La gente que sabe ingles se cree mas importante?

1, 2, 3, 4, 57
Budathecat escribió:
Baby D escribió:
jorcoval escribió:Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.


Breaking Bad en doblaje castellano NO EXISTE... NO EXISTE.... xDDD


¿que tiene de malo exactamente?
yo voy por la 5º temporada en castellano y de hecho, soy de ver series mientras hace otras cosas y el 50% las escucho sin mirar a la pantalla, y me gusta bastante.


Elimina gran parte de la actuación de Bryan Cranston y la personalidad del personaje. Las voces de Bryan Craston o de Dean Norris (Hank) en Breaking Bad son muy importantes.

Y ya muy a título personal. Considero que ver Breaking Bad sin mirar a la pantalla es perderse el gran gusto estético de la serie. La quinta temporada (sobretodo en su primera parte) es brutal en ese sentido.

Para mí es como si vieses El Bueno, El Feo y El Malo o Hasta que llegó su hora sin mirar a la pantalla. Lo único que haces es escuchar a los dobladores (si la ves doblada) y la banda sonora de Morricone perdiéndote por completo a Sergio Leone que es un crack.
Las peliculas en VO molan si sabes el idioma. El tono al hablar, los chistes, etc. que pueda hacer el actor muchas veces no se doblan/traducen como deben. En todo caso, en la variedad esta el gusto. Yo ya no veo una peli americana/inglesa si no es VO, pero comprendo que mis padres las prefieran dobladas para no estar toda la pelicula leyendo porque no entienden ni una palabra.

Pero eso si, peliculas alemanas, suecas, japonesas las intento ver dobladas, o si no queda mas remedio VOS.

PD: y luego ademas es que hay doblajes penosos: Breaking Bad, Dexter, etc. por poner unos ejemplos donde el que hizo el casting de doblaje deberia ir a la hoguera.
Budathecat escribió:
Baby D escribió:
jorcoval escribió:Breaking bad en VO está a años luz que doblado al castellano.
El de the wire también era malo malo

Y por decir eso, no me creo mejor que nadie.


Breaking Bad en doblaje castellano NO EXISTE... NO EXISTE.... xDDD


¿que tiene de malo exactamente?
yo voy por la 5º temporada en castellano y de hecho, soy de ver series mientras hace otras cosas y el 50% las escucho sin mirar a la pantalla, y me gusta bastante.

Si vas por la 5ª puedes leer el spoiler que te pongo sin problemas ;)
Sólo hace falta esta escena para darte cuenta.
Cuando Skyler le dice a Walt que si está en peligro, que si patatín patatán y él le dice lo de
"Yo no estoy en peligro, yo soy el peligro"
Inglés: http://www.youtube.com/watch?v=31Voz1H40zI
Castellano: http://www.youtube.com/watch?v=08zSEBV8tek

Esa escena pierde todo en castellano, la interpretación de Cranston, la inflexión de su voz... joder, es que da miedo el tio.

Luego hay muchas escenas más (creo que enteros en castellano he visto 2, no más, pero el doblaje me pareció tan malo que cuando veía un capítulo que me ponía los pelos de punta, buscaba la escena doblada y me quedaba :Ð ).

Otra, veo que algunos coincidís conmigo, es "The Wire". Y esta serie en particular sí que es jodida de entender (policías y yonkis, nadie habla peor inglés [sati] ).


De todas formas, esto es como todo: mejor ver una serie mal/regular doblada, que una serie original donde no te enteras de nada y al final estás leyendo subtitulos...
Din-A4 escribió:Yo lo que no entiendo es por qué ahora dicen palabras de cosas en inglés, cuando siempre se ha dicho de toda la vida en castellano. Como por ejemplo, decir "coach", en vez de entrenador, o muffins o cupcakes


No es de ahora, eso lleva siglos pasando ya xd
No se sienten superiores, el resto se sienten inferiores al verlo.
Soy pro VOS por tres razones.

1. Me gusta ver la obra tal y como fue concebida. Pero entiendo que a la gente le mole el doblaje, yo lo puedo soportar bien porque crecí con él, es más cómodo, más rápido y en general los doblajes son muy buenos.

