La gente que sabe ingles se cree mas importante?

1, 2, 3, 4, 57
Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.
Una VO siempre será mejor pues expresa el contenido de la obra de forma autentica.
Pero hay a quien le gusta mas el doblaje y no pasa nada porque la cosa es disfrutar y enterarse.
Es que en inglés, todo es más cool.
Lo penoso es los que no lo saben y estan orgullosos de ello xD
I don't think so.
If you don't understand gta5 in english,you can always play the game in japanese,much better.
But,you're complaining b'couse you don't understand while you're driving,reading?
Sabeis que el ingles es fundamental para todo?
Sabeis que los juegos antes eran todos en ingles?
Saber ingles,frances,ruso,o aleman no te hace ser mas pijo.
Pero la ignorancia si te hace ponerte a la defensiva con lo que no entiendes.
Pues cada uno que se aplique en lo que le interesa
Siempre he defendido los doblajes al castellano,tanto de cine como juegos.
Pero tambien me gustaria que en España la sociedad fuera minimo bilingüe,y estas cosas no os importarian tanto.
En realidad,que te preocupa tanto,que alguien hable ingles o que no te enteras en el gta5?
Yo tengo un nivel bajo (B2), pero suficiente para jugar a juegos en ingles y ver series en V.O (eso si con subtitulos en ingles tambien por si se me escapa algo), y sinceramente no me creo más importante que alguien que no sepa ni papa.

Eso si me da mucha pena la gente que suelta frases del tipo "esto es España que lo doblen al español o no lo compro/veo/uso", es una mentalidad poco abierta y que demuestra el bajo interes por aprender que tenemos en este pais.
No creo que se crean más importantes (en su mayoría). Pero el conocer un idioma te permite, siguiendo tus ejemplos, poder disfrutar de obras como películas o series tal y como su creador e intérpretes han querido que sea. Y aunque hay grandes doblajes, la gran mayoría (si no todas) suelen ser mejor y transmitir más en V.O.
Si el juego/película/libro está originalmente escrito en inglés, al traducirlo al español, siempre se pierden algunos detalles, como juegos de palabras que al cambiar de idioma, ya no encajan, por ejemplo:

Inglés: You are lying, Mr. Sawhit. Or should I say, Mr. Did It? [hallow]


Español: Está mintiendo, señor Sawhit. ¿O debería decir, señor asesino? [enfa]


Sawhit, es el apellido del testigo, y suena como "Saw it" (lo ví), Phoenix le contesta que su apellido debería ser "Did it" (lo hice). En español, desaparece el juego de palabras y la frase "queda rara".

Por cierto, el lenguaje original del juego es el japonés, con lo que el inglés ya viene algo "descafeinado" después de la primera traducción XD


Otra cosa es que haya gente que use el inglés para hacerse el importante. Yo no niego que lo haga un poco [qmparto], pero siempre apoyaré que las distribuidoras traduzcan sus juegos para que puedan llegar al mayor público posible.
A mi me gusta mas en V.O. la verdad y se lo digo a la gente. No me siento más importante.
Perfectamente explicado VIDEOGAMER.
Pero mejor sustituye la O con A en "because" jaja
5600VIDEOGAMER escribió:I don't think so.
If you don't understand gta5 in english,you can always play the game in japanese,much better.
But,you're complaining b'couse you don't understand while you're driving,reading?
Sabeis que el ingles es fundamental para todo?
Sabeis que los juegos antes eran todos en ingles?
Saber ingles,frances,ruso,o aleman no te hace ser mas pijo.
Pero la ignorancia si te hace ponerte a la defensiva con lo que no entiendes.
Pues cada uno que se aplique en lo que le interesa
Siempre he defendido los doblajes al castellano,tanto de cine como juegos.
Pero tambien me gustaria que en España la sociedad fuera minimo bilingüe,y estas cosas no os importarian tanto.
En realidad,que te preocupa tanto,que alguien hable ingles o que no te enteras en el gta5?


todo esto es verdad , pero tambien es verdad que incontables gafpastas y hipster se creen la repolla por hacer como que saben ingles xD
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Por el amor de Dios... quiero llorar.
yo reconozco que mi ingles no es bueno, pero sin lugar a dudas una version original sera casi siempre mejor a un doblaje. No siempre, pero por ejemplo juego de tronos que es la que tanto se ha visto ultimamente. Con doblaje es muy complicado simular las distancias de actor-micro-ambiente.

