› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Lucy_Sky_Diam escribió:Yo alucino, a ver a cuantos españoles conseguís cambiar del cine doblado al que lleva subtítulos.
Lucy_Sky_Diam escribió:Me estás diciendo que los que no entendemos una película entera en V.O. tendríamos que ir al cine a leer una película y además así mejoramos el idioma? jejeje eres la monda ya te digo, prefiero ver la película doblada y si me gusta ya me buscaré la vida para verla en V.O.
Lucy_Sky_Diam escribió:Pero como siempre este hilo no es más que fruto del egoísmo, yo quiero yo quiero y yo quiero, las cosas son como son y si quieres cambiarlas ya te dije monta un cine de V.O. y lo pones como te de la gana y si te haces millonario le mandas un cheque a JIXO por permitirte entrar en un foro en el que te empujaron a montar un cine. Si te arruinas no digas que no te lo advertí.
Lucy_Sky_Diam escribió:Veo que hay gente que no sabe más que mirarse al ombligo y cree que como sabe inglés puede decirnos a los demás lo que es mejor para todos, particularmente creo que tienen que madurar, como decía y creo que resume muy bien la filosofía de la gente que no va al cine a ver películas en V.O. Paso de ir al cine a leer
Hermes escribió:De todas formas, yo que no estoy en desacuerdo con que echen este tipo de películas, entiendo que se debería llevar el tema de otra forma, porque ganaría mas interés si el estreno de la película fuera en Versión Original al tiempo que la están proyectando en USA, en vez de esperarse al estreno con el idioma doblado (lo que representa una diferencia de meses). Asi seguramente, se produjera un resultado en taquilla mucho mayor.
Mpmx escribió:Igual con las series de televisión, deberían atreverse y poner los capítulos de Lost subtitulados a los pocos días que se emitieran en EEUU. Creo que en series conocidas (House, Lost, Heroes, etc.) podrían tener una buena audiencia. Luego cuando pasen unos meses la vuelven a poner doblada y quién quiera la ve...
Mpmx escribió:Hermes escribió:Igual con las series de televisión, deberían atreverse y poner los capítulos de Lost subtitulados a los pocos días que se emitieran en EEUU. Creo que en series conocidas (House, Lost, Heroes, etc.) podrían tener una buena audiencia. Luego cuando pasen unos meses la vuelven a poner doblada y quién quiera la ve...
Ruberofobia escribió:Je. En el momento que cobraran mas por una version orginal, veniais llorando por vuestros derechos y bla bla bla.
Amosaver. Las peliculas estan hechas para disfrutarlas ENTENDIENDOLAS. Esto de "es que el director la hizo asi" .... si, hombre, si. Pero la pelicula es INGLESA, so animal. O te crees que lo ponen asi porque suena mejor y queda mas artistico ?.
Si yo no hablo japones, la pelicula sera el copon, la obra maestra de las obras maestras, pero si no me entero la va a ver su padre.
Los subtitulos os gustaran a muchos. A otros nos parece un soberano coñazo tener que leerlos y las peliculas pierden todo el "feeling" (Subtitulado: sensacion, sentimiento, emocion). Pues nada, ahora llegan los listos a imponernos por cojones la tolerancia. Y como a vosotros os gusta la version original, los demas somos catetos. Anda y que ...
Si creeis que eso del cine en version orginal es tan bueno corred a llenar los cines, es tan facil como eso. En cuanto el dueño de la sala vea que gana una pasta, no os preocupeis, pondras mas peliculas y mas salas. Menos llorar y a gastarse los leuros.
Heku escribió:El cine en VO es mejor, porque es original y listo.
PuKaS escribió:Leer subtitulos no cuesta nada, cuando te acostumbras lees rapidamente el texto y enseguida vuelves a centrarte en la historia.
Además para algunas peliculas solo nos queda internet + subtitulos, como el caso de "Equilibrium", de Christian Bale, que no la han traido a España y para mi es una película muy buena.
Ruberofobia escribió:PuKaS escribió:Leer subtitulos no cuesta nada, cuando te acostumbras lees rapidamente el texto y enseguida vuelves a centrarte en la historia.
Además para algunas peliculas solo nos queda internet + subtitulos, como el caso de "Equilibrium", de Christian Bale, que no la han traido a España y para mi es una película muy buena.
Claro, no cuesta nada... si quieres hacerlo. La cuestion es, porque eso es "cultura" y verlo con subtitulos es de catetos ?
