› Foros › Off-Topic › Miscelánea
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
shorbo escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
Bostonboss escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^
Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.
videoconsolas escribió:http://es.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI
viva el doblaje
Ahrin escribió: no sois tantisimos los que quereis VOSE
Ahrin escribió:Obviare tu medio insulto y tacharnos de ignorantes o gente con poco gusto por disfrutar de una pelicula localizada (compararlo con un picaso modificado es aberrante).
Ahrin escribió:La solución es facil, juntaros unos cuantos amantes, formad una cooperativa, comprais una sala modesta, y os liais a hacer pases en VOSE, despues me cuentas los beneficios que teneis.
Bostonboss escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
Veo que no sabes lo que es v.o.s. (versión original subtitulada) Por cierto, gracias por demostrar tu nivel de intolerancia (algo asi como jódete si al resto (que debes que tal resto no absoluto) les gusta asi), si la mayoria de personas son como tu entiendo ahora muchas cosas. ^^
Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.
Ahrin escribió:videoconsolas escribió:http://es.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI
viva el doblaje
Viendo el pedazo de subnormal que pone la voz en español, Dani de el canto del loco, hay que joderse...
El problema es que pillan a cualquiera para doblar, porque les cuesta cuatro perras, puesto que un actor de doblaje profesional cobra la de dios es cristo (los cursos valen una buena pasta).
Pero para variar hay que extrapolarlo a que TODOS los doblajes son una puta mierda, cuando ni de lejos es verdad. Tan radicales sois unos como otros.
carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.
Bostonboss escribió:carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.
No comment
baronluigi escribió:Lo que yo no entiendo es que sabiendo que el DVD de una peli siempre se hace antes de que este se estrene en cines, por que todavia se sigue utilizando un modelo tan arcaico como la cinta de proyeccion..teniendo un curro bastante cansino (la cinta hay que hacerla a mano, es decir coger varios rollos y prensarlos a mano, para que queden pegados y asi el proyecto lo lea seguido. He tenido la suerte de ver el proceso algunas veces, ya que tengo colegas en el cine del pueblo xD) y que la verdad, yo creo que no merece la pena. Con lo comodo que seria meter el DVD en un portatil u o ordenador y conectarlo a una pantalla.
Por no hablar de que así se podria habilitar cualquier sala en VOS...
Pero bueno, soñar es gratis...
Pues ya que estamos y como nunca he ido a una sala VOS...las traducciones de los subs son en español de españa o latino?
baronluigi escribió:Bostonboss escribió:carlosordinas escribió:a mi parecer no entiendes nada y si se lo que es vose , pero no me gustan , no son rentables , lo dicho te la bajas y no des la vara o espera al dvd con sus idiomas y demas , un saludo y no me voy a molestar en contestarte.
No comment
Pues ya que estamos y como nunca he ido a una sala VOS...las traducciones de los subs son en español de españa o latino?
Bostonboss escribió:Ese cine en concreto siempre que echan una película comercial se llena, no seremos tan pocos
Bostonboss escribió:Aberrante es que Tom Hanks, Nicolas cage y Robin Williams tengan la misma voz, aberrante es que pongan a doblar peliculas al cantante del Canto del Loco. Aberrante es que una película como Babel, rodada en 4 idíomas, se convierta en una pelicula "mono-idiomatica". Eso es aberrante.
El ejemplo que he dado es mi opinion, para mi es lo mismo, una obra de arte modificada para ser más facil y rápida de entender, no tacho a nadie que vea películas dobladas de ignorante.
Bostonboss escribió:Eso es como decir que si te parece cara la gasolina montes tu propio pozo petrolifero. Puestos a usar demagogia...
Bostonboss escribió:
Hombre, si vas una sala de España será en español de aqui, si vas a una sala de Mexico será en español latino
videoconsolas escribió:shorbo escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
Querrás decir que hay películas tan malas que el doblaje a veces las mejora
Bostonboss escribió:Shorbo, eso de que es mejor es bastante (muy) discutible. Escuchar a alguien hablar con acento de locutor de Radio de Valladolid mientras mueve la boca de forma distinta no es lo que yo entiendo por mejor.
videoconsolas escribió:Es que el dvd se queda corto para una sala de cine. Proyectores digitales estan empezando a utilizarse en españa y en los multicines mas famosos llevan años, pero todavia son pocas las salas y peliculas que se estrenan en digital..
si hasta hace relativamente poco aqui los doblajes se hacian en stereo, ademas de esas pistas supuestamente dts que son simplemente ac3 reconvertido. A las salas de doblaje en españa les faltan todavia medios.
De todas formas siempre es mejor una peli doblada en españa que una doblada en usa, alli si que son aficionados. Aunque me parece normal, en españa casi todo lo que vemos es de fuera, en usa casi todo lo que ven es patrio.
Bostonboss escribió:¿Por qué no puedo elegir? ¿Por que solo hay un cine v.o.s. en mi ciudad donde la mayoria de películas son las tipicas serbio-iranies? ¿Por qué no voy a poder ver "El caballero oscuro" como dios manda? ¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?
Ahrin escribió:
"Pelicula comercial" es la clave, ahora si que empezamos a definir? Creía que querias todo el cine...
Ahrin escribió: El dueño de una tienda de electrodomesticos no tiene porque tener ni puta idea de lo que ofrece.
Ahrin escribió:Demagogia? Perdona pero con 4 chavos te montas un pequeño cine, es perfectamente factible y no seríais los primeros... pero no montas una petrolera. Que manía de exagerar teneis algunos, vaya tela.