Pero jamás aceptaré que se pueda defender un doblaje si:

2. Dobla con acento. Doblar a un chino con voz de español hablando caricaturescamente, no lo aguanto. O poner a un americano voz de andaluz, ni de coña. El doblaje es muy incómodo en las películas donde varios idiomas y nacionalidades se entremezclan, el resultado es artificial y confuso.

3. Que me cambien el significado de la película. Pequeñas expresiones traducidas a neutro, vale, pero colar referencias, chistes y gilipolleces españolas, no lo soporto. Es tomar por tonto al espectador. Prefiero no conocer a la presentadora de moda americana que metan a Belén Esteban como traducción por la cara. A la hoguera.

Ah, y existen muchos más idiomas además del inglés.
Yo veo casi todo en VO eso si con subtitulos, aunque muchas veces estos en ingles en caso del anime porque lo sacan antes y suelen traducir mejor.
Considero que por lo general las voces originales son mucho mejores en su VO, aunque tambien hay muy buenos doblajes pero estos son esacasos como son los simpsons (al menos los viejos), padre de familia y alguna mas.
Pero nunca por ello me creo mejor que nadie, ni incluso mejor en ingles ya que leo ingles perfectamente, pero escribirlo ya me cuesta un poco mas y hablarlo ni te digo
A600 escribió:Pues a mí me pasó hace años todo lo contrario: Estaba en el médico y hablando de ésto y de lo otro, le comenté que sólo veía películas en VOS y le faltó poco para descojonarse en mi cara...


A mi tambien me veian como un bicho raro por ver series en VOS. Mis amigos sacaron el tema cuando estabamos de bebodrio, y uno me dijo que era una gilipollez, mi primera reaccion fue callarme hasta que pararon el grupillo de amigos de reirse, acto seguido le pregunte que serie estaba viendo en ese momento, el me respondio que Son of Anarchy, empezamos a hablar de la serie y por donde se habia quedado, el decia que le molaba mucho la serie por las motos y demas actores, le dige que la mayoria de las series se emitian antes en USA que en España, hice como reventarle (me lo invente) el final de la tercera temporada y de seguidas le pregunte ¿te parece ahora una gilipollez ver las series en VOS?
Narankiwi escribió:3. Que me cambien el significado de la película. Pequeñas expresiones traducidas a neutro, vale, pero colar referencias, chistes y gilipolleces españolas, no lo soporto. Es tomar por tonto al espectador. Prefiero no conocer a la presentadora de moda americana que metan a Belén Esteban como traducción por la cara. A la hoguera.



Eso lo odio con toda mi alma. Ver que están por ejemplo en Nueva York y te metan una morchilla en plan "Ana Rosa Quintana" en lugar de "Oprah Winfrey", o cosas similares lo he odiado siempre. O cuando en los subtitulos (de fans, no los comerciales) te explican cada puta palabra entre paréntesis, como si el que estuviese viendolo fuera de Marte y no supiese nada de lo que hablan.
Ashdown está baneado por "faltas de respeto"
Lo que sí que es cierto es que hay doblajes que añaden un estadio sublime a la obra. El FF7 no sería lo mismo sin fiestas en el piso superior, por ejemplo.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Los GTA se basan en la América actual, con multitud de culturas e idiomas, y al traducirlo, muchas gracias se perderían.
Lo que si podrían sería dejar de poner la letra en tamaño ocho XD
Tener un buen nivel de ingles es de hipsters.
Lord_Gouki escribió:Tener un buen nivel de ingles es de hipsters.

sip, yo hablo ingles para hacerme el chulo
Imagen
Beta88 escribió:
Narankiwi escribió:3. Que me cambien el significado de la película. Pequeñas expresiones traducidas a neutro, vale, pero colar referencias, chistes y gilipolleces españolas, no lo soporto. Es tomar por tonto al espectador. Prefiero no conocer a la presentadora de moda americana que metan a Belén Esteban como traducción por la cara. A la hoguera.



Eso lo odio con toda mi alma. Ver que están por ejemplo en Nueva York y te metan una morchilla en plan "Ana Rosa Quintana" en lugar de "Oprah Winfrey", o cosas similares lo he odiado siempre. O cuando en los subtitulos (de fans, no los comerciales) te explican cada puta palabra entre paréntesis, como si el que estuviese viendolo fuera de Marte y no supiese nada de lo que hablan.


