¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?

1, 2, 3, 4, 5
Encuesta
¿Os molesta?
80%
206
20%
52
Hay 258 votos.
Rhin escribió:PD: A ver si nos enteramos, traducción literal no es positivo porque no traslada el sentido de las frases hechas ni ciertos giros lingüisticos, sino que los traduce como un jodido google.


De eso se trata. Recuerdo en la Facultad como me decía un lingüista, traducir no es sólo poner las palabras en tu lengua, es también hacerlo de tal manera que la otra persona capte todo el sentido y significado.
Pasa con las frases hechas y con muchas otras cosas, traducirlas bien implica usar sinónimos que transmitan el mensaje aunque no sean las más conocidas o literales
¿Alguien recuerda la traducción de Star Wars? "Guerra de las Galaxias", eso lo traduce un sudamericano de hoy y diría "Guerra Estrellas". Igualmente pasa con mil palabras y tonterías, y yo he visto bastantes cosas en audio sudamericano.

No se trata de acentos, no se trata de xenofobias ni de creerse superior. Se trata simplemente de que lingüísticamente hablando, las traducciones españolas son mejores; simplemente por la calidad de las mismas.


Salu2!!
finky está baneado por "clon de usuario baneado"
no demasiado.
en cine clasico no mne molesta por la costumbre al igual que en cine disney clasico o dibujos clasicos.
me molesta mucho en series actuales o peliculas recientes dobladas al español latino.
GAROU_DEN escribió:pues no comprendo eso.soy ruso,hago una novela rusa,se lleva al cine y descubro que mis personajes hablan como si fuesen de alcorcon...viva la fidelidad.


Pero es que una traducción no se hace para el autor, se hace para la audiencia del país de destino. Y el objetivo último es que la obra traducida genere en el público de destino las mismas sensaciones que la obra original generaba en el público local.

Por ejemplo, si un americano va al cine a ver una película probablemente no vea al protagonista como "un americano" sino como "un personaje". La procedencia del personaje no será importante para él. La labor del traductor es que cuando esa película llegue traducida a España, el espectador español tenga la misma sensación. Que no esté viendo "un americano", ni por supuesto "un español", sino simplemente "un personaje". Por eso la inmensa mayoría de las veces en que en una película alguien pregunta "do you speak English", al traducirla al castellano el personaje nunca dice "hablas inglés", ni "hablas español" sino sencillamente "hablas mi idioma".

Con las referencias culturales pasa exactamente lo mismo; algunos matices culturales de los EE.UU. han llegado a España (por ejemplo los rumores sobre la sexualidad de Tom Cruise) mientras que otros no (por ejemplo los rumores sobre la sexualidad de Conan O'Brien). Cuando en la obra original se haga una referencia del primer tipo, puedes dejarla "tal cual" sabiendo que el espectador destino la cojerá igual que lo hizo el espectador origen; pero si hay una referencia del segundo tipo, tienes que llegar a una solución de compromiso; o bien la dejas tal cual estaba, en cuyo caso el espectador se da cuenta de que no sabe de quién están hablando y "desconecta" porque de repente se da cuenta de que esos personajes son extranjeros, o bien la adaptas a su equivalente español (el queso de cabrales de Will Smith) en cuyo caso el espectador también "desconecta" porque se da cuenta de que esos personajes no se supone que sean españoles, o sencillamente cambias el referente para que el espectador coja el sentido del chiste (por ejemplo, donde decían "Conan O'Brien" tú dices "Tom Cruise"). Esta es en principio la opción más deseable, pero a veces no es posible por temas de derechos y demás.

Desde luego lo de coger una frase hecha y traducirla palabra por palabra es algo que como traductor yo no me plantearía jamás. Y decir que unos hooligans del Manchester son terroristas etarras, mientras por detrás se ve el banderín, tampoco.
ercojo escribió:
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos

Y eso que tiene que ver con el hilo? :-|

En todos los hilos tenéis que meter la política por medio.


No, simplemente me he eqivocado de hilo.

Saludos
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


[+risas] [+risas] Que bueno¡¡ Es que los panchos son muy creyentes
La unica pelicula que he visto en latino fue bob esponja y es buenisimo, yo creo que le da mas gracia.

En general no me gusta el audio latino, me recuerda a los culebrones del mediodia con personajes sobreactuados.
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


En Bola de Dragón Z cuando Bubú (Majin Boo allí) empieza a sembrar el terror por las ciudades sale en una televisión el principio de un noticiario y dice el presentador "Saludos a toda Latinoamérica..." [carcajad] [carcajad]. Ahora resulta que Goku es colombiano o sabe la virgen de Guadalupe, pero queda totalmente horroroso ver la serie, que tiene una cultura japonesa de fondo, y decir ese provincialismo para asociar a "los guerreros Z" (así los llaman) con un ego nacional.

