¿Os molestan los doblajes en otros dialectos del español?

1, 2, 3, 4, 5
Encuesta
¿Os molesta?
80%
206
20%
52
Hay 258 votos.
Pues eso, que viendo siempre los comentarios enfurecidos de Youtube y otros sitios acerca del Español peninsular vs. el español latino quería preguntar que les parece a los eolianos.

Obviamente que los peninsulares den su opinión acerca del latino y los latinos del peninsular.

A mi el doblaje latino no me molesta para nada, es más pienso que es enriquecedor y que mejora la intercomprensión, pero bueno esto depende de cada uno.

Por cierto, antes que alguien diga cinEOL podría estar perfectamente preguntando por el doblaje en los videojuegos.

Un saludo.

PD: Ya sabéis, si las autoridades os preguntan, estamos solamente posteando acerca del doblaje en los videojuegos Imagen (que tapadera más buena) [poraki] .


PD2: Si, ya se que los mods también pueden leer el spoiler, no soy tan anormal XD XD.
No me molesta, lo que me molesta es la lucha que mantienen entre unos y otros diciendo que "el suyo" es mejor.

PD: El español normal es mejor [poraki]
Los doblajes en español latino suelen ser simples traducciones literales del diálogo original, con la mínima adaptación posible, lo cual hace que a mi, siendo español y no estando acostumbrado al spanglish, me suenen macarrónicos.

Los doblajes peninsulares por lo general suelen llevar un enorme trabajo de adaptación por detrás, de tal forma que los diálogos parezcan hablados por personas normales como cualquiera hablaría en gran parte de españa. Aunque esto tiene el pero de que en ocasiones la adaptación destroza el original.

Yo por lo general soy de los que prefieren perderse un chiste antes que oirlo en traducción literal metido con calzador y sin ninguna gracia, pero ante todo que no destrocen el chiste adaptándolo de mala manera.

He votado que sí me molestan porque por lo general en las series que veo el doblaje latino me supera y me chirría en la mente y hace que me entren ganas de matar gatitos, pero es por simple cuestión de no estar acostumbrado ni querer acostumbrarme.
A mi no me molesta, de pequeño muchos dibujos animados tenían doblaje latino y los veía igual. Pero ese es el problema, ahora veo cualquier cosa en latino y me recuerda al oso yogi y no puedo verlo xD
Sí me molesta, si solo está en latino prefiero no ver la película o verla en VOS (bueno, esto último también lo hago cuando el doblaje al castellano es lamentable).

Eso sí, no me dedico a buscar cada video latino en youtube y soltar bilis.
A mi no me molestan, pero depende mucho de que tan "neutro" llegue a ser y la serie que esta doblando.

Me molesta mas las traducciones, por que leer cosas como "se acabo el servicio de ventilador" (fanservice) y "es como una pieza de tarta" (a piece of cake), pues hombre...


Por ejemplo el otro dia vi "Megamente" en latino y oye, me gusto muchisimo, le da un toque...
Son lo peor esos doblajes.
A mi me molesta el doblaje ya en si. Version original siempre.
Davurt está baneado por "clon de usuario baneado"
Depende, los dibujos de los años 50 y 60 de Hannah Barbera estoy acostumbrado a escucharlos en español latino, así que en ese caso me parece bien. Eso sí, las películas...como no sean de cantinflas...
Ami no me molesta, aunque tengo preferencia por el castellano, ya que es mi idioma y por lo tanto me gusta mas.

Lo que no soporto es la pelea de "el mio es mejor" como ya han dicho mas arriba.
Para series que siempre he visto en castellano pues no me gusta verlas en latino, y las telenovelas por ejemplo pues me gusta verlas en latino...
No me molesta, ero si puedo escojo castellano o V.O. El doblaje en catalán también me parece muy bueno.

saludos
Yo cuando escucho un dobaje en español latino me entra la risa y me parece pesimo , sera que no estoy acostumbrado , pero igualmente me parece pesimo , lo mismo diran los latinos del español español .
No me molestan porque por suerte ahora podemos optar al doblaje que mas nos guste, asi que mientras no sea imposicion no hay problema. Lo que me molesta es la gente que es incapaz de ser humilde y ver los propios fallos.
No me molesta, aunque prefiero el del castellano, cosa que supongo que es lógica porque vivo aquí, supongo que si fuese latinoamericano preferiría el de allí.
a mi me molestan todos los doblajes en español, las peliculas deben ser vistas con la voz original aunque sea de una pelicula tailandesa (el idioma que mas me choca XD ) o en mandarin.
Molestar lo que se dice molestar no, pero no soy capaz de ver una película con doblaje latino, se me hacer "raro".
Mientra pueda verlo castellano.. como si les llega en mandarin.
El que nos llege a nosotros en latino eso si me toca los webs, por suerte eso escasea.
El eterno debate que aunque sea eterno y sea debate no deja de ser una estupidez.