Pues a mí me encanta eso xD

Me molaría que en el Modern Family original dijeran "estás más alterado que Obama viendo The birth of a nation", y en el doblado te salieran con "eh tío, tío, tranquilo. Mira, te regalo el plátano de la amistad, y ya si quieres, te lo metes por el culo, pero relájate hijoputa".

Para mi gusto son demasiado poco radicales cambiando referencias culturales.
Ademas ver series en ingles con subtitulos en español (al principio) y despues en ingles te hace pillar un monton de oido. Yo era malisimo en los listening, y ahora es mi punto fuerte :D
Ashdown está baneado por "faltas de respeto"
Atmósfera protectora escribió:Para mi gusto son demasiado poco radicales cambiando referencias culturales.

Mira, tío, aquí tienes el plátano de la amistad...
Ashdown escribió:
Atmósfera protectora escribió:Para mi gusto son demasiado poco radicales cambiando referencias culturales.

Mira, tío, aquí tienes el plátano de la amistad...


Imagen

Yo siempre lo he pensado, cambias la referencia y hace más gracia xd
¿Mejor persona? No.

¿Más culto y preparado? Sí.

¿Quién eres tú para obligar a nadie a traducir una obra? Es su decisión. Si quiere abarcar más cuota de mercado o llegar a más gente y le sale rentable, lo traducirá. No lo va a hacer por hacerte un favor.
El problema está en que alguien con 15-20-25 años diga que las empresas deberían estar obligadas a traducir los juegos porque a él se le da mal el inglés (como ha hecho el creador del hilo) en vez de quejarse que se tendría que obligar a enseñar un nivel de inglés realmente decente y no la mierda que se enseña actualmente.

Ir así por la vida indica pasotismo, que me lo hagan los otros, ése es el problema.

Además yo soy de los que disfruta la VO cuando ésta tiene un peso. Pero la verdad es que para ver Fast & Furious, Los padres de ella o las pelis de Michael Bay pues paso olímpicamente, la VO para cuando la voz tiene un peso claro dentro de la película/serie sí. Para el resto me la suda tres pueblos
NaN escribió:
Lord_Gouki escribió:Tener un buen nivel de ingles es de hipsters.

sip, yo hablo ingles para hacerme el chulo
Imagen


He dicho hipster, no chulo.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


yo en ingles entiendo todo lo k leo practicamente, pero me cuesta mucho entenderlo al escucharlo, tanto es asi, que si no tengo subtitulos se me escapan muchisimas cosas. yo veo series en version original subtituladas, y si, para mi tambien son mejores que dobladas, pero vamos ni punto de comparacion. no se por que piensas que la gente kieres hacerse la chula y demas memeces... habra gente para todo, pero vamos si alguien dice que le gusta mas asi, no creo k sea por fardar de que sabe ingles... menuda niñatada.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Son, por norma, mejores (las cosas en VO, me refiero)
Aprender, por lo general, enriquece, y la gente que maneja idiomas, por lo menos cuando estás en el extranjero, no se si serán mejores, pero se comportan mejor.
No se es mas importante, pero se es mas culto y se tiene acceso a mil millones de cosas mas que alguien que no habla otro idioma.
Y, francamente, tener de 35 para abajo y no saber ingles, cuando todo el mundo lo ha estudiado, es una catetada, por lo menos el ingles básico.
Incluso mi sobrina de 4 años ya empieza a decir cosas en ingles
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Lord_Gouki escribió:
NaN escribió:
Lord_Gouki escribió:Tener un buen nivel de ingles es de hipsters.

sip, yo hablo ingles para hacerme el chulo
Imagen


He dicho hipster, no chulo.


Entonces tener un mal nivel de inglés es de canis.

Puestos a decir gilipolleces...
josem138 escribió:yo reconozco que mi ingles no es bueno, pero sin lugar a dudas una version original sera casi siempre mejor a un doblaje. No siempre, pero por ejemplo juego de tronos que es la que tanto se ha visto ultimamente. Con doblaje es muy complicado simular las distancias de actor-micro-ambiente.

En the big bang theory, es un ambiente mas cerrado y el doblaje me parece mejor que la version original.

y asi un largo etc


Pero si Sheldon en español lo pierde todo, y Sheldon es lo que tira de la serie.
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.



