¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

1, 2, 3, 4, 58
¿Por qué no puedo elegir? ¿Por que solo hay un cine v.o.s. en mi ciudad donde la mayoria de películas son las tipicas serbio-iranies? ¿Por qué no voy a poder ver "El caballero oscuro" como dios manda? ¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?

Parece una pataleta, suena como un pateleta y ES una pataleta.

Disculpad ese comienzo, es que hoy ya ha sido la gota que colma el vaso. Despues de esperar un mes más que el resto del mundo para poder ver esa maravilla (según dicen en todas partes) que es la segunda película de Batman dirigida por Nolan, resulta que no puedo ver la tan cacareada actuacion de Heath ledger como Joker. ¿Por qué? Porque a pesar de haber 30 multicines en ni uno solo se estrena en v.o.
¿Por qué? ¿De verdad la gente es asi? ¿De verdad piensan los dueños de los multicines que el cine en v.o.s. no vende? Yo he visto colas enormes para conseguir una entrada para ver "No es pais para viejos" en v.o.s hasta el punto de no quedar ni una butaca libre.
¿Qué es lo que pasa entonces? ¿Es que al tio que lleva el cine ni siquiera le gusta el cine, valga la redundancia, y ni siquiera conoce la cantidad de seguidores que tiene este tipo de cine?

Sinceramente, no lo entiendo, ¿por qué no se puede elegir como ver una película? Despues se afirma que el cine doblado es mas rentable y patatin. ¿Cómo no va a ser más rentable si es la única opción que hay?
Que suerte teneis los que vivis en Madrid y Barcelona que podeis elegir.

No quiero atacar a los que prefieren el cine doblado, para mi es como ir a ver un cuadro de Picasso con las figuras cambiadas, pero los respeto. Pero me indigna la imposibilidad de elección.

¿Os imaginais que toda la música extranjera que escuchais os la tuvierais que comprar doblada en español y cantada por otro artista? Pues asi nos sentimos muchos. No se que opinareis vosotros.
te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
1 Inch Punch está baneado por "clon para saltarse una expulsión"
Dificilmente una versión doblada será mejor y sonará mejor que una original.

Cuando se hace una película, se crea arte, arte para ver como fue parido, de la misma manera que un cuadro no se repinta con otros colores al llevarlo a Paris o a Italia, con el cine no debería pasar lo mismo.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
shorbo escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.


Querrás decir que hay películas tan malas que el doblaje a veces las mejora [666]

Pues yo voy a dar otra pataleta, ¿porque todos los cines son VOSE (Version Original Subtitulada al Español)?

Ojala hubiesen sesiones de películas en francés, inglés, alemán o italiano que no viniesen con los engorrosos subtítulos. Molestan y no puedes evitar desviar tu atención a ellos.

edit:

http://es.youtube.com/watch?v=5tgI2tUGTyY

pues si que ganan en español, han logrado convertir una peli de acción en una de humor XD
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Nota: VOSE, es voces en inglés y subtitulos en español.

Un cine es un negocio, es decir, se pretende ganar dinero, no sois tantisimos los que quereis VOSE, me has dado un ejemplo de una película en un día puntual, no creo que un tio en unos multicines se pueda permitir tener salas VACIAS por que sean VOSE, así de claro, la proporción es claramente aplastante.

Obviare tu medio insulto y tacharnos de ignorantes o gente con poco gusto por disfrutar de una pelicula localizada (compararlo con un picaso modificado es aberrante).

La solución es facil, juntaros unos cuantos amantes, formad una cooperativa, comprais una sala modesta, y os liais a hacer pases en VOSE, despues me cuentas los beneficios que teneis.

Así es el capitalismo, la minoría que se joda... Es una pena, lo se, yo veo anime en VOSE que despues en español me decepciona mucho, pero tampoco hay que menospreciar otros trabajos que sí valen la pena.

