¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?

1, 2, 3, 4, 5
Encuesta
¿Os molesta?
80%
206
20%
52
Hay 258 votos.
Pero por mucho que la pronunciación de Spiderman sea incorrecta , en este caso se trata de la pronunciación que lleva usandose en este pais desde hace décadas.
Usar la pronunciación que usa todo el mundo en España no quiere decir que el doblaje o la traducción sean malas. Al contrario, el doblaje aparte de las voces y la la traducción también requiere de localización al pais donde se está doblando. Y si en este pais llevamos décadas llamando al personaje espideraman, lo correcto para una buena localización es usar las pronunciación del nombre que todos están acostumbrado a usar

Pasa lo mismo con otros personajes de Marvel, aunque esto se ha ido cambiando con los años. Durante los 60 y 70 se tradujo Silver Surfer por Estela Plateada, XMen por Patrulla X, Hulk por la Masa.
Aunque los nombres en si parten de un error de traducción, Forum hizo lo correcto al empezar a editar los comics, dejar esos nombres porque llevaba la gente ya varias décadas usándolos. De hecho intentarón cambiar en los 80 el nombre de Estela Plateada por Surfista Plateado y tuvieron que volver al nombre mal traducido por petición de la gente.

Luego algunos nombres poco a poco se han ido corrigiendo, pero no es algo que se consiga de un dia para otro. No es venir y decir "Pues por mis cojones pongo el nombre correcto y que deje de aparecer la mala pronunciación que usa la gente en mi versión" Porque un cambio así, hecho de golpe, provoco rechazo.

Por cierto lo de los cambios de nombres también había lo suyo en España. Aun me acuerdo de los nombres de Dragon Ball. O Ranma, que Ukyo paso a ser Kaori (cambiaron un nombre japo por otro , oiga
[qmparto] , españolizar un nombre lo entiendo, no me gusta pero lo entiendo, esto directamente [qmparto] [qmparto] ) e incluso en un episodio creo que la llamaban Federica
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
alucardson no puedes comparar la pronunciacion o entonacion con Cambiarle el nombre porque suena parecido y nos da la gana

por mucho que en Usa sea "omer" y en españa se diga "jomer" sigue siendo Homer solo cambia la pronunciacion al ser distinto idioma

lo mismo como con "alo" "jalo" o "jeilo" sigue siendo la misma palabra( Halo) pero diferente pronunciacion

R2D2 y Arturito ni son lo mismo ni por el forro


PD: lo de ukio en españa fue el mayor desproposito de doblaje Cada X capitulos le cambiaban el nombre o volvian a uno anterior hasta que le dejaron Kaori creo que he visto a si a la memoria ma vienen nombres para ella tales como (y seguro que hay mas )

Federica
Dinay uan (WTF)
ukio
Kaori

CASI NA
alucardson escribió:Homero tiene un claro retraso mental, también es claro que esa es la intención del personaje, varios capítulos lo han señalado ya, de hecho la misma serie habla de que el personaje se hacía cada vez mas tonto con cada nueva temporada, en el capitulo especial (100 creo). Hablar de falta de expresividad hablando de Humberto Velez y Homero, es por lo menos incongruente, los capitulos de la caída épica de Homero, las borracheras, cuando se vuelve loco, la forma como dobla el dolor de los golpes que recibe son claros ejemplos de la gran expresividad de Humberto.

Lo de la paliza y eso, no son argumentos que se puedan siquiera analizar razonablemente.



Se que la conversación no iba conmigo pero tenia que contestarte a esto que remarco... y empiezo diciendo que... eeeh.. NO.

Homer no es retrasado mental, esa es la imagen que tu te has creado debido a la voz de completo retrasado que tiene en la versión latina. Homer es el típico despistado, cortito o ignorante según la situación, pero eso no es ser retrasado, Homer no es un tio intelgente pero lo que en la versión española es un tio con pocas luces en la versión latina es un tio con una tara mental directamente... hay diferencia.

Se que hay capítulos en los que han intentado explicar su falta de lucidez de forma "racional" achacándola a los golpes o aquel capítulo de las pinturas en el cerebro, pero para mi siempre han sido eso, intentos de hacernos ver porque es tan corto a veces, no explicaciones de que el personaje es subnormal...

He visto muchos fragmentos (capitulos enteros te reconozco que no) de los simpsons en latino, y el resto de las voces no me chirrian en absoluto, son voces completamente distintas a las que estoy acostumbrado pero no me parecen nada mal, pero es que la de Homer es insufrible, y ya digo, no es por el acento, es por que es la voz de alguien absolutamente retrasado y bobo...

