¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?

1, 2, 3, 4, 5
Encuesta
¿Os molesta?
80%
206
20%
52
Hay 258 votos.
tony stonem escribió:No me molestan,pero las evito en la medida de lo posible porque no me gustan.



A mi me pasa igual.
Si. Eso de prepararse con palomitas y tal para ver una pelicula, y descubrir que esta en latino, es lo peor
Ver los simpsons en latino es el anti-humor. Gracia=0

También vi el Caballero Oscuro en latino y...yo lo siento pero es que eso del "guasón" para referirse al joker pudo conmigo.
A mí no me molesta, lo que me molesta es la gente que le molesta. Estoy harto de ver comentarios quejandose del doblaje cada vez que veo un video anime o lo que sea en youtube. Que pesadicos son }:/
NaNdO escribió:Ver los simpsons en latino es el anti-humor. Gracia=0


Ver los Simpsons en cualquier doblaje (y en especial las temporadas recientes) es anti-humor.

A mi me molestan los doblajes en general, prefiero mil veces los subtitulos.
no soporto los doblajes en español latino, me parecen faltos de carisma, y como que las voces no me pegan con lo que estoy reproduciendo..

si me molesta? en principio no, ahora bien, si esta fuese la unica opcion de ver una pelicula, pues si, entonces si me molestaria, y por supuesto no la veria..
mojino360 escribió:A mi me molesta el doblaje ya en si. Version original siempre.


This.
Si por "otros dialectos del Español" entendemos "Español Latino" o "Español Neutro", si, me molestan, los evito todo lo que puedo. No es solo por como suenan, es porque suelen ser de bajísima calidad profesional.
Hombre, a mi el doblaje latino no me molesta, pero si estoy notando un descenso de calidad en sus voces. El español latino, al igual que el doblaje en euskera, generalmente queda de culo en peliculas y series de carne y hueso, por lo que para mi es mas apto para los dibujos. Eso si, ni punto de comparación con el doblaje latino de los 90 con el de ahora. Ahora ha perdido muchisima calidad.

En cuanto al doblaje castellano, me sigue pareciendo muy bueno, aunque consumo mas en VOS que doblado, la verdad. Pero me sigue pareciendo de mucha calidad.
DeSi-DS escribió:Si por "otros dialectos del Español" entendemos "Español Latino" o "Español Neutro", si, me molestan, los evito todo lo que puedo. No es solo por como suenan, es porque suelen ser de bajísima calidad profesional.

+1
se inventan los diálogos directamente
Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos
castanha escribió:Pues aunque no tengo nada en contra del catalan, gallego o euskera, si me molesta que se gasten millones en traductores, cuando TODOS hablamos unamisma lengua, el castellano.

Saludos

Y eso que tiene que ver con el hilo? :-|

En todos los hilos tenéis que meter la política por medio.
adrianoff está baneado por "troll"
Pues yo no veo mal el doblaje al latino...
No me gusta nada el doblaje latino, imposible ver algo asi para mi, prefiero verlo en VOS... lo unico que soporto y que me encanta es el BANANERO... para todo lo demas, no me hace ni gracia.

salu2
Yo intento verlo todo en VOS... cualquier doblaje me parece horrible. Hasta hay series o pelis que hasta que no las vi en VOS no me gustaban nada (por ejemplo Como conocí a vuestra madre). Por lo demás el doblaje latino no me suele gustar. Pero tampoco es que me vuelva loco por su culpa.
El idioma es el castellano, CAS-TE-LLA-NO.

Yo prefiero ver todo en idioma original subtitulado. No me trago una peli, ni una serie, ni nada que esté doblado.
Si el doblaje está bien hecho, no me molesta lo más mínimo.

He visto películas dobladas en español internacional con un doblaje muy bueno, y no me ha molestado en absoluto.
caren103 escribió:Si el doblaje está bien hecho, no me molesta lo más mínimo.

He visto películas dobladas en español internacional con un doblaje muy bueno, y no me ha molestado en absoluto.