En the big bang theory, es un ambiente mas cerrado y el doblaje me parece mejor que la version original.

y asi un largo etc
josem138 escribió:
En the big bang theory, es un ambiente mas cerrado y el doblaje me parece mejor que la version original.



oficialmente estoy llorando
Cierto,el problema es que yo,que me creo mas importante,despues de tanto tiemp con los ingleses,por tema de trabajo,hago lo mismo que ellos.
Hablarlo si,pero escribirlo.........that's another question.......
Que hay que estudiar mas y dejar los videojuegos un rato.
Cada cosa en su momento.
Joder,ahora me fijo,que el doblaje en español es mejor que el original.
Really,young skywalker?
¿La gente que no sabe ingles se cree menos importante?
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Estoy de acuerdo que A VECES, muy puntualmente, un doblaje puede mejorar una versión original (repito, a veces). Pero el problema no es ese, el problema es que mucha gente prefiere oir las voces originales, con su sonido ambiente, poder valorar el trabajo real de los actores, no perderse matices que se pierden por la traducción, etc. ¿Se sienten más importantes por ello? Lo dudo. Simplemente se tiene la sensación de que se valora y aprecia mejor la obra original.
ibero18 escribió:
Eso si me da mucha pena la gente que suelta frases del tipo "esto es España que lo doblen al español o no lo compro/veo/uso", es una mentalidad poco abierta y que demuestra el bajo interes por aprender que tenemos en este pais.

No es mentalidad poco abierta, es que si una compañia tiene el minimo interes de que un producto se venda en un pais, sea españa, alemania, china o el pais que sea, lo logico y normal es doblar el contenido al idioma oficial de ese pais, es que es lo mas normal del mundo
Imaginate que yo tengo una empresa que vende coches y les intento vender a los ingleses mis coches con el volante a la izquierda XD, o a los yankees en vez de m/h lo hago en km/h, pues habrá gente que compre, pero otra que piense que si no me adapto a sus gustos o necesidades, no van a comprar mi producto
mglon escribió:
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Por el amor de Dios... quiero llorar.


Hombre, alguna vez sí. Muy pocas pero sí.

O me vas a negar que "Luke, yo soy tu padre" suena mejor en español?

Dicho esto, la V.O. es infinitamente mejor en el 95% de los casos.

Si la gente se cree mas importante?, pues no se, ellos sabrán. Ahora mismo ya puede saber inglés, ruso o chino, que en España no vas a currar.

Dominar otro idioma es muy bueno porque puedes trabajar fuera, en España según que profesión tengas es imprescindible. Pero para la vida cotidiana en un país como España, o en muchos trabajos, sirve de poco.
En general, quitando jergas, acentos raros y tal, con nivel medio ya da para ver en VO, ¿no?
claro que somos mas importantes
Bueno, aplicando un pensamiento prágmatico, si dispongo de dos clones idénticos y uno sabe inglés mientras que el otro no. Siempre será más importante el que además sabe inglés.

Mi respuesta es que tienen razón, sin contar otros campos, són más importantes al tener (al menos) una habilidad más desarrollada. XD
No, obviamente, pero siempre hay idiotas que lo piensan, como hay idiotas que se enorgullecen de no tener ni idea de inglés y encima se quejan.

Beta88 escribió:
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Estoy de acuerdo que A VECES, muy puntualmente, un doblaje puede mejorar una versión original (repito, a veces). Pero el problema no es ese, el problema es que mucha gente prefiere oir las voces originales, con su sonido ambiente, poder valorar el trabajo real de los actores, no perderse matices que se pierden por la traducción, etc. ¿Se sienten más importantes por ello? Lo dudo. Simplemente se tiene la sensación de que se valora y aprecia mejor la obra original.


Como por ejemplo? Una VO en una película real casi nunca va a ser peor que un doblaje, es absurdo decir eso. Es la voz de esa persona, te puede gustar más o menos, sonar mejor o peor, pero el hecho de que suene a Ramon Langa o que lo entiendas al 100% no lo hace ser mejor.
Te admito eso en juegos o animación, ahí, aunque a veces está hecho a medida del actor de doblaje original, no es tan evidente.

Luego ya nos podemos poner con extremos... películas dobladas con latinos o con estadounidenses hablando español... pasó en Breaking Bad, se pierde parte del guión (aunque sea horrible hasta en VO, al menos tiene sentido)... o doblajes metiendo idioteces para adaptarse a la cultura española (delgada líneas entre hacer gracioso un chiste muy local y poner una morcilla absurda)...
A mi lo unico que me "molesta", lo pongo entre comillas porque no es que realmente molesto sino que realmente no me gusta que pase, es cuando se pierden frases que, o bien no tienen traduccion, o si se traducen, pierden la gracia.