Saludos
este video le encantara a johny:

http://www.youtube.com/watch?v=1MrBiK_InVs

la verdad que ... interpretacion 0. de lo peor que he escuchado sinceramente.

y aqui uno de los grandes español... igualito vamos

http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
desde luego Enanon ESO ES UN SEÑOR ACTOR DE DOBLAJE madre mia
Saske... Sákura... Ahum.

José Padilla parece que esta doblado tambien, que capacidad de cambio de voces!
Oveja_Dolly está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
A mí si me molestan pero más que por el acento en sí me molestan por la mala calidad de doblaje que destrozan la obra y desvirtuan el sentido del personaje y sí, estoy pensado en Homero - Homer de los Simpsons pero no es el único caso.

Y sé que son de baja calidad porque luego hay obras como La Sirenita de Disney donde el doblaje es sudamericano y es de una calidad excelente.
Hay series que las veo subtituladas en español si son dobladas me gusta el español de españa el latino no me gusta las expresiones que usa aunque entiendo que es su manera de hablar y la respeto pero no me gusta, y las traducciones de algunos nombres en fin.. [buuuaaaa]
KLOPSTER01 está baneado por "troll"
Español de España o castellano para los españoles, y español latino para el resto de paises de Latinoamerica (PUNTO).

Eso es todo, no se diga más...

Ustedes hablan mucho, pero sepan que a nosotros el español de España, muchas veces nos suena horrible!!.
Knos escribió:Saske... Sákura... Ahum.

José Padilla parece que esta doblado tambien, que capacidad de cambio de voces!

Saske bueno... pero Sákura es como se dice en el doblaje original. (Sasuke sería algo como "Sasuké" con una "u" casi muda).
Tukaram escribió:alucardson no puedes comparar la pronunciacion o entonacion con Cambiarle el nombre porque suena parecido y nos da la gana

por mucho que en Usa sea "omer" y en españa se diga "jomer" sigue siendo Homer solo cambia la pronunciacion al ser distinto idioma

lo mismo como con "alo" "jalo" o "jeilo" sigue siendo la misma palabra( Halo) pero diferente pronunciacion

R2D2 y Arturito ni son lo mismo ni por el forro


PD: lo de ukio en españa fue el mayor desproposito de doblaje Cada X capitulos le cambiaban el nombre o volvian a uno anterior hasta que le dejaron Kaori creo que he visto a si a la memoria ma vienen nombres para ella tales como (y seguro que hay mas )

Federica
Dinay uan (WTF)
ukio
Kaori

CASI NA


Pues no estoy de acuerdo contigo, el problema no es de pronunciación, de hecho si tu te vas a vivir a estados unidos y te llamas Julián, te seguirás llamando Julián, por mas que todos allá te llamen "Yulian". Tu nombre en cualquier idioma mantiene su pronunciación, porque es eso, un nombre propio. Tal vez no sea tan grave como cambiar Homer por "Homero", pero "jomer" sigue siendo un error. De todos modos, sigo diciendo que no se puede hablar de mal doblaje basado en estos errores, porque son palabras, mira que ni siquiera hemos tomado en cuenta a los dobladores para discutirlo.

Ruben[FF]NEO escribió:
alucardson escribió:Homero tiene un claro retraso mental, también es claro que esa es la intención del personaje, varios capítulos lo han señalado ya, de hecho la misma serie habla de que el personaje se hacía cada vez mas tonto con cada nueva temporada, en el capitulo especial (100 creo). Hablar de falta de expresividad hablando de Humberto Velez y Homero, es por lo menos incongruente, los capitulos de la caída épica de Homero, las borracheras, cuando se vuelve loco, la forma como dobla el dolor de los golpes que recibe son claros ejemplos de la gran expresividad de Humberto.

Lo de la paliza y eso, no son argumentos que se puedan siquiera analizar razonablemente.



Se que la conversación no iba conmigo pero tenia que contestarte a esto que remarco... y empiezo diciendo que... eeeh.. NO.

Homer no es retrasado mental, esa es la imagen que tu te has creado debido a la voz de completo retrasado que tiene en la versión latina. Homer es el típico despistado, cortito o ignorante según la situación, pero eso no es ser retrasado, Homer no es un tio intelgente pero lo que en la versión española es un tio con pocas luces en la versión latina es un tio con una tara mental directamente... hay diferencia.

Se que hay capítulos en los que han intentado explicar su falta de lucidez de forma "racional" achacándola a los golpes o aquel capítulo de las pinturas en el cerebro, pero para mi siempre han sido eso, intentos de hacernos ver porque es tan corto a veces, no explicaciones de que el personaje es subnormal...

He visto muchos fragmentos (capitulos enteros te reconozco que no) de los simpsons en latino, y el resto de las voces no me chirrian en absoluto, son voces completamente distintas a las que estoy acostumbrado pero no me parecen nada mal, pero es que la de Homer es insufrible, y ya digo, no es por el acento, es por que es la voz de alguien absolutamente retrasado y bobo...