+1, venia a decir lo mismo.
Blackwater está baneado por "clon de usuario baneado"
Pongo de ejemplo (pero hay muchos) a Los Simpsons de que el doblaje latino es una puta mierda.
Love Lotion escribió:El idioma es el castellano, CAS-TE-LLA-NO.


No, es español también. Ambas acepciones serían correctas, aunque piensa que por ejemplo en Andalucía no se habla castellano, se habla español con los rasgos fonéticos de la parte de Andalucía que estés, pero claro, es difícil ver algo doblado en andaluz. De hecho solo recuerdo la serie de dibujos animados "Bandolero" y algunos personajes sueltos en otras películas.

Por cierto, si tenéis curiosidad la serie Bandolero está doblada por mucha gente de Bola de Dragón y resulta simpático escuchar a Goku o a Bulma hablando con características andaluzas [carcajad] .

Un saludo.
Johny27 escribió:A mi no me molesta que sean en latino, a mi lo que me molesta es que los dobladores y traductores allí sean tan malos profesionales, tan patéticos como para hacer las barbaridades que hacen. El dialecto en sí me da igual.

+ 1000 exacto , no se ,parece que muchos de los actores de doblaje estan mal pagados ,porque ya sea en español latino en castellano (español) algunos doblajes se escuchan como sin animo, los gritos y la subida de voz estan muy normalizados ,estan al mismo nivel de volumen que cuando hablan normalmente, ya veces usan el mismo actor de doblaje para varios personajes ok pero se escucha la misma voy para un personaje que pasa otro o como tambien pasa ponen la voz equivocada al personaje (ponen una voz a una chica de 12 con la voz de una mujer de 25) y no tratan de buscar actores de doblaje con voces similares a la voces originales o al menos tratar de imitar. la voz original.

Ultimamente estan abaratando costos de producion a tal grado que ya algunas companias de series ,aniem yoras han decidido dejarlas en el idioma original y subtitulandolas.
Yo creo que nos pasa lo mismo a cada extremo. No nos cuadra un doblaje con un acento que no hemos empleado en la vida y al que no estamos acostumbrados. Luego hay aparte doblajes con los que no me entero de nada.

Mención aparte de los modismos, que no los soporto.
Y por ultimo, aunque no tenga nada que ver... yo veo bastante anime subtitulado, y siento decirlo pero me da pánico cuando veo la cantidad de faltas de ortografía y gramaticales que se cometen, así como expresiones sin sentido.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
a mi no me molesta el problema es que habria que diferenciar español NEUTRO como los antiguos doblajes de disney( un claro ejemplo de ello la bella durmiente y si no recuerdo mal la cenicienta Tambien ) con el LATINO como en Halo 2 lleno de anglicismos mejicanos o venezolanos o a saber de donde que a mi me suenan fatal
por no hablar que muchas veces solo hacen la traduccion literal y hacen unos doblajes de baja calidad Halo 2 por ej las unicas voces buenas de verdad son la de Cortana y el Inquisidor y la de gravemind es NEFASTA hay veces que ni se le entiende

pero no por ello voy corriendo a postear en you tube el latino es una mierda en todos sus videos ni a insultarlos como si hacen muchos de ellos una actitud muy infantil tambien hay que decirlo

lo que si me molesta y no entiendo porque lo siguen haciendo es cambiar los nombres by loreal

Bruce Wayne Bruno diaz
Joker el guason
Homer Homero
R2D2 arturito (cagate con este )


PD: sin entrar en el tema de las VO etc solo un dato en España se han doblado peliculas desde la REPUBLICA mucho antes de el Franquismo lo de que Franco empezo a doblar las peliculas para regular su contenido es una leyenda urbana totalmente Falsa
no me molesta demasiado, teniendo en cuenta que crecimos con un monton de dibujos y programas con doblaje latino. Solo que ahora si me dan a elergir, prefiero el nuestro siempre.

videojuegos en latino no he jugado ninguno, aparte del halo 2, que me parecio una locura por parte de M$, a mi personalmente me jodio la experiencia de juego totalmente.
Prefiero el español de España, pero me imagino que por pura costumbre. Aún así, lo que me fastidia es la voz tan "perfecta" de la mayoría de dobladores españoles, son voces muy de radio. Lo mejor es la versión original.
He visto muchas películas en castellano y en latino (termino mal empleado), me quedo con el castellano, es más apegado a los diálogos originales. Es que me jode cuando usan modismos mexicanos, venezolanos o vete tú a saber qué, o directamente diálogos y nombres de personajes inventados que te hacen preguntar ¿por qué?.