Un ejemplo de esto es lo que ha comentado senyu
Senyu escribió:Si el juego/película/libro está originalmente escrito en inglés, al traducirlo al español, siempre se pierden algunos detalles, como juegos de palabras que al cambiar de idioma, ya no encajan, por ejemplo:

Inglés: You are lying, Mr. Sawhit. Or should I say, Mr. Did It? [hallow]


Español: Está mintiendo, señor Sawhit. ¿O debería decir, señor asesino? [enfa]


Sawhit, es el apellido del testigo, y suena como "Saw it" (lo ví), Phoenix le contesta que su apellido debería ser "Did it" (lo hice). En español, desaparece el juego de palabras y la frase "queda rara".

Por cierto, el lenguaje original del juego es el japonés, con lo que el inglés ya viene algo "descafeinado" después de la primera traducción XD



Estas cosas pasan tambien a la inversa, vi celda 211 con subtitulos en ingles y en un momento de la peli, Malamadre le dice a uno algo asi como "Ven mediometro" en ingles ponian "Come here, little person", si bien el fondo se entiende, el insulto y la "gracia" se la han llevado por delante.

Ahora bien, hay de todo en la viña del señor, doblajes como Los Informaticos dan una pena atroz, se nota que no estan trabajados, ni currados, ni nada, de nada. Y hay otros que dicen que superan a los originales, se dice que Constantino daba una "mejor" voz a Clint Eastwood, mas intimidatoria. Pero claro, que calificas como mejor? No hay una vara de medir aparte de mejor es lo que mas se parezca al original. Es algo subjetivo. Como las versiones de las canciones.
No es que se crean más importantes, lo que pasa es que la envidia de los ignorantes hacen que intenten pisotear lo que los demás saben para así sentirse mejor.
Malamadre le dice a uno algo asi como "Ven mediometro" en ingles ponian "Come here, little person"


También te digo que eso es un ejemplo extremo xd

Hay palabras en inglés para decir "mediometro" sin desviarse tanto del original.
Hay mucha gente que se crece cuando sabe de algo más que los demás, pasa con todo, lo que pasa es que el ingles está por todas partes y es algo más cultural, lo que no se puede es ir de soy normal y los que no saben ingles son tonticos, más por humildad que por otra cosa.

En cuanto a las VO, a mi siempre me ha parecido más bonito el castellano que el ingles y ya estoy acostumbrado a los doblajes, doblaría incluso el cine español para quitar todo el ruido y eco que para mi le quita algo aunque para según que films siempre queda más realista.
Sensenick escribió:No, obviamente, pero siempre hay idiotas que lo piensan, como hay idiotas que se enorgullecen de no tener ni idea de inglés y encima se quejan.

Beta88 escribió:
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


Estoy de acuerdo que A VECES, muy puntualmente, un doblaje puede mejorar una versión original (repito, a veces). Pero el problema no es ese, el problema es que mucha gente prefiere oir las voces originales, con su sonido ambiente, poder valorar el trabajo real de los actores, no perderse matices que se pierden por la traducción, etc. ¿Se sienten más importantes por ello? Lo dudo. Simplemente se tiene la sensación de que se valora y aprecia mejor la obra original.


Como por ejemplo? Una VO en una película real casi nunca va a ser peor que un doblaje, es absurdo decir eso. Es la voz de esa persona, te puede gustar más o menos, sonar mejor o peor, pero el hecho de que suene a Ramon Langa o que lo entiendas al 100% no lo hace ser mejor.
Te admito eso en juegos o animación, ahí, aunque a veces está hecho a medida del actor de doblaje original, no es tan evidente.


¿Entiendes el concepto "A veces"? Te pongo un ejemplo reciente. Pacific Rim. En la versión original muchos personajes imitan acentos de otros paises. El resultado (dicho en muchísimos foros ingleses) es ridículo. Espectadores cuya lengua materna es el inglés riéndose en las salas por los acentos que ponen los actores originales. En nuestro doblaje ese problema está totalmente eliminado y mejora la interpretación de esos actores. Pero vamos, he puesto "A veces", y pensando más en animación y juegos.