Saludos


Bueno en realidad no quise decir que es un completo retrasado (o no lo era, porque las ultimas temporadas da verdadera pena), claro que debí de especificar mucho mejor el tema. A lo que me refiera era a que tiene un ligero retraso mental que hace a Homero un poco mas tonto de lo normal. Y si, también me refería al mismo hecho de que han tratado de mostrar en diferentes capítulos las razones de ese ligero retraso. Igual hay muchos capítulos donde se muestra a un Homero que no es tan tonto como lo aparenta, y el doblaje de Humberto Velez se ha ajustado perfectamente a la situación, como este ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=GVh4sD2sVYA

El problema es que ni yo con este vídeo demuestro la calidad de todo el doblaje, ni tampoco podrías tu echarlo todo por tierra con alguno de tus vídeos. Hay que evaluar el doblaje en conjunto y sacar conclusiones generales, no mirar cortos de vídeos y sacar conclusiones especificas.
El doblaje es algo abominable, ya sea en español o en bulgaro, es la misma mierda.

Ahora, desde un punto de vista técnico, los doblajes ibéricos me parecen infinitamente mejor logrados que los latinos que son cutres y desprovistos de toda emoción.

Quiero decir, los doblajes españoles al menos están hechos en una lengua real hablada por seres humanos que habitan España (puede gustar o no, pero al menos existen).

Los doblajes latinos están hechos en un pseudo-lenguaje latino neutro que solo es hablado por entes virtuales que no existen en el mundo real, nadie en el mundo habla "latino neutro": es un invento de los mexicanos y es HORRIBLE.

Vivan los subs! :)
En resumen , como el español Latino como es el español de España tienes sus glorias y sus cagadas.
entonces no hay manera de catalogarla en dos partes.
si se busca un buen doblaje hay que tener algunos puntos encuenta (claro los que nos tiran en La caja tonta que llamamos televison no lo podemos controlar pero si lo que vemos en internet la mayoria de las veces).

- el doblaje debe ser no mas neutro posible (osea nada de changos, chavos, joder, capullos y demas) , que se usen mas sinonimos mas comunes y neutrales.
- actores que demuestren emociones ( por ejemplo si le estan golpeando o gritando que se la voz de expresar eso y no se oiga al mismo volumen que cuando se habla tranquilamente).
- Que los personajes concuerden con su edades (que una niña de 12 no hable como una mujer de 35 ,claro si la trama necesita eso ok pero no cuando no es necesario digamos que un niño hable normal en una parte de la trama normal como si le hubieran dado hormonas del crecimiento en la voz).
- si no nos agrada , verlo en su versión original (hay series que se escuchan horrible en cualquier versión y lo mejor es oírlo en idioma original).

Bueno acabar, saber apreciar buen doblaje esto dependerá de muchos factores y no del origen del doblaje.
A mi me en lo personal me gusto mucho el doblaje en español de españa de Trigun ( un poquito la S o Z al final decada tantas palabras pero bueno esta esta exelente y se nota que dieron emocion a los personajes y agregaron mucho humor sin tener que recurrir a palabras propias de españa)
http://www.youtube.com/watch?v=AWobDrdIudA

y el latino no mucho (uff [snif] )

http://www.youtube.com/watch?v=OpQRZXC7lcw

pero me gusta mas el doblaje latino de samurai X
http://www.youtube.com/watch?v=Zm_CTOCu75s
"Battousai el El Destajador YEAAAH!"
que el de españa. (no encontre ejemplo en youtube sorry)
http://www.megavideo.com/?d=3452IH0I
"batusai el carnicero?, acaso trabaja en una carniceria? [+risas] "

como dije es saber apreciar y ver que mas le agrada pero no se puede decir que este si o este no, porque hay buenos doblajes como hay pesimos de cada lado del gran charco (aqune en los ultimos años todo estan tendiendo a pesimos).
Una puntualización importante, que estamos guarreando la forma de hablar sin necesidad.

jarna3 escribió:Pues eso, que viendo siempre los comentarios enfurecidos de Youtube y otros sitios acerca del Español peninsular vs. el español latino quería preguntar que les parece a los eolianos.

Obviamente que los peninsulares den su opinión acerca del latino y los latinos del peninsular.

A mi el doblaje latino no me molesta para nada, es más pienso que es enriquecedor y que mejora la intercomprensión, pero bueno esto depende de cada uno.

Por cierto, antes que alguien diga cinEOL podría estar perfectamente preguntando por el doblaje en los videojuegos.

Un saludo.


Hablar de español peninsular y español latino es una garrulada.

