› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Rhin escribió:PD: A ver si nos enteramos, traducción literal no es positivo porque no traslada el sentido de las frases hechas ni ciertos giros lingüisticos, sino que los traduce como un jodido google.
GAROU_DEN escribió:pues no comprendo eso.soy ruso,hago una novela rusa,se lleva al cine y descubro que mis personajes hablan como si fuesen de alcorcon...viva la fidelidad.
ercojo escribió:castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.
Saludos
Y eso que tiene que ver con el hilo?
En todos los hilos tenéis que meter la política por medio.
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
Carlos A. escribió:JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
En Bola de Dragón Z cuando Bubú (Majin Boo allí) empieza a sembrar el terror por las ciudades sale en una televisión el principio de un noticiario y dice el presentador "Saludos a toda Latinoamérica..." . Ahora resulta que Goku es colombiano o sabe la virgen de Guadalupe, pero queda totalmente horroroso ver la serie, que tiene una cultura japonesa de fondo, y decir ese provincialismo para asociar a "los guerreros Z" (así los llaman) con un ego nacional.
Un saludo.
alucardson escribió:Edito: EL problema es que para saber diferenciar un buen doblaje de uno malo, hay que tener en cuanta aspectos que van mas allá de regionalismos (Tanto España, como cada país de latinoamerica los tienen), una que otra palabra mal traducida (todos cometemos errores) o expresiones diferentes que lo único que hacen es darle identidad a cada Doblaje ( por ejemplo, considerar malo un doblaje por llamar al personaje Homero).
Jack6 escribió:El mejor ejemplo es Los Simpsons, el doblaje en "español de España" es de los mejores que hay. Pero en español latino no es repelente, es lo siguiente. (Ejemplos a montones)
Aunque honrosas excepciones por supuesto que habrá.
Johny27 escribió:alucardson escribió:Edito: EL problema es que para saber diferenciar un buen doblaje de uno malo, hay que tener en cuanta aspectos que van mas allá de regionalismos (Tanto España, como cada país de latinoamerica los tienen), una que otra palabra mal traducida (todos cometemos errores) o expresiones diferentes que lo único que hacen es darle identidad a cada Doblaje ( por ejemplo, considerar malo un doblaje por llamar al personaje Homero).
Eso es muestra de un doblaje patético. El persnoaje original se llama Homer, y Homer es su nombre en EEUU y en Pekín. Cambiar los nombres es patético.
Carlos A. escribió:JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
En Bola de Dragón Z cuando Bubú (Majin Boo allí) empieza a sembrar el terror por las ciudades sale en una televisión el principio de un noticiario y dice el presentador "Saludos a toda Latinoamérica..." . Ahora resulta que Goku es colombiano o sabe la virgen de Guadalupe, pero queda totalmente horroroso ver la serie, que tiene una cultura japonesa de fondo, y decir ese provincialismo para asociar a "los guerreros Z" (así los llaman) con un ego nacional.
Un saludo.
Jcarlosol escribió:JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
Que bueno¡¡ Es que los panchos son muy creyentes
ReZ escribió:Yo creo que nos pasa lo mismo a cada extremo. No nos cuadra un doblaje con un acento que no hemos empleado en la vida y al que no estamos acostumbrados. Luego hay aparte doblajes con los que no me entero de nada.
Mención aparte de los modismos, que no los soporto.
Y por ultimo, aunque no tenga nada que ver... yo veo bastante anime subtitulado, y siento decirlo pero me da pánico cuando veo la cantidad de faltas de ortografía y gramaticales que se cometen, así como expresiones sin sentido.
CrazyV escribió:ReZ escribió:Yo creo que nos pasa lo mismo a cada extremo. No nos cuadra un doblaje con un acento que no hemos empleado en la vida y al que no estamos acostumbrados. Luego hay aparte doblajes con los que no me entero de nada.
Mención aparte de los modismos, que no los soporto.
Y por ultimo, aunque no tenga nada que ver... yo veo bastante anime subtitulado, y siento decirlo pero me da pánico cuando veo la cantidad de faltas de ortografía y gramaticales que se cometen, así como expresiones sin sentido.
+1
Sobre las fallas de ortografía y gramaticales, hay que tener en consideración que España no comparte el doblaje como en Latinoamérica donde el doblaje se realiza para más de 20 países.
Lo discutible es la baja calidad de las empresas para las series de televisión.
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.
Saludos
movipower escribió:castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.
Saludos
No existe la lengua castellana, existe la lengua española.
sabran escribió:movipower escribió:castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.
Saludos
No existe la lengua castellana, existe la lengua española.
