¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

1, 2, 3, 4, 58
A mi tambien me encantaria poder ver muchas pelis en V.O. y si tiene que haber subtitulos que sean en ingles. Respeto a la gente que prefiere las pelis dobladas pero no se trata de preferir o no preferir, se trata de poder elegir como prefieres ver una pieza de arte.

Un saludo
El "Por qué" es facil, cada vez la gente va menos al cine...

Estoy seguro que más del 90 % de las personas prefieren verla en su "idioma" y no en V.O.

Así que es facil, si un Cine pusiera las peliculas en V.O. ganarian poco, muy muy poco... (no iria apenas gente).

Yo, por supuesto, esta noche a las 10 estoy en el Cine de mi Barrio para ver El Caballero Oscuro.

PD: Las peliculas que he querido ver en V.O. las he visto (eso si, no en el cine...)
Lucy_Sky_Diam escribió:Yo alucino, a ver a cuantos españoles conseguís cambiar del cine doblado al que lleva subtítulos.


No queremos cambiar, queremos poder elegir.

Lucy_Sky_Diam escribió:Me estás diciendo que los que no entendemos una película entera en V.O. tendríamos que ir al cine a leer una película y además así mejoramos el idioma? jejeje eres la monda ;) ya te digo, prefiero ver la película doblada y si me gusta ya me buscaré la vida para verla en V.O.


Leer una pelicula? Hay algun problema en mejorar un idioma?
Las actitudes como esta son las que consiguen que españa siga anclada en su catetismo.

Lucy_Sky_Diam escribió:Pero como siempre este hilo no es más que fruto del egoísmo, yo quiero yo quiero y yo quiero, las cosas son como son y si quieres cambiarlas ya te dije monta un cine de V.O. y lo pones como te de la gana y si te haces millonario le mandas un cheque a JIXO por permitirte entrar en un foro en el que te empujaron a montar un cine. Si te arruinas no digas que no te lo advertí.


Y este es un ejemplo de post egoista de "yo yo y yo" de los que no os parece bien que se puede optar por verla como dios manda.

Lucy_Sky_Diam escribió:Veo que hay gente que no sabe más que mirarse al ombligo y cree que como sabe inglés puede decirnos a los demás lo que es mejor para todos, particularmente creo que tienen que madurar, como decía y creo que resume muy bien la filosofía de la gente que no va al cine a ver películas en V.O. Paso de ir al cine a leer ;)


Aprender un idioma SI es mejor para todos. Sea el que sea. Y no es porque sepamos ingles, es porque es otra forma de verlo, con mas calidad en opinion de algunos. Y para hablar de madurez, ahorrate cosas como estas:

-las cosas son como son y si quieres cambiarlas ya te dije monta un cine de V.O.
-ejeje eres la monda ;)
Yo pasé 2 meses en latinoamérica y desconocía que allí la MAYORÍA de películas que dan en el cine fueran en V.O.S.

Me vi obligado a aventurarme en tan desconocido paraíso, y sinceramente doy gracias por haber tenido la oportunidad de que alguien me introdujera en ese mundo. Ahora casi todo lo que puedo, lo veo subtitulado. No hay color sinceramente.

Ver al actor moviendo los labios y hacer coincidir la palabra que dice con su movimiento, no tiene precio. XD

P.D: mi nivel de ingles es de bachillerato y me lo paso de P.M. viendo las pelis. Tambien en el cine vi a niños de 8 o 9 años leyendo subtítulos como cabrones, asi que...
Pues está claro que porque no les resultará económicamente interesante a los dueños de la salas (por si mismas o en comparación con proyectarlas traducidas)

Pero lo mismo pasa con otras cosas ¿cuantos habéis visto las obras de Goya o de Picasso simplemente en fotografías? O eso, o habéis tenido que acercaros por Madrid (yo por ejemplo, recuerdo que cuando vi El Guernica, hace muchos años, recién traído a España, me quedé asombrado por su tamaño, porque solo lo había visto en foto y el cuadro mide como 8 metros de largo y mas de 3 de altura. Como para deducirlo por la foto que yo vi cuando estudiaba EGB XD)

Al menos te queda el consuelo de poder verlas en DVD (yo mas quisiera poderme quejar de que no echan pelis en VOS porque entendieran lo que dicen los actores: me temo que ya es tarde para mí [+risas] ).

De todas formas, yo que no estoy en desacuerdo con que echen este tipo de películas, entiendo que se debería llevar el tema de otra forma, porque ganaría mas interés si el estreno de la película fuera en Versión Original al tiempo que la están proyectando en USA, en vez de esperarse al estreno con el idioma doblado (lo que representa una diferencia de meses). Asi seguramente, se produjera un resultado en taquilla mucho mayor.
Hermes escribió:De todas formas, yo que no estoy en desacuerdo con que echen este tipo de películas, entiendo que se debería llevar el tema de otra forma, porque ganaría mas interés si el estreno de la película fuera en Versión Original al tiempo que la están proyectando en USA, en vez de esperarse al estreno con el idioma doblado (lo que representa una diferencia de meses). Asi seguramente, se produjera un resultado en taquilla mucho mayor.