Supongo que lo que más te frustra es no poder tener elección, pero no es motivo para arremeter de esa manera...
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes saber que tal resto no es absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^

Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.
pues tragatelas derechas xD [360º] [mamaaaaa]
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Solo conozco un caso en el que la versión doblada supere al original:

Chris Tucker en El Quinto Elemento. No soporto la versión original, pero el doblaje se sale.

http://es.youtube.com/watch?v=k6Wnfni3jjE

In English:
http://es.youtube.com/watch?v=PSFg3pAprdg

La verdad es que el doblaje le pega mil patadas por 1000 sitios distintos.
No se de que ciudad seras pero donde yo vivo ya es habitual que los grandes titulos (por ejemplo la de batman de mañana) ya puedas encontrarlos en vos en alguna sala (en los yelmo y tal).
Bostonboss escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^

Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.


Lo que yo no entiendo es que sabiendo que el DVD de una peli siempre se hace antes de que este se estrene en cines, por que todavia se sigue utilizando un modelo tan arcaico como la cinta de proyeccion..teniendo un curro bastante cansino (la cinta hay que hacerla a mano, es decir coger varios rollos y prensarlos a mano, para que queden pegados y asi el proyecto lo lea seguido. He tenido la suerte de ver el proceso algunas veces, ya que tengo colegas en el cine del pueblo xD) y que la verdad, yo creo que no merece la pena. Con lo comodo que seria meter el DVD en un portatil u o ordenador y conectarlo a una pantalla.

Por no hablar de que así se podria habilitar cualquier sala en VOS...

Pero bueno, soñar es gratis...
videoconsolas escribió:http://es.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI

viva el doblaje XD


Viendo el pedazo de subnormal que pone la voz en español, Dani de el canto del loco, hay que joderse...

El problema es que pillan a cualquiera para doblar, porque les cuesta cuatro perras, puesto que un actor de doblaje profesional cobra la de dios es cristo (los cursos valen una buena pasta).

Pero para variar hay que extrapolarlo a que TODOS los doblajes son una puta mierda, cuando ni de lejos es verdad. Tan radicales sois unos como otros.
Ahrin escribió: no sois tantisimos los que quereis VOSE


Ese cine en concreto siempre que echan una película comercial se llena, no seremos tan pocos

Ahrin escribió:Obviare tu medio insulto y tacharnos de ignorantes o gente con poco gusto por disfrutar de una pelicula localizada (compararlo con un picaso modificado es aberrante).


Aberrante es que Tom Hanks, Nicolas cage y Robin Williams tengan la misma voz, aberrante es que pongan a doblar peliculas al cantante del Canto del Loco. Aberrante es que una película como Babel, rodada en 4 idíomas, se convierta en una pelicula "mono-idiomatica". Eso es aberrante.
El ejemplo que he dado es mi opinion, para mi es lo mismo, una obra de arte modificada para ser más facil y rápida de entender, no tacho a nadie que vea películas dobladas de ignorante.

Ahrin escribió:La solución es facil, juntaros unos cuantos amantes, formad una cooperativa, comprais una sala modesta, y os liais a hacer pases en VOSE, despues me cuentas los beneficios que teneis.


Eso es como decir que si te parece cara la gasolina montes tu propio pozo petrolifero. Puestos a usar demagogia...
Bostonboss escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^

Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.



a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.
Ahrin escribió:
videoconsolas escribió:http://es.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI

viva el doblaje XD


Viendo el pedazo de subnormal que pone la voz en español, Dani de el canto del loco, hay que joderse...

El problema es que pillan a cualquiera para doblar, porque les cuesta cuatro perras, puesto que un actor de doblaje profesional cobra la de dios es cristo (los cursos valen una buena pasta).

Pero para variar hay que extrapolarlo a que TODOS los doblajes son una puta mierda, cuando ni de lejos es verdad. Tan radicales sois unos como otros.



Esque hoy en dia el doblaje esta muy prostituido. Solo tienes que meterte en los foros de Eldoblaje.com para ver las quejas de los propios actores por putadas o cambios de ultima hora de la productora.

Aqui en España muchas veces, imitan el estilo americano de usar famosos para doblar pelis de animación, solo que los de alli se conciencian a la hora de doblar, y saben como actuar al respecto..aqui cogen al famoso de turno (el de un poquito de po favo para doblar al del ESPANTATIBURONES, que mas que un pez tropical parece andaluz. O Esther Arroyo para doblar a Mirage (por dios que mierda de actuación)) para asi atraer al publico que en su mayoria vendra porque diran "e mira, esta peli le pone la voz el tipo ese de..." y asi va.

