Mis +2600 traducciones retro

1, 2, 3, 4, 536
y si le quitas solo la de
Hace mucho tiempo y muy lejos
Karaculo escribió:y si le quitas solo la de
Hace mucho tiempo y muy lejos

Me gusta mas con el "de" porque pega mejor con el "VINO A CIUDAD ANGEL GROVE PARA ESTABLECER UNA VANGUARDIA", igualmente tampoco me cabría sin reestructurar toda la zona y creo que no merece la pena.

-----------------------------------------EDIT----------------------------------------------

Hoy traduccion de un juego muy querido que espero no haber profanado xD
Alex Kidd in miracle world
Screens:
ImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2766/
No hombre, si se agradece, mira que jugue al alex pero nunca supe su historia, no se ingles.

En la segunda foto yo pondría

Bienvenido alex, eres el príncipe del pais de radaxian, fuiste raptado
por hombres malos cuando eras pequeño. Ahora tu pais la dirige el tirado
"Janken el Grande". Tu misión es liberal al pueblo de el.

Creo que tienes menos caracteres
wave escribió:Otra ronda doble! En este caso de Vampire/Master of darkness para Game Gear/Master System


Muero de amor. En la fase uno hay una errata ya que pone "Rounda Uno". Conste que yo lo traduciría como Parte Uno, Parte Dos, Parte Tres... creo que va más con el tono del juego. Una humilde opinión eh?

Un saludo y gracias!
VaNiL escribió:
wave escribió:Otra ronda doble! En este caso de Vampire/Master of darkness para Game Gear/Master System


Muero de amor. En la fase uno hay una errata ya que pone "Rounda Uno". Conste que yo lo traduciría como Parte Uno, Parte Dos, Parte Tres... creo que va más con el tono del juego. Una humilde opinión eh?

Un saludo y gracias!

Lo tendre en cuenta :)


Edit:
Donde lo has visto exactamente? Porque ahora mismo no lo veo, igual has usado otra rom un poco desplazada.
wave escribió:Donde lo has visto exactamente? Porque ahora mismo no lo veo, igual has usado otra rom un poco desplazada.


Aaaaay! Perdoname, es que usé la ROM de Master Of Darkness en lugar de la de "Vampire" y por eso salía el error. Mil perdones.
wave escribió:
Karaculo escribió:y si le quitas solo la de
Hace mucho tiempo y muy lejos

Me gusta mas con el "de" porque pega mejor con el "VINO A CIUDAD ANGEL GROVE PARA ESTABLECER UNA VANGUARDIA", igualmente tampoco me cabría sin reestructurar toda la zona y creo que no merece la pena.

-----------------------------------------EDIT----------------------------------------------

Hoy traduccion de un juego muy querido que espero no haber profanado xD
Alex Kidd in miracle world
Screens:
ImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2766/


Ohhh, como mola! El Darkness y este pal zurrón.
Estoy haciendo mis pinitos con la tradu de un juego a ver como queda. A ver si lo acabo un día de estos y lo posteo[+risas]
@nesaturn
El llanero solitario!
Interesante juego de konami que mezcla varios estilos de juego.
Screens:
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2768/
Gracias
A fliparlo toca [fumando]
¿Tienes pensado traducir el Asterix de Master?

Al ver la del Alex Kidd me has picado y tampoco me gustaría pisarte.

Saludos y gracias.
DarK-LaMoS escribió:¿Tienes pensado traducir el Asterix de Master?

Al ver la del Alex Kidd me has picado y tampoco me gustaría pisarte.

Saludos y gracias.

Lo intente pero no pude localizar los textos asi que adelante si puedes :)
wave escribió:
DarK-LaMoS escribió:¿Tienes pensado traducir el Asterix de Master?

Al ver la del Alex Kidd me has picado y tampoco me gustaría pisarte.

Saludos y gracias.

Lo intente pero no pude localizar los textos asi que adelante si puedes :)


Muchas gracias.

Veré qué consigo.
Fantástico @wave !!!

