¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

14, 5, 6, 7, 8
JotaJota escribió:Si es que hay algunos que solo buscan crear polemica... A ver a que santo hay que sacar a relucir en un comentario sobre cine en VO si te sientes español o no. A mi me da igual lo que te sientas, pero creo que con lo polemico que es ese tema son ganas de tocar los huevos. Es como si después de mi comentario anterior hubiera escrito que mataria a todos los curas porque son una panda de ladrones. Algo polemico y totalmente irrelevante para el tema tratado. Un saludo.


+1 Eso quería decir yo pero en breve, XD

Sigamos con el tema del Hilo y a disfrutar
Una pregunta me viene a la cabeza...
¿Por qué en todos los blogs de series hablan de los shows con su nombre original?¿Tanto cuesta llamar"Perdidos" o " Las crónicas de Sarah Connor? No hay interpretación aquí

Lo malo de esta opinión de la VO es que no le dais importancia a nuestro rico idioma.
Knos escribió:habria sido pelin menos patetica


Será porque estás distraído leyendo el siguiente subtítulo, porque realmente es igual o peor leer un chiste malo o escucharlo, y si encima lo que escuchas es en inglés y no lo entiendes... Pero vamos que a mi me da lo mismo, yo tengo claro como veo las películas y del momento en que podría verlas en inglés.
Arwen escribió:Una pregunta me viene a la cabeza...
¿Por qué en todos los blogs de series hablan de los shows con su nombre original?¿Tanto cuesta llamar"Perdidos" o " Las crónicas de Sarah Connor? No hay interpretación aquí

Lo malo de esta opinión de la VO es que no le dais importancia a nuestro rico idioma.


Quizás porque los autores de dichos blogs ven dichas series en VO, ya que salen de media 1 año antes que en español.

Además... por qué unos títulos se traducen y otros no? Por qué se deja "Prison Break" como tal, y no se llama "Fuga de la prisión"?
Det_W.Somerset escribió:
Arwen escribió:Una pregunta me viene a la cabeza...
¿Por qué en todos los blogs de series hablan de los shows con su nombre original?¿Tanto cuesta llamar"Perdidos" o " Las crónicas de Sarah Connor? No hay interpretación aquí

Lo malo de esta opinión de la VO es que no le dais importancia a nuestro rico idioma.


Quizás porque los autores de dichos blogs ven dichas series en VO, ya que salen de media 1 año antes que en español.

Además... por qué unos títulos se traducen y otros no? Por qué se deja "Prison Break" como tal, y no se llama "Fuga de la prisión"?


Eso digo yo. En Alemania creo que la llaman"Ley de Hermanos" que creo que es más apropiado viendo lo que viene en esta próxima temporada...
Lucy_Sky_Diam escribió:
Knos escribió:habria sido pelin menos patetica


Será porque estás distraído leyendo el siguiente subtítulo, porque realmente es igual o peor leer un chiste malo o escucharlo, y si encima lo que escuchas es en inglés y no lo entiendes... Pero vamos que a mi me da lo mismo, yo tengo claro como veo las películas y del momento en que podría verlas en inglés.


No, no es igual, tu has oido alguna vez "llegar" como sinonimo de eyacular? hablando finamente, pues en la pelicula lo tratan asi, en el bar con los policias me parece. Y porque? Porque "come", que se puede traducir como "venir" o "llegar" si que se utiliza como eyacular. Asi que al menos es una gracia natural.
Y repito que si entiendo el 85/90% de todo lo que hay en una pelicula en VO.
warkand escribió:
visjoner escribió:los españolitos son así, están malacostumbrados en el tema de idiomas y sólo les gusta el italiano pq más o menos lo entienden y porque el acento les suena gracioso

en otros países más "pobres" como por ejemplo grecia, no doblan las películas y por eso casi toda la gente joven sabe algo de inglés, no como aquí, que les sacan el español y se quedan mudos

(hablo en tercera persona pq no me incluyo en ese grupo)


Tu eres aleman o algo,no? Porque si eres de donde tu ubicación dice es para darte tu solo contra la pared despues de tu afirmación


Lo sabía... ¬_¬
Tú has leído la última frase que escribí? Que hablo en tercera persona porque no me incluyo en el grupo de gente a la que no le gusta aprender otro idioma aparte del español.
Joer, si es que estáis obsesionados con el tema de la independencia de Cataluña, enseguida saltáis. Si vivierais aquí, os daríais cuenta de que esto último es una mera cuestión política y que a los ciudadados nos la repampinfla.
Hola

A mí me parece muy bien que cada uno vea las películas en VOS o en el idioma que le dé la gana, mientras lo pague con SU dinero.