Toda mi infancia creí que Bruno Díaz era Batman... hay que joderse. [snif]
Ruben[FF]NEO escribió:A mi me pasa que lo que me ""molesta"" no es el acento o el tono sino que por norma general tienen un nivel pésimo en cuanto a traducción, traducen expresiones inglesas de forma literal en vez de adaptarlas a expresiones autoctonas (que aunque aqui no se digan alli sonarían bien), por ejemplo, lo que han puesto antes de "it's a piece of cake", aqui se podría traducir por "esto está chupado" y si alli lo tradujesen como "esto esta refacilon guey" pues mira bien, pero es que van y traducen "esto es un cachito de pastel" ala asi, literal, al final un doblaje lleno de esas cosas pues es cutre por todos los laos.

Resumiendo, que no me molesta el tono ni las expresiones propias, porque algun doblaje he visto en latino de documentales y demás que me lo vi tan agusto, me molestan más las malísimas traducciones y adaptaciones que suelen gastarse.



+1, el problema no es el acento o el tono, son las traducciones que son pésimas
yo soy absolutamente incapaz de ver nada en español latino o como se llame, me chirría la mente de tal manera que lo tengo que quitar..la entonacion...las traducciones... [mad]
mejor si es en vose pero respondiendo al hilo, mas que molestar es que no se esta acostumbrado y se hace raro
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.

Hacer traducciones literales yo no lo consideraría algo positivo. Pero por suerte se puede elegir.


Saludos
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.


Ehhh NO. Te puede gustar más el acento, pero no puedes decir que son fieles, porque no lo son.
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.


Lo que dices no tiene pies ni cabeza.Ni de coña es más fiel el doblaje latino.Aunque si con lo que te refieres a fidelidad es a decir spanishamericanadas entonces te doy la razón.Y me sigue sonando mucho más familiar el Madriz,que el no jodas carajíto o el no funka la weah

No voy a decir que me moleste el doblaje latino porque bastantes me mamé en mi época de niño (la grandísima mayoría de dibus venían así),aunque si los comparo con los de hoy en día aquellos si eran buenos doblajes (estoy volviendo a ver He-Man,la serie de dibujos, y no tiene nada que ver con los doblajes actuales)

Yo por preferir,prefiero evidentemente el doblaje en español,aunque en los últimos tiempos estoy tirando más a la VOSE.

saludos
Johny27 escribió:
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.


Ehhh NO. Te puede gustar más el acento, pero no puedes decir que son fieles, porque no lo son.

Ya sabes, hay que llevar la contraria por sistema.
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
dark_hunter escribió:
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.

Hacer traducciones literales yo no lo consideraría algo positivo. Pero por suerte se puede elegir.


Saludos

asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.

yo no se tu pero dudo mucho que el principe de bel-air comiese queso de cabrales o conociese a jesus gil.

una obra cuanto menos cambiada mejor.

edit:hace unos dias hecharon por la tele kungfusion,pelicula que me vi en chino sub ingles,y que en "peninsular" cambiaron todos los chistes...pero encima le pusieron a todos los chinos a hablar como gitanos...vamos destrozaron la pelicula.
Uff, yo en panchito no puedo ver nada, es muy "sabroso" y no me gusta.

No me imagino por ejemplo a John Lock de Perdidos diciendo, "hay guateee, que no pulsate la chingada de la tecla, ahora que carajo vamos a hacer.."