Ese Alex Kidd lo añado a mi lista de pendientes para jugarlo :)
DarK-LaMoS escribió:
wave escribió:
DarK-LaMoS escribió:¿Tienes pensado traducir el Asterix de Master?

Al ver la del Alex Kidd me has picado y tampoco me gustaría pisarte.

Saludos y gracias.

Lo intente pero no pude localizar los textos asi que adelante si puedes :)


Muchas gracias.

Veré qué consigo.


Tanto en el Meka como en el Emukon he conseguido ver algo...

Ahora me falta aprender como trastear...

El juego guarda los caracteres en Tiles, y luego en el tilemap los ordena para formar las palabras.

Me falta averiguar cómo los redirige y cómo codificarlo.
DarK-LaMoS escribió:Tanto en el Meka como en el Emukon he conseguido ver algo...

Ahora me falta aprender como trastear...

El juego guarda los caracteres en Tiles, y luego en el tilemap los ordena para formar las palabras.

Me falta averiguar cómo los redirige y cómo codificarlo.

Tiene los tiles ordenados? ABCDE... porque si no los tiene igual por eso no lo encontre y hay que hacer la tabla a mano, normalmente uso el windhex32 y luego la tuneo.

Hoy traduccion triple!
Primero el Kabuki Quantum Fighter
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2769/

Y despues la pareja Game Gear / Master System del Aladdin:
Master:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2771/

GG:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2770/
wave escribió:
DarK-LaMoS escribió:Tanto en el Meka como en el Emukon he conseguido ver algo...

Ahora me falta aprender como trastear...

El juego guarda los caracteres en Tiles, y luego en el tilemap los ordena para formar las palabras.

Me falta averiguar cómo los redirige y cómo codificarlo.

Tiene los tiles ordenados? ABCDE... porque si no los tiene igual por eso no lo encontre y hay que hacer la tabla a mano, normalmente uso el windhex32 y luego la tuneo.



Porque no hablais con @icecaap ? Ha hecho un hack del Asterix, asi que igual os puede echar una mano.

viewtopic.php?p=1741957942
No veas todo lo que has hecho ya. [Ooooo]
Gracias por el curro @wave
gynion escribió:No veas todo lo que has hecho ya. [Ooooo]
Gracias por el curro @wave

Gracias, acepto sugerencias de juegos :)
VaNiL escribió:
wave escribió:Donde lo has visto exactamente? Porque ahora mismo no lo veo, igual has usado otra rom un poco desplazada.


Aaaaay! Perdoname, es que usé la ROM de Master Of Darkness en lugar de la de "Vampire" y por eso salía el error. Mil perdones.

Como ya son 2 personas que me lo han dicho he investigado y parece ser que la rom que traduje era como una especie de beta, asi que he pasado la traduccion a la version "final" (tambien he arreglado algun fallito):
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
http://www.romhacking.net/translations/2772/
wave escribió:Como ya son 2 personas que me lo han dicho he investigado y parece ser que la rom que traduje era como una especie de beta, asi que he pasado la traduccion a la version "final" (tambien he arreglado algun fallito):
Screens:
ImagenImagen
http://www.romhacking.net/translations/2772/


´La frase de la segunda imagen. "DEL CASTILLO DE DRACULA" no queda raro con un espacio en blanco al principio?

Y una sugerencia en general porque sale en mucho juegos de 8 bits, cuando pone HI-SCORE, tu lo has traducido como PTS-MAX, supongo que sera abreviacion de "puntuacion maxima".

Que tal quedaria simplemente poner "Ranking" ? Que opinais?
Si que hay un espacio, mirare si es que lo añade solo o meti uno de mas.
Respecto a lo del hiscore, la verdad no me gusta ninguno xD y si es de puntuacion maxima o puntos maximos
wave escribió:Si que hay un espacio, mirare si es que lo añade solo o meti uno de mas.
Respecto a lo del hiscore, la verdad no me gusta ninguno xD y si es de puntuacion maxima o puntos maximos


Perdona que te moleste, pero quizás a la hora de quitar o poner ese espacio en blanco en el Master Of Darkness, podrías traducir la frase así por si te cuadra mejor:

"Al amanecer la oscuridad se convirtió en luz. Social alcanzo la cima de una colina y se detuvo. Por fin pudo divisar el Castillo de Dracula. Era en Transilvania, tal cual el Conde Massen lo describió."