Heku escribió:Ruberofobia escribió:Je. En el momento que cobraran mas por una version orginal, veniais llorando por vuestros derechos y bla bla bla.
Amosaver. Las peliculas estan hechas para disfrutarlas ENTENDIENDOLAS. Esto de "es que el director la hizo asi" .... si, hombre, si. Pero la pelicula es INGLESA, so animal. O te crees que lo ponen asi porque suena mejor y queda mas artistico ?.
Si yo no hablo japones, la pelicula sera el copon, la obra maestra de las obras maestras, pero si no me entero la va a ver su padre.
Los subtitulos os gustaran a muchos. A otros nos parece un soberano coñazo tener que leerlos y las peliculas pierden todo el "feeling" (Subtitulado: sensacion, sentimiento, emocion). Pues nada, ahora llegan los listos a imponernos por cojones la tolerancia. Y como a vosotros os gusta la version original, los demas somos catetos. Anda y que ...
Si creeis que eso del cine en version orginal es tan bueno corred a llenar los cines, es tan facil como eso. En cuanto el dueño de la sala vea que gana una pasta, no os preocupeis, pondras mas peliculas y mas salas. Menos llorar y a gastarse los leuros.
No hay que llamar animal a nadie ni ser tan demagogo. El cine en VO es mejor, porque es original y listo. Sólo hace falta que pongan algunassesiones en VO y ya está, coño. Además, todo fuera de España (menos Italia, creo) no es doblado. Por algo será.
PuKaS escribió:Que yo sepa no he llamado a nadie cateto por preferir el doblaje.He dicho q a MI personalmente me gusta y me he acostumbrado a ello. Si te has dado por aludido o te has hecho pajas mentales no es mi problema.
Ruberofobia escribió:PuKaS escribió:Que yo sepa no he llamado a nadie cateto por preferir el doblaje.He dicho q a MI personalmente me gusta y me he acostumbrado a ello. Si te has dado por aludido o te has hecho pajas mentales no es mi problema.
No me seas borde, cojones ! No me referia a ti, hay algun que otro mensaje por ahi detras que dice que somos un pais de catetos porque no vemos el cine en v.o.
Bostonboss escribió:Gran post Waylor.
Aun asi seguro que muchos vuelven a sacar el tema de que no iria nadie o de que es imposible hacer 2 cosas al mimo tiempo (al final va a tener razón el anuncio de Nescafé)
La de inglés que he aprendido viendo vose no se paga con nada. Expresiones, abreviaciones, pronunciación... cosas que dificilmente aprenderas en un academia, además gratis y divirtiendote.
Lo gracioso es que lo siguen viendo como un esfuerzo terriiiible. Me imagino que la cantidad de gente que vemos Fansub somos superdotados.
PD:Tr4ncos, como puedes observar para la mayoria de tu no tienes derecho a ir al cine, a joderte porque la mayoria de personas no son sordas.
Bostonboss escribió:¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?
baronluigi escribió:Bostonboss escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^
Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.
Lo que yo no entiendo es que sabiendo que el DVD de una peli siempre se hace antes de que este se estrene en cines, por que todavia se sigue utilizando un modelo tan arcaico como la cinta de proyeccion..teniendo un curro bastante cansino (la cinta hay que hacerla a mano, es decir coger varios rollos y prensarlos a mano, para que queden pegados y asi el proyecto lo lea seguido. He tenido la suerte de ver el proceso algunas veces, ya que tengo colegas en el cine del pueblo xD) y que la verdad, yo creo que no merece la pena. Con lo comodo que seria meter el DVD en un portatil u o ordenador y conectarlo a una pantalla.
Por no hablar de que así se podria habilitar cualquier sala en VOS...
Pero bueno, soñar es gratis...
DMCSH2 escribió:Como se nota que no tienes ni puñetera idea, de que una cinta de cine, tiene muchísima más calidad y definición que un DVD, otra cosa es el trato y las rayas que se puedan hacer por el uso, pero compárame los primeros pases de la peli, con un DVD, y la cinta de cine le da mil patadas al DVD,
baronluigi escribió:Sobre DVD queria decir formato Digital, pero es lo primero que me ha salido. Claro que una peli DVD tiene menos calidad que una de rollo de cinta, pero no me negaras que si por el rollo se pusiese una Blue Ray no seria mas barato y de mejor calidad.
Aunque a mi me la pela lo que pienses, no te lo tomes ahora como una disputa personal, tan solo he constado mi opinion.