Lo que no comparto, es que el Estado y las Comunidades Autónomas, con el dinero público de nuestros impuestos, emita a través de las cadenas públicas material en idiomas extranjeros en plan "esto es lo que hay y si no lo entiende aprenda idiomas" con subtítulos.

Está bien que haya un programa que emita películas en VOS. Pero la programación general debe ser doblada a nuestro idioma o a los idiomas autonómicos correspondientes, que para eso vivimos aquí y no en EE.UU.

A quienes dicen: pues en Portugal y Grecia ponen todo en VOS y aprenden más inglés...ya, puede que los telespectadores sepan más inglés, pero esos países están bastante a la cola por detrás de España en desarrollo económico.

Imaginaos esta escena: un señor se va a comprar una nevera marca alemana y le dan toda la documentación en alemán. Cuando el señor protesta, porque no sabe alemán, el vendedor le dice: "es que usted es un ignorante, con lo bien que está aprender idiomas. Aprenda alemán y deje de protestar".

¿A que sería inadmisible esto? Pues si no sucede, aparte de ser porque los fabricantes no son tontos, es porque hay leyes que exigen que se traduzcan los documentos a nuestro idioma.

Y otra cosa: qué espectáculo, poner la TV y ver una película para niños de 5 años en inglés o japonés con subtítulos. Pobres niños. Los niños tienen que crecer en un entorno donde vean que su idioma es un vehículo válido para comunicarse y machacarles con VOS desde la TV sería enseñarles que somos una colonia estadounidense.

Saludos
Quintiliano escribió:Hola

A mí me parece muy bien que cada uno vea las películas en VOS o en el idioma que le dé la gana, mientras lo pague con SU dinero.

Lo que no comparto, es que el Estado y las Comunidades Autónomas, con el dinero público de nuestros impuestos, emita a través de las cadenas públicas material en idiomas extranjeros en plan "esto es lo que hay y si no lo entiende aprenda idiomas" con subtítulos.

Está bien que haya un programa que emita películas en VOS. Pero la programación general debe ser doblada a nuestro idioma o a los idiomas autonómicos correspondientes, que para eso vivimos aquí y no en EE.UU.

A quienes dicen: pues en Portugal y Grecia ponen todo en VOS y aprenden más inglés...ya, puede que los telespectadores sepan más inglés, pero esos países están bastante a la cola por detrás de España en desarrollo económico.

Imaginaos esta escena: un señor se va a comprar una nevera marca alemana y le dan toda la documentación en alemán. Cuando el señor protesta, porque no sabe alemán, el vendedor le dice: "es que usted es un ignorante, con lo bien que está aprender idiomas. Aprenda alemán y deje de protestar".

¿A que sería inadmisible esto? Pues si no sucede, aparte de ser porque los fabricantes no son tontos, es porque hay leyes que exigen que se traduzcan los documentos a nuestro idioma.

Y otra cosa: qué espectáculo, poner la TV y ver una película para niños de 5 años en inglés o japonés con subtítulos. Pobres niños. Los niños tienen que crecer en un entorno donde vean que su idioma es un vehículo válido para comunicarse y machacarles con VOS desde la TV sería enseñarles que somos una colonia estadounidense.

Saludos


En Finlandia, Suecia o Dinamarca NO traducen las peliculas tampoco. Estas ellos a la cola de Europa tambien, o se mean en España? Por cierto, lo que cuesta dinero es traducir la pelicula, porque no lo pagas con TU dinero? O mejor aun, hay tecnologia como para emitir en dos idiomas al mismo tiempo y que el espectador elija. Porque no se hace?
Txukie escribió:En Finlandia, Suecia o Dinamarca NO traducen las peliculas tampoco. Estas ellos a la cola de Europa tambien, o se mean en España? Por cierto, lo que cuesta dinero es traducir la pelicula, porque no lo pagas con TU dinero? O mejor aun, hay tecnologia como para emitir en dos idiomas al mismo tiempo y que el espectador elija. Porque no se hace?