Un saludo.
Carlos A. escribió:
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


En Bola de Dragón Z cuando Bubú (Majin Boo allí) empieza a sembrar el terror por las ciudades sale en una televisión el principio de un noticiario y dice el presentador "Saludos a toda Latinoamérica..." [carcajad] [carcajad]. Ahora resulta que Goku es colombiano o sabe la virgen de Guadalupe, pero queda totalmente horroroso ver la serie, que tiene una cultura japonesa de fondo, y decir ese provincialismo para asociar a "los guerreros Z" (así los llaman) con un ego nacional.

Un saludo.


Tienes vídeo de lo de "Saludos a toda latinoamerica", porque a verdad no me suena de nada. En dragon ball z, es de los doblajes con el menor nacionalismo que recuerde. Llamarlos guerreros z, por dragon ball z, no me parece regionalismo.

Edito: EL problema es que para saber diferenciar un buen doblaje de uno malo, hay que tener en cuanta aspectos que van mas allá de regionalismos (Tanto España, como cada país de latinoamerica los tienen), una que otra palabra mal traducida (todos cometemos errores) o expresiones diferentes que lo único que hacen es darle identidad a cada Doblaje ( por ejemplo, considerar malo un doblaje por llamar al personaje Homero). El doblaje va mas allá de las palabras: la forma en que se dice cada una de ellas, el sentimiento que se transmite, la coordinación de los labios con las palabras (una de las cosas mas complicadas, y de las que muchas veces incluso los japoneses pasan) etc... Es en esos aspectos donde se puede diferenciar un buen doblaje de uno malo.
El mejor ejemplo es Los Simpsons, el doblaje en "español de España" es de los mejores que hay. Pero en español latino no es repelente, es lo siguiente. Imagen (Ejemplos a montones)

Aunque honrosas excepciones por supuesto que habrá.
alucardson escribió:Edito: EL problema es que para saber diferenciar un buen doblaje de uno malo, hay que tener en cuanta aspectos que van mas allá de regionalismos (Tanto España, como cada país de latinoamerica los tienen), una que otra palabra mal traducida (todos cometemos errores) o expresiones diferentes que lo único que hacen es darle identidad a cada Doblaje ( por ejemplo, considerar malo un doblaje por llamar al personaje Homero).


Eso es muestra de un doblaje patético. El persnoaje original se llama Homer, y Homer es su nombre en EEUU y en Pekín. Cambiar los nombres es patético.
Jack6 escribió:
El mejor ejemplo es Los Simpsons, el doblaje en "español de España" es de los mejores que hay. Pero en español latino no es repelente, es lo siguiente. Imagen (Ejemplos a montones)

Aunque honrosas excepciones por supuesto que habrá.


Para nosotros el doblaje de los Simpson es el mejor de latinoamerica, o lo era hasta que cambiaron a los grandes dobladores mexicanos, por unos extranjeros que simplemente cobran mas baratos (de hecho me avergüenza saber que el nuevo doblador de Homero es Colombiano). Y nos causa dificultades escuchar la versión europea, pero porque no estamos acostumbrados a ella. Sin embargo, ambos doblajes son de lo mejor, y muchas veces son muy similares, mientras que hay pocas excepciones donde se diferencia y por supuesto seran mejor en uno o en otro. Pero hay que tener cuidado, como ya lo decía, que por una escena en particular, no se puede considerar de basura a todo el doblaje que salga mal parado.

Por otro lado el doblaje de padre de familia español, es sin lugar a dudas mucho mejor que el latinoamericano, y de hecho es muy comun que los latinoamericanos hablen muy bien de el. Solo hay que mirar como la mayoría de los vídeos de padre de familia que se pueden ver en youtube, estan casi libres de esas discusiones que abundan en los Simpson. Cuando las cosas están bien hechas, es natural que se defiendan.

Edito:

Johny27 escribió:
alucardson escribió:Edito: EL problema es que para saber diferenciar un buen doblaje de uno malo, hay que tener en cuanta aspectos que van mas allá de regionalismos (Tanto España, como cada país de latinoamerica los tienen), una que otra palabra mal traducida (todos cometemos errores) o expresiones diferentes que lo único que hacen es darle identidad a cada Doblaje ( por ejemplo, considerar malo un doblaje por llamar al personaje Homero).


Eso es muestra de un doblaje patético. El persnoaje original se llama Homer, y Homer es su nombre en EEUU y en Pekín. Cambiar los nombres es patético.


Parece que has tenido lectura diagonal. Porque vamos, ya lo dije antes, me parece a mi que considerar todo un doblaje de malo, por el cambio del nombre de un personaje, es bastante triste. Así como cortar el quoteo a la mitad para poder echar pestes con tranquilidad.
Yo no es que me lo mire todo en latino (si, ya lo se que el término no es correcto, pero ya me entendéis).