A mi el doblaje me parece una gozada, siempre que sea bueno, que no solo se limiten a poner voz o a traducir lo que dice un personaje de dibujos animados o de carne y hueso, si no que intente imitar o reproducir hasta el mas minimo detalle del original. Eso si que es un buen doblaje.
carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.


No comment [qmparto]

Edit: Malgusto, vivo en Sevilla
Bostonboss escribió:
carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.


No comment [qmparto]


Pues ya que estamos y como nunca he ido a una sala VOS...las traducciones de los subs son en español de españa o latino?
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
baronluigi escribió:Lo que yo no entiendo es que sabiendo que el DVD de una peli siempre se hace antes de que este se estrene en cines, por que todavia se sigue utilizando un modelo tan arcaico como la cinta de proyeccion..teniendo un curro bastante cansino (la cinta hay que hacerla a mano, es decir coger varios rollos y prensarlos a mano, para que queden pegados y asi el proyecto lo lea seguido. He tenido la suerte de ver el proceso algunas veces, ya que tengo colegas en el cine del pueblo xD) y que la verdad, yo creo que no merece la pena. Con lo comodo que seria meter el DVD en un portatil u o ordenador y conectarlo a una pantalla.

Por no hablar de que así se podria habilitar cualquier sala en VOS...

Pero bueno, soñar es gratis...


Es que el dvd se queda corto para una sala de cine. Proyectores digitales estan empezando a utilizarse en españa y en los multicines mas famosos llevan años, pero todavia son pocas las salas y peliculas que se estrenan en digital..

si hasta hace relativamente poco aqui los doblajes se hacian en stereo, ademas de esas pistas supuestamente dts que son simplemente ac3 reconvertido. A las salas de doblaje en españa les faltan todavia medios.

De todas formas siempre es mejor una peli doblada en españa que una doblada en usa, alli si que son aficionados. Aunque me parece normal, en españa casi todo lo que vemos es de fuera, en usa casi todo lo que ven es patrio.

Pues ya que estamos y como nunca he ido a una sala VOS...las traducciones de los subs son en español de españa o latino?


Las sala VOSE de españa son en castellano. Y latinos somos nosotros, tu dices latinoamericanos ;)
baronluigi escribió:
Bostonboss escribió:
carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.


No comment [qmparto]


Pues ya que estamos y como nunca he ido a una sala VOS...las traducciones de los subs son en español de españa o latino?


Hombre, si vas una sala de España será en español de aqui, si vas a una sala de Mexico será en español latino
Bostonboss escribió:Ese cine en concreto siempre que echan una película comercial se llena, no seremos tan pocos


"Pelicula comercial" es la clave, ahora si que empezamos a definir? Creía que querias todo el cine...

Bostonboss escribió:Aberrante es que Tom Hanks, Nicolas cage y Robin Williams tengan la misma voz, aberrante es que pongan a doblar peliculas al cantante del Canto del Loco. Aberrante es que una película como Babel, rodada en 4 idíomas, se convierta en una pelicula "mono-idiomatica". Eso es aberrante.
El ejemplo que he dado es mi opinion, para mi es lo mismo, una obra de arte modificada para ser más facil y rápida de entender, no tacho a nadie que vea películas dobladas de ignorante.


De cualquier manera en éste hilo no estamos discutiendo de si los doblajes son o no acertados, aunque sea obvio que ese debate saldría en algún momento.
El dueño de un cine solo puede entender de que su cartera o sube, o baja, se la trae al fresco si la peli está mejor o peor doblada, no es su trabajo. El dueño de una tienda de electrodomesticos no tiene porque tener ni puta idea de lo que ofrece.

Bostonboss escribió:Eso es como decir que si te parece cara la gasolina montes tu propio pozo petrolifero. Puestos a usar demagogia...


Demagogia? Perdona pero con 4 chavos te montas un pequeño cine, es perfectamente factible y no seríais los primeros... pero no montas una petrolera. Que manía de exagerar teneis algunos, vaya tela.

Tampoco cargues contra mi, yo estoy de acuerdo en que deberían de haber más opciones, pero el dinero no entiende ni de cultura ni de arte.
Bostonboss escribió:
Hombre, si vas una sala de España será en español de aqui, si vas a una sala de Mexico será en español latino


Lo decia porque he visto bastantes peliculas en DVD que traen subs en español neutro, y se me hacia curioso. Y te hablo de pelis que se han editado aqui e?
videoconsolas escribió:
shorbo escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.