La VO se mea en el doblaje te guste o no y en el GTA la cantidad de acentos que puedes escuchar es maravilloso. Doblarlo en español sería una aberración a parte de que habría que encarcelar al director del doblaje
josem138 escribió:yo reconozco que mi ingles no es bueno, pero sin lugar a dudas una version original sera casi siempre mejor a un doblaje. No siempre, pero por ejemplo juego de tronos que es la que tanto se ha visto ultimamente. Con doblaje es muy complicado simular las distancias de actor-micro-ambiente.

En the big bang theory, es un ambiente mas cerrado y el doblaje me parece mejor que la version original.

y asi un largo etc


BAZINGA!!!!!!
Enanon escribió:claro que somos mas importantes

diras son?
Ashdown escribió:Lo que sí que es cierto es que hay doblajes que añaden un estadio sublime a la obra. El FF7 no sería lo mismo sin fiestas en el piso superior, por ejemplo.


EPIC!

Y si, yo tambien pienso que el 99% de las cosas estan mejor en version original que dobladas. Salvo algun ejemplo notable, o algun caso pintoresco (el ejemplo de arriba, o el clasico "Luke, vos sos mi pibe"), el resto SIEMPRE ganan mucho con la voz original.
seaman escribió:
josem138 escribió:yo reconozco que mi ingles no es bueno, pero sin lugar a dudas una version original sera casi siempre mejor a un doblaje. No siempre, pero por ejemplo juego de tronos que es la que tanto se ha visto ultimamente. Con doblaje es muy complicado simular las distancias de actor-micro-ambiente.

En the big bang theory, es un ambiente mas cerrado y el doblaje me parece mejor que la version original.

y asi un largo etc


Pero si Sheldon en español lo pierde todo, y Sheldon es lo que tira de la serie.

yo es que esos puntoa d vista tan radicales... como quien dice que los informaticos en español es una mierda. sere un extraterrestre pero m parto con los informaticos en español y con the big bqng menos pero rb. y de seldon lo q mnos gracia me hace es du zas en toda la boca y frases asi. me hace gracia su forma de ser no fracesitas que n ingles tampoco me harian gracia. me parce un coñao ver una serie ee humor leyendo subtítulos
Saber ingles no te comvierte en mejor persona
pero obviamente es mejor saber ingles que no saberlo...

Respecto al tema peliculas lo ideal seria verlas VO
pero porsupuesto que se pueden disfrutar igual de bien viendolas en español, salvo algunas excepciones
cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

[carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Ni de coña. Solo dicen esto las personas que no saben inglés por el tema de comodidad. Cualquier persona bilingue sabe que eso no es así. Los doblajes españoles en general son con los mismos dobladores todo el rato, en papeles que no les pegan nada, y actuan fatal con poca naturalidad. Además de que queda muy falso que todo el mundo hable con voz de locutor de radio, queda poco realista y creible.
La verdad es que estoy empezando a comprender el éxito de Jose Luis Moreno: los ventrílocuos son ídolos nacionales.
chakal256 está baneado del subforo por "Faltas de respeto reiteradas"
Pfeil escribió:
yantir escribió:Me e dado cuenta que hay muchisima gente que domina el ingles a nivel medio, pero si sabe un poco mas ya tienen que chulear diciendo que la V.O de peliculas o los juegos no doblados son mejores, cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

Un ejemplo es GTA V, que es mejor que lo doblaran como el mafia 2 todos los dialogos y no tengamos que andar leyendo los subtitulos la gente que no dominamos el ingles bien, solo nivel medio, deberian obligarles a traducirlo.


Los GTA se basan en la América actual, con multitud de culturas e idiomas, y al traducirlo, muchas gracias se perderían.
Lo que si podrían sería dejar de poner la letra en tamaño ocho XD


Ese es el unico problema que le veo, la puta letra. Yo enchufo el portatil a la tele para jugar desde la cama, y es insufrible, no hace falta que las pongan como en el teletexto, pero que hubiese dos o tres tamaños para elegir no estaría de más.
yodado escribió:La verdad es que estoy empezando a comprender el éxito de Jose Luis Moreno: los ventrílocuos son ídolos nacionales.


Vas a comparar una cosa con otra xD

Además, ¿qué tienen de malo los ventrílocuos? Hay una peli bastante buena de Kevin Spacey sobre el tema.
hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.
Darxen escribió:hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.