Es normal que un doblaje distinto del dialecto castellano moleste o no guste gracias a la fuerza de la costumbre. Así como un doblaje español no gusta del otro lado del charco. Es una cuestión cultural e incluso familiar. Decir que uno es peor o no es una cuestión distinta solamente aplicable al nivel de las traducciones. De todas formas, también molestaría un doblaje en andaluz y no deja de ser "español de España". Todo hay que decirlo.
Los doblajes en sí son molestos. De cualqueir a cualquier idioma. Sólo me han camelado los doblajes de Los Simpson / Futurama, que son lo mejor que he visto nunca. Del resto, todo en VO y con subtítulos si no son en inglés.
En la mayoría de casos prefiero doblaje en castellano, de todos modos no me molestan los demás.
Si que me molesta, si esta solo en latino directamente no lo veo, me chirría como dijo otro usuario.
ErDaByz escribió:Los doblajes en español latino suelen ser simples traducciones literales del diálogo original, con la mínima adaptación posible


No será en los Simpsons con sus terroristas etarras...

http://www.youtube.com/watch?v=bswLUpHPliM

En la versión española y original es "hooligans", además de que en la banderita pone bien claro "MANCHESTER".

¿queda claro que no me gustan los doblajes latinos? XD
Si me molestan y mas aun cuando lo marcan como doblaje en español o español neutro.
Como latino (hispanoamericano en realidad) que soy se reconocer las cagadas como esa de los terroristas etarras... lo que es no tener un trabajo decente de adaptación y usar el primer chiste fácil que se le ocurran.

Lo peor es cuando usan regionalismos o modismos mexicanos (o eso creo).
He votado que me si me molesta. No me molesta en que exista la posibilidad de verlo en latino, pero yo personalmente no veo nunca nada con ese doblaje porque me suena horrible. En español de españa pues depende, hay doblajes que están bien, pero casi siempre suele ser mejor verlo en versión original, incluso cuando el doblaje no está mal.
A mi me pasa que lo que me ""molesta"" no es el acento o el tono sino que por norma general tienen un nivel pésimo en cuanto a traducción, traducen expresiones inglesas de forma literal en vez de adaptarlas a expresiones autoctonas (que aunque aqui no se digan alli sonarían bien), por ejemplo, lo que han puesto antes de "it's a piece of cake", aqui se podría traducir por "esto está chupado" y si alli lo tradujesen como "esto esta refacilon guey" pues mira bien, pero es que van y traducen "esto es un cachito de pastel" ala asi, literal, al final un doblaje lleno de esas cosas pues es cutre por todos los laos.

Resumiendo, que no me molesta el tono ni las expresiones propias, porque algun doblaje he visto en latino de documentales y demás que me lo vi tan agusto, me molestan más las malísimas traducciones y adaptaciones que suelen gastarse.
Lock escribió:El eterno debate que aunque sea eterno y sea debate no deja de ser una estupidez.

Es normal que un doblaje distinto del dialecto castellano moleste o no guste gracias a la fuerza de la costumbre. Así como un doblaje español no gusta del otro lado del charco. Es una cuestión cultural e incluso familiar. Decir que uno es peor o no es una cuestión distinta solamente aplicable al nivel de las traducciones. De todas formas, también molestaría un doblaje en andaluz y no deja de ser "español de España". Todo hay que decirlo.

No es solo porque sea distinto del castellano, yo prefiero el inglés, alemán, polaco, ruso, japonés, valenciano... antes que el latino.

Imagino que tendrá que ver con una paradoja de la cual no recuerdo el nombre según la cual cuanto más conseguimos que los robots se parezcan a nosotros los notamos como más cercanos hasta llegar a un límite que son casi indistinguibles pero que se nota que no son humanos. Si se llega a ese límite de repente sentimos rechazo.

Algo parecido ocurre aquí, se parece mucho al castellano pero no llega a serlo por lo que a mucha gente les molesta. Las otras lenguas como no se parecen al castellano no causan rechazo.