Querrás decir que hay películas tan malas que el doblaje a veces las mejora [666]


Ambas cosas dos. [666]

Bostonboss escribió:Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.


O la situacion contraria, un tipo duro que su voz real da risa comparada con la voz de su doblador que le pega mas. Y no solo eso, sino que a veces es necesaria la adaptacion a nuestras costumbres, giros o humor que en su VOS pocos entenderian o no tendria el mismo efecto que en su version doblada. Tambien hay asesinatos de peliculas creados por el doblaje, no lo voy a negar, y tampoco voy a negar que el doblaje Español ultimamente esta un poco de capa caida y huele a cierta mafia, pero en fin, o tu nivel de idiomas es muy alto para poder ver todas las peliculas en su VO SIN SUBTITULOS o yo prefiero sacrificar el sonido original para evitar estar leyendo la mitad del tiempo con lo cual si que se pierden muchos mas matices y cosas que lo que pueda provocar el mal doblaje. Y no es comparable a la musica, a veces es mejor no saber lo que dicen las letras de ciertas canciones ;) cosa que no pasa con el cine o las series donde el mensaje es mas importante...
videoconsolas escribió:Es que el dvd se queda corto para una sala de cine. Proyectores digitales estan empezando a utilizarse en españa y en los multicines mas famosos llevan años, pero todavia son pocas las salas y peliculas que se estrenan en digital..

si hasta hace relativamente poco aqui los doblajes se hacian en stereo, ademas de esas pistas supuestamente dts que son simplemente ac3 reconvertido. A las salas de doblaje en españa les faltan todavia medios.

De todas formas siempre es mejor una peli doblada en españa que una doblada en usa, alli si que son aficionados. Aunque me parece normal, en españa casi todo lo que vemos es de fuera, en usa casi todo lo que ven es patrio.


Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple

Claro esta que esto en una empresa comercial como son los cines quedaria cutre, pero mas cutre me parece a mi que queda una peli que se ve con los tipicos "rajotes o quemazones" o con la imagen del reves (ni te imaginas la de veces que me ha pasado xD)
Bostonboss escribió:¿Por qué no puedo elegir? ¿Por que solo hay un cine v.o.s. en mi ciudad donde la mayoria de películas son las tipicas serbio-iranies? ¿Por qué no voy a poder ver "El caballero oscuro" como dios manda? ¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?


Amén.
Ahrin escribió:
"Pelicula comercial" es la clave, ahora si que empezamos a definir? Creía que querias todo el cine...


Y de hecho me parece que Todas las peiculas en cartel deberian tener la opcion de verla en vose. Pero me refiero a que con peliculas comerciales (como osn el 90% de las que echan en cines "normales) la sala en vose se llena. O sea por falta de público no es.

Ahrin escribió: El dueño de una tienda de electrodomesticos no tiene porque tener ni puta idea de lo que ofrece.


Pues muy mal me parece.

Ahrin escribió:Demagogia? Perdona pero con 4 chavos te montas un pequeño cine, es perfectamente factible y no seríais los primeros... pero no montas una petrolera. Que manía de exagerar teneis algunos, vaya tela.


Si quieres pongo el ejemplo con un bar de copas o un kiosko, pero el mensaje es el mismo. Yo quiero ir como todo el mundo a ver una película, no a montar un negocio. Por no hablar de que montar 5 salas con 200 butacas y sonido THX sale un "poquito" caro, porque si no estamos en las mismas, para ver una película en vose tienes que meterte en una cutre sala.

Ahrin escribió:Tampoco cargues contra mi, yo estoy de acuerdo en que deberían de haber más opciones, pero el dinero no entiende ni de cultura ni de arte.


