Mis +2600 traducciones retro

Otro agradecido por aquí @wave [beer]
Muy chulas las traducciones, yo por sugerir sugiero traducir el hack Legend of Link de Nes

https://www.romhacking.net/hacks/2136/

treme escribió:Muchas gracias @wave

De nada :)
michaelpegaso escribió:Otro agradecido por aquí @wave [beer]

De nada :)

oscx7 escribió:Muy chulas las traducciones, yo por sugerir sugiero traducir el hack Legend of Link de Nes

https://www.romhacking.net/hacks/2136/


Gracias, no hago más tradus de hacks, si quieres pedirle a edwin, le molan esas cosas:
https://traduccionesymejorasroms.blogspot.com/
wave escribió:[Gracias, no hago más tradus de hacks, si quieres pedirle a edwin, le molan esas cosas:
https://traduccionesymejorasroms.blogspot.com/


[oki] Yo lo sugiero poque esta muy bien ya que lo he jugado, se parece sospechosamente al zelda de GB. Parece de broma que la rom original sea el Zelda 2
oscx7 escribió:
wave escribió:[Gracias, no hago más tradus de hacks, si quieres pedirle a edwin, le molan esas cosas:
https://traduccionesymejorasroms.blogspot.com/


[oki] Yo lo sugiero poque esta muy bien ya que lo he jugado, se parece sospechosamente al zelda de GB. Parece de broma que la rom original sea el Zelda 2

Bueno según la página es del 1, pero sí, le han hecho un rework impresionante.
wave escribió:Bueno según la página es del 1


Pues si, lo acabo de comprobar y me he confundido, perdona [+risas] . Pero si, esta muy bien y se parece sospechosamente al de GB ( con la salvedad de que se pude usar a Epona)

Muchas gracias por la ultima tanda @wave
Descargada la nueva tanda, muchas gracias @wave
Mother of the beautiful love.... 2400 !!

Sin parangón Wave. [beer]
Vareland escribió:Mother of the beautiful love.... 2400 !!

Sin parangón Wave. [beer]

:)
Pero ya te digo que no se si llegaré a las 2500, aunque es un número bonito xD

ImagenImagenImagenImagenImagen
0240.SMD-Gargoyles 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2403.ZXS-Gunfighter
ImagenImagenImagenImagenImagen
2404.ZXS-Interalia
ImagenImagenImagenImagenImagen
0410.SMD-Mystic Defender 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2405.NES-Super Turrican
wave escribió:
Vareland escribió:Mother of the beautiful love.... 2400 !!

Sin parangón Wave. [beer]

:)
Pero ya te digo que no se si llegaré a las 2500, aunque es un número bonito xD

ImagenImagenImagenImagenImagen
0240.SMD-Gargoyles 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2403.ZXS-Gunfighter
ImagenImagenImagenImagenImagen
2404.ZXS-Interalia
ImagenImagenImagenImagenImagen
0410.SMD-Mystic Defender 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2405.NES-Super Turrican


Qué novedades aporta esta traducción del Gargoyles 2.0?
indibil escribió:
wave escribió:
Vareland escribió:Mother of the beautiful love.... 2400 !!

Sin parangón Wave. [beer]

:)
Pero ya te digo que no se si llegaré a las 2500, aunque es un número bonito xD

ImagenImagenImagenImagenImagen
0240.SMD-Gargoyles 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2403.ZXS-Gunfighter
ImagenImagenImagenImagenImagen
2404.ZXS-Interalia
ImagenImagenImagenImagenImagen
0410.SMD-Mystic Defender 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2405.NES-Super Turrican


Qué novedades aporta esta traducción del Gargoyles 2.0?

Debería estar en el readme pero acentos y un guion mejorado.
@wave, ¿qué diferencia hay entre los dos parches del El Viento? Me ha extrañado porque se aplica sobre la misma rom. ¿Qué es Mijet?
medinarafa1 escribió:@wave, ¿qué diferencia hay entre los dos parches del El Viento? Me ha extrañado porque se aplica sobre la misma rom. ¿Qué es Mijet?

https://mijet.eludevisibility.org/El%20 ... iento.html
Se aplican sobre la misma rom porque mis parches siempre incluyen en el que se basan.
wave escribió:
medinarafa1 escribió:@wave, ¿qué diferencia hay entre los dos parches del El Viento? Me ha extrañado porque se aplica sobre la misma rom. ¿Qué es Mijet?

https://mijet.eludevisibility.org/El%20 ... iento.html
Se aplican sobre la misma rom porque mis parches siempre incluyen en el que se basan.


