¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?

1, 2, 3, 4, 5
Encuesta
¿Os molesta?
80%
206
20%
52
Hay 258 votos.
Asunhattan escribió:En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...


Claro, ni el español latino ni el peninsular son dialectos, los dialectos son el Español de Canarias, el de Cadiz, el de Madrid, Cuba, Argentina,etc.
Cada región con un dialecto distinto. Y lo que pasa que para los doblajes intentan usar una mezcla de todos los dialectos de la zona para que sea los más neutro posible (en el peninsular ni lo intentan muchp XD) pero los doblajes latinos no dejan de estar doblados usando un dialecto del Español, aunque sea artificial, y los doblajes penínsulares igual
javier_himura escribió:
Asunhattan escribió:En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...


Claro, ni el español latino ni el peninsular son dialectos, los dialectos son el Español de Canarias, el de Cadiz, el de Madrid, Cuba, Argentina,etc.
Cada región con un dialecto distinto. Y lo que pasa que para los doblajes intentan usar una mezcla de todos los dialectos de la zona para que sea los más neutro posible (en el peninsular ni lo intentan muchp XD) pero los doblajes latinos no dejan de estar doblados usando un dialecto del Español, aunque sea artificial, y los doblajes penínsulares igual


Me parece Javier que vos confundis "dialecto" con "acento" pero en cuanto a tu punto de vista lo comparto...
Asunhattan escribió:
javier_himura escribió:
Asunhattan escribió:En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...


Claro, ni el español latino ni el peninsular son dialectos, los dialectos son el Español de Canarias, el de Cadiz, el de Madrid, Cuba, Argentina,etc.
Cada región con un dialecto distinto. Y lo que pasa que para los doblajes intentan usar una mezcla de todos los dialectos de la zona para que sea los más neutro posible (en el peninsular ni lo intentan muchp XD) pero los doblajes latinos no dejan de estar doblados usando un dialecto del Español, aunque sea artificial, y los doblajes penínsulares igual


Me parece Javier que vos confundis "dialecto" con "acento" pero en cuanto a tu punto de vista lo comparto...


Si la RAE acepta jonrón como palabra, deberías aceptar que llamar al español latino dialecto es correcto.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... A=dialecto

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... EMA=acento

Aunque acento también es correcto.


Saludos!
Asunhattan escribió:En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...

Puedes decir que te gusta más uno u otro, pero no digamos tonterías de que quitan contexto y tal porque está reconocido por el creador que es muy superior el doblaje castellano. De nuevo te hago saber que no nos quejamos del acento, nos quejamos de que los dobladores son malos profesionales.
La pregunta en si es algo estupida. Porque me iba a molestar?

Lo que esta claro, almenos para mi, es que los fanaticos de youtube de si Pulp Fiction es mejor en español de españa o en español latino, defendiendo a muerte su punto de vista me parecen idiotas y bastante precarios. No acabo de entender esta mini-guerra que existe entre unos y otros. Todas las peliculas que he visto por internet estaban en VO, VOS, Español de España y Español Latino.

Siempre hay el tipico friki que se queja porque una pelicula nunca sale de America y solo esta en VOS y en Español Latino, venga anda.
vicodina escribió:La pregunta en si es algo estúpida. Porque me iba a molestar?

Lo que esta claro, al menos para mi, es que los fanáticos de youtube de si Pulp Fiction es mejor en español de España o en español latino, defendiendo a muerte su punto de vista me parecen idiotas y bastante precarios. No acabo de entender esta mini-guerra que existe entre unos y otros. Todas las películas que he visto por internet estaban en VO, VOS, Español de España y Español Latino.

Siempre hay el tipico friki que se queja porque una película nunca sale de América y solo esta en VOS y en Español Latino, venga anda.


A mi no me molesta, pero mira la votación y dime si la gente piensa que la pregunta es estúpida porque no debería molestarles ;)

Por cierto, yo no he puesto que el español latino sea un dialecto lo que he puesto es si os molestan otros dialectos por que me interesa la opinión de todos los eolianos, pero se da a entender que siendo la peninsular y la hispanoamericana las mayores versiones de doblaje, la pregunta es si os causa alguna molestia las otras versiones.