PD: Si te sirve de algo, yo veo practicamente todo en V.O.S. Si lo veo doblado es porque no tengo más opciones. Pero vamos, soy firme defensor de la versión original y del doblaje. Ambos deben estar disponibles.
Enanon escribió:claro que somos mas importantes


Ana Botella aprueba este comentario
Imagen
Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


y hay deje de leer :)

solo Alig y Hermanos por pelotas te dan la razon XD
Auron83 escribió:
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.


y hay deje de leer :)


hay vs ahí

igual deberías leer más amigo :(
Yo sólo cito a Carlomagno:

"Dominar otra lengua es poseer una segunda alma"
Yo creo que el problema es más bien que la gente que no puede entender el inglés fluídamente no sabe que la VO jamás puede ser mejor que una versión doblada.

Decir que si una persona que sabe inglés se cree más importante es como si un encarcelado dice que si los que viven fuera se creen más importantes. El idioma te da libertad y te permite conocer cosas que no puedes conocer "encerrado" en un idioma. No es un tema de importancia si no de punto de vista.

Lo triste es tratar de acusar al que sabe para justificar el propio desconocimiento en lugar de tomar nota y aprender.
jorcoval escribió:Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.


Ya ves, el final de la primera temporada en castellano pierde toda su magia.

También es una diferencia brutal el doblaje de Doctor Who con respeto a la versión original.

Una serie muy bien doblada es Scrubs. Me la he visto varias veces tanto en español como en inglés y aún no sé con qué voces me quedaría.
Ashdown está baneado por "faltas de respeto"
Por supuesto que somos más importantes. Si queremos os podemos spoilear GoT desde el lunes, así que os conviene besar el suelo que pisamos para que nos apiademos de vosotros.
jorcoval escribió:Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.


Breaking Bad en doblaje castellano NO EXISTE... NO EXISTE.... xDDD
Thierry Henry está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


La mayoria de las series en ingles que veo con subs son muchisimo mejores que las mierdas de doblajes que hacen aqui y no tengo un nivel medio de ingles

El de the wire también era malo malo


Creo recordar que en la tercera o cuarta temporada de the wire habia varios personajes con el mismo doblador.
chakal256 está baneado del subforo por "Faltas de respeto reiteradas"
Aunque los videojuegos no son como las peliculas o series, en general y a no ser que se gasten una buena pasta en un doblaje decente, nunca se alcanzará la calidad del original. No me imagino jugar a LA Noire con voces en castellano por ejemplo. Toda la ambientación que se consigue con los escenarios y la música se perdería con el típico doblaje plano que tanto se destila por aquí. Siempre y cuando haya subtitulos claro, ya que perderse detalles de la historia acabaría siendo peor que perderse los matices del doblaje. Como en Brutal Legend, que los subtitulos estan tan mal implementados que jugar en VO da dolor de cabeza si quieres enterarte de la historia.

Y como decís, en series es otro mundo. The Wire es una pena escucharla en castellano, más aún con los cambios de dobladores entre temporadas, vaya chapuza.
Beta88 escribió: ¿Entiendes el concepto "A veces"? Te pongo un ejemplo reciente. Pacific Rim. En la versión original muchos personajes imitan acentos de otros paises. El resultado (dicho en muchísimos foros ingleses) es ridículo. Espectadores cuya lengua materna es el inglés riéndose en las salas por los acentos que ponen los actores originales. En nuestro doblaje ese problema está totalmente eliminado y mejora la interpretación de esos actores. Pero vamos, he puesto "A veces", y pensando más en animación y juegos.


Pues vaya ejemplo el de Pacific Rim, puesto a la que dobla la japonesa le pone un acento tan raro que a veces ni se le entiende. Pero eso es algo que pasa en muchas películas, voz de asiático igual a tontito. Aún recuerdo el doblaje del último samurai... [buuuaaaa]

Y mira que las películas las suelo ver dobladas porque aunque hay cines en VO mis amigos no quieren verlas así, no tengo problemas en la mayoría, pero en las series que las disfruto yo solo prefiero verlas en inglés y cuando de pasada veo en la tele la versión doblada se nota que pierde mucho en la mayoría.
Knos escribió:Una VO siempre será mejor pues expresa el contenido de la obra de forma autentica.
Pero hay a quien le gusta mas el doblaje y no pasa nada porque la cosa es disfrutar y enterarse.

no tiene porque.
Un videojuego que se hace por "capas" pues el guion y las lineas son las que son, si las dicen en castellano o el ingles no va a cambiar la obra final.
No es lo mismo que un actor que ademas de actuar fisicamente lo hace con la voz.
Hombre tambien es cierto que ahora con las capturas de movimiento aveces si pasa eso en algunos videojuegos, pero es solo en algunos casos concretos.