No cargo contra ti tranquilo ;) y desgraciadamente tienes razón. Lo que no entiendo es por qué habiendo mercado nadie se mete en el.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple


Que no te lea la sgae :D

baronluigi escribió:Claro esta que esto en una empresa comercial como son los cines quedaria cutre, pero mas cutre me parece a mi que queda una peli que se ve con los tipicos "rajotes o quemazones" o con la imagen del reves (ni te imaginas la de veces que me ha pasado xD)


Ya, a mi me ponen nerviosos los tipicos "pelos" y las uniones entre rollos que ademas hace que el sonido petardee, pero bueno, si ya gastan poco los cines diles de cambiar todos sus proyectores.. todavia queda mucho para que se molesten en digitalizar todas las salas.


offtopic: lo que hecho de menos es que muchas salas de "cine de barrio" esas que puedes ir a ver una película sin salir de tu barrio, están cerrando porque les sale mucho mas rentable especular con el local o montar otros negocios que dan más dinero. En madrid afortunadamente son tantas las salas que hay que aunque siguen cerrando quedan muchas, pero es una lastima que en otros sitios no existan esos cines que ponen pelis que no son novedades, si no películas que te apetece ver en compañía y/o en pantalla grande.

De todas formas, creo que las salas se las estan cargando los gobiernos, con la sangrada de impuestos y derechos de autor que te meten por todos lados es normal que prefieran poner un bershka.
Pues si a mi tambien me jode, mañana voy a ver el caballero oscuro y me jode bastante tener que tragarme el doblaje. Yo quiero ver y escuchar a joker como se supone que debe de ser y no reinterpretado por un actor de doblaje.

Pero vamos lo tengo mas que asumido, y por eso apenas voy al cine (por eso y por los subnormales que los pueblan) y tiro de DVD-USA que todos tienen subs en castellano, y en el 80% de las veces esta el dvd a la par o antes que el estreno español.

Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.
videoconsolas escribió:
baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple


Que no te lea la sgae :D



De una proyección gratuita, poca pasta iban a sacar esas ratas

Y bueno pues eso. A mi el VOS tambien me gusta (es muy bueno para aprender ingles) pero el doblaje tambien me parece una opcion a tomar en cuenta.

PD: Los cines de barrio aqui en euskadi los tienes a patadas, y verano mas, que se hacen reproyecciones de otras peliculas (asi puedes ir a pasar el rato)

Aqui lo que deberia hacerse es como en Rusia y sus R5 (aunque no se si puedo hablar de eso aqui)
Shorbo, 2 cosas

Si el actor tiene voz de risa, esa es su voz para bien o para mal, es su actuación y su personaje. ¿Te imaginas que haces un concierto y te ponene un playback de otro porque canta mejor que tu, el autor y cantante original?

Lo de perder matices es si no estas acostumbrado, yo no me pierdo ni uno, es mas, capto más porque a muchas situaciones que pierden sentido al doblarlas (como muchas peliculas donde un español habla con un americano, y el segundo pregunta que ha dicho, solucionandolo en el doblaje cambiando todo el diálogo (vease "el Mundo Perdido" y el peruano que decia "guachupamba pimpito" XD)). El problema es de una costumbre heredada del franquismo no de incapacidad humana.

EDIT: Baronluigi el doblaje es buena opcion, en mi opinion, si vas a ver una peli tipo Transporter (aunque ya son ganas de tirar 6 euros) en donde la actuación de los protagonistas te la trae bien floja XD.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
baronluigi escribió:
videoconsolas escribió:
baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple


Que no te lea la sgae :D



De una proyección gratuita, poca pasta iban a sacar esas ratas


Aunque sea gratuita, la sgae te cobra.
A mí en parte si no me gusta ver películas españolas (aparte de que son malas) es porque no vienen dobladas, y como no vienen dobladas algunos parece que hablen con una polla en la boca y me pierdo alguna que otra palabra. En cambio si está doblada y hay algo que no se termina de entender pueden repetirlo hasta que se entienda y se oiga bien. Eso sí, el doblaje del jocker es de risa.
videoconsolas escribió:
Aunque sea gratuita, la sgae te cobra.


Mira, seguro que en odiar a la Sgae estamos de acuerdo todos.

Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?
guiem27 escribió:A mí en parte si no me gusta ver películas españolas (aparte de que son malas) es porque no vienen dobladas, y como no vienen dobladas algunos parece que hablen con una polla en la boca y me pierdo alguna que otra palabra. En cambio si está doblada y hay algo que no se termina de entender pueden repetirlo hasta que se entienda y se oiga bien. Eso sí, el doblaje del jocker es de risa.