Yo el otro día ví Star Wars VI: El Retorno del Jedi en V.O.S. Tan sencillo como ir al menú de la TDT -> Audio -> Inglés; Subtítulos -> Activar -> Español. Lo puedes hacer con prácticamente cada película o serie extranjera.

Lo más cachondo es que Quintiliano, otra vez más, se va por los cerros de Úbeda y habla de que en televisión emiten contenido en inglés con nuestros impuestos o no se que leches. ¿Soy el único que se pregunta dónde vive este tío? xD
Al llegar una pelicula extranjera aqui:

1º El titulo cambia de arriba a abajo, ejemplo (Cuestion de Pelotas, titulo original Mr. Woodcock) Mucho que ver tienen ambos.
2º Mas de la mitad de los comentarios, bromas y demas se arruina o pierde.
Lo de ver las películas dobladas o no es una opción de cada uno, pero una cosa está clara, si las pusieran en VO no iría al cine ni Dios. Bastante mal hablamos y escribimos en español cómo para enterarnos de una película en otro idioma.

Y lo de ver la peli con idioma, pej, en inglés y los subtítulos en castellano me parece, con perdón, una santa chorrada, es un querer y no poder. O todo en inglés o nada (suena a radical pero no es esa mi idea).

Dalu2
Pues en mi oficina cada dia es mas la gente que me encarga cine V.O. y yo mismo preferiria, incluso me las bajo en V.O.
Lo de Quintiliano mejor ignorarlo, pero si me dice donde vive, me mudo alli, que pason de tele no? [carcajad]
El caso es que eso de que "no iria al cine ni Dios" es bastante... dudoso. Al principio, obviamente la audiencia seria menor que en el resto de salas, pero poco a poco aparte de los que ya iriamos, creo que podria extenderse, dar curiosidad y al final pillar el gusto y no seria TAN horrendo. De hecho en las grandes ciudades donde si hay, esas salas se mantienen.

Macropipus, da gracias que en el colegio, no te enseño ingles un nativo sin ni papa de español para que lo tuvieras TODO en ingles, o que en matematicas no empezases el curso con sumar y restar, y acabases con fractales, o que en conocimiento del medio, empezases con las fases del agua y terminases con astrofisica. Hay que pensar un poquito lo que se dice.
Comprendo a los que prefieren las voces en versión original por que entienden perfectamente el idioma original de la pelicula. Pero no entiendo a los que prefieren los subtitulos al doblaje. Los subtitulos en España son lo más horroroso que hay, la traduccion es malisima.

Yo por mi parte, prefiero ver la película doblada, y cuando me gusta, me la compro y la veo en V.O para ver la verdadera interpretación.

Es mi opinión. Eso si, ojalá supiera tanto inglés como para entender perfectamente una pelicula en V.O; porque hay algunos actores que me son imposibles de seguir.
Drew escribió:Comprendo a los que prefieren las voces en versión original por que entienden perfectamente el idioma original de la pelicula. Pero no entiendo a los que prefieren los subtitulos al doblaje. Los subtitulos en España son lo más horroroso que hay, la traduccion es malisima.

Yo por mi parte, prefiero ver la película doblada, y cuando me gusta, me la compro y la veo en V.O para ver la verdadera interpretación.

Es mi opinión. Eso si, ojalá supiera tanto inglés como para entender perfectamente una pelicula en V.O; porque hay algunos actores que me son imposibles de seguir.


Que en España se haga mal, y no tanto! no quiere decir que el sistema de subtitulos sea malo. Ademas, si traducen mal los subs, porque iban a traducir bien las voces? que ademas tienen que cuadrar con la boca?
Yo hago exactamente lo mismo que tu, primero la veo doblada: cine o lo que sea, y cuando me la pillo, la veo en VO(S)
Es imposible seguir a todos con todo, imposible!
Putualizo lo dicho antes, que a mi me gustan V.O., sin la S. jejejeje como ha dicho ya Drew los subtitulos son la estocada desastrosa.