Es cierto, una buena forma de introducir la VOSE es que las cosas se estrenen simultaneamente aquí que en USA. Si la última de Batman se hubiese estrenado en VOSE hace unos semanas (como en EEUU) mucha gente le hubiese entrado curiosidad y la hubiese visto sin doblar.

Igual con las series de televisión, deberían atreverse y poner los capítulos de Lost subtitulados a los pocos días que se emitieran en EEUU. Creo que en series conocidas (House, Lost, Heroes, etc.) podrían tener una buena audiencia. Luego cuando pasen unos meses la vuelven a poner doblada y quién quiera la ve...
Mpmx escribió:Igual con las series de televisión, deberían atreverse y poner los capítulos de Lost subtitulados a los pocos días que se emitieran en EEUU. Creo que en series conocidas (House, Lost, Heroes, etc.) podrían tener una buena audiencia. Luego cuando pasen unos meses la vuelven a poner doblada y quién quiera la ve...


AHora mismo en francia (que no hay mayores talibanes del idioma patrio que ellos con el frances) estan emitiendo por ejemplo Lost con 3 dias de retraso en VOS por los canales de pago y no creo que les este yendo mal, lugo el que quiera oir a sayid con voz de morillo de lavapies pues que lo vea x meses despues y santas pascuas, la cuestion es esa, poder elegir, aunque sea como siempre pagando mas.... aunque en esto de las series todos van un par de años por detras de la gente que ya opta directamente por ver los capis el dia siguiente con los subs por torrentTV.
Mpmx escribió:
Hermes escribió:Igual con las series de televisión, deberían atreverse y poner los capítulos de Lost subtitulados a los pocos días que se emitieran en EEUU. Creo que en series conocidas (House, Lost, Heroes, etc.) podrían tener una buena audiencia. Luego cuando pasen unos meses la vuelven a poner doblada y quién quiera la ve...


La cadena FOX (en imagenio, digital+ y ONO), lo hizo para contrarrestar a los que se bajan las series en ingles con subs. El problema es que lo ponian a las 00:00 de la noche, y entre semana, asi no se podia ver. Pero la iniciativa me pareció curiosa.

Yo ultimamente veo algunas series en ingles, Lost, How I met your mother, etc... y la verdad, es que me parece mucho mejor en VOSE que doblado. He convencido que hasta mis padres vean Lost en ingles y no se han muerto ni se han vuelto locos.
la gente quiere todo facil y doblado, a mi me parece que deberian poner mas programas y pelis en dual/multi idioma para TDT, y ahi ya te eliges el idioma en que quieres ver la peli,

lo que no entiendo de verdad es para algunos dibujos animados o pelis, que anuncian como si fuera gran cosa que un comico o algun actor español famoso es el doblador, ademas que te joden la peli, se sienten orgullosos de ello XD,

how i met your mother es una de mis series favoritas, y es la polla, pero la he visto doblada, y es como si le han meado encima a toda la serie, tiene tanta gracia como pegarla a al abuela con un calzetin sucio,
mientras no sea otra cosa que te tengas que tragar doblada ^^.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Je. En el momento que cobraran mas por una version orginal, veniais llorando por vuestros derechos y bla bla bla.

Amosaver. Las peliculas estan hechas para disfrutarlas ENTENDIENDOLAS. Esto de "es que el director la hizo asi" .... si, hombre, si. Pero la pelicula es INGLESA, so animal. O te crees que lo ponen asi porque suena mejor y queda mas artistico ?.
Si yo no hablo japones, la pelicula sera el copon, la obra maestra de las obras maestras, pero si no me entero la va a ver su padre.

Los subtitulos os gustaran a muchos. A otros nos parece un soberano coñazo tener que leerlos y las peliculas pierden todo el "feeling" (Subtitulado: sensacion, sentimiento, emocion). Pues nada, ahora llegan los listos a imponernos por cojones la tolerancia. Y como a vosotros os gusta la version original, los demas somos catetos. Anda y que ...

Si creeis que eso del cine en version orginal es tan bueno corred a llenar los cines, es tan facil como eso. En cuanto el dueño de la sala vea que gana una pasta, no os preocupeis, pondras mas peliculas y mas salas. Menos llorar y a gastarse los leuros.
Ruberofobia escribió:Je. En el momento que cobraran mas por una version orginal, veniais llorando por vuestros derechos y bla bla bla.

Amosaver. Las peliculas estan hechas para disfrutarlas ENTENDIENDOLAS. Esto de "es que el director la hizo asi" .... si, hombre, si. Pero la pelicula es INGLESA, so animal. O te crees que lo ponen asi porque suena mejor y queda mas artistico ?.
Si yo no hablo japones, la pelicula sera el copon, la obra maestra de las obras maestras, pero si no me entero la va a ver su padre.

