abarth escribió:El tema de la traducción se lo podeis agradecer a Ken Mendoza, medio mexicano medio japonés que ha sido el encargado desde Revengeance de la localización de los juegos. Del 98 al 2004 fue Scott Dolph, quien derivaba las traducciones a Konami España, quienes contrataban a simios recien nacidos para traducir los juegos (menos en MGS1, aunque tambien tiene algún que otro error ortográfico o alguna traducción dudosa), pero MGS2 y MGS3, sobretodo el 2, tenia una de fallos gramaticales y ortograficos que daban hasta miedo.
A partir de MGS Portable Ops el responsable fue Sean Eyestone quien cuidó más este aspecto. Así PO, MGS4 y PW ofrecen los mejores subtitulos de la saga, sin ser excelentes, pero a mucho mejor nivel. Pero desde que Ken Mendoza fue el responsable de la localización mundial del juego, barrio hacia casa y derivó las traducciones a Konami Latam, quienes usan el español neutro. En revengeance es horroroso, en GZ aún se aguanta, aunque en TPP con lo grande que será... ya me veo más de una cosa donde van a sangrarnos los ojos.
Y sí, es impresionante que un juego de esta envergadura no tenga localizaciones cuidadas al máximo. Los de Konami España habrán tenido muy poco trabajo desde hace tiempo. No es tan caro hacer dos traducciones, una para latino america y la otra para España. Pero vaya, es Konami, no le vamos a pedir peras al olmo.
@INMEDIATE la cancion es Elegia de New Order.