Mis +2600 traducciones retro

1, 2, 3, 4, 536
Primero el Contra Japo XD
comprador escribió:Gracias de nuevo @wave por el esfuerzo, y una pregunta tonta... ¿Solo traduces juegos en inglés no? Quería proponerte algunos en japonés [+risas]

Tu sabes japo? pq yo no xD
bobst escribió:Primero el Contra Japo XD

Ese si que lo tengo que mirar...

Hoy por mi cumple os traigo la traduccion del Gun-Dec, basado en la traduccion al ingles que coge el original japones.
ImagenImagenImagenImagen


El link:
http://www.romhacking.net/translations/2722/
gracias por las traducciones [beer]
Felicidades [beer] y gracias!
Enhorabuena por tu trabajo.
Aceptas peticiones de 16 bits?
Podrias traducir alguno de estos por favor.
Castlevania blood lines
Alien soldier
Contra 3
Axelay
Se que son muchos [angelito]
Gracias por subir estas traducciones [beer]
naikon escribió:gracias por las traducciones [beer]

manumedia escribió:Felicidades [beer] y gracias!

25sycomore escribió:@wave
Felicidades y gracias!

sinovic escribió:Gracias por subir estas traducciones [beer]

Gracias :) a disfrutarlas

titorino escribió:Enhorabuena por tu trabajo.
Aceptas peticiones de 16 bits?
Podrias traducir alguno de estos por favor.
Castlevania blood lines
Alien soldier
Contra 3
Axelay
Se que son muchos [angelito]

Si, de 16 bits tambien aunque he de mirar cada juego, ya ire comentando
Gracias he elegido esos juegos porque tienen poco texto y creo que son del gusto de mucha gente.
Si te hace falta ayuda en algo dimelo
Dejarle al chaval que camele XD

Ya fuera coña, gracia por las traducciones
titorino escribió:Gracias he elegido esos juegos porque tienen poco texto y creo que son del gusto de mucha gente.
Si te hace falta ayuda en algo dimelo

Lamentablemente lo he mirado y de los que has puesto solo puedo hacer el Alien Soldier.
Bueno pues se agradece [oki]
El castlevania realmente era por el que mas tenia interés.
Me imagino que estara el texto mas complicado para acceder no?
Pero tio muchas gracias por tu labor.
titorino escribió:Bueno pues se agradece [oki]
El castlevania realmente era por el que mas tenia interés.
Me imagino que estara el texto mas complicado para acceder no?
Pero tio muchas gracias por tu labor.

El tema es ese, que mirandolo como miro los demas, ni idea de donde esta o como se accede xD
Sabéis si existe una traducción de esta parte del juego "Puzzle & Action Tant-R" al menos al inglés.

Imagen

Casi que preferiría la versión de MegaDrive que la ROM para Mame.
He conseguido un recopilatorio de PS2, Sega Classic Collection, que sale un remake de este juego que sí que está en inglés pero me gusta mucho menos que el original.
Si es fácil de modificar una ROM de Mega Drive me gustaría intentar meterle mano si nadie lo ha hecho.
Hoy un plataformas/aventuras de lo mas dificil: Stanley - The Search for Dr. Livingston
Imagenes:
ImagenImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2732/
Estupendo wave!

Oye, te has planteado mirar el Family Trainer 8 : Takeshi´s Castle, habras visto que lo has traducido al ingles.
No he probado el juego, pero es Humor amarillo XD
John3d escribió:Estupendo wave!

Oye, te has planteado mirar el Family Trainer 8 : Takeshi´s Castle, habras visto que lo has traducido al ingles.
No he probado el juego, pero es Humor amarillo XD

Pues lo vi y me ha tentado, aunque no se si es solo para un control especial, lo mirare mas a fondo.

Hoy toca GIJOE! un juego de accion/plataformas bastante chulo.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Y el linkecito:
http://www.romhacking.net/translations/2733/
Hoy os traigo: Kishin Douji Zenki: Battle Raiden de SNES, un plataformas/accion corto pero intenso basando en un anime que desconozco...
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2735/
wave escribió:Hoy os traigo: Kishin Douji Zenki: Battle Raiden de SNES, un plataformas/accion corto pero intenso basando en un anime que desconozco...
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2735/


Buah! mi heroe! hahaha este lo tenía pendiente de hacer repro en ingles, pero esta claro que va a caer es castellano!