Los subtitulos os gustaran a muchos. A otros nos parece un soberano coñazo tener que leerlos y las peliculas pierden todo el "feeling" (Subtitulado: sensacion, sentimiento, emocion). Pues nada, ahora llegan los listos a imponernos por cojones la tolerancia. Y como a vosotros os gusta la version original, los demas somos catetos. Anda y que ...

Si creeis que eso del cine en version orginal es tan bueno corred a llenar los cines, es tan facil como eso. En cuanto el dueño de la sala vea que gana una pasta, no os preocupeis, pondras mas peliculas y mas salas. Menos llorar y a gastarse los leuros.


No hay que llamar animal a nadie ni ser tan demagogo. El cine en VO es mejor, porque es original y listo. Sólo hace falta que pongan algunassesiones en VO y ya está, coño. Además, todo fuera de España (menos Italia, creo) no es doblado. Por algo será.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Heku escribió:El cine en VO es mejor, porque es original y listo.


No, pues si. Asi dicho, no puedo estar en contra. Es asi, porque es asi, cojones.
Lo de decir que en VO es mejor solo tiene sentido si sabes inglés, si no no tiene ni pies ni cabeza.
Hay subtítulos? Si, pero la peli no fue creada para estar mirando continuamente a la parte de abajo precisamente, y perderte lo interesante.
Para 4 gatos que prefieren verlas en VO en este país no pensarás que se van a poner a emitirlas así, por lo menos en el 95% de los cines, que al fin y al cabo se trata de que la gente vaya a verlas.
Como han dicho, no se trata de imponer las peliculas en VO, se trata de tener la opcion de elegir. Mas gastos le debe producir a los cines tener muchas de esas pelis "normalitas" que tras 2 semanas solo tienen salas vacias salvo el domingo.

A mucha gente le gusta el cine en VO y ese argumento de "no iria nadie" es mentira, si no un cine que solo tuviese VO como ese de barcelona no podria existir (por que encima tiene una cartelera que ya querrian muchos cines).

Despues estan los pro "las cosas como estan por que si y punto". Si las cosas hubieran sido alreves desde el principio dirian lo mismo como borreguitos si les dijesen de poner ahora todo el cine con doblajes mierda salvo 4 peliculas. Hay que tener la mente un poco mas abierta....

Y por ultimo tenemos a los señores "yo al cine no voy a leer, para eso me compro el libro". Ver una pelicula VOS no es ni de lejos eso, decirlo demuestra o bien, que habran visto una en su vida (y ya se creen los megaexpertos) y por tanto no deberian abrir esa bocaza, o bien, falta de velocidad leyendo y un deficit de atencion. Se puede ver la pelicula y leer los subtitulos perfectamente.

Mi nivel de ingles se lo debo totalmente a ver las peliculas en ingles y leerme los manuales de rol en ingles para no tener que esperar a que vinieran en español (y encima 15 euros mas baratos). Y sin diccionario ni pollas me fui hasta canada, me lo pase de puta madre, hable con la gente y no tuve ningun problema. El que diga que asi no se aprende nada y que menuda mierda, es un zopenco y un corto de miras.

Un servidor aqui en españa vio como un extranjero subia al bus y preguntaba al conductor, el cual le respondia, como no en español (pero no se daria cuenta de que si el otro le habla en ingles sera que no entiende el español??) que no hablaba ingles. Acto seguido y al no obtener respuesta al extranjero se le ocurrio preguntar al bus (que estaba llenete, unas 30-40 personas). Tras acercarme y darle indicaciones el hombre muy educadamente me dio las gracias y se bajo. Durante un par de minutos todo el autobus me miraba de reojo y cuchicheaban, me senti como si yo fuese el bichoraro por decir 4 chorradas en ingles. [mad]

Al que me pregunto por lo de portugal, pues la tele recuerdo ver Expediente X en ingles subtitulado a portugues. El resto (programas nacionales, dibujos, telediarios...) todo en portugues como es de esperar. El cine si recuerdo que era en VOS, alguna hasta sin subtitulos.
Leer subtitulos no cuesta nada, cuando te acostumbras lees rapidamente el texto y enseguida vuelves a centrarte en la historia.

Además para algunas peliculas solo nos queda internet + subtitulos, como el caso de "Equilibrium", de Christian Bale, que no la han traido a España y para mi es una película muy buena.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
PuKaS escribió:Leer subtitulos no cuesta nada, cuando te acostumbras lees rapidamente el texto y enseguida vuelves a centrarte en la historia.

Además para algunas peliculas solo nos queda internet + subtitulos, como el caso de "Equilibrium", de Christian Bale, que no la han traido a España y para mi es una película muy buena.


Claro, no cuesta nada... si quieres hacerlo. La cuestion es, porque eso es "cultura" y verlo con subtitulos es de catetos ?
Ruberofobia escribió:
PuKaS escribió:Leer subtitulos no cuesta nada, cuando te acostumbras lees rapidamente el texto y enseguida vuelves a centrarte en la historia.

Además para algunas peliculas solo nos queda internet + subtitulos, como el caso de "Equilibrium", de Christian Bale, que no la han traido a España y para mi es una película muy buena.