Yo prefiero el español peninsular, pero me da igual si está en otra variante (otra cosa son los errores gramaticales, ortográficos, etc. que no puedo con ellos), pero a lo que me refiero es que si es un buen doblaje no me causa ninguna inconveniencia.

Un saludo y gracias por responder.
Carlos A. escribió:
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


En Bola de Dragón Z cuando Bubú (Majin Boo allí) empieza a sembrar el terror por las ciudades sale en una televisión el principio de un noticiario y dice el presentador "Saludos a toda Latinoamérica..." [carcajad] [carcajad]. Ahora resulta que Goku es colombiano o sabe la virgen de Guadalupe, pero queda totalmente horroroso ver la serie, que tiene una cultura japonesa de fondo, y decir ese provincialismo para asociar a "los guerreros Z" (así los llaman) con un ego nacional.

Un saludo.

De hecho en Dragon Ball la Tierra es la Tierra porque te lo dicen, si no podría ser Raticulín tranquilamente viendo los escenarios que se gasta (y que no recuerdo un solo topónimo real en toda su historia). De hecho más que a Japón a veces creo que recuerda más a China (supongo que por la historia en la que se inspiró Toriyama originalmente).

Cagadas hay en todas partes, que conste, aun recuerdo Chicho Terremoto (que a saber el nombre original de la serie xD) en donde hablaban de pesetas con toda la naturalidad del mundo. xD
no me gustan los doblajes latinos, así que si me topo con algo en dicho lenguaje, lo quito y lo vuelvo a buscar.
Ahora, desde mi punto de vista hay que tener mucho tiempo libre para ponerse a pelear en los comentarios de youtube sobre que doblaje es mejor,
Jcarlosol escribió:
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


[+risas] [+risas] Que bueno¡¡ Es que los panchos son muy creyentes


Eh, que eso son solo creencias y santos exclusivos de México. Es por ello que odio ese doblaje, los mexicanismos están a la orden del día.

A uno no le queda más remedio que comerse sus creencias y falacias con patatas. }:/
ReZ escribió:Yo creo que nos pasa lo mismo a cada extremo. No nos cuadra un doblaje con un acento que no hemos empleado en la vida y al que no estamos acostumbrados. Luego hay aparte doblajes con los que no me entero de nada.

Mención aparte de los modismos, que no los soporto.
Y por ultimo, aunque no tenga nada que ver... yo veo bastante anime subtitulado, y siento decirlo pero me da pánico cuando veo la cantidad de faltas de ortografía y gramaticales que se cometen, así como expresiones sin sentido.

+1
Sobre las fallas de ortografía y gramaticales, hay que tener en consideración que España no comparte el doblaje como en Latinoamérica donde el doblaje se realiza para más de 20 países.
Lo discutible es la baja calidad de las empresas para las series de televisión.
a mi no me importa si es latino o español de España, pero odio el Neutro.
CrazyV escribió:
ReZ escribió:Yo creo que nos pasa lo mismo a cada extremo. No nos cuadra un doblaje con un acento que no hemos empleado en la vida y al que no estamos acostumbrados. Luego hay aparte doblajes con los que no me entero de nada.

Mención aparte de los modismos, que no los soporto.
Y por ultimo, aunque no tenga nada que ver... yo veo bastante anime subtitulado, y siento decirlo pero me da pánico cuando veo la cantidad de faltas de ortografía y gramaticales que se cometen, así como expresiones sin sentido.

+1
Sobre las fallas de ortografía y gramaticales, hay que tener en consideración que España no comparte el doblaje como en Latinoamérica donde el doblaje se realiza para más de 20 países.
Lo discutible es la baja calidad de las empresas para las series de televisión.


¿Y que tiene que ver?, una cosa es escribir modismos como celular o computadora y la otra es escribirlo mal.

Un saludo.
Por general no me gustan los acentos, que no son dialectos como pone el titulo, del español que no sea el español de España, saltandonos acentos de dentro de Españ claro.

Si veo una serie en V.O luego me cuesta horrores verla doblada al español, solo tengo la excepcion de house y the big bang theory que puedo verlas indiscriminadamente.

La unica serie que he visto que el doblaje latino es mejor que el español es la de alf, que con acento ese es mas graciosa.
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos



No existe la lengua castellana, existe la lengua española.
movipower escribió:
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos



No existe la lengua castellana, existe la lengua española.


A nivel de España se le llama castellano para que nuestros amigos nacionalista no se sientan ofendidos, luego a nivel mundial se le llama español porque es lo que manda la logica y lo que se le ha llamado durante siglos.
sabran escribió:
movipower escribió:
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos



No existe la lengua castellana, existe la lengua española.