Zenki, el único manga del que tengo toda la colección en japonés, me encantó en sus días, un dia de estos me lo tengo qeu volver a leer digo, mirar las viñetas... XD
@John3d Pues al parecer no puedo traducir el de humor amarillo :(

DiGiCharatFan escribió:
wave escribió:Hoy os traigo: Kishin Douji Zenki: Battle Raiden de SNES, un plataformas/accion corto pero intenso basando en un anime que desconozco...
ImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2735/


Buah! mi heroe! hahaha este lo tenía pendiente de hacer repro en ingles, pero esta claro que va a caer es castellano!

Zenki, el único manga del que tengo toda la colección en japonés, me encantó en sus días, un dia de estos me lo tengo qeu volver a leer digo, mirar las viñetas... XD

Perfecto! Si tienes sugerencias de traduccion (a veces puede ser lioso sin yo saber nada al respecto) dimela.

Hoy algo mas light, el juego de la sirenita de capcom, la verdad es que jugablemente esta bastante bien y tiene cosas originales.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2736/
wave escribió:@John3d Pues al parecer no puedo traducir el de humor amarillo :(


Gracias por mirarlo, de todas formas he visto que va con accesorio...

El que he pensado que estaria bien es el Mighty Final Fight de NES, yo lo empece a traducir hace mas de 10 años pero al final no lo acabé (no recuerdo porque) y ya no conservo nada.

Era sencillo de traducir y con dialogos graciosos, o eso recuerdo... (a no ser que lo tradujera en plan charnego... [+risas] )
Buen trabajo!, es de agradecer cosas asi, a mi chica le va a encantar La sirenita en españolo :')
El juego piratón de para NES de Darkseed es inviable de traducir, no?

Imagen
VaNiL escribió:El juego piratón de para NES de Darkseed es inviable de traducir, no?

Imagen

Si esta en ingles...
wave escribió:
VaNiL escribió:Si esta en ingles...


Se podría coger los textos de la versión de PC (que sí la hay en español); pero entiendo que éso debe ser demasiado curro ahora que lo pienso. Sorry :(.
bobst escribió:Primero el Contra Japo XD

Estoy en ello, aunque hay un par de sitios que nos e si podre traducir.
John3d escribió:
wave escribió:@John3d Pues al parecer no puedo traducir el de humor amarillo :(


Gracias por mirarlo, de todas formas he visto que va con accesorio...

El que he pensado que estaria bien es el Mighty Final Fight de NES, yo lo empece a traducir hace mas de 10 años pero al final no lo acabé (no recuerdo porque) y ya no conservo nada.

Era sencillo de traducir y con dialogos graciosos, o eso recuerdo... (a no ser que lo tradujera en plan charnego... [+risas] )

Estoy en el :)

VaNiL escribió:
wave escribió:
VaNiL escribió:Si esta en ingles...


Se podría coger los textos de la versión de PC (que sí la hay en español); pero entiendo que éso debe ser demasiado curro ahora que lo pienso. Sorry :(.

Ni teniendo el texto de PC (que no tiene porque parecerse nada) seria facil, pero que no pasa nada, sera por juegos :)


Ya ha llegado el momento del segundo gijoe, la verdad es que no me ha gustado tanto como el primero, pero es un juego mas que decente, no esta traducido ni el menu de acciones ni la barra de estado, excepto eso, creo que esta todo:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2741/
No te rompas la cabeza con el Contra tampoco
bobst escribió:No te rompas la cabeza con el Contra tampoco

Nah, tranqui, esta en mi gran lista de "en progreso"

Hoy tradu por partida doble!
Por un lado Danan the Jungle Fighter, un accion/plataformas de sega para master system la mar de entretenido:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2742/

Y por otro lado el Mighty Final Fight, que es gracioso pero me ha decepcionado un poco...
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2743/
Hoy toca un juego muy currado de konami: el Bucky O'hare!
Imagenes:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2750/
Gracias
Además no conocía Mighty Final Fight.
Otro dia de tradu doble!
Cowboy Kid de NES
Curioso juego de aventura, estilo zelda, pero con la peculiaridad de que se puede jugar a dobles.
Todo traducido excepto el continuar y la carta de la paloma del escenario 4.
Screens:
ImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2754/