Un saludo.
Johny27 escribió:
Asunhattan escribió:En primera el Español Latino no es ningun dialecto, segundo pues la verdad detesto los doblajes en español peninsular ya que quitan totalmente de contexto y te quedas flipando, basta con ver el doblaje de Los Simpson en ambos estilos y ufff... El Español latino toda la vida...

Puedes decir que te gusta más uno u otro, pero no digamos tonterías de que quitan contexto y tal porque está reconocido por el creador que es muy superior el doblaje castellano. De nuevo te hago saber que no nos quejamos del acento, nos quejamos de que los dobladores son malos profesionales.


Recuerda que el premio se dio al mejor doblaje de Europa. Hasta el momento no se ha comparado con el latino.
alucardson escribió:Recuerda que el premio se dio al mejor doblaje de Europa. Hasta el momento no se ha comparado con el latino.


Solo hay que oirlo para ver que no se trata del acento, sino de que son malos profesionales. Solo hay que ver que no saben entonar, no saben dar vida, no varían las voces de acuerdo a la situación. Simplemente tendrían que trabajar en otra cosa, y no estropear la profesión cobrando menos que los profesionales de verdad.

Ved el doblaje de austin powers, de los simpsons, de batman, de jungla de cristal, es absurdamente ridículo de los malos actores que son.
Johny27 escribió:
alucardson escribió:Recuerda que el premio se dio al mejor doblaje de Europa. Hasta el momento no se ha comparado con el latino.


Solo hay que oirlo para ver que no se trata del acento, sino de que son malos profesionales. Solo hay que ver que no saben entonar, no saben dar vida, no varían las voces de acuerdo a la situación. Simplemente tendrían que trabajar en otra cosa, y no estropear la profesión cobrando menos que los profesionales de verdad.

Ved el doblaje de austin powers, de los simpsons, de batman, de jungla de cristal, es absurdamente ridículo de los malos actores que son.


O de Halo 2. [+risas]
Johny27 escribió:
alucardson escribió:Recuerda que el premio se dio al mejor doblaje de Europa. Hasta el momento no se ha comparado con el latino.


Solo hay que oirlo para ver que no se trata del acento, sino de que son malos profesionales. Solo hay que ver que no saben entonar, no saben dar vida, no varían las voces de acuerdo a la situación. Simplemente tendrían que trabajar en otra cosa, y no estropear la profesión cobrando menos que los profesionales de verdad.

Ved el doblaje de austin powers, de los simpsons, de batman, de jungla de cristal, es absurdamente ridículo de los malos actores que son.


Yo he hablado de los Simpson, que es de lo que estabas hablando tu. Y no, los primeros dobladores de los Simpson si que saben dar vida a sus personajes, y saben muy bien variar el acento de acuerdo a la situación. Un ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=qN0nOWL-i-I

Por otro lado a que Batman y a que Duro de Matar (como se llamo en latinoamerica) te refieres. Hay una gran diferencia entre los antiguos dobladores y los nuevos que se hacen llamar "dobladores".
Los antiguos eran decentes, los de hace un tiempo a esta parte da igual que estén actuando para un personaje que está tomando café como si es para otro que le están aplastando los huevos con un destornillador. Siempre el mismo tono de voz.
Johny27 escribió:
alucardson escribió:Recuerda que el premio se dio al mejor doblaje de Europa. Hasta el momento no se ha comparado con el latino.


Solo hay que oirlo para ver que no se trata del acento, sino de que son malos profesionales. Solo hay que ver que no saben entonar, no saben dar vida, no varían las voces de acuerdo a la situación. Simplemente tendrían que trabajar en otra cosa, y no estropear la profesión cobrando menos que los profesionales de verdad.

Ved el doblaje de austin powers, de los simpsons, de batman, de jungla de cristal, es absurdamente ridículo de los malos actores que son.


Yo me vi por un amigo la última de Batman "El Caballero Oscuro" en el doblaje americano y parecía que veía un vídeo del Bananero en YouTube... horrible es quedarme corto.

Yo mantengo lo mismo que johnny27 y que dije páginas más atrás, lo malo no es el acento, sino el uso de regionalismos que por otra parte son inexistentes en la obra original (lo de la virgencita de Guadalupe en Captain Tsubasa que pusieron antes me mató pero de lo esperpéntico) y que actúan mal. Son pésimos profesionales, y es una pena, pero es así. No digo que todos lo sean, pero en su mayoría lo son.