Lo de PTS-MAX también se podría poner "RECORD", que también es una palabra aceptada en nuestro idioma.

Pero vamos, como tu creas mejor. Muuuuchas gracias por todas tus traducciones!
VaNiL escribió:
wave escribió:Si que hay un espacio, mirare si es que lo añade solo o meti uno de mas.
Respecto a lo del hiscore, la verdad no me gusta ninguno xD y si es de puntuacion maxima o puntos maximos


Perdona que te moleste, pero quizás a la hora de quitar o poner ese espacio en blanco en el Master Of Darkness, podrías traducir la frase así por si te cuadra mejor:

"Al amanecer la oscuridad se convirtió en luz. Social alcanzo la cima de una colina y se detuvo. Por fin pudo divisar el Castillo de Dracula. Era en Transilvania, tal cual el Conde Massen lo describió."

Lo de PTS-MAX también se podría poner "RECORD", que también es una palabra aceptada en nuestro idioma.

Pero vamos, como tu creas mejor. Muuuuchas gracias por todas tus traducciones!

Cuando mire esas dos cosillas vere si cabe el texto tambien. Aunque intento ser fiel al engrish y no "adaptar" demasiado.
Hay que reconocer que con tu método y la caña que le has dado, has ampliado una burrada el catálogo de juegos 8bits en castellano disponibles. Al menos en la web de romhacking antes al filtrar por español había muy poca cosa y muchos sin terminar.
Calculinho escribió:Hay que reconocer que con tu método y la caña que le has dado, has ampliado una burrada el catálogo de juegos 8bits en castellano disponibles. Al menos en la web de romhacking antes al filtrar por español había muy poca cosa y muchos sin terminar.

En parte de eso se trataba, veia muy poco español :)
John3d escribió:
wave escribió:
DarK-LaMoS escribió:Tanto en el Meka como en el Emukon he conseguido ver algo...

Ahora me falta aprender como trastear...

El juego guarda los caracteres en Tiles, y luego en el tilemap los ordena para formar las palabras.

Me falta averiguar cómo los redirige y cómo codificarlo.

Tiene los tiles ordenados? ABCDE... porque si no los tiene igual por eso no lo encontre y hay que hacer la tabla a mano, normalmente uso el windhex32 y luego la tuneo.



Porque no hablais con @icecaap ? Ha hecho un hack del Asterix, asi que igual os puede echar una mano.

viewtopic.php?p=1741957942


Lo había pensado, pero quería investigar un poco antes de llamar "almaestro" por aquello de sacar a relucir el ingenio propio y que no me gusta ir a los sitios "enbragas".

También miraré las ROMS que está traduciendo @wave para ver si esas con el editor Hexagesimal se puede y por eso va más a saco o están también en ASM como el Asterix (cosa que dudo).

Imagino que me pondré a ello el sábado y el domingo para poder echarle bastantes horas seguidas.

Ya dije que en Master nunca he traducido nada, y me va a encantar aprender a trastear.

EDITO: Vale, en un vistazo rápido he visto que el Master of Darkness, con el editor Hexagesimal + tablas se puede y es totalmente diferente que en el Asterix.

Pues mis deberes son, cómo modificar el texto modificando que tile del tilemap apunta a las tiles guardadas en memoria y codificarlo en la ROM. En ASM.

@icecaap si me lees, no me des respuesta hasta el domingo, que seguro que sabes hacerlo.
DarK-LaMoS escribió:
Lo había pensado, pero quería investigar un poco antes de llamar "almaestro" por aquello de sacar a relucir el ingenio propio y que no me gusta ir a los sitios "enbragas".

También miraré las ROMS que está traduciendo @wave para ver si esas con el editor Hexagesimal se puede y por eso va más a saco o están también en ASM como el Asterix (cosa que dudo).