Lo de "latinoamérica" o América latina se usa para diferenciar la América que no habla inglés, es decir, un poco del norte, centro y sur: donde se habla español, portugués y francés. Y aún así, se olvida la parte francófona de Canadá. Vamos, que es aplicable cuando hablas sólo de allí.
Si pasas a hablar o comprar con Europa, de donde son los latinos (recordemos, en su origen región de Lacio, Italia), la cosa se vuelve bastante rara...
Y si encima comparas un idioma que ya de por si es de origen latino, pues apaga y vámonos. Es como si nosotros hablásemos de hispanos comparándolos con españoles... no seria raro???

Hay español peninsular y español americano. O llámalo castellano y americano (como se ha hecho siempre), o incluso habla de castellano y español neutro (el mezclote que se usa para dolajes que abarquen toda América), pero no digáis "español latino" porque es... ¬_¬

PD: Y no, no es excusa que ellos hagan "rincones latinos" o hablen de "cultura latina", sigue siendo una cagada.
No me molesta porque nadie me obliga a oirlo, ahora, me parece horrible. ratataaaa
Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.


No, ahí lo que hay es ignorancia, nada más. Defender esa traducción es un atentado.
Donde esté el doblaje polaco, que se quiten todos [poraki]:

http://www.youtube.com/watch?v=wRrnQjB-bWY
Johny27 escribió:
Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.


No, ahí lo que hay es ignorancia, nada más. Defender esa traducción es un atentado.


Como si se fuera la vida en ello. Aquí Daredevil se llamaba Dan Defensor y nadie se ha muerto hasta la fecha por ello.

La verdad, lo de los doblajes y estos estúpidos debates no van a ningún sitio cuando encima comparas con la VO y dan ganas de llorar.

Esto es como debatir que falsificación del Gernica está mas lograda. No tiene ningún sentido.

Y si, los doblajes del otro lado del charco son peores, sea por recursos, querer englobar un continente entero o lo que sea.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
jam007 pues riete pero precisamente a ese Personaje se le conocia Asi por las Carnicerias que hacia matando inmunerables enemigos el solito

que a ti te gusta mas tu doblaje latino perfecto pero reirte del Castellano cuando esta mas correctamente traducido

porcierto un destajador es : Especie de martillo de que se sirven los herreros para forjar el hierro

Que narices tiene eso que ver con un Samurai Famoso por toda la gente que ha asesinado ?


PD: alucard son si me estas dando la RAZON si yo me llamo Julian pero en america me llaman Yulian porque alli se pronuncia asi seguire siendo Julian es ese idioma sin embargo si en vez de Yulian me llamasen Joe porque les da la santa gana estaria MAL y punto

de igual forma que esta mal llamar Arturito a R2 o Bruno DIAZ a Bruce Wayne (esto ya es vergonzoso cambiarle asta el apellido porque les dio la santa gana sobretodo viendo que en la serie sale WAYNE por todas partes )

PD2:Lock hace muchisimo tiempo que Daredevil se llama Daredevil en España
V.O.S siempre.
Si no se puede ESPAÑOL (no latino claro) [bad]
Johny27 escribió:
Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.


No, ahí lo que hay es ignorancia, nada más. Defender esa traducción es un atentado.


Y mucho me extraña que sólo mencionéis a R2D2 como "Arturito" y no a C3PO como "Citripio" (por Ci-three-pi-ou, las siglas en inglés como en R2D2). O sea que tenemos en Star Wars a los dos droides de Luke "Arturito y ... Citripio!!". Es tristísimo.

Me imagino si doblan el Imperio Contraataca a día de hoy. La mitiquísima escena donde Darth Vader (seguramente lo llamarían ellos Dani Weyler o algo así) dice "Luke, yo soy tu padre" con ese doblaje supremo de Constantino Romero. Se me erizan los pelos al pensar en el Sith con voz mexicana decir "Luuucas, yo soy tu viejooo" [mamaaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa]



Salu2!
Cthugha escribió:Y si no mirad "El caballero oscuro" en latino. Al Joker le llaman "el guasón" [qmparto]

Y tambien tienes otras perlas tipo "Ciudad Gotica" o "Bruno Diaz" por bruce wayne...
Constantino Romero. Se me erizan los pelos al pensar en el Sith con voz mexicana decir "Luuucas, yo soy tu viejooo" [mamaaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa]

No mames wey! [qmparto]

Me gustaria oir por ejemplo a John McClain doblado en sudamerica....
Ellos defienden esas barbaridades de adaptaciones y las barbaridades que se han hecho en España yo no las defiendo, asi que me cuerde en anime:

*Dragon ball con la onda vital, son gohanda y demas idioteces que yo empece viendo dragon ball en valenciano y donde este un kame hame ha que se quite que onda me llevas.

*En slayers, conocida como reena y gaudi todo conjuro casi siempre era matadragones o megabomba, esto ya era de risa al final de la serie y si veias que en un hechizo Reena tiiraba hielo y decia megabomba pues bueno es.