Perfecto @wave!!! desconocía ese parche de mejora Mijet, has hecho un parche todo en 1: mejoras dentro del juego y traducción!!! Gracias!!!

Es curioso que no empleas la misma traducción en ambas.
medinarafa1 escribió:
wave escribió:
medinarafa1 escribió:@wave, ¿qué diferencia hay entre los dos parches del El Viento? Me ha extrañado porque se aplica sobre la misma rom. ¿Qué es Mijet?

https://mijet.eludevisibility.org/El%20 ... iento.html
Se aplican sobre la misma rom porque mis parches siempre incluyen en el que se basan.


Perfecto @wave!!! desconocía ese parche de mejora Mijet, has hecho un parche todo en 1: mejoras dentro del juego y traducción!!! Gracias!!!

De hecho es una revisión porque ya tenia la tradu de MIJET y de paso he hecho la normal.
@wave Y por curiosidad, ¿por qué no has empleado la misma traducción? ¿temas de espacio, punteros, el engine utilizado...?
medinarafa1 escribió:@wave Y por curiosidad, ¿por qué no has empleado la misma traducción? ¿temas de espacio, punteros, el engine utilizado...?

Porque MIJET cambio algunas cosas, creo que a nivel de espacio usan el mismo pero cambian un poco. Entonces he basado cada una en su guion, pero son muy muy parecidas.
Gracias por las últimas traducciones ratataaaa
Como molan las traduccion para spectrum. Gracias por todo el curro.
Gracias por las nuevas traducciones. Veo que últimamente estás puliendo muchas de las antiguas.
spectrum3 escribió:Como molan las traduccion para spectrum. Gracias por todo el curro.

De nada :)

psicopompo escribió:Gracias por las nuevas traducciones. Veo que últimamente estás puliendo muchas de las antiguas.

De nada.
Efectivamente, estoy aplicando todo lo que he ido aprendiendo durante los años a las traducciones más viejitas en las que puedo hacer algo, aún me quedan unas cuantas por liberar :)
@wave

Ya vas camino de las 2500, juraría que eres la única persona del mundo en hacer tantas traducciones, ahora mismo tu estás marcando cuanto de alto quieres que sea el listón a superar.

Felicidades y buen trabajo.
DJ Deu escribió:@wave

Ya vas camino de las 2500, juraría que eres la única persona del mundo en hacer tantas traducciones, ahora mismo tu estás marcando cuanto de alto quieres que sea el listón a superar.

Felicidades y buen trabajo.

La verdad es que no se si llegaré a las 2500, ya me está costando mucho xD
Gracias :)

ImagenImagenImagenImagenImagen
0323.SMD-Atomic Runner 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
0090.SMS-Cyborg Hunter 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2416.SFC-James Pond 3 - Operation Starfish
ImagenImagenImagenImagenImagen
2417.NGB-NBA Jam - Tournament Edition
ImagenImagenImagenImagenImagen
2418.SGG-NBA Jam - Tournament Edition
Me haría mucha ilusión si traduces captain tsubasa 2 de nes al castellano, solo encuentro español latino y los nombres no son los mismos...
Es de un deporte, pero no lo veo deportivo, es más bien rol estrategia (a ver si cuela)
lito69 escribió:Me haría mucha ilusión si traduces captain tsubasa 2 de nes al castellano, solo encuentro español latino y los nombres no son los mismos...
Es de un deporte, pero no lo veo deportivo, es más bien rol estrategia (a ver si cuela)

No creo que me ponga ya con nuevos proyectos, la cosa se va terminando...
Y por lo que veo ya hay 2 tradus.

ImagenImagenImagenImagenImagen
2419.ZXS-Agent - X
ImagenImagenImagenImagenImagen
0071.NES-Bram Stoker's Dracula 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2420.NGB-Rubble Saver
ImagenImagenImagenImagenImagen
2421.NGB-Rubble Saver II
ImagenImagenImagenImagenImagen
0364.SMD-Wardner 2.0
Te iba a decir el Rings of power de megadrive todo un juego de mundo abierto de naughtydog adelantado a su tiempo pero he visto que tiene compresion en las palabras.... :(

Aprovecho para agradecerte todo lo que has hecho! Eres un heroe sin capa. Un abrazo
Arlan Ashald escribió:Te iba a decir el Rings of power de megadrive todo un juego de mundo abierto de naughtydog adelantado a su tiempo pero he visto que tiene compresion en las palabras.... :(

Aprovecho para agradecerte todo lo que has hecho! Eres un heroe sin capa. Un abrazo

Hola, lo he vuelto a comprobar por curiosidad (porque ahora si podría hacer juegos comprimidos por diccionario, he hecho algunos) y parece tener alguna otra compresión aún peor, una lástima.