Imagino que me pondré a ello el sábado y el domingo para poder echarle bastantes horas seguidas.

Ya dije que en Master nunca he traducido nada, y me va a encantar aprender a trastear.

Las que yo traduzco son todas "hexadecimal" construyo la tabla, extraigo textos con mi programa, traduzco y reinserto con mi programa (si no hay que editar graficos y demas)
Pero no toco el hex directamente.
Voy rapido porque una vez sacada la tabla "todas son lo mismo"
@wave me has pillado en pleno "ninjaedit"
wave escribió:
VaNiL escribió:
wave escribió:Si que hay un espacio, mirare si es que lo añade solo o meti uno de mas.
Respecto a lo del hiscore, la verdad no me gusta ninguno xD y si es de puntuacion maxima o puntos maximos


Perdona que te moleste, pero quizás a la hora de quitar o poner ese espacio en blanco en el Master Of Darkness, podrías traducir la frase así por si te cuadra mejor:

"Al amanecer la oscuridad se convirtió en luz. Social alcanzo la cima de una colina y se detuvo. Por fin pudo divisar el Castillo de Dracula. Era en Transilvania, tal cual el Conde Massen lo describió."

Lo de PTS-MAX también se podría poner "RECORD", que también es una palabra aceptada en nuestro idioma.

Pero vamos, como tu creas mejor. Muuuuchas gracias por todas tus traducciones!

Cuando mire esas dos cosillas vere si cabe el texto tambien. Aunque intento ser fiel al engrish y no "adaptar" demasiado.

Parece que no puedo cuadrar ese texto, la verdad es que el final es muy peculiar, si no se escriben lineas del mismo tamaño se glichea.
De momento para la otras dos cosillas no lo voy a tocar, es demasiado poco. Eso si, si lo jugais y veis mas cosas decidmelas :p (aunque ya digo que este juego es un poco puñetero a la hora de lso tamaños de las lineas)
wave escribió:Parece que no puedo cuadrar ese texto, la verdad es que el final es muy peculiar, si no se escriben lineas del mismo tamaño se glichea.
De momento para la otras dos cosillas no lo voy a tocar, es demasiado poco. Eso si, si lo jugais y veis mas cosas decidmelas :p (aunque ya digo que este juego es un poco puñetero a la hora de lso tamaños de las lineas)


Parece que el espacio ese es el espacio que se deja al empezar un parrafo nuevo, entonces seria cuestion de cambiar el texto para que en esa linea empiece una frace, como en la version original.

Pero eso ya es volver a calentarse la cabeza para cambia el texto :( si se me ocurre algo te lo digo
John3d escribió:
wave escribió:Parece que no puedo cuadrar ese texto, la verdad es que el final es muy peculiar, si no se escriben lineas del mismo tamaño se glichea.
De momento para la otras dos cosillas no lo voy a tocar, es demasiado poco. Eso si, si lo jugais y veis mas cosas decidmelas :p (aunque ya digo que este juego es un poco puñetero a la hora de lso tamaños de las lineas)


Parece que el espacio ese es el espacio que se deja al empezar un parrafo nuevo, entonces seria cuestion de cambiar el texto para que en esa linea empiece una frace, como en la version original.

Pero eso ya es volver a calentarse la cabeza para cambia el texto :( si se me ocurre algo te lo digo

Lo del espacio si lo puedo cambiar, lo que no me casa es el texto grande. Pero solo por ese espacio no voy a hacer nueva version.
No puedo prometer nada...


...pero creo que va a ser que sí...

ED: Pues ya estoy en ello...

Asterix (Mod).png (1.98 KB)

Inicio traduccion asterix master system
DarK-LaMoS escribió:No puedo prometer nada...


...pero creo que va a ser que sí...

ED: Pues ya estoy en ello...