Ahrin escribió:Tampoco cargues contra mi, yo estoy de acuerdo en que deberían de haber más opciones, pero el dinero no entiende ni de cultura ni de arte.
baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple
baronluigi escribió:Claro esta que esto en una empresa comercial como son los cines quedaria cutre, pero mas cutre me parece a mi que queda una peli que se ve con los tipicos "rajotes o quemazones" o con la imagen del reves (ni te imaginas la de veces que me ha pasado xD)
videoconsolas escribió:baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple
Que no te lea la sgae
baronluigi escribió:videoconsolas escribió:baronluigi escribió:Hombre, pues nosotros en mi antiguo colegio teniamos un salon de actos enorme (aforo para casi 500 personas) y tenia su pantalla de proyeccion y todo. Asi que cuando, por ejemplo, en las fiestas del cole querian poner una pelicula para los crios, se interconectaba un portatil a la pantalla y se metia el DVD xD...fijate tu que simple
Que no te lea la sgae
De una proyección gratuita, poca pasta iban a sacar esas ratas
videoconsolas escribió:
Aunque sea gratuita, la sgae te cobra.
guiem27 escribió:A mí en parte si no me gusta ver películas españolas (aparte de que son malas) es porque no vienen dobladas, y como no vienen dobladas algunos parece que hablen con una polla en la boca y me pierdo alguna que otra palabra. En cambio si está doblada y hay algo que no se termina de entender pueden repetirlo hasta que se entienda y se oiga bien. Eso sí, el doblaje del jocker es de risa.
Bostonboss escribió:videoconsolas escribió:
Aunque sea gratuita, la sgae te cobra.
Mira, seguro que en odiar a la Sgae estamos de acuerdo todos.
baronluigi escribió:
Pues hay pelis españolas que SI se doblan xD...ejemplo la primera de Mortadelo Y Filemon...la cosa es que Benito Pocion (Mortadelo) tenia tartamudez, por lo que sus dialogos eran incomprensibles...por lo tanto, Carlos Latre tuvo que doblarlo.
Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?
guiem27 escribió:Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?
Ya, si ya lo sé. Pero prefiero ver una peli doblada y que se entienda todo que estar poniendo la oreja como un gilipollas para no perderme nada. Ejemplo: el otro día empecé a ver "El aura", es argentina, no está doblada, y no entendía ni papa. La terminé quitando. Yo no soy actor... xDD Y no lo podría ser porque soy mallorquín. No has visto a Rafa Nadal hablando castellano? xDDDDDDDD
guiem27 escribió:Bostonboss escribió:Guiqm27, ese es el problema, te han enseñado desde niño que en las películas la gente habla sin cometer faltas (laismos y leismos norteños aparte), con voz de locutor y por supuesto con acento de Valladolid, Madrid y demás. Eso no es asi, cada persona tiene su acento y eso incluye a los actores, tanto americanos como españoles, ¿o es que tu hablas siempre con total y perfecta vocalización?
Ya, si ya lo sé. Pero prefiero ver una peli doblada y que se entienda todo que estar poniendo la oreja como un gilipollas para no perderme nada. Ejemplo: el otro día empecé a ver "El aura", es argentina, no está doblada, y no entendía ni papa. La terminé quitando. Yo no soy actor... xDD Y no lo podría ser porque soy mallorquín. No has visto a Rafa Nadal hablando castellano? xDDDDDDDD
baronluigi escribió:En lunas de avellaneda, a la entrada del cine daban un papel donde ponia todas las palabras coloquiales argentinas, para asi poder entender la pelicula
guiem27 escribió:baronluigi escribió:En lunas de avellaneda, a la entrada del cine daban un papel donde ponia todas las palabras coloquiales argentinas, para asi poder entender la pelicula
Como mínimo suena algo didáctico... :S
Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles
Bostonboss escribió:Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles
Te digo lo mismo que dije antes: costumbre es lo unico que hace falta. Preguntale a un mexicano si pierde detalles de las series que ve.
Lo de esperarse a los dvds pues no lo veo justo, ¿por qué para ver una peli en vose tengo que esperar más y ademas verla peor que el resto?
baronluigi escribió:Bostonboss escribió:Lars_ur escribió:pero segun que peliculas es mejor verlas dobladas,porq al estar leyendo no te fijas en los detalles
Te digo lo mismo que dije antes: costumbre es lo unico que hace falta. Preguntale a un mexicano si pierde detalles de las series que ve.
Lo de esperarse a los dvds pues no lo veo justo, ¿por qué para ver una peli en vose tengo que esperar más y ademas verla peor que el resto?
Pues no se que decirte...solo tienes que buscar en la red para ver que muchos latinoamericanos apoyan fervilvente al doblaje de su pais (o eso, o lo dicen solo por joder xD)
Bostonboss escribió:Hombre yo me refiero a los que ven las series tal y como dice Lars. En mexico no se dobla mucho, la mayoria de doblajes son de dibujos animados (por eso de que los niños no se van a poner a leer con 4 años en el cine) y algunas películas y series de éxito.
Por cierto, ¿eso de fervilmente que es? O-o
baronluigi escribió:Bostonboss escribió:Hombre yo me refiero a los que ven las series tal y como dice Lars. En mexico no se dobla mucho, la mayoria de doblajes son de dibujos animados (por eso de que los niños no se van a poner a leer con 4 años en el cine) y algunas películas y series de éxito.
Por cierto, ¿eso de fervilmente que es? O-o
Juro haber oido ese adjetivo....pero ahora no encuentro su significado por ningun lado T_T. Digamos que es un sinonimo de fuerte, en este contexto vamos
En cuanto a lo del doblaje en latinoamerica...tengo entendido que las peliculas para menos de 7 años si los doblan, pero peliculas para 18 o para 13 no, esos los subtitulan xD
Bostonboss escribió:No comment
Edit: Malgusto, vivo en Sevilla