Creo que tambien en sudamerica catwoman es llamada gatubella o algo asi, de esto no estoy seguro mirare en la base de datos de DiazTech o tambien conocida como WayneTech.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
lo de Slayers no es asi

el conjuro tocho 1º lo llamaron droga de esclavos y luego se quedo como matadragones(lo mas parecido a su nombre original dragon slave o algo asi ) la megabomba es otra magia diferente y si lanzaba hielo decia Lanza de hielo tambien estaba la bola de fuego o la flecha centela etc no le llamaban a TODO megabomba como en DB que todo eran ondas vitales


y si catwoman en latino es Gatubela creo que el unico nombre que no han cambiado es el de Robin
que tambien es Robin pero Dick Greyson es RICARDO TAPIA (con otro par )
Yo solo que viendo slayer en japones con subs habia mucha variedad de conjuros en español el repertorio de todos quedaba mas o menos en 10 conjuros.
NO me molestan, me molestan los MALOS doblajes, los que usan modismos o los que se autodenominan "español neutro" y luego de neutro tienen lo que yo de obispo.

Salu2.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
eran bastantes mas

espada Ragna
superconjuro
matadragones
megabomba
bola de fuego
lanza de hielo
levitacion
Curacion
la tilt
Lanza delmequia
Dan bras
Vaina astral
Rafaga de fuego
Rayo electrico
Descarga
Ruptura
Golpe de viento
dormir
Relampago

y mas que no recuerdo

asi que repertorio de conjuros al menos en esa serie no habia problema
Alas de rayo
Resurrecion
Flecha centella
flecha de hielo
flecha de fuego (esta no estoy seguro)
Mos Varin (solo se usa una vez que yo recuerde)
escudo de viento
monorayo
mega brand
captura de sombras (no recuerdo como lo llamaban exactamente, era aquel hechizo donde con un cuchillo podian clavar la sombra del oponente)


En español había un buen numero de hechizos distintos, el problema es que a veces el mismo hechizo tenia el nombre cambiado respecto a una aparición anterior o solo aparecian una vez y ya te olvidabas.
jam007 escribió:- el doblaje debe ser no mas neutro posible (osea nada de changos, chavos, joder, capullos y demas) , que se usen mas sinonimos mas comunes y neutrales.

No estoy del todo de acuerdo.
Hay que hacer un doblaje lo más acorde a los clientes a los que tratan de venderlo.
De hecho hay tantas diferencias entre el español latinoamericano y el peninsular que no hay manera de hacer un doblaje neutro entre ambos que guste a todos.
No porque para hacer un doblaje neutro hay que renunciar a modismos, modismos que por mucho que no les interese a los que no son del dialecto al que pertenecen, si les interesa a los de dentro
El mejor doblaje a mi oido será el que use los mismos modismos y el mismo dialecto que yo, no el doblaje que también puedan entender en Mexico o Panama, porque a mi que lo entienden o les guste a ellos me trae sin cuidado. Y por suerte para nosotros el mercado en España mueve suficiente dinero para hacer un doblaje localizado específicamente para España, cosa que quizás cada uno de los paises latinoamericanos no consigue por si solo y no tienen más remedio que hacer un doblaje neutro entre varios dialectos. Pero no nos engañemos, ese doblaje neutro supone que cada uno claudique en una parte renunciando a sus modismos para quedar solo con la parte común. Pero eso no lo hace un mejor doblaje, sino un doblaje economicamente más viable.

Se pueden llegar a hacer un doblaje juntando dialectos similares o parecidos de forma que no se note los modismos pérdidos por ninguna parte, pero de ahi a ser posible un doblaje neutro en condiciones que una todos los dialectos del Español, y se mantenga agradable al oido para todos....Es imposible. Para un doblaje no basta con entenderlo, también hay que disfrutarlo. Ser agradable al oido del espectador, que el espectador esté familiarizado con el dialecto usado, no puede ser agradable un doblaje en un diablecto del que uno no está acostumbrado a escucharlo nunca.

Nuku nuku escribió:En español había un buen numero de hechizos distintos, el problema es que a veces el mismo hechizo tenia el nombre cambiado respecto a una aparición anterior o solo aparecian una vez y ya te olvidabas.

Slayers tiene muchos fallos, pero hay que reconocer que el doblaje tiene mérito. Hacer lo que hicieron con solo 4 dobladores tiene mérito. Han hecho mucho con el poco presupuesto que tenían y eso hay que reconocerlo.
A mi donde esté el doblaje en andalú que se me quite lo bailao.

Eso de las rueditas de la armadura y "nesesito un arma"... pufff.

Imagen
Yo todavia me acuerdo cuando volvieron a poner Comando G en, creo, una autonomica......