Claro, no cuesta nada... si quieres hacerlo. La cuestion es, porque eso es "cultura" y verlo con subtitulos es de catetos ?


Que yo sepa no he llamado a nadie cateto por preferir el doblaje.He dicho q a MI personalmente me gusta y me he acostumbrado a ello. Si te has dado por aludido o te has hecho pajas mentales no es mi problema.
Heku escribió:
Ruberofobia escribió:Je. En el momento que cobraran mas por una version orginal, veniais llorando por vuestros derechos y bla bla bla.

Amosaver. Las peliculas estan hechas para disfrutarlas ENTENDIENDOLAS. Esto de "es que el director la hizo asi" .... si, hombre, si. Pero la pelicula es INGLESA, so animal. O te crees que lo ponen asi porque suena mejor y queda mas artistico ?.
Si yo no hablo japones, la pelicula sera el copon, la obra maestra de las obras maestras, pero si no me entero la va a ver su padre.

Los subtitulos os gustaran a muchos. A otros nos parece un soberano coñazo tener que leerlos y las peliculas pierden todo el "feeling" (Subtitulado: sensacion, sentimiento, emocion). Pues nada, ahora llegan los listos a imponernos por cojones la tolerancia. Y como a vosotros os gusta la version original, los demas somos catetos. Anda y que ...

Si creeis que eso del cine en version orginal es tan bueno corred a llenar los cines, es tan facil como eso. En cuanto el dueño de la sala vea que gana una pasta, no os preocupeis, pondras mas peliculas y mas salas. Menos llorar y a gastarse los leuros.


No hay que llamar animal a nadie ni ser tan demagogo. El cine en VO es mejor, porque es original y listo. Sólo hace falta que pongan algunassesiones en VO y ya está, coño. Además, todo fuera de España (menos Italia, creo) no es doblado. Por algo será.


¿ Comorl? Que yo sepa FRANCIA, ITALIA, ALEMANIA, RUSIA, CHINA, JAPON...estos por ejemplo CONSUMEN MUCHO productor doblado.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
PuKaS escribió:Que yo sepa no he llamado a nadie cateto por preferir el doblaje.He dicho q a MI personalmente me gusta y me he acostumbrado a ello. Si te has dado por aludido o te has hecho pajas mentales no es mi problema.


No me seas borde, cojones ! XD No me referia a ti, hay algun que otro mensaje por ahi detras que dice que somos un pais de catetos porque no vemos el cine en v.o.
Yo, como sordo, agradezco ver las películas en VOSE. Es la mejor forma de enterarse, y como han dicho algunos a lo largo del hilo, si te acostumbras puedes leerlos fácilmente y enterarte muy bien de la película (hasta fijarse en los detalles ocultos si se tercia la cosa).
twisted_brain está baneado por "Troll"
menudo escuadrón de acéfalos que sois. tienéis estigmatizado que ver pelis en v.o es de cultos,y quien las vea dobladas somos analfabetos.

como dije antes ,a no ser que seas bilingüe completamente,vas a tener que estar pendiente de los subtitulos que muchas veces van muy deprisa,y te vas a perder detalles de la peli,sobretodo si es una escena espectacular .

vale que veais pelis asi para aprender,pero si vas a querer disfrutar una película lo mejor doblada,y eso de que pierde originalidad me parece una gilipollez,ademas de ser algo subjetivo,incluso le da mas dramatismo con lo conseguidas que son las voces dobladas,como la de bruce willis,o stallone.
Ruberofobia escribió:
PuKaS escribió:Que yo sepa no he llamado a nadie cateto por preferir el doblaje.He dicho q a MI personalmente me gusta y me he acostumbrado a ello. Si te has dado por aludido o te has hecho pajas mentales no es mi problema.


No me seas borde, cojones ! XD No me referia a ti, hay algun que otro mensaje por ahi detras que dice que somos un pais de catetos porque no vemos el cine en v.o.


No, dicen que somos un país de catetos en el que no vemos el cine el VO. Hay mucha diferencia. Lo que dicen es verdad, lo que dices no. El nivel de inglés en España es vergonzoso.
Gran post Waylor.
Aun asi seguro que muchos vuelven a sacar el tema de que no iria nadie o de que es imposible hacer 2 cosas al mimo tiempo (al final va a tener razón el anuncio de Nescafé)

La de inglés que he aprendido viendo vose no se paga con nada. Expresiones, abreviaciones, pronunciación... cosas que dificilmente aprenderas en un academia, además gratis y divirtiendote.

Lo gracioso es que lo siguen viendo como un esfuerzo terriiiible. Me imagino que la cantidad de gente que vemos Fansub somos superdotados.

PD:Tr4ncos, como puedes observar para la mayoria de tu no tienes derecho a ir al cine, a joderte porque la mayoria de personas no son sordas.
Bostonboss escribió:Gran post Waylor.
Aun asi seguro que muchos vuelven a sacar el tema de que no iria nadie o de que es imposible hacer 2 cosas al mimo tiempo (al final va a tener razón el anuncio de Nescafé)

La de inglés que he aprendido viendo vose no se paga con nada. Expresiones, abreviaciones, pronunciación... cosas que dificilmente aprenderas en un academia, además gratis y divirtiendote.

