V.O. ni por no tener capacidad mental de leer y ver una serie al mismo tiempo, es que las voces a mí personalmente me aburren.

Pero vamos, faltaría más ahora tener que argumentar la utilidad del inglés a día de hoy, a la que tengas un hobby que requiera un minimo de investigacion ya necesitas inglés. Un trabajo de cara al público o turístico inglés. Comunicarte en cualquier país de la UE mínimamente. Juegos que nunca verán el español ni saldrán de América. Lenguaje informático. Búsqueda infinitamente más rápida de información de cualquier cosa en inglés antes que en cualquier idioma.

Y no, saber inglés no es saber la diferencia entre New Game y Load Game o poner "rofl lol Hi" en Facebook.
lo malo del doblaje es que son 4 voces literlamente. la voz de natalie portman sale en el 90 por ciento de las películas que ojo, es una voz preciosa pero j... un poco más de variedad por favor.
rampopo escribió:lo malo del doblaje es que son 4 voces literlamente. la voz de natalie portman sale en el 90 por ciento de las películas.


Pero muchos actores de doblaje saben hasta cambiar la voz (otra cosa es que les exijan no hacerlo).

Slayers en España se dobló con cuatro gatos y fíjate en la de voces que hay.
Creo yo que a estas alturas el creador del hilo ya tiene su respuesta.


¿La gente que sabe ingles se cree mas importante?

Al menos en EOL....
A mí lo que me toca los cojones es esa gente que ven las series/pelis en VO (inglés) porque dicen que es mejor y no tienen el nivel suficiente como para entender lo que están diciendo, lo triste es que está plagado de ellos.
nayru2000 escribió:A mí lo que me toca los cojones es esa gente que ven las series/pelis en VO (inglés) porque dicen que es mejor y no tienen el nivel suficiente como para entender lo que están diciendo, lo triste es que está plagado de ellos.



Menuda tonteria mas grande. No hace falta saber un idioma para ver la peli en vose. Por esa regla las pelis suecas o japonesas cómo me las veo¿

Si me veo una peli de Bergman quiero que los actores hablen en su idioma. Muchas veces en una película aparecen mas de un idioma y si la veo doblada me pierdo ese detalle.

Aun recuerdo la serie de Sin rastro. En un capítulo el policía se encontraba con un sudamericano. El policía le hablaba en ingles (aquí doblado) y el otro hablaba en castellano (aquí doblado) y no se entendían y en España fue una chapuza
nayru2000 escribió:A mí lo que me toca los cojones es esa gente que ven las series/pelis en VO (inglés) porque dicen que es mejor y no tienen el nivel suficiente como para entender lo que están diciendo, lo triste es que está plagado de ellos.


Yo las veo en ingles por varios motivos (prefiero ese idioma al castellano, quiero ver la actuación del actor original, matices que se puede perder en la traducción etc) pero conozco gente que lo ve en ingles por sus motivos perfectamete respetables como por ejemplo: quieren aprender vocabulario, escuchar pronunciaciones.... (vamos, no lo entienden pero quieren llegar a entenerlo, acostumbrarse a escuchar inglés), les chirría porque en muchas ocasiones se nota que no son ellos los que hablan (desincronización de la boca y el texto) o simplemente no les gusta la voz en español.

No se que ves de malo en ello, cada persona tiene un motivo para hacer las cosas como quiere.
Knos escribió:Una VO siempre será mejor pues expresa el contenido de la obra de forma autentica.
Pero hay a quien le gusta mas el doblaje y no pasa nada porque la cosa es disfrutar y enterarse.


Eso es. Aunque yo cambiaría VO = mejor por VO = pureza. Igual que hay doblajes que se pueden cargar una peli hay doblajes que hacen buenas unas actuaciones originales lamentables.

Yo como no tengo que votar para los Oscars ni nada parecido siempre que puedo prefiero doblaje. Creo que es un trabajo tremendamente infravalorado.