Con el doblaje de aqui, los personajes eran: Tiny, Kio, Jason, Mark y Princesa, con el otro, Avecilla, Autillo, Dirk Audaz, As Corazon noble y Oh, sorpresa, Princesa.

Yo cuando lo oia, me descojonaba vivo.
yo no soporto el doblaje latino, todo lo que dicen es como de cachondeo no se.
(ejemplo) Carlos Jesús fuiste tu quien robo en la cochera no?(cochera=paking)
no se lo encuentro ridículo, y siempre me parece que hablan en pasado :S
javier_himura escribió:
jam007 escribió:- el doblaje debe ser lo mas neutro posible (osea nada de changos, chavos, joder, capullos y demas) , que se usen mas sinonimos mas comunes y neutrales.

No estoy del todo de acuerdo.
Hay que hacer un doblaje lo más acorde a los clientes a los que tratan de venderlo.
De hecho hay tantas diferencias entre el español latinoamericano y el peninsular que no hay manera de hacer un doblaje neutro entre ambos que guste a todos.
No porque para hacer un doblaje neutro hay que renunciar a modismos, modismos que por mucho que no les interese a los que no son del dialecto al que pertenecen, si les interesa a los de dentro
El mejor doblaje a mi oido será el que use los mismos modismos y el mismo dialecto que yo, no el doblaje que también puedan entender en Mexico o Panama, porque a mi que lo entienden o les guste a ellos me trae sin cuidado. Y por suerte para nosotros el mercado en España mueve suficiente dinero para hacer un doblaje localizado específicamente para España, cosa que quizás cada uno de los paises latinoamericanos no consigue por si solo y no tienen más remedio que hacer un doblaje neutro entre varios dialectos. Pero no nos engañemos, ese doblaje neutro supone que cada uno claudique en una parte renunciando a sus modismos para quedar solo con la parte común. Pero eso no lo hace un mejor doblaje, sino un doblaje economicamente más viable.

Se pueden llegar a hacer un doblaje juntando dialectos similares o parecidos de forma que no se note los modismos pérdidos por ninguna parte, pero de ahi a ser posible un doblaje neutro en condiciones que una todos los dialectos del Español, y se mantenga agradable al oido para todos....Es imposible. Para un doblaje no basta con entenderlo, también hay que disfrutarlo. Ser agradable al oido del espectador, que el espectador esté familiarizado con el dialecto usado, no puede ser agradable un doblaje en un diablecto del que uno no está acostumbrado a escucharlo nunca.


No es para pelear pero, Si recuerdo bien ustedes tienen una ley que casi todo material audiovisual que entre a España tiene que ser doblado no? , sino les cae la multa a los distribuidores, empresas y demas , y eso les ayuda a tener mucho material doblado.
Si o fuera por esa ley muchos empresas en españa ques e dedican a eso dejarían de hacer antos doblajes y estarían leyendo como locos subtítulos XD .

El ejemplo mas claro que recuerdo era cuando se estreno la primera pelicula de Harry Potter en España y tuvieron sanciones las empresas distribuidoras ya que querian ahorrase algunos Euros , lanzarla subtitulada y tanto llego la quejas que después la re-estrenearon doblaba en español y todo felices en españa.

cuando me refería a "el doblaje debe ser lo mas neutro posible" a uno mismo cuando busca series por internet y no cuando uno ve en la TV , era como la vez que vi la película de Die hard 4.0 en el cine , tenia todo las frases mexicanas , quedabas como WTF? , no entendí porque la doblaron asi la película para muchos paises y debería ser un español mas neutro ,mas estándar a los paies que la veran.
Preferí verla de nuevo en su idioma original con sus respectivos subtítulos y eso es lo que comentaba tu elección ala hora de ver algún material audiovisual, tratar que se agradable y mas claro posible y no quedes pensando que rayos era es a frase de otro país y de otras culturas.
Si te refieres a cabrearme o ponerlos a parir en los foros y tal, no me molestan en ese sentido.

Pero prefiero el doblaje castellano de España, a ojos cerrados. Cualquier español que haya jugado al "Halo 1" con el ambientazo que generaban sus doblajes (en especial el robot centinela ese de la biblioteca, Spark-algo-más) y luego probase el "Halo 2" tuvo que sufrir un bajonazo del copón.

Para los usuarios de México y demás no, pero para los españoles sonaba a chiste la mitad de los diálogos (al menos, a mí me lo parecían).

En cambio en series como Los Picapiedra, que nos llegaron en doblaje latino, yo no me acostumbraría ahora al doblaje castellano. Estoy acostumbrado a escuchar a Pedro llamar "bocón" a Pablo...
A mi los doblajes latinos me repugnan, no pueden hablar normal y no como monos?
intentan hacer un doblaje latino "neutral" y les sale como si fuera doblaje para mongolos

y una chispita de fleim: los simpson castellano>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>los simpson latino Imagen
No es para pelear pero, Si recuerdo bien ustedes tienen una ley que casi todo material audiovisual que entre a España tiene que ser doblado? , sino le cae la multa a los distribuidores, empresas y demas , y eso les ayuda a tener mucho material doblado.

