¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

14, 5, 6, 7, 8
Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...
Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...


Otra gran aportación al hilo.
Bostonboss escribió:
Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...


Otra gran aportación al hilo.

Anda, un hilo con moderador propio???? [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Dricas escribió:
Bostonboss escribió:
Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...


Otra gran aportación al hilo.

Anda, un hilo con moderador propio???? [carcajad] [carcajad] [carcajad]


No vayas de listo, que has sido tú quien ha entrado a decir una tontería sin gracia, y más aún cuando esa misma tontería sin gracia ya la han hecho otros antes que tú.
Estáis radicalizando demasiado el tema del hilo. Ha llegado un punto en que parece que hay 2 bandos claros:

-La V.O es la ostia, no se puede comparar nada a escuchar una película en V.O, que gana mucho más que si está doblada.

-El doblaje es necesario para entender una película, si hay que estar leyendo subtítulos no te enteras de una mierda de lo que pasa en cada plano...

Pues muchachos, ni una cosa ni otra. Por suerte podemos decir que tenemos uno de los mejores estudios de doblaje que hay, asi que para empezar eso de que todas las voces españolas no pegan ni con cola en las películas es totalmente falso, porque no habeis escuchado doblajes como el francés o el italiano....mamma mia, totalmente amateurs, ni sincronización labial ni tono de voz acorde con el tipo de personaje...

EL CINE ES IMAGEN, el doblaje o no doblaje, el tono de voz o lo que sea es totalmente secundario. Si en ocasiones hay que escuchar un mal doblaje antes que tener que leer subtítulos en una pelicula con grandes interpretaciones me quedo con lo primero, no sabeis la de gestos interpretativos y matices en la película que os perdeis al leerlos.

La IDEA que queda al fin y al cabo horas después de haber visto una película se basa sola y exclusivamente en sus IMÁGENES, en lo realmente importante, y el doblaje o no doblaje, voz en inglés o en español...todo queda olvidado después de unos días, asi que joder, disfrutar como mejor disfruteis de cada detalle de la película, no os perdáis ningún fotograma ni ninguna acción, ya sea en español neutro o en inglés. Os lo dice uno que ha visto más de 200 películas en V.O (en Ruso, Francés, Japonés o Húngaro) y que disfruta igualmente con las películas dobladas. El buen Cine se disfruta igual con o sin doblaje siempre y cuando la película sea buena. Más disfrutaron nuestros padres cuando vieron El Padrino doblada al español que nosotros viendo Hancock en V.O, asi que no me seais sibaritas por favor...
_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN, el doblaje o no doblaje, el tono de voz o lo que sea es totalmente secundario
Viendo que partes de una afirmación erronea, para qué leer el resto de tu mensaje.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Si hubieras leido el resto del mensaje, igual te hubieras enterado de algo...
Johny27 escribió:
_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN, el doblaje o no doblaje, el tono de voz o lo que sea es totalmente secundario
Viendo que partes de una afirmación erronea, para qué leer el resto de tu mensaje.


Viendo que tienes una idea de lo que es el cine radicalmente opuesta a la mía para que replicarte...¿tú no habrás visto mucho cine mudo/contemplativo ni muchos cortometrajes en los que no existen apenas diálogos no? ¿Desde cuando el CINE es IDIOMA o VOZ? ¿Acaso la mítica escena "Yo soy tu padre" ganaría en calidad si escucháramos "I'm your father"?
_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN


Vaya, uno que viene de 1920, cuando sólo había películas mudas XD Bienvenido, viajero en el tiempo!

_Liam_ escribió:¿Acaso la mítica escena "Yo soy tu padre" ganaría en calidad si escucháramos "I'm your father"?