A nivel de España se le llama castellano para que nuestros amigos nacionalista no se sientan ofendidos, luego a nivel mundial se le llama español porque es lo que manda la logica y lo que se le ha llamado durante siglos.


Pese al politico que le pese, en la RAE Se recoge como ESPAÑOL y ESPAÑOL es. al que no le guste, que aprenda el ingles.
Que tiempos aquellos en los que te tirabas semanas para bajar una película con el kazaa y cuando por fin la tenías la ponías y sonaba en panchito. [sonrisa]

Como ya han dicho el problema no es el acento, que eso puede hacerse raro, el problema es que las traducciones son pésimas y todas literales y comiendose false friends como si no hubiera mañana. Y mejor no entremos a hablar de los fansubs (ya hay un hilo para despotricar en el subforo de manganime) porque se junta la ignorancia a la hora de traducir con la vagancia extrema dando cosas que directamente las lees y no tienen ni sentido.

Imagen [carcajad]
sabran escribió:
A nivel de España se le llama castellano para que nuestros amigos nacionalista no se sientan ofendidos, luego a nivel mundial se le llama español porque es lo que manda la logica y lo que se le ha llamado durante siglos.


Si hablamos de cual es el nombre más correcto por motivos históricos sería Castellano, porque la lengua surgio en el Reino de Castilla, varios siglos antes de que existiera un estado llamado España como tal.
Existía la idea de España (desde los romanos...) pero la existencia de España como un estado unido solo es cierto desde 1700 con la guerra de sucesión. Se puede decir que fueron poco a poco uniendose Aragon y Castilla desde los Reyes Católicos, pero hasta el 1500 tenían monedas, leyes y lengua oficial diferente ambas coronas, es decir no eran un mismo pais unido...

Que por cierto el término Castellano no es usado solo en la península, en Sudamerica se usa también

movipower escribió:Pese al politico que le pese, en la RAE Se recoge como ESPAÑOL y ESPAÑOL es. al que no le guste, que aprenda el ingles.

En la RAE se recogen ambos, y se consideran a ambas palabras sinónimos. Aunque la RAE aconeja el término español (De hecho es la Real Academia de la Lengua Española, no Castellana) , no niega que el otro sea igual de válido para referirse a la lengua.
yatusave está baneado por "clon de usuario baneado"
Me jode, sí. Los dialectos del español no son idiomas, y todo lo que sea doblarlos es tirar el dinero, porque igual los comprenderían en castellano.
Lo del doblaje sudamericano ya es delirante y deleznable, no comment.
Molestar no me molesta, pero si que me parece desagradable al oido un doblaje latino. No es cuestión de cual es mejor y cual peor. Lo que ya han dicho, al estar acostumbrádo toda mi vida a los doblajes de españa no soporto los doblajes latinos, y si una serie solo se puede conseguir en latino casi que prefiero no verla.

Pero todo esto es la mar de normal, y estoy seguro que al reves pasa igual. Y no tiene nada de malo, ni nada de raro. Es lo más normal que un doblaje en acento extraño al acostumbrado sea desagradable al oido, como ya han dicho, al ser tan parecido pero sin ser igual provoca rechazo.

yatusave escribió:Me jode, sí. Los dialectos del español no son idiomas, y todo lo que sea doblarlos es tirar el dinero, porque igual los comprenderían en castellano.
Lo del doblaje sudamericano ya es delirante y deleznable, no comment.


Igual pensará un mexicano o sudamericano de que se doble una serie con dialecto peninsular, porque igual lo comprenderás en Latino.

No es tirar el dinero , es vender al público lo que quiere comprar, y la gente de LatinoAmérica no quiere doblajes de España, y en España no aguantamos los doblajes latinoamericanos.
Económicamente hablando lo que sería tirar el dinero es no doblar al dialecto de un sitio, porque aunque se ahorren dinero en el doblaje, por lo general NO lo vana comprar..
¿O me dices que si mañana empiezan a poner en el cine películas con doblaje latino irías a verla? Yo desde luego que no.

Y además ¿Quien eres tu para decirle a una empresa privada que hace mal gastandose su dinero en doblajes latinos? No es algo sobre lo que tengas voz ni voto, y si hacen con doblaje latino es para venderlo en América, no en España, por lo que no eres cliente suyo así que les da igual que opinión tengas de esto.
hace años se doblaba todo en mexicano y no habia problema. de hecho las pelis clasicas de disney la gente demanda los doblajes originales en mexicano porque no aguantan los doblajes nuevos con un acento español.

asi que es cosa de acostumbrarse.
alucardson escribió:Para nosotros el doblaje de los Simpson es el mejor de latinoamerica, o lo era hasta que cambiaron a los grandes dobladores mexicanos, por unos extranjeros que simplemente cobran mas baratos (de hecho me avergüenza saber que el nuevo doblador de Homero es Colombiano). Y nos causa dificultades escuchar la versión europea, pero porque no estamos acostumbrados a ella. Sin embargo, ambos doblajes son de lo mejor, y muchas veces son muy similares, mientras que hay pocas excepciones donde se diferencia y por supuesto seran mejor en uno o en otro. Pero hay que tener cuidado, como ya lo decía, que por una escena en particular, no se puede considerar de basura a todo el doblaje que salga mal parado.