Más nos gustaría, eso es en Francia.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
jam007 no te quoteo porque seria un caos y no por desgracia no tenemos esa ley como mucho obligan a trasducir los MANUALES lo demas nada por eso tb tenemos la desgracia de en pleno 2011 ya comenos aun juegos en ingles y sin unos tristes subtitulos

por suerte aunque parezca raro con las peliculas si lo doblan todo lo que es lanzado en españa anque sea una peli independiente nepali de 4 duros que no conoce ni el tato


los que si tienen dicha ley son Francia y Alemania (a Inglaterra no le hace falta XD )

la de Harry Potter fue estrenada doblada que quisieran hacer lo que dices puede ser pero no se les permitio hacerlo


bartletrules el problema es eu los picapiedra y las pelis viejas de disney aun en latino se las tomaban en serio y lo hacian NEUTRO nada de megicanismos ni andales ni cosas de esas hoy dia parece que los doblajes ademas de tomarselos a broma contratan a 4 mataos que lo hacen fatal porque sale mucho mas barato y luego salen despropositos como Halo 2 que aun para un latino es un doblaje HORRIBLE y si lo niega miente (por ej Gravemind una veoz tan mala que ni se le entiende y los "marins" algunos dialogos suyos son una broma que estan en una guerra no en el circo por dios )
jam007 escribió:No es para pelear pero, Si recuerdo bien ustedes tienen una ley que casi todo material audiovisual que entre a España tiene que ser doblado no? , sino les cae la multa a los distribuidores, empresas y demas , y eso les ayuda a tener mucho material doblado.


Ahora mismo no me suena esa ley, creo que no, no la hay, pero eso no impediría que viniera en un doblaje neutro. [tomaaa]
La realidad no es que se doble por leyes ni nada (solo hay que mirar los videojuegos, muchos no vienen todavía doblados) sino por motivos comerciales.
Como ya he dicho España mueve mucho más dinero que cualquier otro pais hispanohablante en material audiovisual. Eso hace que doblar una película SOLO para España sale rentable. Y si dejarán de doblar las películas probablemente iría menos gente al cine. Así que , no, dejar de doblar no les haría ahorrarse dinero, sino que probablemente perderían (solo hay que ver las salas en VOSE en España, se comen los mocos). Y lo mismo si trajeran en un doblaje neutro. Ya que no estamos acostumbrados a ello, luego muchos no lo consumiríamos en esas condiciones.

Lo ideal no es ningún doblaje neutro. Lo ideal es que cada pais tenga su propio doblaje, o por lo menos cada dialecto. Pero la realidad es que se hace un doblaje para cada zona geográfica donde se gana suficiente dinero para que salga rentable, y por tanto consideren que ganarán más dinero haciendo el doblaje particular para ellos (como España) que llevándo la película con subtitulos o en Neutro.

No olvidemos que el motivo de hacer un doblaje neutro es intentar hacer un doblaje válkido para varios dialectos de distintas regiones, sin que llegue a ser realmente un doblaje de ninguna región sino solo de la parte en común, porque esas distintas regiones no aportan los suficientes beneficios para que tengan un doblaje propio.

En cual sería el doblaje perfecto hay que tener en cuenta nuestra posición como clientes y consumidores, posición que naturalmente es egoista, yo compro lo que me guste a mi, no lo que prefieran los demás. Y en esa portura el mejor doblaje para mi será el que este hecho en mi dialecto, o lo más parecido al dialecto que use cotidianamente. Y luego que otro de otra región lo entienda o le parezca agradable me dará igual. Porque no va a cambiar mi percepcion del doblaje lo que piense otro. Un doblaje no tiene que ser neutro, yo no quiero doblajes neutrso. Y en el fondo ninguno lo quiere, cualquier quiere el doblaje de su dialecto. Solo que la cosa cambia en un pais donde si sale rentable doblaje propio, y otro en el que no. En ese otro es mejor tener una versión neutra de todas las zonas donde se venda el doblaje, a que te vendan un doblaje con modismos de otro lugar. Pero no lo convierte ese doblaje neutro en el mejor, solo lo convierte en el mejor al que puede optar un pais que no mueve suficiente dinero para tener doblaje propio

