Coincido en tu análisis del Spectrum, NES y de por qué no había juegos de rol para el primero.
Noishe escribió:dpqsr escribió:Volviendo al tema de las traducciones de Wave, me pareció curioso que empezara hace meses a ponerse con Colecovision y mi pregunta es si tienes pensado sacar traducciones de otros sistemas olvidados por los fantraductores
No pensaba alargarme más en mi intervención en este hilo, que no es mío, pero ya que me lanzas una pregunta concreta y que el tema me apasiona te respondo a ella:
Sí, a mí me encantan los sistemas olvidados o rarunos:
Me encanta el Famicom Disk Drive, me encantan el Oric Atmos o el Dragon 32, me encanta el FM Towns, aunque sea olvidado aquí, no en Japón, como le pasa también a la PC Engine/Turbografx, me encanta la Wonder Swan y me encanta la 32X, por decir lo primero que se me ocurre respecto a máquinas que aquí al menos tuvo poca gente, por no decir nadie (no sé quién iba a tener aquí una Disk Drive o un FM Towns).
Sucede que hace falta que el sistema olvidado de turno que me guste tenga juegos de rol, o por lo menos, juegos con mucho texto, para que yo me meta a traducirlo. Pues no soy muy dado a traducciones de arcades salvo que sean juegos muy señalados que tuve en mi infancia (caso del Alex Kidd), a cuya recreativa di mucha tralla en mi infancia (caso del King of Dragons) o que aun habiéndolos jugado más recientemente tienen algo de texto de historia y representan un reto en términos de romhackeo, casi como una suerte de ajedrez mental (caso del Tortugas Ninja IV, por la cantidad de tipografías diferentes que tiene), o porque pretenda incluirlos en algún recopilatorio casero de mi cosecha de juegos traducidos PAL que quiera hacerme en físico, en formato de cartucho multijuegos, para mi disfrute y el de mi hija —a medida que vaya creciendo y tenga el suficiente uso de razón para ello—. Así pues, me llama la atención la SG-1000 y más si cabe su variante microcomputador, el SC-3000 de Sega, pero ya me dirás qué juegos con mucho texto pueda tener. Que es exactamente lo mismo que le pasa también a la Coleco Vision. Claro, si traduces 2500 arcades acabas traduciéndolos de Coleco Vision, de Spectrum y de todo lo que se te ponga por delante, aunque tenga 4 palabras y media. Y yo paso de eso. En el caso de un Oric, lo primero que se me ocurre de este tipo, quitando catálogo homebrew o casero de creación reciente (del que tampoco hay mucho), sería una aventura conversacional, que es un género que no siempre tiene tanto texto como pueda parecer y que además ha envejecido bastante mal. Alguna aventura conversacional de ordenador de cintas tengo entre manos, como género incunable, olvidado y con pocos usuarios potenciales.
Sí me fascinaría llegar a traducir alguna exclusividad de FM Towns en japo. Pero acometer el proyecto de traducción de un juego en CD-ROM, y más en japonés, a menudo requiere de la coordinación de gente, y de sus distintas habilidades y esfuerzos, y puesto a invertir ese tiempo precioso prefiero hacerlo con algo de PlayStation que sé que va a tener infinita más tirada en cuanto a descargas. Si traduzco un RPG querido de PSX sé que rápidamente se va a correr la voz, se va a viralizar el tema y va a tener el mato de descargas
y de horas de juego (de poco me serviría en el fondo la mera descarga testimonial más que de cara a los números). Y es que, si me pego la matada de dedicar meses a traducir algo, incluso coordinando equipo, quiero que sea para que lo jueguen. Quiero que sea útil al máximo de gente posible. Incluso, si me apuras, que el máximo de gente posible acabe jugando a cosas que he escrito yo de
mi puño y letra —esa famosa expresión que tanta gracia veo que os hace a algunos—. Sí, tengo en cierto modo la vanidad del escritor o del artista y me gusta que haya gente que lea lo que yo escribo. Como vengo del mundillo de la música, he dado conciertos y tal y cual (y Pascual), sé lo que es prepararte durante meses un concierto por el mero hecho de que te vayan a ver 80 en el bareto de tu barrio y de algunos pueblos más de la comarca. Estas locuras que se hacen en la juventud. Y hablamos de que me pongo a mirar estadísticas de descarga de alguno de mis parches de traducción más recientes y encuentro que, como ROM directamente parcheada, se la han bajado varios miles desde la web de Crackowia, como parche a palo seco mil y pico, desde la otra web otros mil, desde los enlaces de MediaFire la misma cantidad por cada, desde ROMhacking.net otro tanto. Si me pego la matada quiero que sea así y no como probablemente sería si traduzco el mismo juego para WonderSwan: diecipico.
Uno se preguntará —y yo me lo pregunto— "¿Y por qué para WonderSwan se lo descargan diecipico y para SNES miles, si para los dos se puede usar emulador descargándoselo de Internet?" Ni idea. No me lo preguntes que no lo sé. Pero es así. Será que la gente se deja arrastrar por lo que ha conocido o por lo que es famoso. Cabría meditar sobre ello.
Entonces sí: haré algo de cuando en cuando de traducción rolera para sistemas más rarillos, pero no será nunca a costa de interrumpir y dejar varados proyectos bastante ambiciosos de traducción de RPG para juegos muy queridos de sistemas de difusión y uso masivos (sistemas
mainstream, utilizando el horrible anglicismo) como pueden ser una SNES, una Mega Drive o una PSX.