De nada :)
@wave maldita sea!! jajaja :) Muchas gracias de nuevo!
Muchas gracias por las nuevas traducciones.
Hola wave, yo si me dices que herramienta se usa para traducir me traduzco yo mismo el captain tsubasa 2 de nes.
Gracias!

Me ha dado por abrirlo con editor hex y se ve el texto, pero no sé si hay herramientas más sencillas o si hay que calcular checksum después
michaelpegaso escribió:Muchas gracias por las nuevas traducciones.

De nada :)

lito69 escribió:Hola wave, yo si me dices que herramienta se usa para traducir me traduzco yo mismo el captain tsubasa 2 de nes.
Gracias!

Me ha dado por abrirlo con editor hex y se ve el texto, pero no sé si hay herramientas más sencillas o si hay que calcular checksum después

A ver, yo uso mi propia herramienta, tienes un tutorial aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... actor.html
Pero lo más sencillo es usar un editor que soporte tablas como el WindHex:
https://www.romhacking.net/utilities/291/
Los juegos de NES no llevan checksum por defecto y hasta ahora no me he encontrado ninguno con algo así.
wave escribió:
michaelpegaso escribió:Muchas gracias por las nuevas traducciones.

De nada :)

lito69 escribió:Hola wave, yo si me dices que herramienta se usa para traducir me traduzco yo mismo el captain tsubasa 2 de nes.
Gracias!

Me ha dado por abrirlo con editor hex y se ve el texto, pero no sé si hay herramientas más sencillas o si hay que calcular checksum después

A ver, yo uso mi propia herramienta, tienes un tutorial aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... actor.html
Pero lo más sencillo es usar un editor que soporte tablas como el WindHex:
https://www.romhacking.net/utilities/291/
Los juegos de NES no llevan checksum por defecto y hasta ahora no me he encontrado ninguno con algo así.

Gracias tío, sabes si corriendo datos hex hacia abajo donde hay espacio ffffffffff se fastidia? Para ganar espacio en textos, cambiar Hyuga por Lenders por ejemplo 😁
lito69 escribió:
wave escribió:
michaelpegaso escribió:Muchas gracias por las nuevas traducciones.

De nada :)

lito69 escribió:Hola wave, yo si me dices que herramienta se usa para traducir me traduzco yo mismo el captain tsubasa 2 de nes.
Gracias!

Me ha dado por abrirlo con editor hex y se ve el texto, pero no sé si hay herramientas más sencillas o si hay que calcular checksum después

A ver, yo uso mi propia herramienta, tienes un tutorial aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... actor.html
Pero lo más sencillo es usar un editor que soporte tablas como el WindHex:
https://www.romhacking.net/utilities/291/
Los juegos de NES no llevan checksum por defecto y hasta ahora no me he encontrado ninguno con algo así.

Gracias tío, sabes si corriendo datos hex hacia abajo donde hay espacio ffffffffff se fastidia? Para ganar espacio en textos, cambiar Hyuga por Lenders por ejemplo 😁

Se fastidia, ampliar el tamaño de la rom o mover los textos requiere técnicas diferentes.
lito69 escribió:Me haría mucha ilusión si traduces captain tsubasa 2 de nes al castellano, solo encuentro español latino y los nombres no son los mismos...
Es de un deporte, pero no lo veo deportivo, es más bien rol estrategia (a ver si cuela)


Lo de los nombres se debe a que en el doblaje mexicano del anime aplicaron una de esas tantas localizaciones donde cambian los nombres para que suenen más occidentales o más hispanos, y además tenía modismos de México, no era neutro, era una traducción más del estilo nacionalista.

En lo personal, soy partidario de conservar los nombres en japonés tal como pasa con Doraemon en la traducción para España.
danuffo escribió:
lito69 escribió:Me haría mucha ilusión si traduces captain tsubasa 2 de nes al castellano, solo encuentro español latino y los nombres no son los mismos...
Es de un deporte, pero no lo veo deportivo, es más bien rol estrategia (a ver si cuela)


Lo de los nombres se debe a que en el doblaje mexicano del anime aplicaron una de esas tantas localizaciones donde cambian los nombres para que suenen más occidentales o más hispanos, y además tenía modismos de México, no era neutro, era una traducción más del estilo nacionalista.

En lo personal, soy partidario de conservar los nombres en japonés tal como pasa con Doraemon en la traducción para España.

A mi me gusta como lo vi en la tv aquí.
1812 respuestas