Lo gracioso es que lo siguen viendo como un esfuerzo terriiiible. Me imagino que la cantidad de gente que vemos Fansub somos superdotados.

PD:Tr4ncos, como puedes observar para la mayoria de tu no tienes derecho a ir al cine, a joderte porque la mayoria de personas no son sordas.


Yo le debo mi ingles a Resident Evilx D

Otra cosa que estaria muy bien en VOSE seria que estuviesen preparados para sordos. Es decir, que en algunas escenas ponga entre parentesis cosas como "risa malvada en el cielo" o " voz llorando". Los subs ingleses suelen estar asi. Españoles pocos he visto yo.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Debe ser tontito porque aqui, en el post inicial, no veo que diga nada de "españa es un pais de paletos porque no saben ingles, y como consecuencia no pueden ver v.o.'s"

Bostonboss escribió:¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?
baronluigi escribió:
Bostonboss escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^

Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.


Lo que yo no entiendo es que sabiendo que el DVD de una peli siempre se hace antes de que este se estrene en cines, por que todavia se sigue utilizando un modelo tan arcaico como la cinta de proyeccion..teniendo un curro bastante cansino (la cinta hay que hacerla a mano, es decir coger varios rollos y prensarlos a mano, para que queden pegados y asi el proyecto lo lea seguido. He tenido la suerte de ver el proceso algunas veces, ya que tengo colegas en el cine del pueblo xD) y que la verdad, yo creo que no merece la pena. Con lo comodo que seria meter el DVD en un portatil u o ordenador y conectarlo a una pantalla.

Por no hablar de que así se podria habilitar cualquier sala en VOS...

Pero bueno, soñar es gratis...



Como se nota que no tienes ni puñetera idea, de que una cinta de cine, tiene muchísima más calidad y definición que un DVD, otra cosa es el trato y las rayas que se puedan hacer por el uso, pero compárame los primeros pases de la peli, con un DVD, y la cinta de cine le da mil patadas al DVD,
Sobre DVD queria decir formato Digital, pero es lo primero que me ha salido. Claro que una peli DVD tiene menos calidad que una de rollo de cinta, pero no me negaras que si por el rollo se pusiese una Blue Ray no seria mas barato y de mejor calidad.

Aunque a mi me la pela lo que pienses, no te lo tomes ahora como una disputa personal, tan solo he constado mi opinion.
DMCSH2 escribió:Como se nota que no tienes ni puñetera idea, de que una cinta de cine, tiene muchísima más calidad y definición que un DVD, otra cosa es el trato y las rayas que se puedan hacer por el uso, pero compárame los primeros pases de la peli, con un DVD, y la cinta de cine le da mil patadas al DVD,


Una preguntita, los cines con proyecciones en alta definicion, como algunos que hay ya en España, tambien usan cinta?
Yo veo V.O.S. y dobladas y salvo el anime y alguna serie así un poco rara, las prefiero todas dobladas.

Es que el audio de las películas en V.O.S. deja mucho que desear, la mitad de las veces vocalizan raro, o se oyen ruidos de fondo, o directamente es que no entiendes ni papa. Y para estar leyendo y viendo la peli, pues me cojo un libro y me la imagino, que seguro que es mucho más espectacular que lo que pueda ver en pantalla.
baronluigi escribió:Sobre DVD queria decir formato Digital, pero es lo primero que me ha salido. Claro que una peli DVD tiene menos calidad que una de rollo de cinta, pero no me negaras que si por el rollo se pusiese una Blue Ray no seria mas barato y de mejor calidad.

Aunque a mi me la pela lo que pienses, no te lo tomes ahora como una disputa personal, tan solo he constado mi opinion.


Pues sigo dudando que un Blu-ray se viera mejor que una cinta de cine, de hecho, en Japón ya se trabaja en la Ultra HD, con una resolución de 7,680 × 4,320, que por supuesto se vería muchísimo mejor que un BR. Tú piensa que un Blu-ray como máximo tiene una definición de 1080p, y compáralo con una pantalla de cine, donde proyectarlo, necesitarían unos euipos especiales para esa potencia de luz, ya que los proyectores de Blu-ray que existen no llegan a la potencia de las lámapras (para un buen visionado) como las de los cines.

Bostonboss escribió:
DMCSH2 escribió:Como se nota que no tienes ni puñetera idea, de que una cinta de cine, tiene muchísima más calidad y definición que un DVD, otra cosa es el trato y las rayas que se puedan hacer por el uso, pero compárame los primeros pases de la peli, con un DVD, y la cinta de cine le da mil patadas al DVD,


Una preguntita, los cines con proyecciones en alta definicion, como algunos que hay ya en España, tambien usan cinta?