Pues hay pelis españolas que SI se doblan xD...ejemplo la primera de Mortadelo Y Filemon...la cosa es que Benito Pocion (Mortadelo) tenia tartamudez, por lo que sus dialogos eran incomprensibles...por lo tanto, Carlos Latre tuvo que doblarlo.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Bostonboss escribió:
videoconsolas escribió:
Aunque sea gratuita, la sgae te cobra.


Mira, seguro que en odiar a la Sgae estamos de acuerdo todos.


Todos no, teddy y ramoncin la aman [sonrisa]

y perdon por el offtopic [+risas]
baronluigi escribió:
Pues hay pelis españolas que SI se doblan xD...ejemplo la primera de Mortadelo Y Filemon...la cosa es que Benito Pocion (Mortadelo) tenia tartamudez, por lo que sus dialogos eran incomprensibles...por lo tanto, Carlos Latre tuvo que doblarlo.


Y no es que mejorara mucho XD.
Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?


Ya, si ya lo sé. Pero prefiero ver una peli doblada y que se entienda todo que estar poniendo la oreja como un gilipollas para no perderme nada. Ejemplo: el otro día empecé a ver "El aura", es argentina, no está doblada, y no entendía ni papa. La terminé quitando. Yo no soy actor... xDD Y no lo podría ser porque soy mallorquín. No has visto a Rafa Nadal hablando castellano? xDDDDDDDD
guiem27 escribió:
Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?


Ya, si ya lo sé. Pero prefiero ver una peli doblada y que se entienda todo que estar poniendo la oreja como un gilipollas para no perderme nada. Ejemplo: el otro día empecé a ver "El aura", es argentina, no está doblada, y no entendía ni papa. La terminé quitando. Yo no soy actor... xDD Y no lo podría ser porque soy mallorquín. No has visto a Rafa Nadal hablando castellano? xDDDDDDDD


En lunas de avellaneda, a la entrada del cine daban un papel donde ponia todas las palabras coloquiales argentinas, para asi poder entender la pelicula XD
guiem27 escribió:
Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?


Ya, si ya lo sé. Pero prefiero ver una peli doblada y que se entienda todo que estar poniendo la oreja como un gilipollas para no perderme nada. Ejemplo: el otro día empecé a ver "El aura", es argentina, no está doblada, y no entendía ni papa. La terminé quitando. Yo no soy actor... xDD Y no lo podría ser porque soy mallorquín. No has visto a Rafa Nadal hablando castellano? xDDDDDDDD


Claro tio pero es que si te pones una argentina... Eso si que es horrible, como son en "español" no ponen subtitulos como en las inglesas, pero como hablan "como el orrto, pues che pibe, vos no entedés nada", lo cual hace que a uno se le quiten las ganas de ver cine latinoamericano.
baronluigi escribió:En lunas de avellaneda, a la entrada del cine daban un papel donde ponia todas las palabras coloquiales argentinas, para asi poder entender la pelicula XD


Como mínimo suena algo didáctico... :S
en el cine no veo negocio en ponerlas en vose, la gente no va al cine a leer,pero para eso esta el dvd y los dvdrip con sub en español

personalmente prefiero todo en version original subtitulado,los doblajes de las peliculas y series ultimamente dan pena,en especial las "comicas" dobladas por famosos tipo florentino fernandez,pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles
lo de el doblaje estoy a favor, fui a mexico de vacaciones y la tv de alli era subtitulada es mas, me engache a the office y the IT crowd gacias a que la vi en ingles y cuando la ponen en la sexta no tiene ni puta gracia, tambien fui al cine y menos las peliculas de niños eran en VOS y cuando fui al cine hace tiempo ( apenas voy porque es un timo ) pues me indigne.

Por cierto hay alguna sala donde echen las pelis en VOSE en valencia?
guiem27 escribió:
baronluigi escribió:En lunas de avellaneda, a la entrada del cine daban un papel donde ponia todas las palabras coloquiales argentinas, para asi poder entender la pelicula XD


Como mínimo suena algo didáctico... :S


Pues todavia conservo una dando vueltas por mi cuarto. Se me hizo curioso asi que lo guarde xD. Pero a saber donde esta xD
Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles


Te digo lo mismo que dije antes: costumbre es lo unico que hace falta. Preguntale a un mexicano si pierde detalles de las series que ve.

