A mi me pasa que lo que me ""molesta"" no es el acento o el tono sino que por norma general tienen un nivel pésimo en cuanto a traducción, traducen expresiones inglesas de forma literal en vez de adaptarlas a expresiones autoctonas (que aunque aqui no se digan alli sonarían bien), por ejemplo, lo que han puesto antes de "it's a piece of cake", aqui se podría traducir por "esto está chupado" y si alli lo tradujesen como "esto esta refacilon guey" pues mira bien, pero es que van y traducen "esto es un cachito de pastel" ala asi, literal, al final un doblaje lleno de esas cosas pues es cutre por todos los laos.
Resumiendo, que no me molesta el tono ni las expresiones propias, porque algun doblaje he visto en latino de documentales y demás que me lo vi tan agusto, me molestan más las malísimas traducciones y adaptaciones que suelen gastarse.