Por otro lado el doblaje de padre de familia español, es sin lugar a dudas mucho mejor que el latinoamericano, y de hecho es muy comun que los latinoamericanos hablen muy bien de el. Solo hay que mirar como la mayoría de los vídeos de padre de familia que se pueden ver en youtube, estan casi libres de esas discusiones que abundan en los Simpson. Cuando las cosas están bien hechas, es natural que se defiendan.


A lo mejor he tenido la mala suerte de (de lo poco que he visto) ver las temporadas con doblaje malo, no sé. Pero, desde luego, si es el mejor doblaje de Latinoamérica miedo me da el resto.

Es evidente que cuando uno ha visto unos cuantos episodios (y no hablemos ya de Los Simpsons donde los hemos visto x2 y x3... Imagen ) le cause mucho más rechazo escucharlo en otro dialecto o idioma, pero es que como ya se ha dicho muchos son sencillamente horrorosos.
Traducciones a golpe de diccionario fallando escandalosamente en false friends..., repelente vamos.

Y lo de españolizar los nombres ramplonamente directamente remata el percal.
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Cuando quiera morir desangrado por los oidos miraré el doblaje latino. [+furioso]
karatfur escribió:Cuando quiera morir desangrado por los oidos miraré el doblaje latino. [+furioso]


Dudo que puedas "mirar" un doblaje exceptuando la grabación de este XD

Salu2
Jack6 escribió:
alucardson escribió:Para nosotros el doblaje de los Simpson es el mejor de latinoamerica, o lo era hasta que cambiaron a los grandes dobladores mexicanos, por unos extranjeros que simplemente cobran mas baratos (de hecho me avergüenza saber que el nuevo doblador de Homero es Colombiano). Y nos causa dificultades escuchar la versión europea, pero porque no estamos acostumbrados a ella. Sin embargo, ambos doblajes son de lo mejor, y muchas veces son muy similares, mientras que hay pocas excepciones donde se diferencia y por supuesto seran mejor en uno o en otro. Pero hay que tener cuidado, como ya lo decía, que por una escena en particular, no se puede considerar de basura a todo el doblaje que salga mal parado.

Por otro lado el doblaje de padre de familia español, es sin lugar a dudas mucho mejor que el latinoamericano, y de hecho es muy comun que los latinoamericanos hablen muy bien de el. Solo hay que mirar como la mayoría de los vídeos de padre de familia que se pueden ver en youtube, estan casi libres de esas discusiones que abundan en los Simpson. Cuando las cosas están bien hechas, es natural que se defiendan.


A lo mejor he tenido la mala suerte de (de lo poco que he visto) ver las temporadas con doblaje malo, no sé. Pero, desde luego, si es el mejor doblaje de Latinoamérica miedo me da el resto.

Es evidente que cuando uno ha visto unos cuantos episodios (y no hablemos ya de Los Simpsons donde los hemos visto x2 y x3... Imagen ) le cause mucho más rechazo escucharlo en otro dialecto o idioma, pero es que como ya se ha dicho muchos son sencillamente horrorosos.
Traducciones a golpe de diccionario fallando escandalosamente en false friends..., repelente vamos.

Y lo de españolizar los nombres ramplonamente directamente remata el percal.


¿Te lo pregunto sin segundas, has visto un capitulo completo de los simpson en latino? Porque la verdad que es la primera vez que escucho sobre false friends en los simpson. Y lo de los nombres ya lo he dicho. En el doblaje hay mucho mas que palabras, que si son la base, pero no lo que diferencian a un buen doblador de uno malo. La voz de Humberto Velez en los Simpson es una de las mejores caracterizaciones de un personaje que se han hecho en latinoamerica, que el personaje se llame Homero, ni le quita ni le da habilidad al doblador.