¿He dicho yo que usen cintas? En ningún momento, lo he dicho, simplemente he dicho que una cinta de cine se ve mejor que un DVD, y que incluso un BR. De hecho, los cines de Alta Definición trabajan con unos formatos de Alta Definición distintos a los del BR, y que una película en HD en cine, ocupa muchísimo más que una pelicula en un disco de BR.
Por otra parte, quitando el tamaño de información, en las mismas características, cuando amplias la imagen en el digital, acabas viendo píxeles que por otro lado en la cinta no verias. Comparando dos cámaras similares compatas (reflex normal y reflex digital), cuando amplias una zona concreta de la foto, no conseguirás nunca el detalle que con una ampliación hecha con uancámara reflex normal.

Volviendo al tema principal, aparte de ver pelis en VOS, estoy seguro que más de la mitad de los libros que tienes en casa, están traducidos... ¿para que traducir Hamlet? Seguro que la traducción mata el espíritu original de la novela... O que la gente del extranjero lea el Quijote en Castellano antígüo, y si no lo saben que se jodan... O ya puestos, usemos todos el mismo idioma, y así no habría problema con los doblajes...
Yo te puedo decir que en doblajes, por ejemplo prefiero T2 doblada, a la original, porque la voz de Schwarzenegger, es muchísimo mejor la que le pone Constantino Romero, que la que posee original Arnold...
Los Simpson recibieron un premio de la própia FOX, por el mejor doblaje y adaptación de la serie, (cuando estaba Carlos Revilla al frente), de hecho, muchos chistes se adaptan, porque si viniesen aquí, hablarian de hechos particulares que no nos harían ni pizca de gracia por no saber a que se refieren.
Por supuesto estás en todo tu derecho de exigir poder ver las pelis en VO, pero tampoco criticar a todos los que nos gusta verlas dobladas, porque nos has metido a todos en el mismo saco...
Imagen


SI, NENA, SIIIIII

Soy feliiiiiisssssssss

Esto no anula mi queja, ehm! xDD
Estoy de acuerdo en que debería haber más diversificación y que hubiera más salas que proyectasen películas en versión original, las personas que dirigen los cines deberían ser personas que, obviamente para mí, debería gustarles el cine, que algo no sea rentable no quiere decir que haya que repudiarlo, así se pierde mucha cultura.
Ahora bien, ponerse en plan elitista diciendo que las V.O. son sistemáticamente geniales y que los doblajes son sistemáticamente horrendos y llamar paletos a los que preferimos oir al Joker hablando en un idioma que entendemos mejor me parece que está bastante fuera de lugar.
Yo veo anime japones y subtitulado en ingles, tambien series o peliculas por lo menos subtituladas al ingles, y lo veo y me gusta, pero si lo hubiera doblado al español pues mejor. Ya me paso mas de una vez de no ver algo por haber estado leyendo(aunque fuese un segundo) y tener que pausar y volver atras. No hay nada como escucharlo en tu mismo idioma (por lo menos para mi, mientras no sea una basura de doblaje).

Pero respeto que cada uno quiera verlo como mas le guste, mientras no perjudique a otros.
Bostonboss no se si te habran respondido ya, pero si vives en Sevilla, en el Avenida (en Plaza de Armas, en frente del Hotel) ponen la pelicula en VOS, y bastantes grandes estrenos los suelen poner, ademas de ser el cine mas barato de Sevilla.

Y algo rentable sera, cuando sigue asi tras muchos años siendo solo peliculas en VO.
ubn escribió:Bostonboss no se si te habran respondido ya, pero si vives en Sevilla, en el Avenida (en Plaza de Armas, en frente del Hotel) ponen la pelicula en VOS, y bastantes grandes estrenos los suelen poner, ademas de ser el cine mas barato de Sevilla.

Y algo rentable sera, cuando sigue asi tras muchos años siendo solo peliculas en VO.


Si ves mi ultim post veras que me he dado cuenta. Lo que pasa es que mire la cartelera en varias paginas de reserva de entradas y en ninguna salia, por eso pense que no la echaban.
DMCSH2 escribió:Volviendo al tema principal, aparte de ver pelis en VOS, estoy seguro que más de la mitad de los libros que tienes en casa, están traducidos... ¿para que traducir Hamlet? Seguro que la traducción mata el espíritu original de la novela... O que la gente del extranjero lea el Quijote en Castellano antígüo, y si no lo saben que se jodan... O ya puestos, usemos todos el mismo idioma, y así no habría problema con los doblajes...
Yo te puedo decir que en doblajes, por ejemplo prefiero T2 doblada, a la original, porque la voz de Schwarzenegger, es muchísimo mejor la que le pone Constantino Romero, que la que posee original Arnold...
Los Simpson recibieron un premio de la própia FOX, por el mejor doblaje y adaptación de la serie, (cuando estaba Carlos Revilla al frente), de hecho, muchos chistes se adaptan, porque si viniesen aquí, hablarian de hechos particulares que no nos harían ni pizca de gracia por no saber a que se refieren.
Por supuesto estás en todo tu derecho de exigir poder ver las pelis en VO, pero tampoco criticar a todos los que nos gusta verlas dobladas, porque nos has metido a todos en el mismo saco...