En cuanto al tema Simpson, el propio Matt Groening alabó el doblaje de España como el mejor de Europa , y si mal no recuerdo, porque hablé de ello con mi hermano una tarde, creo que Matt Groening dijo que la voz del Homer Simpson español era la mejor tras la propia voz original.


Salu2!
Johny27 escribió:Los antiguos eran decentes, los de hace un tiempo a esta parte da igual que estén actuando para un personaje que está tomando café como si es para otro que le están aplastando los huevos con un destornillador. Siempre el mismo tono de voz.


En eso estoy de acuerdo contigo, y si con duro de matar te referías al 4, recuerdo oír "que te pasa way", sacar el dvd lanzarlo contra la pared y no volver a saber de el hasta el día de hoy. Y bueno los antiguos no eran decentes, los antiguos eran profesionales del doblaje ;).

Falkiño, de Matt Groening se ha dicho muchas cosas, como que fue quien escogió personalmente a Humberto Velez para ser Homero Simpson. Pero hasta el momento de ninguna de las dos partes se ha demostrado con un comunicado, entrevista, o lo que sea, donde Matt Groenning hable del tema. La única información contrastada es la del premio al doblaje Español de los Simpson como el mejor de Europa, que me parece muy bien, y seguramente lo tiene merecido. Pero ese argumento no vale para despotricar del latino, pues no se han comparado hasta el momento.
Es tan sencillo como que cada uno tirara por el suyo, tan sencillo como que es el estar acostumbrado a eso, si te crias con el latino aun siendo español, te gustaramas el latino y viceversa, a mi me gusta mas en español, creo que le dan mas enfasis
Siento asco de algunos comentarios... Decir que el doblaje Español es mejor o mas "profesional" o que "gano" un sucio premio... Que gente tan inculta y estrecha de mente... Felizmente Latinoamerica es un mercado MUCHO mas IMPORTANTE que españa...
Asunhattan escribió:Siento asco de algunos comentarios... Decir que el doblaje Español es mejor o mas "profesional" o que "gano" un sucio premio... Que gente tan inculta y estrecha de mente... Felizmente Latinoamerica es un mercado MUCHO mas IMPORTANTE que españa...


Más profesional sí es, eso está demostrado, porque al menos doblan profesionales y no gente que le han reventado el trabajo a los profesionales de verdad. Siento que te moleste, pero el doblaje allí está mal hecho, te guste o no. El doblaje, con el acento no nos metemos, pero parece que eso no lo ve la gente.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
No agais caso a Asunhattan desde que ha salido de su cueva solo se dedica a flamear y faltar el respeto a los españoles etc etc

a eso yo lo llamo
Imagen
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Jaja, dejar al Yucatán este que ha salido de yahoo respuestas.

Nadie se acuerda del resident evil 4? Los españoles parecían convictos mejicanos....
Imbesil! Detrás tuyooo!
karatfur escribió:Jaja, dejar al Yucatán este que ha salido de yahoo respuestas.

Nadie se acuerda del resident evil 4? Los españoles parecían convictos mejicanos....
Imbesil! Detrás tuyooo!

Eso sí que era un mal doblaje xD. "Atrápenlo", "¡Un forastero!", "detrás de ti imbesil".


Saludos
Asunhattan escribió:Siento asco de algunos comentarios... Decir que el doblaje Español es mejor o mas "profesional" o que "gano" un sucio premio... Que gente tan inculta y estrecha de mente... Felizmente Latinoamerica es un mercado MUCHO mas IMPORTANTE que españa...



Joe, a mi me parece muy bien que tu prefieras el doblaje latino y lo entiendo perfectamente pero ya cambiar los datos objetivos... es mucho mas importante latinoamerica si... por eso las pelis, aparatos electronicos, etc, etc os llegan con meses de retraso... ya nos llegan aqui con retraso en comparacion con USA o incluso el resto de europa y alli os llega con retraso en comparación con España asi que fijate cuan importante es... aunque la verdad, no se para que te contesto porque todos tus mensajes destilan una fobia a lo español que es alarmante... en fin, lo dejo aqui.
219 respuestas
1, 2, 3, 4, 5