Lo de esperarse a los dvds pues no lo veo justo, ¿por qué para ver una peli en vose tengo que esperar más y ademas verla peor que el resto?
Bostonboss escribió:
Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles


Te digo lo mismo que dije antes: costumbre es lo unico que hace falta. Preguntale a un mexicano si pierde detalles de las series que ve.

Lo de esperarse a los dvds pues no lo veo justo, ¿por qué para ver una peli en vose tengo que esperar más y ademas verla peor que el resto?


Pues no se que decirte...solo tienes que buscar en la red para ver que muchos latinoamericanos apoyan fervilvente al doblaje de su pais (o eso, o lo dicen solo por joder xD)
baronluigi escribió:
Bostonboss escribió:
Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles


Te digo lo mismo que dije antes: costumbre es lo unico que hace falta. Preguntale a un mexicano si pierde detalles de las series que ve.

Lo de esperarse a los dvds pues no lo veo justo, ¿por qué para ver una peli en vose tengo que esperar más y ademas verla peor que el resto?


Pues no se que decirte...solo tienes que buscar en la red para ver que muchos latinoamericanos apoyan fervilvente al doblaje de su pais (o eso, o lo dicen solo por joder xD)


Hombre yo me refiero a los que ven las series tal y como dice Lars. En mexico no se dobla mucho, la mayoria de doblajes son de dibujos animados (por eso de que los niños no se van a poner a leer con 4 años en el cine) y algunas películas y series de éxito.

Por cierto, ¿eso de fervilmente que es? O-o
Bostonboss escribió:Hombre yo me refiero a los que ven las series tal y como dice Lars. En mexico no se dobla mucho, la mayoria de doblajes son de dibujos animados (por eso de que los niños no se van a poner a leer con 4 años en el cine) y algunas películas y series de éxito.

Por cierto, ¿eso de fervilmente que es? O-o


Juro haber oido ese adjetivo....pero ahora no encuentro su significado por ningun lado T_T. Digamos que es un sinonimo de fuerte, en este contexto vamos

En cuanto a lo del doblaje en latinoamerica...tengo entendido que las peliculas para menos de 7 años si los doblan, pero peliculas para 18 o para 13 no, esos los subtitulan xD
baronluigi escribió:
Bostonboss escribió:Hombre yo me refiero a los que ven las series tal y como dice Lars. En mexico no se dobla mucho, la mayoria de doblajes son de dibujos animados (por eso de que los niños no se van a poner a leer con 4 años en el cine) y algunas películas y series de éxito.

Por cierto, ¿eso de fervilmente que es? O-o


Juro haber oido ese adjetivo....pero ahora no encuentro su significado por ningun lado T_T. Digamos que es un sinonimo de fuerte, en este contexto vamos

En cuanto a lo del doblaje en latinoamerica...tengo entendido que las peliculas para menos de 7 años si los doblan, pero peliculas para 18 o para 13 no, esos los subtitulan xD


Exactamente.

A proposito, creo que has querido decir fervientemente.
Bostonboss escribió:No comment [qmparto]

Edit: Malgusto, vivo en Sevilla


Entonces te refieres a la sala que está cerca de Plaza de Armas, no? (no se como se llama, pero no es la que está en el centro comercial) He visto que en esa cine suelen echar cada película que merece la pena en VO. Con eso ya puedes estar más que satisfecho, que en otros lados no hay nada.
Si vivieses en Barcelona disfrutarías de lo lindo en los cines Icaria, es un multisalas donde todas las películas son en V.O.S, anda que no he ido veces (y las que me quedan). Siempre voy a esos cines cuando quiero ver una peli, y eso que en mi ciudad (soy de Sabadell) hay 2 multisalas, y para plantarme en Barcelona tengo que pillar el coche y todo, pero me da igual, merece muchísimo la pena. Lo que me gusta de este multisalas también es que ponen peliculas que tienen algún tiempo ya. Decir también que SIEMPRE está a reventar ese cine, con todo el montón de salas que tiene, y se llenan todas, tanto las de estrenos como las mas viejas. La verdad es que es una auntentica gozada.

Te paso la dirección de la cartelera que tienen ahora para que le eches un ojo

Cines Icaria
373 respuestas
1, 2, 3, 4, 58