Yo no discutiría con nadie que leer "Crimen y castigo" es mejor en el ruso original que en una traducción, por supuesto que se pierde el espiritu de la obra, es inevitable. Otra cosa es que me sea imposible leerlo en ese idioma ya que lo desconozco por completo y tenga que recurrir a la traducción, es inevitable (pero el doblaje no).

El argumento de que los subtítulos distraen de la acción principal me parece razonable (aunque al final de ver tanto VOSE te terminas acostumbrando y lees las frases muy rápido, aparte de que lal ir mejorando el inglés cada vez tienes que recurrir menos a los subtítulos, siendo sólo un apoyo para palabras raras). Pero el argumento de que ver subtítulos es un esfuerzo colosal y de "Yo no quiero ir al cine a leer" me parece de pasota total, no quiero pensar lo que debe ser leerse un libro entero, una proeza increible. También seguir los diálogos requiere un esfuerzo, ya puestos que hagan la película muda y que una voz en off te resuma el argumento en 30 segundos, para mayor comodidad...

Yo es que personalmente después de ver tanto en VOSE se me hace imposible ver que los labios de un actor no se corresponden con lo que dice, me parece totalmente ridículo, digno de los doblajes de El Informal o Muchachada Nui.

En cuanto a lo de localizar las traducciones, yo personalmente prefiero saber lo que se dice en la obra original. Si se hace una referencia a un político estadounidense algo desconocido quiero saberlo, si no tengo ni idea pues lo miro o lo dejo pasar, es el precio por ver un producto extranjero. Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Hombre, no se, tampoco me apetece leer "Guerra y Paz" en version comic, con dibujitos cada pagina.

Cada medio tiene su lenguaje, y el del cine es la Imagen, no la Letra.
Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...


Por que habria que cambiar la banda sonora por esta:


http://es.youtube.com/watch?v=DiUi7A0daSo

Pd: Sorry por el offtopic, tenia que hacerlo xDDD [carcajad]
Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...


Pues no es raro cosas así en las series sobre todo ¿sabes? xD

Chicho Terremoto vivía en Barcelona y comía bocadillos de morcilla.
Sabrina, cosas de brujas, estaba llena de ellas, en una, el gato Salem asegura gustarle muchos los percebes gallegos.
Futurama, durante la invasión de los cerebros volantes Fry les ataca leyéndoles la biografía de Tamara.
En South Park, el "Culosucio" en vez de tener como pierna a Patrick Duffy tenía a Ricky Martin.
Mirmo, una chica es obligada a bailar en medio de la calle por un juego y se compara con "la de Antes muerta que sencilla"
Barracuda escribió:Ahora resultará que el cine hay que tragárselo en versión original para no entender ni papa. Es como pretender que los libros no se traduzcan.

Y eso de que existan países que emiten películas en VO en lugar de doblarlas si que es tercermundista.




salu2




JA!


Diselo a todos los paises que hay por encima de españa en la union europea practicamente.

Belgica tercer mundista? Tienen las pelis en idioma original y subtitulos al frances.
El otro dia aqui en irlanda, echaron la peli de Desperado. Pues la peli estaba en version original, con las partes en español (que salen en la peli original ) sin subtitular, o subtitulado si era algo muy complejo.
Y oye, un peliculon.

Diselo a Finlandia, Suecia y Noruega. Todas ellas emiten en version original mas subtitulos.
Curiosamente, todos estos paises doblan la renta per capita de españa. Y varios de ellos tienen 2 idiomas oficiales coexistiendo, y como no oficial, casi todo el mundo sabe hablar ingles.

Los españoles, en cambio, casi ni sabemos nuestro idioma, porque? Porque todo viene bien mascadito, y no vayamos a leer algo, que puede que aprendamos xD.

A mi lo que me mosquea de los dvds es que no siempre tienen los subtitulos bien hechos. Pero es cuestion de que se pongan en serio.


Lo que si que es verdad es que a dia de hoy cambiar de golpe y porrazo a toda la sociedad pues cuesta, pero vaya. Yo creo que el primer gobierno que valdra la pena en españa, sera el que cambie este tipo de cosas. Y ya ves tu, que a muchos os parece una chorrada, pues ni mucho menos lo es.

Es vergonzoso ver a todos los españolitos, aqui en irlanda, van en modo peloton, hablando solo entre ellos....y dicen que vienen a estudiar ingles? Los cojones.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.
twisted_brain está baneado por "Troll"
KA0S escribió:
Mpmx escribió:Si llevasemos hasta el extremo lo de localizar ¿Por qué no cambiar cuando dice un actor "Me voy a Baltimore" por "Me voy a Soria"? Ya puestos...