Respecto a la pregunta original del tema: OF COURSE [qmparto]

Edit: Con los subtitulos te pierdes media obra. Y ya si te los ponen en letra tamaño 2 o poco distinguibles del fondo como en muchos juegos... }:/
español:

http://www.youtube.com/watch?v=2kSGkBdvdEI

inglés:

http://www.youtube.com/watch?v=aNOZYL1xrGc

simplemente quién conozca el personaje sabe que no hay color. Español muchíiiiiiisimo mejor.

y el que comenté caso de homer:

http://www.youtube.com/watch?v=p33LcmOanrY

http://www.youtube.com/watch?v=opgtajtAr9o

http://www.youtube.com/watch?v=URWLnItt5p0

por cierto, Homer es un dibujo animado... no un actor. También la voz original en inglés tiene que ser mejor?
Es mejor porque es la que eligió el creador, y él sabe más que tú. En Fraiser igual. Te gustará o no, pero es lo que hay.
Johny27 escribió:Es mejor porque es la que eligió el creador, y él sabe más que tú. En Fraiser igual. Te gustará o no, pero es lo que hay.


/facepalm
Spire escribió:
nayru2000 escribió:A mí lo que me toca los cojones es esa gente que ven las series/pelis en VO (inglés) porque dicen que es mejor y no tienen el nivel suficiente como para entender lo que están diciendo, lo triste es que está plagado de ellos.


Yo las veo en ingles por varios motivos (prefiero ese idioma al castellano, quiero ver la actuación del actor original, matices que se puede perder en la traducción etc) pero conozco gente que lo ve en ingles por sus motivos perfectamete respetables como por ejemplo: quieren aprender vocabulario, escuchar pronunciaciones.... (vamos, no lo entienden pero quieren llegar a entenerlo, acostumbrarse a escuchar inglés), les chirría porque en muchas ocasiones se nota que no son ellos los que hablan (desincronización de la boca y el texto) o simplemente no les gusta la voz en español.

No se que ves de malo en ello, cada persona tiene un motivo para hacer las cosas como quiere.
Creo que tan mal no me he explicado, pero intentaré aclararlo por si acaso...

Estoy cansado de los fantasmas que dicen que ven las pelis en VO (inglés) y no en español porque es mejor (voces, actuaciones, etc) cuando la mayoría de las ocasiones no se enteran de la misa la media debido a que su nivel de inglés dista mucho de ser el necesario para ver una película en inglés y pillar todos los matices del guión. Tener un nivel de inglés superior a la media de España no significa que seas apto para comprender todos los diálogos de una película en inglés, hay un mundo.

Evidentemente hay gente con unos conocimientos de inglés suficientes como para entender las películas en inglés (olé por ellos) y pueden decidir si ver una peli en un idioma u otro con total libertad porque para ellos el idioma no es un problema, y entonces ver la edición que tenga más calidad o sea más original tenga totalmente sentido.

Otra historia es ver pelis en inglés para mejorar el idioma, ayudarte de los subtítulos para aprender nuevo vocabulario o descubrir nuevos acentos o jergas.

Pero ver las pelis en inglés porque "yo molo mucho y voy sobrado en inglés", defenderlo a capa y espada, fanfarronear cuando no te enteras de la mitad de las cosas, o has de pasarte la peli leyendo subtítulos y no disfrutando de las imágenes me parece falto de sentido.

A lo mejor soy el único que se ha encontrado con especímenes que no tienen un nivel de inglés adecuado para disfrutar de una película en inglés y que alardean de que son capaces de ello cuando la realidad es bien distinta, yo también puedo ver una peli en inglés, o en francés o en cantonés si me lo propongo, otra cosa es que pueda entender lo que ahí está pasando.
No se de donde te sacas que el doblaje de Fraiser es mejor que la versión original. Entiendo que te pueda gustar más, pero mejor no es.
Metal_Nazgul escribió:español:

http://www.youtube.com/watch?v=2kSGkBdvdEI

inglés:

http://www.youtube.com/watch?v=aNOZYL1xrGc

simplemente quién conozca el personaje sabe que no hay color. Español muchíiiiiiisimo mejor.


Color mis pelotas. Para empezar el tio está llamando por teléfono, cosa que en la VO se escucha claramente y en el dub está totalmente omitido y fuera de lugar. Para terminar la voz doblada es "pongo acento de idiota para hacer gracia" que está totalmente fuera de lugar, mientras que en la VO es una voz mucho más natural, hablando como habla realmente la gente.

Luego el segundo se nota que la voz no proviene de él. Y más tras comparar con la segunda donde cláramente se ve que pone el tono donde tocan los movimientos.

El doblaje es como el fumar. Si llevas toda la vida haciéndolo no te das cuenta, pero el que no fuma nota lo mal que huele.

nayru2000 escribió:Creo que tan mal no me he explicado, pero intentaré aclararlo por si acaso...