El mejor ejemplo de lo que puede hacer un buen doblaje sobre uno malo en un programa es Don Gato (Top Cat). Si mal no recuerdo, esta era una serie animada que tubo pocas repercusiones en el mercado estadounidense de donde salio. Sin embargo en latinoamerica fue un gran éxito, y estuvo varios años al aire, aunque se presentaran los mismos capítulos. ¿La base del Éxito? los dobladores que alteraron varias de las voces y con ello le dieron un toque mas infantil a la serie. La serie animada al parecer salio en 1961 en estados unidos y solo la emitieron hasta el 1962, mientras que yo recuerdo verla cuando era niño en torno a los 90.
alucardson escribió:La voz de Humberto Velez en los Simpson es una de las mejores caracterizaciones de un personaje que se han hecho en latinoamerica, que el personaje se llame Homero, ni le quita ni le da habilidad al doblador.


Pues ya tiene que ser malo entonces el doblaje latinoamericano, porque la voz es patética, ni pronuncia bien, parece retrasado mental (pero no de tonto, sino de deficiente, cuando esa NO es la intención del personaje), la entonación es patética, tiene una falta de expresividad alucinante, etc. He visto los simpsons en muuuuuuchos idiomas, y el doblaje latino es el peor con diferencia, y no es el acento, eso es lo de menos. Es la calidad de los dobladores y de los traductores.

Por dios, ved un capítulo original y luego ved la versión latina. Parece que le han pegado una paliza a cada doblador antes de ponerse en el micro de lo mal que lo hacen.

Sin embargo el francés me gusta bastante.
uff imposible, no puedo, prefiero en ingles que en latino
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
cheibol escribió:
karatfur escribió:Cuando quiera morir desangrado por los oidos miraré el doblaje latino. [+furioso]


Dudo que puedas "mirar" un doblaje exceptuando la grabación de este XD

Salu2



Touché! [+risas]
A mi la verdad es que sí me molesta (bueno, no es que me moleste, es que no me gusta). Por supuesto no digo que uno sea mejor que otro, simplemente que a mi me gusta más al que estoy acostumbrado, de forma que antes de ver algo en latino prefiero verlo en VO (bueno, muchas veces tambien me pasa con cosas en español de españa, pero ese es otro tema XD).
javier_himura escribió:
yatusave escribió:Me jode, sí. Los dialectos del español no son idiomas, y todo lo que sea doblarlos es tirar el dinero, porque igual los comprenderían en castellano.


Igual pensará un mexicano o sudamericano de que se doble una serie con dialecto peninsular, porque igual lo comprenderás en Latino.


A mí me da la sensación que cuando aquí nuestro amigo hablaba de "dialectos del español" no se refería precisamente al Latino. Llámalo pálpito.
Johny27 escribió:
alucardson escribió:La voz de Humberto Velez en los Simpson es una de las mejores caracterizaciones de un personaje que se han hecho en latinoamerica, que el personaje se llame Homero, ni le quita ni le da habilidad al doblador.


Pues ya tiene que ser malo entonces el doblaje latinoamericano, porque la voz es patética, ni pronuncia bien, parece retrasado mental (pero no de tonto, sino de deficiente, cuando esa NO es la intención del personaje), la entonación es patética, tiene una falta de expresividad alucinante, etc. He visto los simpsons en muuuuuuchos idiomas, y el doblaje latino es el peor con diferencia, y no es el acento, eso es lo de menos. Es la calidad de los dobladores y de los traductores.

Por dios, ved un capítulo original y luego ved la versión latina. Parece que le han pegado una paliza a cada doblador antes de ponerse en el micro de lo mal que lo hacen.

Sin embargo el francés me gusta bastante.


Homero tiene un claro retraso mental, también es claro que esa es la intención del personaje, varios capítulos lo han señalado ya, de hecho la misma serie habla de que el personaje se hacía cada vez mas tonto con cada nueva temporada, en el capitulo especial (100 creo). Hablar de falta de expresividad hablando de Humberto Velez y Homero, es por lo menos incongruente, los capitulos de la caída épica de Homero, las borracheras, cuando se vuelve loco, la forma como dobla el dolor de los golpes que recibe son claros ejemplos de la gran expresividad de Humberto.

Lo de la paliza y eso, no son argumentos que se puedan siquiera analizar razonablemente.
Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.


Lo simposios son una caricatura.
Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.
alucardson escribió:
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.


Lo simposios son una caricatura.


Ahora lo son pero las primeras temporadas de la serie no lo son y son los mejores capitulos. Homer era un personaje que podria interpretarse como un tonto con toques de listura, luego ya sabemos en lo que ha degenrado.

Asi que por mucho que defiendas el doblador latino para homero es pesimo el tono y expresion que le da.
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.