Pero respeto que cada uno lo vea de la forma que mas le guste. Lo ideal es que se disponga de todas las opciones y uno pueda elegir no??
Tom Traubert escribió:
Carlos A. escribió:Yo he visto Dragon Ball Z en latino y hay cosas que te quedas con la cara :O , pero lo gracioso es que porque nosotros llamemos por ejemplo a los Saiyans "guerreros del espacio" (que sería su traducción) se ríen. Ahora, el día que me harte de reír fue cuando un sudamericano en uno de los tantos vídeos comparativos que hay entre los Simpsons latino y español de España dijo algo así como: "estos españoles son ***, como pueden llamar a barney gómez barney gambel y a homero homer" [carcajad] [carcajad] .

Traducen cuando no deben y es algo que me da mucho coraje. Bueno, y la voz de persona con dificultades mentales (por no decir otra cosa) que le ponen a Homer es lamentable.

Un saludo.


Yo desde que me enteré de que a Ralph Wiggum le llaman Rafita Gorgory Oooh ya ni me molesto en discutir


Y cosas peores. Recuerdo viendo la serie Batman del Futuro, un cartoon que me encanta y del que me declaro fan, con el doblaje sudamericano ... Bruce Wayne es Bruno Díaz, Richard Grayson (el primer Robin) es Ricardo Tapia (oO), Catwoman es Gatúbela y el Joker es "el Guasón" ...

Por no mencionar el uso de palabras como "comisionada" en vez de "comisaria" (debe ser por el inglés), "marins" (leer como si la R la dijese un francés) por "marines", "chamaquito" por niño o cosas así.
Y por otro lado, no traducen, sino que directamente ponen palabras en castellano sin adaptar el sentido. A mí que un tío suelte "una tormenta en un vaso de agua" no me dice nada; "a storm in a teacup" se traduce como "mucho ruido y pocas nueces" y entonces el espectador lo comprende. Fallos de ese estilo en las traducciones de América las he visto a decenas.

Así que personalmente escojo los doblajes españoles, porque dentro de las traducciones, traducen, o sea, hacen el mensaje comprensible al espectador.


Salu2!
GAROU_DEN escribió:asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.


Estas confundiendo mala traducción con localización. Piensa por ejemplo en Padre de Familia, ¿no hay chistes que son casi imposible de coger? Es debido a que son chistes locales que aquí no se pillan pero los traductores poco pueden hacer porque la imagen no acompaña. Ahora, si podemos cambiarlo por un chiste más entendible pues mejor, ¿no?

Y no es que vaya con el gusto peninsular, va con el gusto español, de ahí que pilles lo del queso de cabrales o lo de Jesús Gil. De todas formas eso no va con el tema del hilo.

Un saludo.
A mí sí me molesta, me chirría muchísimo ese tono, son demasiado literales y no se molestan nada en hacer coincidir algo la vocalización.

De todas formas siempre intento ver las pelis en versión original con subtítulos, se aprende un montón aunque no lo parezca.

Saludos!

PD: A ver si nos enteramos, traducción literal no es positivo porque no traslada el sentido de las frases hechas ni ciertos giros lingüisticos, sino que los traduce como un jodido google.
GAROU_DEN escribió:
dark_hunter escribió:
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.

Hacer traducciones literales yo no lo consideraría algo positivo. Pero por suerte se puede elegir.


Saludos

asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.

Por supuesto, para hacer chistes sin traducción mejor no hacerlos. Por otro lado, localizan muchos nombres, lo cual es mucho peor que cambiar las frases hechas.

Las traducciones literales están muy bien cuando no sabes mucho inglés pero se supone que en un doblaje tienen que tener buenos traductores. ¿O acaso cuando ves que alguien habla traduciendo literalmente del inglés piensas que domina el idioma?


Saludos
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
pues no comprendo eso.soy ruso,hago una novela rusa,se lleva al cine y descubro que mis personajes hablan como si fuesen de alcorcon...viva la fidelidad.
GAROU_DEN escribió:asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.

Aprende algo de traducción. Traducir no es traducir literalmete, es tratar de adaptar sin intentar introducir localismos.

yo no se tu pero dudo mucho que el principe de bel-air comiese queso de cabrales o conociese a jesus gil.

Es que el principe de Bel-air es una traducción de puta pena.

R2D2 - Arturito.
Joker - Guasón
Sideshow Bob - Bob Patiño
Familia Wiggum - Familia Gorgory

Notengonadamasquedisir.

una obra cuanto menos cambiada mejor.