Saludos
Me suelen sangrar los oídos.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Soy incapaz de verlos y tomármelos en serio, esos tonos forzados y vocaculario extraño sobre todo en los simpsons... me dan bastante grima de lo horrendos que son. No hablemos ya del anime porque puedo hasta vomitar.
Es a lo que uno se acostumbra. Lo que tiene que ser ver los Picapiedra en español de España, madre mía... XD

Siempre siente uno un cierto rechazo cuando se ve bombardeado en la tele por gente que habla distinto a como uno habla. Esto os lo digo sabiendo de lo que hablo, soy andaluz y estaba un poco hasta las narices de pequeño de que los únicos que hablaban parecido a como yo escuchaba hablar a mi alrededor eran las chachas y los porteros de la tele. Hasta en los informativos de canal sur tenían un acento de Madriz que flipas.

De todas formas, es un poco pelearse por si sabe mejor el choped o la mortadela mina. La VO es pata negra, lo demás es basurilla.
Yo he visto Dragon Ball Z en latino y hay cosas que te quedas con la cara :O , pero lo gracioso es que porque nosotros llamemos por ejemplo a los Saiyans "guerreros del espacio" (que sería su traducción) se ríen. Ahora, el día que me harte de reír fue cuando un sudamericano en uno de los tantos vídeos comparativos que hay entre los Simpsons latino y español de España dijo algo así como: "estos españoles son ***, como pueden llamar a barney gómez barney gambel y a homero homer" [carcajad] [carcajad] .

Traducen cuando no deben y es algo que me da mucho coraje. Bueno, y la voz de persona con dificultades mentales (por no decir otra cosa) que le ponen a Homer es lamentable.

Un saludo.
Una duda que tengo porque se le llama latino al que se habla en sudamerica, el nuestro acaso es anglosajón? XD
ercojo escribió:Una duda que tengo porque se le llama latino al que se habla en sudamerica, el nuestro acaso es anglosajón? XD


Efectivamente es así como dices y la verdad es que no se el porqué se llama así. Es uno de los tantos errores aceptados o eso parece.

Un saludo.
Carlos A. escribió:Yo he visto Dragon Ball Z en latino y hay cosas que te quedas con la cara :O , pero lo gracioso es que porque nosotros llamemos por ejemplo a los Saiyans "guerreros del espacio" (que sería su traducción) se ríen. Ahora, el día que me harte de reír fue cuando un sudamericano en uno de los tantos vídeos comparativos que hay entre los Simpsons latino y español de España dijo algo así como: "estos españoles son ***, como pueden llamar a barney gómez barney gambel y a homero homer" [carcajad] [carcajad] .

Traducen cuando no deben y es algo que me da mucho coraje. Bueno, y la voz de persona con dificultades mentales (por no decir otra cosa) que le ponen a Homer es lamentable.

Un saludo.


Yo desde que me enteré de que a Ralph Wiggum le llaman Rafita Gorgory Oooh ya ni me molesto en discutir
Ruben[FF]NEO escribió:A mi me pasa que lo que me ""molesta"" no es el acento o el tono sino que por norma general tienen un nivel pésimo en cuanto a traducción, traducen expresiones inglesas de forma literal en vez de adaptarlas a expresiones autoctonas (que aunque aqui no se digan alli sonarían bien), por ejemplo, lo que han puesto antes de "it's a piece of cake", aqui se podría traducir por "esto está chupado" y si alli lo tradujesen como "esto esta refacilon guey" pues mira bien, pero es que van y traducen "esto es un cachito de pastel" ala asi, literal, al final un doblaje lleno de esas cosas pues es cutre por todos los laos.

Resumiendo, que no me molesta el tono ni las expresiones propias, porque algun doblaje he visto en latino de documentales y demás que me lo vi tan agusto, me molestan más las malísimas traducciones y adaptaciones que suelen gastarse.



Yo no creo que esas traducciones sean por desconocimiento del idioma sino mas bien por el problema de contextualizar frases que solo se entienden en un país. Traducir esa frase en España es fácil, "está chupado" porque todos lo entienden. En cambio, cuando tienes que hacer un doblaje para un contienente entero... lo tienes mas crudo.

De todas formas lo que se invierte en doblajes allí es testimonial porque la mayoría de estrenos de cine suelen ser VOSE. Los doblajes son mas bien cuestiones de la TV. Aquí el doblaje es una industria en si misma.
No me molesta, como a muchos otros lo que más bien me molestas son las pataletas del tio de turno que dice que su doblaje es mejor.
En general no me gustan para nada los doblajes de español de españa, hay muy pocas excepciones en algunos animes que he visto (Love Hina para decir algo, Fruits Basket o KareKano) pero Evangelion fue insufrible, para mi me suena mucho mejor en mi dialecto (Naturalmente)
Yo es que no puedo ver un doblaje en latino, es que no puedo, es superior a mí. En español o en inglés perfecto pero en latino es que no puedooorrrr [+furioso]
No sólo me molesta, me revienta que aparte se crean que el nuestro es el malo, y que las palabras y entonaciones que se han sacado a saber de dónde son las originales. Pero bueno como tampoco lo necesito ni me interesa nada que esté en ese idioma pues pasando.