[chulito]
Areos escribió:Putualizo lo dicho antes, que a mi me gustan V.O., sin la S. jejejeje como ha dicho ya Drew los subtitulos son la estocada desastrosa.

[chulito]

Yo los subs los utilizo como apoyo a ciertas cosas que se me escapan por la mala costumbre de algunos actores que -no contentos con hablar con una zapatilla en la boca- lo hacen en susurros. Por lo demás los subs siempre tocan un poco la moral: no es raro encontrarse con que tú los traduces mejor de lo que vienen xD
La peña se queja por todo. Yo flipo. Sinó te gusta te la compras en DVD cuando salga y te la pones en pakistaní si quieres.
Valvemi escribió:La peña se queja por todo. Yo flipo. Sinó te gusta te la compras en DVD cuando salga y te la pones en pakistaní si quieres.


Casi aciertas chico, comprar me compro mis DVD y las veo en su idioma original y sin subtitular.

Cierto es, si es en Inglés, o Francés, si ya es en Pakistani procurare activar los subtitulos que aunque no me gusten lo prefiero.
Pero si las doblan, que las doblen bien. El otro día vi Sleepy Hollow doblada al castellano, y en una de las escenas decía "Creo que si lo conoce" y en la version inglesa "Debería mirarse el aliento". Luego en las explicaciones de la película Tim Burton decía que le buscaba un toque de humor a la película, cosa que ahí falla en el doblaje.... No sé si en otras escenas también pasaría lo mismo, pero es esa la que me llamo la atención. A mi si es en version original me gusta con subtitulos pero del idioma que es, así algo aprendes.

Saludos.
Valvemi escribió:La peña se queja por todo. Yo flipo. Sinó te gusta te la compras en DVD cuando salga y te la pones en pakistaní si quieres.


Porque tu derecho a verlas dobladas, es superior a mi derecho a verlas en VO? No deberian ejercerse los dos?
Como se nota que no te has leido el hilo.
Diskun escribió:
Txukie escribió:En Finlandia, Suecia o Dinamarca NO traducen las peliculas tampoco. Estas ellos a la cola de Europa tambien, o se mean en España? Por cierto, lo que cuesta dinero es traducir la pelicula, porque no lo pagas con TU dinero? O mejor aun, hay tecnologia como para emitir en dos idiomas al mismo tiempo y que el espectador elija. Porque no se hace?

Yo el otro día ví Star Wars VI: El Retorno del Jedi en V.O.S. Tan sencillo como ir al menú de la TDT -> Audio -> Inglés; Subtítulos -> Activar -> Español. Lo puedes hacer con prácticamente cada película o serie extranjera.

Lo más cachondo es que Quintiliano, otra vez más, se va por los cerros de Úbeda y habla de que en televisión emiten contenido en inglés con nuestros impuestos o no se que leches. ¿Soy el único que se pregunta dónde vive este tío? xD


Iba a postear lo mismo, si solo tienes que darle a un boton para escoger el audio en ingles, al menos en TV3 todas las series y peliculas se pueden ver traducidas o en VO subtitulada, hasta los dibujos animados se pueden poner con el audio original.
Prefiero V.O... no se puede negar que el doblaje destroza parte de lo que han hecho el director y los actores. Sino imaginaroslo al reves, ver Volver con Penelope Cruz moviendo la boca a destiempo, con otra voz y con acento del sur de Inglaterra, a ver si no os iba a parecer que se destroza bastante la peli..

Pero vamos, que no soy una talibana de la VO, la mitad mas o menos las veo dobladas y tambien las disfruto, pero soy de los que piensan que si para alguien el cine es algo mas que pasar una hora y media distraido, preferira la obra original.

Por cierto, el que se esta montando por ahi atras pajas mentales con lo de los malotes americanos y tal, no se si se ha enterado de que cuando hablamos de VO no solo hablamos de las pelis de habla inglesa, y que cuando hablamos de pelis de habla inglesa no solo hablamos de los malotes americanos, hay mas paises del mundo que hablan ingles... [reojillo].

Saludos.
373 respuestas
14, 5, 6, 7, 8