Yo veo cine japonés, sueco y lo que sea en vose y sería un delito doblarlas
Darxen escribió:hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.



VO para los idiomas que se dominen, y VOS para loa demas


Domino bien el ingles y de todas maneras casi siempre veo VOS
Darxen escribió:hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.


Los que defienden la VO, en su mayoria, la defienden en el idioma que sea. Se entienda mas el idioma original o menos, para algo esta la ayuda de los subtítulos.

Sobre doblar los GTA, gracias a dios Rockstar tiene más aprecio por su obra que algunos de los que la juegan, y prohibe que se altere el gran trabajo de voces. Ojala otras compañias tomarán nota. Entiendo que conducir y leer a la vez es molesto, pero prefiero sufrir esa incomodidad a la que supondría oir a dobladores cargarse a los personajes y sus acents.
Darxen escribió:hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.

Pues yo no opino lo mismo. Si una peli es francesa yo no la voy a ver en inglés le pongo subs y ya está. A mi lo que me interesa es la calidad por encima de todo. Prefiero leer y tener la máxima calidad que bajarsela solo porque se sea tan vago que no sea uno capaz de leer.

Está bien que los que no saben inglés se queden con el "apaño" del doblaje en castellano si no les da la gana aprender (al fin y al cabo nadie obliga a nadie). Pero de ahí a que se tenga envidia o se vaya de ofendido por decir que el doblaje original está mas currado pues es de traca.

Otra cosa son dibujos animados, estilo Simpson que yo los prefiero en mi idioma o incluso videojuegos.

El problema es que como dije antes. En español repiten a saco de dobladores y es rallante que todo el mundo tenga las mismas voces, te ponen a personajes voces que no les pegan ni con cola, en la mayoría de los juegos (en las peliculas y series no tanto) pareciera que leen con monotonía un texto y no se esfuerzan en actuar, y sobre todo ¡todo el mundo tiene voz de "doblador"!. Es decir queda super falso. Tu cuando vas por la calle, no ves a gente que habla con voces a lo Matias Prats o Troy McClure. Le quita mucho realismo y fuerza a la interpretación.
Budathecat escribió:yo es que esos puntoa d vista tan radicales... como quien dice que los informaticos en español es una mierda. sere un extraterrestre pero m parto con los informaticos en español y con the big bqng menos pero rb. y de seldon lo q mnos gracia me hace es du zas en toda la boca y frases asi. me hace gracia su forma de ser no fracesitas que n ingles tampoco me harian gracia. me parce un coñao ver una serie ee humor leyendo subtítulos


IT Crowd en español pierde el 90% de la gracia. Eres un extraterrestre [poraki] El problema, salvando las voces, que los labios concuerdan con lo que se está diciendo, que las voces suelen ser más naturales, los dobladores se repiten contínuamente, etc. Es que en muchas situaciones (y en IT Crowd pasa bastante) hay juegos de palabras intraducibles a otro idioma:

http://www.youtube.com/watch?v=fTaKDnSIb4c
Darxen escribió:hilo un poco ciclico... esta bien saber ingles, desde luego. pero los que van de chulos siempre defendiendo la VO, me hace gracia porque solo la defienden en casos de ingles. si la peli es rusa, alemana, japonesa, china... vaya, ya no nos gusta tanto porque no lo entendemos.

es lo de siempre.


Eso no es cierto, yo no sé Japonés y ni de coña veo un anime doblado.

En cuanto al hilo, no se, no me he fijado en si alguien se cree mejor por eso, de todas formas supongo que lo que duele es la envidia más que nada xDD Yo tengo envidia de los que hablan un Inglés fluido y desde luego, no es para creerse más importante, pero la preparación siempre te hace mejor, es mi opinión.
Hatake-Kakashi escribió:Eso no es cierto, yo no sé Japonés y ni de coña veo un anime doblado.


Bajo tortura tal vez cederia a ver un anime doblado... aunque no se....
Imagen

Lo pongo en V.O porque traducido se pierden los matices.
Beta88 escribió:
Narankiwi escribió:3. Que me cambien el significado de la película. Pequeñas expresiones traducidas a neutro, vale, pero colar referencias, chistes y gilipolleces españolas, no lo soporto. Es tomar por tonto al espectador. Prefiero no conocer a la presentadora de moda americana que metan a Belén Esteban como traducción por la cara. A la hoguera.