Ya te digo que yo cuando busco alguna serie doblada por Internet, o la veo por la tele, o voy al cine SIEMPRE espero encontrarmela con un doblaje de España, nada de Neutro. Y si en tu pais hicieran todas las películas, series y demás con doblaje usando un dialecto de tu pais tu también preferirías ese antes que un doblaje neutro. Aunque claro, cuando eso no existe (ya lo he dicho, motivos comerciales) la mejor opción es un doblaje neutro bien hecho. Pero ese no es el doblaje perfecto, es el plan B. (Aunque ya te digo que estoy tan aocstumbrado a los doblajes de España que los nuetros estén bien hechos o mal no puedo con ellos. Puede ser un intento de unficar doblajes para toda Latinoamerica, pero en esa mezcla no está España)
Tukaram escribió:jam007 no te quoteo porque seria un caos y no por desgracia no tenemos esa ley como mucho obligan a trasducir los MANUALES lo demas nada por eso tb tenemos la desgracia de en pleno 2011 ya comenos aun juegos en ingles y sin unos tristes subtitulos

por suerte aunque parezca raro con las peliculas si lo doblan todo lo que es lanzado en españa anque sea una peli independiente nepali de 4 duros que no conoce ni el tato


los que si tienen dicha ley son Francia y Alemania (a Inglaterra no le hace falta XD )

la de Harry Potter fue estrenada doblada que quisieran hacer lo que dices puede ser pero no se les permitio hacerlo


bartletrules el problema es eu los picapiedra y las pelis viejas de disney aun en latino se las tomaban en serio y lo hacian NEUTRO nada de megicanismos ni andales ni cosas de esas hoy dia parece que los doblajes ademas de tomarselos a broma contratan a 4 mataos que lo hacen fatal porque sale mucho mas barato y luego salen despropositos como Halo 2 que aun para un latino es un doblaje HORRIBLE y si lo niega miente (por ej Gravemind una veoz tan mala que ni se le entiende y los "marins" algunos dialogos suyos son una broma que estan en una guerra no en el circo por dios )


En eso has atinado perfectamente. La industria del doblaje latinoamericano actual esta de capa caída debido a los nuevos que se hacen llamar dobladores, que cobran cuatro duros y lo único para lo que sirven es para hablar supuestamente de manera neutra, pero que en realidad doblan sin sentimiento, sin expresividad. Mientras que muchos de los dobladores profesionales de esos clásicos, de los Simpson y de dragon ball, tuvieron que abandonar la industria porque no podían competir con esos precios ridículos y mantener la calidad.
Sí, no los soporto, aparte de que tienen la vocalización de un mapache, el doblaje en sí suele ser bastante malo.

Como han dicho, si está en latino paso completamente de ver la peli/serie.



Saludos!
Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?


Ahí he dejado de leer.
noelita escribió:
Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?


Ahí he dejado de leer.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dialecto
Segunda acepción.

Si algunos esque os picais ya por cualquier cosa...
¿Os imagináis esto en mexicano?
http://www.youtube.com/watch?v=KYOcyuUsN6U

"Ayyy carajooo!". [sonrisa]
noelita escribió:
Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?


Ahí he dejado de leer.


Entonces, ¿que son? a las distintas variantes que conforman a un idioma se las llama dialectos, ademas pienso que es la palabra mas ''neutra" con que podía describirlo.

¿que hubieras puesto, accentos? Pues acentos según los británicos son divergencias en la pronunciación pero en argentina, por ejemplo, tienen variaciones gramaticales (voseo).

Un saludo
javier_himura escribió:(solo hay que ver las salas en VOSE en España, se comen los mocos)

Ese argumento es muy discutible. Si hay una o dos en ciudades grandes y ninguna en ciudades más pequeñas y encima ponen en VOSE la última paja mental de un director norcoreano pues evidentemente va su puta madre a verlas. Ahora si ponen una de estreno que interese la gente se llena, porque en mi ciudad una vez lo hicieron y no pillé entrada, ahora solo ponen mondongos y encima se quejan.
Johny27 escribió:
javier_himura escribió:(solo hay que ver las salas en VOSE en España, se comen los mocos)

Ese argumento es muy discutible. Si hay una o dos en ciudades grandes y ninguna en ciudades más pequeñas y encima ponen en VOSE la última paja mental de un director norcoreano pues evidentemente va su puta madre a verlas. Ahora si ponen una de estreno que interese la gente se llena, porque en mi ciudad una vez lo hicieron y no pillé entrada, ahora solo ponen mondongos y encima se quejan.


Yo he ido unas cuantas veces a un cine de Barcelona que ponen todas las pelis en VOSE y te aseguro que nunca lo he visto lleno. Va gente, pero vamos... Y hubo casos, como la peli de Ponyo, donde estabamos un amigo y yo solos en la sala.

Si viviera en Barcelona ciudad iría más a ese cine. Pero entre que mi novia no disfruta con las pelis en VOSE y que tenemos cerca de donde vivimos un cine bastante bueno y con precios aceptables...
En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...
219 respuestas
1, 2, 3, 4, 5