Estoy cansado de los fantasmas que dicen que ven las pelis en VO (inglés) y no en español porque es mejor (voces, actuaciones, etc) cuando la mayoría de las ocasiones no se enteran de la misa la media debido a que su nivel de inglés dista mucho de ser el necesario para ver una película en inglés y pillar todos los matices del guión. Tener un nivel de inglés superior a la media de España no significa que seas apto para comprender todos los diálogos de una película en inglés, hay un mundo.

Evidentemente hay gente con unos conocimientos de inglés suficientes como para entender las películas en inglés (olé por ellos) y pueden decidir si ver una peli en un idioma u otro con total libertad porque para ellos el idioma no es un problema, y entonces ver la edición que tenga más calidad o sea más original tenga totalmente sentido.

Otra historia es ver pelis en inglés para mejorar el idioma, ayudarte de los subtítulos para aprender nuevo vocabulario o descubrir nuevos acentos o jergas.

Pero ver las pelis en inglés porque "yo molo mucho y voy sobrado en inglés", defenderlo a capa y espada, fanfarronear cuando no te enteras de la mitad de las cosas, o has de pasarte la peli leyendo subtítulos y no disfrutando de las imágenes me parece falto de sentido.

A lo mejor soy el único que se ha encontrado con especímenes que no tienen un nivel de inglés adecuado para disfrutar de una película en inglés y que alardean de que son capaces de ello cuando la realidad es bien distinta, yo también puedo ver una peli en inglés, o en francés o en cantonés si me lo propongo, otra cosa es que pueda entender lo que ahí está pasando.

Estás enfocando mal el problema. La gente no ve VO por ir presumiendo de inglés. La gente ve VO por lo que ofrece. Y además, te ayuda con el inglés, pero no tiene nada que ver. Yo he visto VO en japonés, francés y chino, y no voy diciendo que se chino o que me ayude a aprender chino, porque ni quiero ni me hace falta. Pero veo una película tal y como fué concebida y no tras pasar 25 filtros, porque muchas de esas películas que nos llegan a día de hoy son doblajes de la versión doblada en inglés. Y si tenéis dudas poned una película asiática doblada y no podréis hacer otra cosa que reiros de lo patéticas que resultan las conversaciones, mientras que en versión original le queda como anillo al dedo.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Estoy cansado de los fantasmas que dicen que ven las pelis en VO (inglés) y no en español porque es mejor (voces, actuaciones, etc) cuando la mayoría de las ocasiones no se enteran de la misa la media debido a que su nivel de inglés dista mucho de ser el necesario para ver una película en inglés y pillar todos los matices del guión. Tener un nivel de inglés superior a la media de España no significa que seas apto para comprender todos los diálogos de una película en inglés, hay un mundo.


Que yo sepa lo que hace la mayoria de la gente es ver las cosas en VOSE (subtitulado), y no hace falta saber ingles para verlas subtituladas en su doblaje original. Otra cosa es que el grueso de gente que se dedica a chulear sea precisamente la que no sale de "hello goodbye" y se crean la rehostia por ver HIMYM con subtitulos. Es que me juego el culo que el grueso de los que chulean del todo VO no saben apreciar esos detalles de la forma de hablar de los personajes, las frases hechas y otros detalles porque no tienen el nivel de inglés adecuado. Eso si, ahora la moda es ver BB en inglés subtitulado porque en español al drogata le pusieron voz de yonki y el doblaje es pésimo y la gente se siente la hostia de gafapasta. Aparte, la calidad de los subtítulos es terrible, y no ayuda nada a aprender inglés si tienes que tirar de ellos, a la mínima idea que tengas de inglés ves que no concuerda lo que sale a lo que dicen.

Yo tengo mi opinión pero la gente que vea las películas o series como les salga de los huevos, y con los juegos igual. Yo lo prefiero casi todo en su idioma de serie sea Inglés o Japonés pero el Metal Gear Solid 1 lo juego en español y The Walking Dead no soporto las voces en inglés porque es mi preferencia, y como la mía las habrá de otros tipos.

Lo que no entiendo es esa obsesión por ir diciéndole a los demás lo que tienen que hacer ni por qué es motivo de orgullo no tener ni puta idea de inglés.
nayru2000 escribió:Estoy cansado de los fantasmas que dicen que ven las pelis en VO (inglés) y no en español porque es mejor (voces, actuaciones, etc) cuando la mayoría de las ocasiones no se enteran de la misa la media debido a que su nivel de inglés dista mucho de ser el necesario para ver una película en inglés y pillar todos los matices del guión. Tener un nivel de inglés superior a la media de España no significa que seas apto para comprender todos los diálogos de una película en inglés, hay un mundo.