Bostonboss escribió:DMCSH2 escribió:Como se nota que no tienes ni puñetera idea, de que una cinta de cine, tiene muchísima más calidad y definición que un DVD, otra cosa es el trato y las rayas que se puedan hacer por el uso, pero compárame los primeros pases de la peli, con un DVD, y la cinta de cine le da mil patadas al DVD,
Una preguntita, los cines con proyecciones en alta definicion, como algunos que hay ya en España, tambien usan cinta?
ubn escribió:Bostonboss no se si te habran respondido ya, pero si vives en Sevilla, en el Avenida (en Plaza de Armas, en frente del Hotel) ponen la pelicula en VOS, y bastantes grandes estrenos los suelen poner, ademas de ser el cine mas barato de Sevilla.
Y algo rentable sera, cuando sigue asi tras muchos años siendo solo peliculas en VO.
DMCSH2 escribió:Volviendo al tema principal, aparte de ver pelis en VOS, estoy seguro que más de la mitad de los libros que tienes en casa, están traducidos... ¿para que traducir Hamlet? Seguro que la traducción mata el espíritu original de la novela... O que la gente del extranjero lea el Quijote en Castellano antígüo, y si no lo saben que se jodan... O ya puestos, usemos todos el mismo idioma, y así no habría problema con los doblajes...
Yo te puedo decir que en doblajes, por ejemplo prefiero T2 doblada, a la original, porque la voz de Schwarzenegger, es muchísimo mejor la que le pone Constantino Romero, que la que posee original Arnold...
Los Simpson recibieron un premio de la própia FOX, por el mejor doblaje y adaptación de la serie, (cuando estaba Carlos Revilla al frente), de hecho, muchos chistes se adaptan, porque si viniesen aquí, hablarian de hechos particulares que no nos harían ni pizca de gracia por no saber a que se refieren.
Por supuesto estás en todo tu derecho de exigir poder ver las pelis en VO, pero tampoco criticar a todos los que nos gusta verlas dobladas, porque nos has metido a todos en el mismo saco...
Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...
Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...
Barracuda escribió:Ahora resultará que el cine hay que tragárselo en versión original para no entender ni papa. Es como pretender que los libros no se traduzcan.
Y eso de que existan países que emiten películas en VO en lugar de doblarlas si que es tercermundista.
salu2
KA0S escribió:Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...
Pues no es raro cosas así en las series sobre todo ¿sabes? xD
Chicho Terremoto vivía en Barcelona y comía bocadillos de morcilla.
Sabrina, cosas de brujas, estaba llena de ellas, en una, el gato Salem asegura gustarle muchos los percebes gallegos.
Futurama, durante la invasión de los cerebros volantes Fry les ataca leyéndoles la biografía de Tamara.
En South Park, el "Culosucio" en vez de tener como pierna a Patrick Duffy tenía a Ricky Martin.
Mirmo, una chica es obligada a bailar en medio de la calle por un juego y se compara con "la de Antes muerta que sencilla"
Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.
israel escribió:Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.
Pues una actitud aún peor que la pedantería es intentar justificar lo injustificable por pura comodidad intelectual. La realidad es una sola: doblar una película implica ultrajar una obra de arte.
Ver al Don Corleone de Marlon Brando hablando con acento madrileño es surrealista (en el mejor de los casos). Miradlo a la inversa: ¿Os imagináis a Torrente hablando en británico? ¿Sería lo mismo?
El doblaje modifica total y absolutamente a una obra. Es un hecho, no es una "opinión".
Luego que a ti, a mi, o a mi abuelita nos resulte mas cómodo ver películas dobladas pues perfecto... pero eso no cambia nada. El doblaje sigue siendo algo nefasto.
israel escribió:Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.
Pues una actitud aún peor que la pedantería es intentar justificar lo injustificable por pura comodidad intelectual. La realidad es una sola: doblar una película implica ultrajar una obra de arte.
]
shorbo escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
twisted_brain escribió:
va por favor,menuda gilipollez,se trata de algo subjetivo que lo sueltas como irrefutable y quedas a la altura del betún.
yo veo pelis en v.o sólo por aprender inglés,si la veo en castellano la obra de arte que tu dices ni se ultraja ni pollas,es más,me parece más realista,como bien dije antes,si no se es bilingüe 100% nunca vas a disfrutar una película en v.o,vosotros mismos,nunca disfrutaréis las películas al nivel que se disfruta dobladas.