A nivel de España se le llama castellano para que nuestros amigos nacionalista no se sientan ofendidos, luego a nivel mundial se le llama español porque es lo que manda la logica y lo que se le ha llamado durante siglos.
sabran escribió:
A nivel de España se le llama castellano para que nuestros amigos nacionalista no se sientan ofendidos, luego a nivel mundial se le llama español porque es lo que manda la logica y lo que se le ha llamado durante siglos.
movipower escribió:Pese al politico que le pese, en la RAE Se recoge como ESPAÑOL y ESPAÑOL es. al que no le guste, que aprenda el ingles.
yatusave escribió:Me jode, sí. Los dialectos del español no son idiomas, y todo lo que sea doblarlos es tirar el dinero, porque igual los comprenderían en castellano.
Lo del doblaje sudamericano ya es delirante y deleznable, no comment.
alucardson escribió:Para nosotros el doblaje de los Simpson es el mejor de latinoamerica, o lo era hasta que cambiaron a los grandes dobladores mexicanos, por unos extranjeros que simplemente cobran mas baratos (de hecho me avergüenza saber que el nuevo doblador de Homero es Colombiano). Y nos causa dificultades escuchar la versión europea, pero porque no estamos acostumbrados a ella. Sin embargo, ambos doblajes son de lo mejor, y muchas veces son muy similares, mientras que hay pocas excepciones donde se diferencia y por supuesto seran mejor en uno o en otro. Pero hay que tener cuidado, como ya lo decía, que por una escena en particular, no se puede considerar de basura a todo el doblaje que salga mal parado.
Por otro lado el doblaje de padre de familia español, es sin lugar a dudas mucho mejor que el latinoamericano, y de hecho es muy comun que los latinoamericanos hablen muy bien de el. Solo hay que mirar como la mayoría de los vídeos de padre de familia que se pueden ver en youtube, estan casi libres de esas discusiones que abundan en los Simpson. Cuando las cosas están bien hechas, es natural que se defiendan.
karatfur escribió:Cuando quiera morir desangrado por los oidos miraré el doblaje latino.
Jack6 escribió:alucardson escribió:Para nosotros el doblaje de los Simpson es el mejor de latinoamerica, o lo era hasta que cambiaron a los grandes dobladores mexicanos, por unos extranjeros que simplemente cobran mas baratos (de hecho me avergüenza saber que el nuevo doblador de Homero es Colombiano). Y nos causa dificultades escuchar la versión europea, pero porque no estamos acostumbrados a ella. Sin embargo, ambos doblajes son de lo mejor, y muchas veces son muy similares, mientras que hay pocas excepciones donde se diferencia y por supuesto seran mejor en uno o en otro. Pero hay que tener cuidado, como ya lo decía, que por una escena en particular, no se puede considerar de basura a todo el doblaje que salga mal parado.
Por otro lado el doblaje de padre de familia español, es sin lugar a dudas mucho mejor que el latinoamericano, y de hecho es muy comun que los latinoamericanos hablen muy bien de el. Solo hay que mirar como la mayoría de los vídeos de padre de familia que se pueden ver en youtube, estan casi libres de esas discusiones que abundan en los Simpson. Cuando las cosas están bien hechas, es natural que se defiendan.
A lo mejor he tenido la mala suerte de (de lo poco que he visto) ver las temporadas con doblaje malo, no sé. Pero, desde luego, si es el mejor doblaje de Latinoamérica miedo me da el resto.
Es evidente que cuando uno ha visto unos cuantos episodios (y no hablemos ya de Los Simpsons donde los hemos visto x2 y x3... ) le cause mucho más rechazo escucharlo en otro dialecto o idioma, pero es que como ya se ha dicho muchos son sencillamente horrorosos.
Traducciones a golpe de diccionario fallando escandalosamente en false friends..., repelente vamos.
Y lo de españolizar los nombres ramplonamente directamente remata el percal.
alucardson escribió:La voz de Humberto Velez en los Simpson es una de las mejores caracterizaciones de un personaje que se han hecho en latinoamerica, que el personaje se llame Homero, ni le quita ni le da habilidad al doblador.
cheibol escribió:karatfur escribió:Cuando quiera morir desangrado por los oidos miraré el doblaje latino.
Dudo que puedas "mirar" un doblaje exceptuando la grabación de este
Salu2
javier_himura escribió:yatusave escribió:Me jode, sí. Los dialectos del español no son idiomas, y todo lo que sea doblarlos es tirar el dinero, porque igual los comprenderían en castellano.
Igual pensará un mexicano o sudamericano de que se doble una serie con dialecto peninsular, porque igual lo comprenderás en Latino.
Johny27 escribió:alucardson escribió:La voz de Humberto Velez en los Simpson es una de las mejores caracterizaciones de un personaje que se han hecho en latinoamerica, que el personaje se llame Homero, ni le quita ni le da habilidad al doblador.