No sé con que tipo de fantasmas tratas, ni por qué, pero no veo el motivo para atacar a la gente en base a cómo prefieren ver las series o películas.
¿Que hay gente que ve series en VO y no se entera de todo? Pues normal, en algún momento habrá que aprender, que nadie nace enseñado.

También se nota que no tienes hábito de ver material subtitulado. Si tuvieses dicho hábito, serías capaz de leer mucho más rápido, y no perderte las escenas, o perderte lo mínimo.
nayru2000 escribió:
Spire escribió:
nayru2000 escribió:A mí lo que me toca los cojones es esa gente que ven las series/pelis en VO (inglés) porque dicen que es mejor y no tienen el nivel suficiente como para entender lo que están diciendo, lo triste es que está plagado de ellos.


Yo las veo en ingles por varios motivos (prefiero ese idioma al castellano, quiero ver la actuación del actor original, matices que se puede perder en la traducción etc) pero conozco gente que lo ve en ingles por sus motivos perfectamete respetables como por ejemplo: quieren aprender vocabulario, escuchar pronunciaciones.... (vamos, no lo entienden pero quieren llegar a entenerlo, acostumbrarse a escuchar inglés), les chirría porque en muchas ocasiones se nota que no son ellos los que hablan (desincronización de la boca y el texto) o simplemente no les gusta la voz en español.

No se que ves de malo en ello, cada persona tiene un motivo para hacer las cosas como quiere.
Creo que tan mal no me he explicado, pero intentaré aclararlo por si acaso...

Estoy cansado de los fantasmas que dicen que ven las pelis en VO (inglés) y no en español porque es mejor (voces, actuaciones, etc) cuando la mayoría de las ocasiones no se enteran de la misa la media debido a que su nivel de inglés dista mucho de ser el necesario para ver una película en inglés y pillar todos los matices del guión. Tener un nivel de inglés superior a la media de España no significa que seas apto para comprender todos los diálogos de una película en inglés, hay un mundo.

Evidentemente hay gente con unos conocimientos de inglés suficientes como para entender las películas en inglés (olé por ellos) y pueden decidir si ver una peli en un idioma u otro con total libertad porque para ellos el idioma no es un problema, y entonces ver la edición que tenga más calidad o sea más original tenga totalmente sentido.

Otra historia es ver pelis en inglés para mejorar el idioma, ayudarte de los subtítulos para aprender nuevo vocabulario o descubrir nuevos acentos o jergas.

Pero ver las pelis en inglés porque "yo molo mucho y voy sobrado en inglés", defenderlo a capa y espada, fanfarronear cuando no te enteras de la mitad de las cosas, o has de pasarte la peli leyendo subtítulos y no disfrutando de las imágenes me parece falto de sentido.

A lo mejor soy el único que se ha encontrado con especímenes que no tienen un nivel de inglés adecuado para disfrutar de una película en inglés y que alardean de que son capaces de ello cuando la realidad es bien distinta, yo también puedo ver una peli en inglés, o en francés o en cantonés si me lo propongo, otra cosa es que pueda entender lo que ahí está pasando.


pues lo mismo que dices tu de fantasmas que dicen ponerse la serie en ingles para presumir, hay gente que para ocultar su ignorancia defienden a capa y espada los doblajes, aun a sabiendas de que si conocieran el idioma se cambiarían sin pensárselo a la versión original.

no veo que aporta al debate decir que hay gente que vive mas de aparentar que de ser ellos mismos.
os imaginais ver torrente en ingles? creeis que os haría reir igual?
Metal_Nazgul escribió:español:

http://www.youtube.com/watch?v=2kSGkBdvdEI

inglés:

http://www.youtube.com/watch?v=aNOZYL1xrGc

simplemente quién conozca el personaje sabe que no hay color. Español muchíiiiiiisimo mejor.



Pues a mi me gusta más la voz de Frasier original, no tiene una mala voz y habla de puta madre.
hugogs71 está baneado del subforo por "Flames continuos"
Buenas, la verdad es que son más importantes, podrán trabajar de cajeros o camareros con contratos basura antes que nosotros

Salu2
342 respuestas
13, 4, 5, 6, 7