Hasta cierto punto. Traducir "It's a piece of cake" por "es un pedazo de tarta" es de ser un jodido ignorante, y eso es lo que pasa en el doblaje latino, que no molesta por el acento, sino porque lo traducen y doblan ignorantes que no saben lo que hacen.
GAROU_DEN escribió:
dark_hunter escribió:
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.

Hacer traducciones literales yo no lo consideraría algo positivo. Pero por suerte se puede elegir.


Saludos

asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.

yo no se tu pero dudo mucho que el principe de bel-air comiese queso de cabrales o conociese a jesus gil.

una obra cuanto menos cambiada mejor.

edit:hace unos dias hecharon por la tele kungfusion,pelicula que me vi en chino sub ingles,y que en "peninsular" cambiaron todos los chistes...pero encima le pusieron a todos los chinos a hablar como gitanos...vamos destrozaron la pelicula.


Sigues sin entender lo uqe es una traducción.

Una cosa es adptar una película a tu país,con chistes que conocemos nosotros (a mí un chiste sobre Jay Leno no me produce ninguna gracia) y otra es hacer traducciones literales de todas y cada una de las palabras sin darles a esta sentido (que es lo que ocurre en la mayoría de traducciones latinas)

Y sí Kungfusión fué un destrzo de película (aunque muy divertida)

PD:dark_hunter se me adelantó ^^
PD2:Se me adelantaron algunos más XD....esto de ver como va ganando el Tete absorve mucho tiempo
GAROU_DEN escribió:
dark_hunter escribió:
GAROU_DEN escribió:españa no es el centro del mundo.yo prefiero el latino son mas fieles al original.el doblaje "peninsular",los canarios no hablamos asi,suena forzado y en muchas ocasiones sobreactuado.

Hacer traducciones literales yo no lo consideraría algo positivo. Pero por suerte se puede elegir.


Saludos

asi que hacer una traduccion literal de una obra no es positivo?...lo positivo,segun tu, es cambiarla y adaptarla al "gusto" peninsular?.

yo no se tu pero dudo mucho que el principe de bel-air comiese queso de cabrales o conociese a jesus gil.

una obra cuanto menos cambiada mejor.


Lo positivo es cambiarla de manera que las palabras tengan sentido y usar las palabras propias de tu idioma sin tener que adaptar literalmente palabras de otros idiomas principalmente del inglés ( p.e. ""frizar"" (freeze inglés)--->congelar) entre otros barbarismos en mi opinión nada necesarios tambien traducir adaptando el discurso a las expresiones que se usan aquí, como ya han dicho antes no es lógico para nada traducir "a piece of cake" por "una pedazo de tarta" puesto que no se utiliza en el registro lingüístico estándar ni los localismos de la región para la cual va destinada ese doblaje que es lo que ha de predominar en los doblajes y adaptaciones.

Salu2
Las películas de acción donde salen uno de los machotes como Swarzeneger, Stalone, y demás doblada al latino son horribles, sin insultar, pero parece que están "enmariconaos perdios" es imposible oir que Stalone tiene la misma voz que mi prima de 7 años.
JuanJe797 escribió:Las películas de acción donde salen uno de los machotes como Swarzeneger, Stalone, y demás doblada al latino son horribles, sin insultar, pero parece que están "enmariconaos perdios" es imposible oir que Stalone tiene la misma voz que mi prima de 7 años.


Me recuerda a la experiencia religiosa que tuve con la peli de 300, por error me la bajé en audio latino... ni dos frases aguanté, aquello fué un corte de rollo total.

Saludos!
Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8
¿La virgen de guapalupe? [+risas] [+risas] [+risas] [+risas] [+risas]
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8



[qmparto] BRUTAL

JAJAJAJAJA
JAPosti escribió:Si, me molesta bastante. Sobre todo en situaciones como esta:

Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=C7_ehr5Jp0w

Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=ZT9GUGwXhM8


Tremendo, esto sí que es un buen ejemplo [+risas]
219 respuestas
1, 2, 3, 4, 5