Pues ya tiene que ser malo entonces el doblaje latinoamericano, porque la voz es patética, ni pronuncia bien, parece retrasado mental (pero no de tonto, sino de deficiente, cuando esa NO es la intención del personaje), la entonación es patética, tiene una falta de expresividad alucinante, etc. He visto los simpsons en muuuuuuchos idiomas, y el doblaje latino es el peor con diferencia, y no es el acento, eso es lo de menos. Es la calidad de los dobladores y de los traductores.
Por dios, ved un capítulo original y luego ved la versión latina. Parece que le han pegado una paliza a cada doblador antes de ponerse en el micro de lo mal que lo hacen.
Sin embargo el francés me gusta bastante.
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.
alucardson escribió:Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.
Lo simposios son una caricatura.
Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.
seryu escribió:hace años se doblaba todo en mexicano y no habia problema. de hecho las pelis clasicas de disney la gente demanda los doblajes originales en mexicano porque no aguantan los doblajes nuevos con un acento español.
asi que es cosa de acostumbrarse.
sabran escribió:alucardson escribió:Yarky escribió:Pues yo estoy completamente de acuerdo con Johny27, Homer en latino parece un ejemplo hecho a posta de como NO se debe doblar a Homer Simpson. Parece una caricatura.
Lo simposios son una caricatura.
Ahora lo son pero las primeras temporadas de la serie no lo son y son los mejores capitulos. Homer era un personaje que podria interpretarse como un tonto con toques de listura, luego ya sabemos en lo que ha degenrado.
Asi que por mucho que defiendas el doblador latino para homero es pesimo el tono y expresion que le da.
sabran escribió:La falta de coherencia en loa de R2D2 es muy alta, porque adaptan R2D2 horriblemente y luego los demas los dejan.
Con los Simpsons igual, Homero pero no ponen a Margarita ni a Bartolo, es como quedarse a medio camino.
Tukaram escribió:seryu escribió:hace años se doblaba todo en mexicano y no habia problema. de hecho las pelis clasicas de disney la gente demanda los doblajes originales en mexicano porque no aguantan los doblajes nuevos con un acento español.
asi que es cosa de acostumbrarse.
el problema esque esos doblajes son español Internacional o NEUTRO no oiras cosas como "ay chamaquita" en dichas peliculas o "andale" etc y demas modismos Latinos y por supuesto Cenicienta era CENICIENTA y Blancanieves Blancanieves
Hoy dia no pasa eso con el latino
repito R2D2 en latino ARTURITO
Lock Una adaptacion fonetica del ingles decir " ERREDOSDEDOS" como ARTURITO???? (FACEPALM)
que no hay error o invencion posible ?
joder tan dificil era dejarlo como R2?
Lo inico que se logra con eso es MOFARSE del personaje
ya puestos que al prita lo llamen Lucas Caminacielos no ? total como es la adaptacion fonetica del ingles y no hay error ni invencion ...
alucardson escribió:Desde su nacimiento, como pequeños cortos, los Simpson han sido siempre una caricatura de la familia típica estadounidense. Que en un comienzo fueran echa con inteligencia y que ahora este llena de tonterías, son cosas muy diferentes.
alucardson escribió:A mi por ejemplo, me parece poco lógico que en los doblajes españoles se digan cosas como "Jomer", cuando en ingles se dice "omer", "espiderman" en lugar de "espaiderman" o "Hombre Araña". También es quedarse a medias, pues o lo dejas tal cual como es en ingles, o lo traduces por completo.
alucardson escribió:Porque mas allá de la palabra, un buen doblador se destaca en la forma como la dice.
Knos escribió:alucardson escribió:Desde su nacimiento, como pequeños cortos, los Simpson han sido siempre una caricatura de la familia típica estadounidense. Que en un comienzo fueran echa con inteligencia y que ahora este llena de tonterías, son cosas muy diferentes.
Creo que se refieren a una caricatura de si mismos, hasta ridiculizar la idea original del personaje.alucardson escribió:A mi por ejemplo, me parece poco lógico que en los doblajes españoles se digan cosas como "Jomer", cuando en ingles se dice "omer", "espiderman" en lugar de "espaiderman" o "Hombre Araña". También es quedarse a medias, pues o lo dejas tal cual como es en ingles, o lo traduces por completo.
Si vas a corregir, hazlo bien:
- houmer (La H tiene su propia pronunciacion en muchos idiomas, de muda nada).
- spaidermen (Esa ultima E no es correcta pero no voy a poner la "schwa" para esto)
alucardson escribió:Porque mas allá de la palabra, un buen doblador se destaca en la forma como la dice.
Ni mucho menos. Un doblaje tiene mitad de actuacion, mitad de traduccion. Y si el doblador es bueno, y la traduccion pesima, sera una mierda, al igual que al reves. Y los doblajes sudamericanos fallan siempre en la traduccion.
La entonacion que le dan, bueno, puedo admitir que para los propios sudamericanos este bien (Aunque los simpsons ya fueron reconocidos oficialmente como la mejor version la española), pero las traducciones son de risa.