› Foros › Off-Topic › Miscelánea
alucardson escribió:Homero tiene un claro retraso mental, también es claro que esa es la intención del personaje, varios capítulos lo han señalado ya, de hecho la misma serie habla de que el personaje se hacía cada vez mas tonto con cada nueva temporada, en el capitulo especial (100 creo). Hablar de falta de expresividad hablando de Humberto Velez y Homero, es por lo menos incongruente, los capitulos de la caída épica de Homero, las borracheras, cuando se vuelve loco, la forma como dobla el dolor de los golpes que recibe son claros ejemplos de la gran expresividad de Humberto.
Lo de la paliza y eso, no son argumentos que se puedan siquiera analizar razonablemente.
Knos escribió:Saske... Sákura... Ahum.
José Padilla parece que esta doblado tambien, que capacidad de cambio de voces!
Tukaram escribió:alucardson no puedes comparar la pronunciacion o entonacion con Cambiarle el nombre porque suena parecido y nos da la gana
por mucho que en Usa sea "omer" y en españa se diga "jomer" sigue siendo Homer solo cambia la pronunciacion al ser distinto idioma
lo mismo como con "alo" "jalo" o "jeilo" sigue siendo la misma palabra( Halo) pero diferente pronunciacion
R2D2 y Arturito ni son lo mismo ni por el forro
PD: lo de ukio en españa fue el mayor desproposito de doblaje Cada X capitulos le cambiaban el nombre o volvian a uno anterior hasta que le dejaron Kaori creo que he visto a si a la memoria ma vienen nombres para ella tales como (y seguro que hay mas )
Federica
Dinay uan (WTF)
ukio
Kaori
CASI NA
Ruben[FF]NEO escribió:alucardson escribió:Homero tiene un claro retraso mental, también es claro que esa es la intención del personaje, varios capítulos lo han señalado ya, de hecho la misma serie habla de que el personaje se hacía cada vez mas tonto con cada nueva temporada, en el capitulo especial (100 creo). Hablar de falta de expresividad hablando de Humberto Velez y Homero, es por lo menos incongruente, los capitulos de la caída épica de Homero, las borracheras, cuando se vuelve loco, la forma como dobla el dolor de los golpes que recibe son claros ejemplos de la gran expresividad de Humberto.
Lo de la paliza y eso, no son argumentos que se puedan siquiera analizar razonablemente.
Se que la conversación no iba conmigo pero tenia que contestarte a esto que remarco... y empiezo diciendo que... eeeh.. NO.
Homer no es retrasado mental, esa es la imagen que tu te has creado debido a la voz de completo retrasado que tiene en la versión latina. Homer es el típico despistado, cortito o ignorante según la situación, pero eso no es ser retrasado, Homer no es un tio intelgente pero lo que en la versión española es un tio con pocas luces en la versión latina es un tio con una tara mental directamente... hay diferencia.
Se que hay capítulos en los que han intentado explicar su falta de lucidez de forma "racional" achacándola a los golpes o aquel capítulo de las pinturas en el cerebro, pero para mi siempre han sido eso, intentos de hacernos ver porque es tan corto a veces, no explicaciones de que el personaje es subnormal...
He visto muchos fragmentos (capitulos enteros te reconozco que no) de los simpsons en latino, y el resto de las voces no me chirrian en absoluto, son voces completamente distintas a las que estoy acostumbrado pero no me parecen nada mal, pero es que la de Homer es insufrible, y ya digo, no es por el acento, es por que es la voz de alguien absolutamente retrasado y bobo...
Saludos
jarna3 escribió:Pues eso, que viendo siempre los comentarios enfurecidos de Youtube y otros sitios acerca del Español peninsular vs. el español latino quería preguntar que les parece a los eolianos.
Obviamente que los peninsulares den su opinión acerca del latino y los latinos del peninsular.
A mi el doblaje latino no me molesta para nada, es más pienso que es enriquecedor y que mejora la intercomprensión, pero bueno esto depende de cada uno.
Por cierto, antes que alguien diga cinEOL podría estar perfectamente preguntando por el doblaje en los videojuegos.
Un saludo.
Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.
Johny27 escribió:Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.
No, ahí lo que hay es ignorancia, nada más. Defender esa traducción es un atentado.
Johny27 escribió:Lock escribió:Me sorprende que os sorprenda (valga la redundancia) que en ciertas versiones se haya traducido el nombre R2D2 por "Arturito". Se trata de una adaptación fonética del inglés. R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo, and called "Artoo" for short). Ahí no hay error ni invención.
No, ahí lo que hay es ignorancia, nada más. Defender esa traducción es un atentado.
Cthugha escribió:Y si no mirad "El caballero oscuro" en latino. Al Joker le llaman "el guasón"
Constantino Romero. Se me erizan los pelos al pensar en el Sith con voz mexicana decir "Luuucas, yo soy tu viejooo"
jam007 escribió:- el doblaje debe ser no mas neutro posible (osea nada de changos, chavos, joder, capullos y demas) , que se usen mas sinonimos mas comunes y neutrales.