The Adventures of Bayou Billy de NES
Beatemup/shooter/conduccion, asi se define este juego de konami con diferentes estilos de fases, curioso, pero bastante repetitivo.
No esta traducido el mensaje del principio en grande.
Screens:
ImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2753/
Ostras que joya este hilo, mi absoluto agradecimiento por tu esfuerzo. Vamos a desempolvar el ipega para esta noche [tadoramo]
Terminator 2: Judgment Day de NES en ESPAÑOL
Juego de plataformas/accion basado en la pelicula, bastante fiel.
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2757/
Eres un fiera,mil gracias
Aprovecho para preguntar si sabéis de alguna traducción al castellano de lone ranger y de sweet home
nesaturn escribió:Eres un fiera,mil gracias
Aprovecho para preguntar si sabéis de alguna traducción al castellano de lone ranger y de sweet home

El sweet home diria que no hay, estoy intentandolo lo que pasa es que utiliza "compresion" por palabras y voy muy lento.
El lone ranger lo probe ayer y me gusto, mirare a ver si puedo hacerlo :)
Lo de Sweet sería un pepinazo [oki]
Hoy toca el POW, complicado beat em up de snk para la NES.

Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2759/
Eres mi idolo [beer]
Otra preguntilla
¿Se puede aplicar este parque a la ROM que ya tengo parcheada para jugar a dobles sin perder la occión de jugar a dobles?
nesaturn escribió:Eres mi idolo [beer]
Otra preguntilla
¿Se puede aplicar este parque a la ROM que ya tengo parcheada para jugar a dobles sin perder la occión de jugar a dobles?

No lo se, pero puedes probar a ver, en principio solo toco partes de texto.
-----------------------------------------------EDIT---------------------------------------------

Hoy tradu por partida doble!
Los dos Power rangers de lucha que salieron para game gear, merecen echarles un ojo.

'Mighty Morphin Power Rangers'
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2760/

'Mighty Morphin Power Rangers - The Movie':
Screens:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link:
http://www.romhacking.net/translations/2761/

-----------------------------------------------EDIT 2---------------------------------------------
Otra ronda doble! En este caso de Vampire/Master of darkness para Game Gear/Master System
Screens GG:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link GG:
http://www.romhacking.net/translations/2763/
Screens MS:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Link MS:
http://www.romhacking.net/translations/2762/
Ahora las 8 bits de SEGA? Genial!

El Power Ragers en gamegear a mi me gusta mucho, le he echado muchas horas.

Y el Vampire/Master of darknes, pues otra razoon para ponerse con él. [oki]
John3d escribió:Ahora las 8 bits de SEGA? Genial!

El Power Ragers en gamegear a mi me gusta mucho, le he echado muchas horas.

Y el Vampire/Master of darknes, pues otra razoon para ponerse con él. [oki]

Claro, todas merecen hamor <3

Y ayer termine el bonanza bros de master system, muy divertido :) aunque las ultimas dos o tres pantallas son muy dificiles...
Screeens:
ImagenImagenImagenImagenImagen

Link:
http://www.romhacking.net/translations/2764/
Vaya curro te estas pegando, pero te tengo que decir que estas traduciendo un poco raro:
Te pongo Algunos ejemplos y la posible opción

Hace mucho tiempo y muy lejos: Hace mucho tiempo.

Y traerlos a mi dimensión de muerte: Y traerlos ante mi.

El salir de la luna llena significa que viene otro asesinato: La luna lleva significa que vendrá otro asesinato

El levantar de dracula: El despertar de Dracula o El resurgir de Dracula

¿Que herramienta estas utilizando para traducir?
Karaculo escribió:Vaya curro te estas pegando, pero te tengo que decir que estas traduciendo un poco raro:
Te pongo Algunos ejemplos y la posible opción

Hace mucho tiempo y muy lejos: Hace mucho tiempo.

Y traerlos a mi dimensión de muerte: Y traerlos ante mi.

El salir de la luna llena significa que viene otro asesinato: La luna lleva significa que vendrá otro asesinato

El levantar de dracula: El despertar de Dracula o El resurgir de Dracula

¿Que herramienta estas utilizando para traducir?