Yo creo que el gta si que tiene que traducirse por el sencillo motivo de que se empeñan en poner subtitulos mientras tienes que conducir y o lees, o conduces. Sino tambien podian haber puesto un boton de conduccion guiada(lo preferiria, porque odio conducir de punto a a punto b en las misiones de esos juegos).

Yo por mi que traduzcan todo, y den posibilidades a elegir audio ingles o castellano.


Y mira que las películas las suelo ver dobladas porque aunque hay cines en VO mis amigos no quieren verlas así, no tengo problemas en la mayoría, pero en las series que las disfruto yo solo prefiero verlas en inglés y cuando de pasada veo en la tele la versión doblada se nota que pierde mucho en la mayoría.

Yo creo que no es del todo asi. A ver si, aveces se nota que esta doblado(pasa con pelis dobladas hechas en catalan y dobladas al castellano que se nota que esta doblado). Eso si, pero lo que te hace que prefieras verla doblada es que siempre la ves doblada... Le cambias las voces a los personajes y eso ralla porque estas acostumbrado a unas. Eso pasa tambien cuando cambian a actores de doblajes no es el doblaje en si sino que estas acostumbrado a que los personajes tengan una voz y te ponen otra y va, choca el doble...
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Eso no es chulear, es la pura verdad. Los doblajes suelen ser una mierda, casi todo es mejor en su idioma original, ya sea Ingles, Japones, O ruso.
Yo disfruto mas de la version doblada. Las voces en castellano me suelen transmitir mas.

Por cierto, conozco gente que te mira por encima del hombro porque tu no ves peliculas en VO :-|
PuKaS escribió:
Beta88 escribió: ¿Entiendes el concepto "A veces"? Te pongo un ejemplo reciente. Pacific Rim. En la versión original muchos personajes imitan acentos de otros paises. El resultado (dicho en muchísimos foros ingleses) es ridículo. Espectadores cuya lengua materna es el inglés riéndose en las salas por los acentos que ponen los actores originales. En nuestro doblaje ese problema está totalmente eliminado y mejora la interpretación de esos actores. Pero vamos, he puesto "A veces", y pensando más en animación y juegos.


Pues vaya ejemplo el de Pacific Rim, puesto a la que dobla la japonesa le pone un acento tan raro que a veces ni se le entiende. Pero eso es algo que pasa en muchas películas, voz de asiático igual a tontito. Aún recuerdo el doblaje del último samurai... [buuuaaaa]


Pone acento real de una persona japonesa que apenas puede hablar otro idioma, como en la VO. ¿Que quieres que le pongan? ¿Voz de brasileña? El problema es que estamos acostumbrados con el doblaje a personas españolas que doblan imitando acentos, y por eso suena tan raro la japonesa, porque por una vez han puesto a una persona asiatica de verdad, emulando como habla un japonés de verdad en castellano. Es así como debe sonar (y suena igual de rara en VO y a la gente no le gustaba el personaje precisamente por eso).
Baby D escribió:
jorcoval escribió:Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.


Breaking Bad en doblaje castellano NO EXISTE... NO EXISTE.... xDDD


¿que tiene de malo exactamente?
yo voy por la 5º temporada en castellano y de hecho, soy de ver series mientras hace otras cosas y el 50% las escucho sin mirar a la pantalla, y me gusta bastante.
La gente que sabe ingles se cree mas importante?


i don´t know

[chulito]
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Aquí lo que hay es mucha gente que sin saber, se siente infravalorada.

Me da igual que sea en inglés o en japo, los juegos y pelis o series en su versión original dan la imagen que el autor quiere expresar, sea mejor o peor. Yo lo prefiero así.

Además, el que no sabe inglés se pierde un grandísimo porcentaje de mercado de juegos, muy importante.
Yo lo que no entiendo es por qué ahora dicen palabras de cosas en inglés, cuando siempre se ha dicho de toda la vida en castellano. Como por ejemplo, decir "coach", en vez de entrenador, o muffins o cupcakes
Pues a mí me pasó hace años todo lo contrario: Estaba en el médico y hablando de ésto y de lo otro, le comenté que sólo veía películas en VOS y le faltó poco para descojonarse en mi cara...
342 respuestas
1, 2, 3, 4, 57