Asterix (Mod).png

Ole! Ya contaras como lo hace.
Mientrasstanto yo a lo mio xD
Hoy traduccion triple!
Primero el Double Dragon III de NES, basado en una traduccion que hay del japones.
Screens:
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2775/
Y Hooks!
Primero la de Game Gear, que llego a salir.
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2774/

Y luego la de Master System que quedo en prototipo pero es completamente jugable.
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2773/
Como recomendacion podria proponer Sylvan Tale de GG, pero quizas sea demasiado complicado. No salio de japon aunque existe una fan-traduccion e ingles.
Tambien me gustaria saber si existe interes o posibildad de probar a traducir cosas de Game boy advance o solo 8 bits.
odessa escribió:Como recomendacion podria proponer Sylvan Tale de GG, pero quizas sea demasiado complicado. No salio de japon aunque existe una fan-traduccion e ingles.
Tambien me gustaria saber si existe interes o posibildad de probar a traducir cosas de Game boy advance o solo 8 bits.

Pues el sylvan tale lo tengo por ahi a medias ;) desde la fantraduccion inglesa claro.
Game boy advance entraria tambien, al menos intentarlo, pero me da que habra mucho texto.
Un hilo impresionante!!! Como petición el Wonder Boy III: The Dragon's Trap podria ser??? Uno de los mejores juegos de Master System y no tiene traduccion es prácticamente una herejia jajaja, ojala puedas pero igualmente sigue con este impresionante trabajo, saludos!
Dereksavior escribió:Un hilo impresionante!!! Como petición el Wonder Boy III: The Dragon's Trap podria ser??? Uno de los mejores juegos de Master System y no tiene traduccion es prácticamente una herejia jajaja, ojala puedas pero igualmente sigue con este impresionante trabajo, saludos!

Tengo pendiente comprobar si me es posible, y lo haria para master y gg :)
wave escribió:
odessa escribió:Como recomendacion podria proponer Sylvan Tale de GG, pero quizas sea demasiado complicado. No salio de japon aunque existe una fan-traduccion e ingles.
Tambien me gustaria saber si existe interes o posibildad de probar a traducir cosas de Game boy advance o solo 8 bits.

Pues el sylvan tale lo tengo por ahi a medias ;) desde la fantraduccion inglesa claro.
Game boy advance entraria tambien, al menos intentarlo, pero me da que habra mucho texto.

Claro, los juegos de 8 bits incluso los rpg´s no pueden compararse en cantidad de texto con los de GBA. Es interesante saber que mas o menos puedes ocuparte de juegos originalmente en japones a partir de traducciones posteriores, como suele suceder es donde se encuentran algunas sorpresas desconocidas. Traduzcas lo que traduzcas y cuando lo traduzcas, gracias.
@wave ¿puedes o te vale la pena intentarlo con el Castlevania III japonés de NES?
Aquí tienes un parche al Inglés, por si te sirve: http://www.romhacking.net/translations/730/

Hace poco un compañero comentaba que la versión japo de este juego estaba más cuidada, y me llamó la atención.
Aquí comentan las diferencias entre las versiones: https://tcrf.net/Castlevania_III:_Dracula's_Curse/Regional_Differences

En las versiones occidentales hay censura, cambios gráficos, falta de pistas de sonido y otras cosas.

Un saludo, y gracias por todas las tradus crack. ;)
gynion escribió:@wave ¿puedes o te vale la pena intentarlo con el Castlevania III japonés de NES?
Aquí tienes un parche al Inglés, por si te sirve: http://www.romhacking.net/translations/730/

Hace poco un compañero comentaba que la versión japo de este juego estaba más cuidada, y me llamó la atención.
Aquí comentan las diferencias entre las versiones: https://tcrf.net/Castlevania_III:_Dracula's_Curse/Regional_Differences

En las versiones occidentales hay censura, cambios gráficos, falta de pistas de sonido y otras cosas.

Un saludo, y gracias por todas las tradus crack. ;)

Parece posible :)
Seguire informando.
wave escribió:Parece posible :)
Seguire informando.


Gracias. Estaremos atentos. [oki]
gynion escribió:
wave escribió:Parece posible :)
Seguire informando.