Eso sí, hay una película que me tuve que comer en indio " Sangre por sangre"

Saludso
Y si no mirad "El caballero oscuro" en latino. Al Joker le llaman "el guasón" [qmparto]
TabrisRyu escribió:En general no me gustan para nada los doblajes de español de españa, hay muy pocas excepciones en algunos animes que he visto (Love Hina para decir algo, Fruits Basket o KareKano) pero Evangelion fue insufrible, para mi me suena mucho mejor en mi dialecto (Naturalmente)

Bueno, es que en lo que a anime respecta el doblaje en español de España en general es penoso. En películas y series sí que puedes encontrar doblajes muy buenos.
Lo que me pregunto es: ¿Por qué deberían molestarme?
Si, no hay nada mas que ver Terminator 2 en latino, en serio a mi no me gusta, supongo que habra gente que si

Tambien el del Principe de Bel Air, supongo que sera a lo que estas acostumbrado..

http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs
Pues prefiero ver las peliculas en ingles, no soporto ningun doblaje para las peliculas, y menos si es de comedia americana (tipico de Ben Stiller, Jack Black, Adam Sandler) porque pierde la gracia, la serie The Big Bang Theory la veo igual en ingles, ya que la que esta doblada a español latino le cambian cuando sheldon dice "bazinga" a "bacilon" una completa MIERDAAA!

obvio no se ingles al 100% pero pro eso existen subtitulos, no los leo todo el tiempo pero me apoyo cuando no entiendo un tecnisismo o algo asi :)
mojino360 escribió:A mi me molesta el doblaje ya en si. Version original siempre.

+ Infinito,cada dos o tres meses sale lo mismo ,que doblaje si ,que no.
Para mi es común ver las pelis en su idioma original.
Desde cuándo tienen la costumbre ebn España de doblar las pelis? será desde el tiempo de Franco para "controlar" su contenido?? ein?
Dejando el tema del V.O antes que de haya sangre en el post XD.
A los latinos su doblaje y a nosotros el nuestro, todos happis, tienen sus cagadas y nosotros las nuestras ( sobre todo en las traducciones de algunos animes antiguos... ), supongo si a un latino le pones nuestro doblaje les parecera igual de ridiculo, sobre todo se nota en youtube, ahi se desahogan pero bien [+risas] .
Por suerte ahora con internet podemos elejir, verlo en latino, castellano, V.O, o polaco... ( tengo una amiga polaca que me enseño como eran sus doblajes.. y los dobla de fondo un tio.. ya sea mujer, hombre o niño XD.
ransilfa ur 77 escribió:Desde cuándo tienen la costumbre ebn España de doblar las pelis? será desde el tiempo de Franco para "controlar" su contenido?? ein?


Justamente. Desde entonces y por ese mismo motivo. También hubo una época en la que todos los dibujos animados emitidos en España se doblaban en América (creo que en Costa Rica) porque era mucho más barato. Es por eso que, al margen de su calidad, ahora muchos que tenemos ya cierta edad no podamos ver una película dramática doblada en latino, pues esas voces nos recuerdan constantemente a los dibujos animados. Yo no puedo ver La lista de Schindler en latino, lo siento, me da la risa, no me la puedo tomar en serio.

Esto que digo no es para criticar el doblaje latino, sino para señalar que en nuestro subconsciente está grabada desde muy niños la asociación latino=dibujos animados de la Warner, Disney, etc. Supongo que a generaciones más recientes eso no les pasa.

Por otro lado, el debate me parece absolutamente estúpido, ya que hoy día podemos elegir la pista de audio o la versión de la película que queramos bajarnos sin ningún problema. Cada cual que la vea las películas como quiera. A mí no me molestan los doblajes en latino porque no los veo. Tan fácil como eso.
A mi no me molesta que sean en latino, a mi lo que me molesta es que los dobladores y traductores allí sean tan malos profesionales, tan patéticos como para hacer las barbaridades que hacen. El dialecto en sí me da igual.
tony stonem está baneado por "Troll"
No me molestan,pero las evito en la medida de lo posible porque no me gustan.
Soy incapaz de verlo en latino, me da la sensación de que las voces no pegan, es como ver a Clint Eastwood cantando La Tetita de la Wendy esa. Claro que ellos pensarán igual del nuestro...
Lo que tampoco aguanto son a los actores españoles que no vocalizan, que los doblen otros cawento
219 respuestas
1, 2, 3, 4, 5