gelon escribió:No quería ser ese tío pero has conseguido que me desuscriba del RSS de romhacking por la avalancha de traducciones al español
Los seguía únicamente por esas clásicas traducciones japonés-inglés rollo Aeon Genesis pero es que ahora el 95% de las traducciones son las tuyas.
Vaya por delante que es un trabajo enorme y mucho mérito. Pero me pregunto si realmente merece la pena traducir tantísimo. ¿Mantienen el nivel en juegos que vayan más allá de juegos de lucha, beat em' ups, sidescrollers varios? Con ese ritmo me parecería alucinante ¿Realmente merece la pena traducir juegos con limitaciones de caracteres? A mi es que me escama tanto ver palabras sin tildes, aperturas de interrogación o eñes que con faltas de ortografía o sinsentidos.
Me lo pregunto porque no he usado ninguna. Me ha parecido curioso cuando he leído que tenías un hilo en EOL.
Bueno hay de todo, juegos que no caben bien, juegos que si, juegos que no puedo meter tildes, otros que si, juegos más cortos, juegos más largos.
Pero lo hago porque me entretiene, y ya que estoy pues los libero. El día que me canse pues dejaré de hacerlos.
¿Merece la pena? Pues depende, obviamente he traducido juegos que no los jugaría en la vida sin trucos o que tienen muy poco texto, pero me gusta abrirlos para ver como tienen sus textos, en realidad los juegos más cortos son los que uso para ir cambiando de proyectos más largos.
Claro que no son todos del mismo mérito, pero las hay con bastante texto, con ediciones de fuente e incluso algunas de gráficos varios.
También he recibido muchos comentarios agradeciendo mis traducciones, la mayoría no pasan de las 100 descargas, pero las hay con varios centenares y algunas con más de mil, así que algo servirán.