Nuku nuku escribió:En español había un buen numero de hechizos distintos, el problema es que a veces el mismo hechizo tenia el nombre cambiado respecto a una aparición anterior o solo aparecian una vez y ya te olvidabas.
javier_himura escribió:jam007 escribió:- el doblaje debe ser lo mas neutro posible (osea nada de changos, chavos, joder, capullos y demas) , que se usen mas sinonimos mas comunes y neutrales.
No estoy del todo de acuerdo.
Hay que hacer un doblaje lo más acorde a los clientes a los que tratan de venderlo.
De hecho hay tantas diferencias entre el español latinoamericano y el peninsular que no hay manera de hacer un doblaje neutro entre ambos que guste a todos.
No porque para hacer un doblaje neutro hay que renunciar a modismos, modismos que por mucho que no les interese a los que no son del dialecto al que pertenecen, si les interesa a los de dentro
El mejor doblaje a mi oido será el que use los mismos modismos y el mismo dialecto que yo, no el doblaje que también puedan entender en Mexico o Panama, porque a mi que lo entienden o les guste a ellos me trae sin cuidado. Y por suerte para nosotros el mercado en España mueve suficiente dinero para hacer un doblaje localizado específicamente para España, cosa que quizás cada uno de los paises latinoamericanos no consigue por si solo y no tienen más remedio que hacer un doblaje neutro entre varios dialectos. Pero no nos engañemos, ese doblaje neutro supone que cada uno claudique en una parte renunciando a sus modismos para quedar solo con la parte común. Pero eso no lo hace un mejor doblaje, sino un doblaje economicamente más viable.
Se pueden llegar a hacer un doblaje juntando dialectos similares o parecidos de forma que no se note los modismos pérdidos por ninguna parte, pero de ahi a ser posible un doblaje neutro en condiciones que una todos los dialectos del Español, y se mantenga agradable al oido para todos....Es imposible. Para un doblaje no basta con entenderlo, también hay que disfrutarlo. Ser agradable al oido del espectador, que el espectador esté familiarizado con el dialecto usado, no puede ser agradable un doblaje en un diablecto del que uno no está acostumbrado a escucharlo nunca.
No es para pelear pero, Si recuerdo bien ustedes tienen una ley que casi todo material audiovisual que entre a España tiene que ser doblado? , sino le cae la multa a los distribuidores, empresas y demas , y eso les ayuda a tener mucho material doblado.
jam007 escribió:No es para pelear pero, Si recuerdo bien ustedes tienen una ley que casi todo material audiovisual que entre a España tiene que ser doblado no? , sino les cae la multa a los distribuidores, empresas y demas , y eso les ayuda a tener mucho material doblado.
Tukaram escribió:jam007 no te quoteo porque seria un caos y no por desgracia no tenemos esa ley como mucho obligan a trasducir los MANUALES lo demas nada por eso tb tenemos la desgracia de en pleno 2011 ya comenos aun juegos en ingles y sin unos tristes subtitulos
por suerte aunque parezca raro con las peliculas si lo doblan todo lo que es lanzado en españa anque sea una peli independiente nepali de 4 duros que no conoce ni el tato
los que si tienen dicha ley son Francia y Alemania (a Inglaterra no le hace falta )
la de Harry Potter fue estrenada doblada que quisieran hacer lo que dices puede ser pero no se les permitio hacerlo
bartletrules el problema es eu los picapiedra y las pelis viejas de disney aun en latino se las tomaban en serio y lo hacian NEUTRO nada de megicanismos ni andales ni cosas de esas hoy dia parece que los doblajes ademas de tomarselos a broma contratan a 4 mataos que lo hacen fatal porque sale mucho mas barato y luego salen despropositos como Halo 2 que aun para un latino es un doblaje HORRIBLE y si lo niega miente (por ej Gravemind una veoz tan mala que ni se le entiende y los "marins" algunos dialogos suyos son una broma que estan en una guerra no en el circo por dios )
Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?
noelita escribió:Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?
Ahí he dejado de leer.
noelita escribió:Re: ¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?
Ahí he dejado de leer.
javier_himura escribió:(solo hay que ver las salas en VOSE en España, se comen los mocos)
Johny27 escribió:javier_himura escribió:(solo hay que ver las salas en VOSE en España, se comen los mocos)
Ese argumento es muy discutible. Si hay una o dos en ciudades grandes y ninguna en ciudades más pequeñas y encima ponen en VOSE la última paja mental de un director norcoreano pues evidentemente va su puta madre a verlas. Ahora si ponen una de estreno que interese la gente se llena, porque en mi ciudad una vez lo hicieron y no pillé entrada, ahora solo ponen mondongos y encima se quejan.