Herramienta ninguna, traduzco de cabeza y palabras sueltas con el google translate o si son raras en algun otro online.
Pero la mayoria de veces es porque:
1: no hay espacio
2: son algo raros los textos en ingles
Hace mucho tiempo y muy lejos: Hace mucho tiempo. -> ponia "LONG AGO AND FAR AWAY,", a mi tambien me suena raro por eso, si alguien sabe si esa frase significa algo especial.

Y traerlos a mi dimensión de muerte: Y traerlos ante mi. -> ponia: "bring them to my dimension of doom"

El salir de la luna llena significa que viene otro asesinato: La luna lleva significa que vendrá otro asesinato -> este si podria cambiarlo creo, lo que pasa es que este juego es muy peculiar a la hora de escribir los textos, los de la pantalla siguiente han como de tapar lo que habia antes, sino se quedan las letras y he tenido que hacer malabares para que todas encajen, mirare si entra

El levantar de dracula: El despertar de Dracula o El resurgir de Dracula -> despertar no me cabe, pero resurgir me gusta, queria hacer una revision porque me deje un par de cosas, lo incluire :)

De todos modos, si estoy aqui es para que precisamente si se os ocurren mejores traducciones al pasaroslos y veis gazapos me lo digais, asi las voy mejorando :)
wave escribió: "LONG AGO AND FAR AWAY,", a mi tambien me suena raro por eso, si alguien sabe si esa frase significa algo especial.


"Hace mucho tiempo y muy lejos... " debiera de ser..
xklibur escribió:
wave escribió: "LONG AGO AND FAR AWAY,", a mi tambien me suena raro por eso, si alguien sabe si esa frase significa algo especial.


"Hace mucho tiempo y muy lejos... " debiera de ser..

Eso es lo que puse, queda raro pero es lo que dice, quiza podria poner hace mucho tiempo y de muy lejos, por el contexto de despues.
wave escribió:Eso es lo que puse, queda raro pero es lo que dice, quiza podria poner hace mucho tiempo y de muy lejos, por el contexto de despues.


Si me permites un consejo, tomate libertad de interpretacion del texto.

Yo traduje dos juegos de megadrive y tube problemas con el espacio, asi que lo que hacia era leer el dialogo y adaptarlo lo mejor posible bajo mi punto de vista y ajustandome al sitio.

Al final casi siempre aparecen varias formas de decir lo mismo, asi que elige la que mejor se ajuste.
John3d escribió:
wave escribió:Eso es lo que puse, queda raro pero es lo que dice, quiza podria poner hace mucho tiempo y de muy lejos, por el contexto de despues.


Si me permites un consejo, tomate libertad de interpretacion del texto.

Yo traduje dos juegos de megadrive y tube problemas con el espacio, asi que lo que hacia era leer el dialogo y adaptarlo lo mejor posible bajo mi punto de vista y ajustandome al sitio.

Al final casi siempre aparecen varias formas de decir lo mismo, asi que elige la que mejor se ajuste.

A veces lo hago, sobre todo cuando el texto tiene algun significado que afecta a la aventura, ir a tal sitio, coger tal cosa :)
LONG AGO AND FAR AWAY, yo creo que es como los inicios de los cuentos españoles hace mucho tiempo en un pais muy lejano.

Lo que puedes hacer es postear cuando no te guste o te parezca raro algo, así podemos echar una mano.

Es que traducir de forma literal algunas cosas en castellano suena raro (aunque se entiende)
Karaculo escribió:LONG AGO AND FAR AWAY, yo creo que es como los inicios de los cuentos españoles hace mucho tiempo en un pais muy lejano.

Lo que puedes hacer es postear cuando no te guste o te parezca raro algo, así podemos echar una mano.

Es que traducir de forma literal algunas cosas en castellano suena raro (aunque se entiende)

Parece que lo mas correcto es "hace mucho tiempo y de muy lejos", pero como no me cabe sera "hace mucho y de muy lejos".
Asi lo pondre en la version 1.1 ;)
Lo de postear, uf, este hilo no es muy activo, me saldria barba antes de terminar una tradu xD
1789 respuestas
1, 2, 3, 4, 536