Totalmente. He visto varios capitulos de los simpson en latino y lo que "los jode" es la voz de Homer. Los otros me dan igual, estoy más acostumbrada a las voces españolas pero tampoco me molestan ni me resultan completamente antinaturales, cosa que si me pasa con la de Homer.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
seryu escribió:hace años se doblaba todo en mexicano y no habia problema. de hecho las pelis clasicas de disney la gente demanda los doblajes originales en mexicano porque no aguantan los doblajes nuevos con un acento español.

asi que es cosa de acostumbrarse.



el problema esque esos doblajes son español Internacional o NEUTRO no oiras cosas como "ay chamaquita" en dichas peliculas o "andale" etc y demas modismos Latinos y por supuesto Cenicienta era CENICIENTA y Blancanieves Blancanieves
Hoy dia no pasa eso con el latino

repito R2D2 en latino ARTURITO

Lock Una adaptacion fonetica del ingles decir " ERREDOSDEDOS" como ARTURITO???? (FACEPALM)

que no hay error o invencion posible ?

joder tan dificil era dejarlo como R2?

Lo inico que se logra con eso es MOFARSE del personaje

ya puestos que al prota lo llamen Lucas Caminacielos no ? total como es la adaptacion fonetica del ingles y no hay error ni invencion ...
La falta de coherencia en loa de R2D2 es muy alta, porque adaptan R2D2 horriblemente y luego los demas los dejan.

Con los Simpsons igual, Homero pero no ponen a Margarita ni a Bartolo, es como quedarse a medio camino.
sabran escribió:
alucardson escribió:
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.


Lo simposios son una caricatura.


Ahora lo son pero las primeras temporadas de la serie no lo son y son los mejores capitulos. Homer era un personaje que podria interpretarse como un tonto con toques de listura, luego ya sabemos en lo que ha degenrado.

Asi que por mucho que defiendas el doblador latino para homero es pesimo el tono y expresion que le da.


Desde su nacimiento, como pequeños cortos, los Simpson han sido siempre una caricatura de la familia típica estadounidense. Que en un comienzo fueran echa con inteligencia y que ahora este llena de tonterías, son cosas muy diferentes. Por otro lado, en este momento los simpsons no están siendo doblados por ninguno de los dobladores que yo he defendido. Los dobladores actuales de los simpson hacen honor al estado actual de la serie, son patéticos.

sabran escribió:La falta de coherencia en loa de R2D2 es muy alta, porque adaptan R2D2 horriblemente y luego los demas los dejan.

Con los Simpsons igual, Homero pero no ponen a Margarita ni a Bartolo, es como quedarse a medio camino.


A mi por ejemplo, me parece poco lógico que en los doblajes españoles se digan cosas como "Jomer", cuando en ingles se dice "omer", "espiderman" en lugar de "espaiderman" o "Hombre Araña". También es quedarse a medias, pues o lo dejas tal cual como es en ingles, o lo traduces por completo. Pero eso no hace que por ejemplo deje de parecerme sublime la manera como dice spiderman Peter (doblador español) en este video:

http://www.youtube.com/watch?v=jKgRKX7G3YY

Porque mas allá de la palabra, un buen doblador se destaca en la forma como la dice.
Tukaram escribió:
seryu escribió:hace años se doblaba todo en mexicano y no habia problema. de hecho las pelis clasicas de disney la gente demanda los doblajes originales en mexicano porque no aguantan los doblajes nuevos con un acento español.

asi que es cosa de acostumbrarse.



el problema esque esos doblajes son español Internacional o NEUTRO no oiras cosas como "ay chamaquita" en dichas peliculas o "andale" etc y demas modismos Latinos y por supuesto Cenicienta era CENICIENTA y Blancanieves Blancanieves
Hoy dia no pasa eso con el latino

repito R2D2 en latino ARTURITO

Lock Una adaptacion fonetica del ingles decir " ERREDOSDEDOS" como ARTURITO???? (FACEPALM)

que no hay error o invencion posible ?

joder tan dificil era dejarlo como R2?

Lo inico que se logra con eso es MOFARSE del personaje

ya puestos que al prita lo llamen Lucas Caminacielos no ? total como es la adaptacion fonetica del ingles y no hay error ni invencion ...


De verdad, la ignorancia es mala.

De la wikipedia en inglés: R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short), is a fictional character in the Star Wars universe.

De la wikipedia en castellano: R2-D2 es un personaje de ficción del universo de la Guerra de las Galaxias siendo un droide astromecánico, contraparte y amigo de C3PO.
En algunas partes, sobre todo en países hispanoamericanos, se le conoce como "Arturito", debido a la similitud fonética del nombre pronunciado en inglés: R2-D2, fonéticamente Artoo-Detoo or Artoo-Deetoo (Ar tu-di tu), en cambio en España se le conoce como se pronuncia en español, "erre dos-de dos".