Eso lo odio con toda mi alma. Ver que están por ejemplo en Nueva York y te metan una morchilla en plan "Ana Rosa Quintana" en lugar de "Oprah Winfrey", o cosas similares lo he odiado siempre. O cuando en los subtitulos (de fans, no los comerciales) te explican cada puta palabra entre paréntesis, como si el que estuviese viendolo fuera de Marte y no supiese nada de lo que hablan.


Tampoco lo aguanto, sobre todo cuando está claro que es imposible que los personajes utilicen la referencia que acaban de soltar, un estadounidense en Nueva York nunca va a nombrar a una Ana Rosa Quintana que ni siquiera sabe que existe. Es como si me cambiaran la historia, ¿qué pasado tienen esos personajes que conocen a Ana Rosa? El esfuerzo de la adaptación muchas veces no vale la pena la incoherencia que me causa, es un pegote.

Lo mismo con la elección de nombres, tal y como ocurre con Los Simpson latinoamericanos, por ejemplo. ¿Por qué Homer se llama Homero? ¿Por qué existen personajes que mantienen el nombre original y en otros lo han adaptado o traducido? Con esto lo que empiezo a pensar es que Homero tal vez es latino o tiene origenes latinos, aún más en contraste con los personajes que sí mantienen el nombre en inglés, por lo que el trasfondo de Homero tiene que ser diferente al de Homer, no es el mismo personaje.

Cuando lo miras no piensas en ello, te olvidas y te centras en la historia, pero es que es absurdo.
de todas formas supongo que lo que duele es la envidia más que nada xDD

Más bien mezcla la vagancia de "no me importa la calidad con tal de no leer" con hacerse la víctima y el ofendido para así no quedar mal y burlarse de los que prefieren lo auténtico.

Pues no tio, me gusta más lo original porque está mas currado y punto. No para hacerme el interesante. Si vosotros sois vagos es problema vuestro, no vengáis encima a cachondearos de los que prefieren lo verdadero y no una falsa copia hecha sin ganas.
AntoniousBlock está baneado del subforo por "Acumulación de infracciones"
Hombre sentirse superior por "saber inglés" madre mía... ni que fuera física cuántica. [+risas]

A mi me repatea cuándo la gente en vez de reconocer su ignorancia en un tema y tratar de superarse, inventa argumentos ridículos para justificar aberraciones como los doblajes o se cabrea con quienes hablamos inglés.

Es mas simple aprender inglés que intentar cambiar el mundo. Hoy no hay excusas. :o
AntoniousBlock escribió:Hombre sentirse superior por "saber inglés" madre mía... ni que fuera física cuántica. [+risas]

A mi me repatea cuándo la gente en vez de reconocer su ignorancia en un tema y tratar de superarse, inventa argumentos ridículos para justificar aberraciones como los doblajes o se cabrea con quienes hablamos inglés.

Es mas simple aprender inglés que intentar cambiar el mundo. Hoy no hay excusas. :o

Es que creo que por ahí van los tiros.

Hay gente (no todos) que no sabe inglés y si le dices "tal serie en VO está mucho mejor" te toman por un listillo e incluso son ellos los que se sienten inferiores o creen que podrían serlo.
Patchanka no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 8 horas
Ponisito escribió:
cuando todos sabemos que los doblajes en castellano son a veces mejores que los originales.

[carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Ni de coña. Solo dicen esto las personas que no saben inglés por el tema de comodidad. Cualquier persona bilingue sabe que eso no es así. Los doblajes españoles en general son con los mismos dobladores todo el rato, en papeles que no les pegan nada, y actuan fatal con poca naturalidad. Además de que queda muy falso que todo el mundo hable con voz de locutor de radio, queda poco realista y creible.


Bueno, después que he leído en uno de esos hilos de "doblaje vs. VO" a alguien diciendo que la voz de Ramón Langa doblando a Bruce Willis quedaba mejor que la voz del mismo Bruce Willis, es que me creo cualquier cosa.
La verdadera ignorancia no es la ausencia de conocimientos, sino el hecho de negarse a adquirirlos.
342 respuestas
1, 2, 3, 4, 57