dos cosas...
1 - He comprobado los volúmenes de UK, el UBW ha sido redoblado en inglés, es decir: el actor de doblaje americano pronuncia con su voz el cántico (bastante horrible por cierto) no altera la letra
- No tenemos muchos ejemplos con los que comparar, no ha salido en Francia ni en Alemania, la versión latina ya sabemos que se tradujo todo (no la he visto)
- En el mercado del manga y el anime en inglés y francés no existen ediciones por países como ocurre con el español, hay una única edición con una única traducción para todos, por lo que la versión UK a grandes rasgos es la versión USA pasada a PAL y con el sello de la BBFC en la portada
- Los volúmenes import NO incluyen el avance del vol. 4, confirmado
2Ya avisé de que el asunto del UBW iba a ser controvertido
Creo que existen dos posturas perfectamente válidas y ambas son fácilmente defendibles con buenos argumentos:
- Por un lado se puede ser fiel al original y dejarlo en inglés, ya que es un momento concreto de la serie y no es excesivamente largo, con unos subtítulos para las 8 frases sobra para los que no saben inglés.
Por eso me gustan las versiones originales, hay cosas como acentos y formas de expresarse que se pierden totalmente al adaptar, evidentemente si alguien durante el proceso de creación de una serie decidió poner cuatro frases en turco-chipriota fue por algo en concreto, y fusilar esas frases va en contra de lo que quería hacer el creador original.
- Por otro tenemos la teoría de la adaptación para que la traducción sea coherente con la forma de expresarse de un idioma (que al fin y al cabo, todos los doblajes son eso:
adaptaciones a otro idioma), los japoneses suelen usar muchas veces frases enteras en inglés, pero en castellano quedan mal, lo mismo con los ataques y nombre de técnicas.
Ahora estoy acabándome Gundam Seed Destiny, si habéis visto la serie ya sabréis que incluye un montonazo de palabras en inglés... en la versión en francés han sido totalmente traducidas
El UBW es algo fácil de traducir, y además la traducción tiene sentido e incluso puede quedar bien si se le aplica emoción al asunto (cosa que no hacían los americanos, lo leen todo con el mismo ánimo)
Esta segunda postura de la adaptación es la que se usa en el 99% de las traducciones "oficiales"
Ahora solo podemos tener fe y esperar, que lo mismo Vallés hace
La interpretación del siglo