Otra palabra que me da rabia: "chucherías"... y ya cuando oí lo de "los chuches"......
Y otra: "caco" (de ladrón)... ufffff, no puedo con ella, suena fatal.
hyrulen escribió:a mi me da mucha rabia cuando en el telediario,por ejemplo traducen las palabras y no las dejan en español:
"la xunta"
"carma" chacon
"girona"
el "president de le generalitat"
En este caso no tienes razón, la mujer se llame Carme, aquí y en Nueva Zelanda, por lo que no debe traducirse y decir "Carmen". Otra cosa distinta es que intentando pronunciarlo en catalán se pasen y la caguen, ya que no es /carma/, la segunda "a" es una mezcla entre e y a (es como decir "e" con la boca casi tan abierta como cuando dices "a"), que quien conoce la lengua sabe hacer bien, pero que quien no, aunque sea sin querer, provoca algo de vergüenza ajena. Y luego están muchos barceloneses, que hablan así ya aposta, pero bueno, no es el tema del hilo y ya tiene bastante con lo que los pelan el resto de catalanes por ese motivo.
jas1 escribió:Chapapote, odio esa palabra, porque después del prestige en Cartagena se perdió la palabra autoctona que es Galipote, ahora todo el mundo le llama chapapote al galipote de toda la vida.
Tambien odio que a las pateras si llegan a canarias se le llamen cayucos.
¿que diferencia hay entre una patera y un cayuco? NINGUNA, ¿porque entonces los informativos nacionales le cambian el nombre dependiendo donde lleguen?
Que en canarias le llamen cayuco pues vale estan en su derecho, pero que en los informativos nacionales usen 2 terminos diferentes para denominar a lo mismo manda huevos.
xDDD macho, te das cuenta de la contradicción? Si hubiesen hecho lo que criticas de patera/cayuco, con el tema de chapapote/galipote, no se hubiese perdido la segunda palabra, cosa que también criticas.
Elige, o usan dos palabras para decir lo mismo (que lo veo correcto, siempre que lo indiquen de vez en cuando, o vayan alternando) y así mantener las dos, o bien en ambos casos usan una sola, y por tanto galipote y cayuco, a tomar por saco...