El facepalm es recíproco.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Ni ignorancia ni leches como Arturito suena similar que "Ar too De Too "
solo por eso ya es corecto llamar a un Robot que que llama R2D2 Arturito ?

mucho mas corrercto que "Erre 2" ?


en fin sin palabras

ya puestos que llamen a los Terminators Terminadores a los big daddy gran papi y a las little sisters pequeñas hermanas o a los blade runners corredores de cuchilla no ?

como suenan parecido o es la traducion fonetica literal correcta tampoco hay error posible

aunque suene como una autentica MIERDA

y porcierto ya conocia la Excusa tan mala de porque R2 es Arturito en latino que supongo que sera la misma para Bruno Diaz NO? asi que de Face palm o ignorancia NADA
alucardson escribió:Desde su nacimiento, como pequeños cortos, los Simpson han sido siempre una caricatura de la familia típica estadounidense. Que en un comienzo fueran echa con inteligencia y que ahora este llena de tonterías, son cosas muy diferentes.


Creo que se refieren a una caricatura de si mismos, hasta ridiculizar la idea original del personaje.

alucardson escribió:A mi por ejemplo, me parece poco lógico que en los doblajes españoles se digan cosas como "Jomer", cuando en ingles se dice "omer", "espiderman" en lugar de "espaiderman" o "Hombre Araña". También es quedarse a medias, pues o lo dejas tal cual como es en ingles, o lo traduces por completo.


Si vas a corregir, hazlo bien:
- houmer (La H tiene su propia pronunciacion en muchos idiomas, de muda nada).
- spaidermen (Esa ultima E no es correcta pero no voy a poner la "schwa" para esto)

alucardson escribió:Porque mas allá de la palabra, un buen doblador se destaca en la forma como la dice.


Ni mucho menos. Un doblaje tiene mitad de actuacion, mitad de traduccion. Y si el doblador es bueno, y la traduccion pesima, sera una mierda, al igual que al reves. Y los doblajes sudamericanos fallan siempre en la traduccion.
La entonacion que le dan, bueno, puedo admitir que para los propios sudamericanos este bien (Aunque los simpsons ya fueron reconocidos oficialmente como la mejor version la española), pero las traducciones son de risa.
Yo siempre que por error me sale un video en latino, de la serie que sea, es cambiado de ipsofacto. Cosa más mala y de doblaje...
Knos escribió:
alucardson escribió:Desde su nacimiento, como pequeños cortos, los Simpson han sido siempre una caricatura de la familia típica estadounidense. Que en un comienzo fueran echa con inteligencia y que ahora este llena de tonterías, son cosas muy diferentes.


Creo que se refieren a una caricatura de si mismos, hasta ridiculizar la idea original del personaje.

alucardson escribió:A mi por ejemplo, me parece poco lógico que en los doblajes españoles se digan cosas como "Jomer", cuando en ingles se dice "omer", "espiderman" en lugar de "espaiderman" o "Hombre Araña". También es quedarse a medias, pues o lo dejas tal cual como es en ingles, o lo traduces por completo.


Si vas a corregir, hazlo bien:
- houmer (La H tiene su propia pronunciacion en muchos idiomas, de muda nada).
- spaidermen (Esa ultima E no es correcta pero no voy a poner la "schwa" para esto)

alucardson escribió:Porque mas allá de la palabra, un buen doblador se destaca en la forma como la dice.


Ni mucho menos. Un doblaje tiene mitad de actuacion, mitad de traduccion. Y si el doblador es bueno, y la traduccion pesima, sera una mierda, al igual que al reves. Y los doblajes sudamericanos fallan siempre en la traduccion.
La entonacion que le dan, bueno, puedo admitir que para los propios sudamericanos este bien (Aunque los simpsons ya fueron reconocidos oficialmente como la mejor version la española), pero las traducciones son de risa.


En lo de "Houmer" y "spidermen" seguramente tengas razón, tampoco soy un erudito en lenguas modernas. Pero has de estar de acuerdo conmigo que en el doblaje español no han tampoco tenido en cuenta esos aspectos. Ya que no es lógico remplazarlos por "jomer" o "espiderman".

Estoy de acuerdo contigo en lo de la traducción también es importante como el doblaje, pero la traducción de todo un programa no se puede considerar mala por un par de palabras como "Arturito" o "Homero", como esta ocurriendo aquí. De la misma manera que tampoco estaría bien considerar malas las traducciones españolas, por solo palabras como "jomer" o "espiderman". Sin embargo, un doblador es mucho mas que un traductor con una buena voz, la traducción podría incluso no ser realizada por el, un buen doblador implica muchas más cosas que las palabras, a eso es a lo que yo me refiero. Cosas como su capacidad de sentir lo que ocurre en pantalla, de transmitir con sonidos (lloriqueos, gritos, palabras) lo que esta sintiendo el personaje en ese momento, coordinar su voz con el movimiento de los labios sin perder la congruencia de la oración, etc...
219 respuestas
1, 2, 3, 4, 5