Gracias. Estaremos atentos. [oki]

Hoy un titulo conocido por todos, el Akumaju Densetsu (o Castlevania III) basado en la traduccion al ingles de Vice Translations.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2781/
Terminator 2: Judgment Day de GAME GEAR
Juego basado en la pelicula, muy parecido al de NES.... pero peor.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2782/
Hay un juego que yo tengo pendiente pero no encuentro el momento de ponerme.

Dossun! Stone Battle

http://www.romhacking.net/translations/314/

Tiene poco texto y la tabla la saque en seguida, pero he logrado ponerme con él...

Si quieres mirarlo, a mi me gusta mucho el juego, es de puzzle
John3d escribió:Hay un juego que yo tengo pendiente pero no encuentro el momento de ponerme.

Dossun! Stone Battle

http://www.romhacking.net/translations/314/

Tiene poco texto y la tabla la saque en seguida, pero he logrado ponerme con él...

Si quieres mirarlo, a mi me gusta mucho el juego, es de puzzle

Le echare un ojo :)

Hoy os traigo un juego que he traducido porque me traia buenos recuerdos, pero que malo es xD
El HOOK de NES:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2784/
wave escribió:
John3d escribió:Hay un juego que yo tengo pendiente pero no encuentro el momento de ponerme.

Dossun! Stone Battle

http://www.romhacking.net/translations/314/

Tiene poco texto y la tabla la saque en seguida, pero he logrado ponerme con él...

Si quieres mirarlo, a mi me gusta mucho el juego, es de puzzle

Le echare un ojo :)

Hoy os traigo un juego que he traducido porque me traia buenos recuerdos, pero que malo es xD
El HOOK de NES:
ImagenImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2784/


Sí; la verdad es que me mola más el de 16 bits, pero gracias igualmente. [Ooooo]
wave escribió:Hoy un titulo conocido por todos, el Akumaju Densetsu (o Castlevania III) basado en la traduccion al ingles de Vice Translations.


Muchisimas gracias por la traduccion. [oki]

Solo un par de comentarios que veo en las screens: Transylvania y Wallachia podrias traducirlas a "Transilvania" y "Valáquia" que son los nombres de las regiones en castellano.

Y el nombre que ponen en la version japonesa al prota es "Ralph C. Belmont", aunque en versiones posteriores y otros juegos donde ha aparecido, el nombre del personaje ha sido cambiado por Konami a "Trevor Belmont". Yo a estas alturas le dejaria como Trevor que es su nombre oficial, aunque eso va a gustos.

Solo como sugerencia. [beer]

Un saludo.
Eleven escribió:
wave escribió:Hoy un titulo conocido por todos, el Akumaju Densetsu (o Castlevania III) basado en la traduccion al ingles de Vice Translations.


Muchisimas gracias por la traduccion. [oki]

Solo un par de comentarios que veo en las screens: Transylvania y Wallachia podrias traducirlas a "Transilvania" y "Valáquia" que son los nombres de las regiones en castellano.

Y el nombre que ponen en la version japonesa al prota es "Ralph C. Belmont", aunque en versiones posteriores y otros juegos donde ha aparecido, el nombre del personaje ha sido cambiado por Konami a "Trevor Belmont". Yo a estas alturas le dejaria como Trevor que es su nombre oficial, aunque eso va a gustos.

Solo como sugerencia. [beer]

Un saludo.

Lo tendre en cuenta si saco una revision, quieres que te pase el script completo?

Hoy:
3 ninjas kick back (3 pequeños ninjas) de MEGADRIVE
Esta vez un juego basado en una de esas peliculas que todos veiamos de niños.
Lastima que sea tan dificil..., tecnicamente tiene cosas bastante curiosas.
ImagenImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2785/
wave escribió:Imagen


Ahí no quedaria bien: 1 Ninja y 2 Ninjas?
John3d escribió:
wave escribió:Imagen


Ahí no quedaria bien: 1 Ninja y 2 Ninjas?

La verdad es que no quedaria mal, pero no voy a subir version por eso solo :p
1789 respuestas
1, 2, 3, 4, 536