Pues no es raro cosas así en las series sobre todo ¿sabes? xD

Chicho Terremoto vivía en Barcelona y comía bocadillos de morcilla.
Sabrina, cosas de brujas, estaba llena de ellas, en una, el gato Salem asegura gustarle muchos los percebes gallegos.
Futurama, durante la invasión de los cerebros volantes Fry les ataca leyéndoles la biografía de Tamara.
En South Park, el "Culosucio" en vez de tener como pierna a Patrick Duffy tenía a Ricky Martin.
Mirmo, una chica es obligada a bailar en medio de la calle por un juego y se compara con "la de Antes muerta que sencilla"


quizás porque aquí en españa no cogerían el humor?anda que menuda joya has soltado,eso se intuye fácilmente,prefiero a que se inventen lo de tamara ,a que suelte una gracia sobre oprah que no la conoce ni dios.

fíjate qué pasa en ,por ejemplo casi 300,cuando sale chris cock con su leave britney alone,nadie en la sala lo pillaba,yo era el único que lo pillaba.
Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.


Pues una actitud aún peor que la pedantería es intentar justificar lo injustificable por pura comodidad intelectual. La realidad es una sola: doblar una película implica ultrajar una obra de arte.

Ver al Don Corleone de Marlon Brando hablando con acento madrileño es surrealista (en el mejor de los casos). Miradlo a la inversa: ¿Os imagináis a Torrente hablando en británico? ¿Sería lo mismo? :-?

El doblaje modifica total y absolutamente a una obra. Es un hecho, no es una "opinión". [toctoc]

Luego que a ti, a mi, o a mi abuelita nos resulte mas cómodo ver películas dobladas pues perfecto... pero eso no cambia nada. El doblaje sigue siendo algo nefasto. [nop]
israel escribió:
Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.


Pues una actitud aún peor que la pedantería es intentar justificar lo injustificable por pura comodidad intelectual. La realidad es una sola: doblar una película implica ultrajar una obra de arte.

Ver al Don Corleone de Marlon Brando hablando con acento madrileño es surrealista (en el mejor de los casos). Miradlo a la inversa: ¿Os imagináis a Torrente hablando en británico? ¿Sería lo mismo? :-?

El doblaje modifica total y absolutamente a una obra. Es un hecho, no es una "opinión". [toctoc]

Luego que a ti, a mi, o a mi abuelita nos resulte mas cómodo ver películas dobladas pues perfecto... pero eso no cambia nada. El doblaje sigue siendo algo nefasto. [nop]


Exacto, es que es así y punto, no hay que convencer a nadie.

Cuando alguien me dice que la actuación de X es buena, lo primero que hago es preguntarle si la ha visto en V.O., porque un actor sin voz no es nada. Por ejemplo, voces como las de De Niro dobladas le agregan un matiz cómico (véase el Cabo del Miedo o Heat), pero su voz es totalmente seria y a veces espeluznante.

El caso más reciente lo tenemos en The Dark Knight. Cualquier cinéfilo que se precie debería verla en V.O. por la gran atuación de Ledger, que en español no VALE NADA.
twisted_brain está baneado por "Troll"
israel escribió:
Ruberofobia escribió:A mi lo que me mosquea de verdad es esa puta mania de que somos los catetos del mundo, y que cualquier tocaflautas que va a cuenca 3 dias se crea la ostia porque ya esta por encima de los demas españoles catetos.


Pues una actitud aún peor que la pedantería es intentar justificar lo injustificable por pura comodidad intelectual. La realidad es una sola: doblar una película implica ultrajar una obra de arte.
]


va por favor,menuda gilipollez,se trata de algo subjetivo que lo sueltas como irrefutable y quedas a la altura del betún.

yo veo pelis en v.o sólo por aprender inglés,si la veo en castellano la obra de arte que tu dices ni se ultraja ni pollas,es más,me parece más realista,como bien dije antes,si no se es bilingüe 100% nunca vas a disfrutar una película en v.o,vosotros mismos,nunca disfrutaréis las películas al nivel que se disfruta dobladas.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
O escuchar a Rentaro Mikuni o Ezzatollah Entezami ... mira que es un crimen traducir peliculas japonesas o iranies...
shorbo escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.


Y una polla como una olla
twisted_brain escribió:
va por favor,menuda gilipollez,se trata de algo subjetivo que lo sueltas como irrefutable y quedas a la altura del betún.

yo veo pelis en v.o sólo por aprender inglés,si la veo en castellano la obra de arte que tu dices ni se ultraja ni pollas,es más,me parece más realista,como bien dije antes,si no se es bilingüe 100% nunca vas a disfrutar una película en v.o,vosotros mismos,nunca disfrutaréis las películas al nivel que se disfruta dobladas.


No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!

El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?

No es Pais para viejos: Tommy Lee Jones mira a un niño y le dice que llame a una ambulancia. El niño le mira con cara de no enterarse de nada puesto que es mexicano. Tommy le dice en español "medicou, medicou" entonces el niño se entera y entra en casa a llamar por telefono. ¿Como aprecias eso en la version doblada? Muy simple, no lo aprecias.

Podría ponerte mil ejemplos mas, pero no creo que sirviera de nada.

Por otra parte, la alteracion de una obra original puede parecerte bien o no, pero que altera su esencia original es algo completamente objetivo. Si tu ves mas realista a un japones con acento de Villanueva de la Cañada pues creo que el concepto de realismo lo tienes un poco cascado.
373 respuestas
1, 2, 3, 4, 58