Has probado a escuchar el "You talkin' to me?" en VO y luego en español doblado? De hecho, en español esa escena ni es mítica ni nada, cuando en VO es una de las escenas más reconocibles de la historia del cine.
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
el cine es audiovisual, sonido e imagenes, aunque las imagenes sean lo que a primera vista se ven mas. Para ser cinefilo no hace falta ver la pelicula original, a mi me tiene que transmitir una idea la pelicula, y dudo que si esta en ingles me la transmita mejor, aunque he visto algunas en ingles que me han gustado mas que en español, pero no tiene nada que ver.
Det_W.Somerset escribió:
_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN


Vaya, uno que viene de 1920, cuando sólo había películas mudas XD Bienvenido, viajero en el tiempo!

_Liam_ escribió:¿Acaso la mítica escena "Yo soy tu padre" ganaría en calidad si escucháramos "I'm your father"?


Has probado a escuchar el "You talkin' to me?" en VO y luego en español doblado? De hecho, en español esa escena ni es mítica ni nada, cuando en VO es una de las escenas más reconocibles de la historia del cine.



1- Si no empezamos a afirmar rotundamente que El Cine es una colección de imágenes y de fotografía mal vamos...partiendo de ahí entonces empezaremos a debatir que importancia tiene el idioma dentro de la película en sí.

2-¿Has probado a VER y a SENTIR la escena de De Niro frente al espejo dentro del conjunto de la película y su significado, a observar al detalle cada gesto y mirada que realiza, a fijarte en la dificultad de dirigir una escena tan importante en un escenario de dimensiones tan reducido, a descubrir el cambio que tuerca que da la psicología de Travis a partir de ese plano, o eres de los que están la mitad del tiempo leyendo los subtítulos y no aprecia muchas de las emociones de cada film?
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
No no, el cine es palomitas y coca cola. Estais herrados todos XD

Para comprobar que es lo principal del cine, se elimina una de los dos componentes. El cine sin imagen no es cine, es "radio". El cine sin sonido es ... cine.

Con eso no quiero decir que no sea importante, obviamente. Pero si nos vamos a poner exquisitos... el origen del cine es, efectivamente, mudo.
_Liam_ escribió:1- Si no empezamos a afirmar rotundamente que El Cine es una colección de imágenes y de fotografía mal vamos...partiendo de ahí entonces empezaremos a debatir que importancia tiene el idioma dentro de la película en sí.


El cine es imágenes y sonido. Es por eso que en los cines hay altavoces, y por lo que hay un oscar de sonido y otro de efectos de sonido. Si no puedes aceptar eso, será imposible discutir nada contigo.

El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?

_Liam_ escribió:
2-¿Has probado a VER y a SENTIR la escena de De Niro frente al espejo dentro del conjunto de la película y su significado, a observar al detalle cada gesto y mirada que realiza, a fijarte en la dificultad de dirigir una escena tan importante en un escenario de dimensiones tan reducido, a descubrir el cambio que tuerca que da la psicología de Travis a partir de ese plano, o eres de los que están la mitad del tiempo leyendo los subtítulos y no aprecia muchas de las emociones de cada film?


Yo ya no necesito subtítulos, chato. Tengo nivel suficiente como para ver el cine en VO sin subtítulos, desde hace ya tiempo. Y por supuesto, sin intrusiones de un traductor y un doblador que reinterprete lo que el guión quiere decir y lo que el actor quiere transmitir. La película va del director hacia mí, no del director hacia el estudio de doblaje y del estudio de doblaje hacia mí.
Ruberofobia está baneado por "troll faltón"
Det_W.Somerset escribió:El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?


Si fuera todo el rato asi, no. [360º]
Det_W.Somerset escribió:El cine es imágenes y sonido. Es por eso que en los cines hay altavoces, y por lo que hay un oscar de sonido y otro de efectos de sonido. Si no puedes aceptar eso, será imposible discutir nada contigo.

El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?


Vaya, te ha costado tiempo encontrar una escena en la que solo haya sonido eh...y encima para la escena que encuentras que casualidad, que es a base de jadeos y gritos, lenguaje universal, NADA de idiomas. Sin embargo te puedo enumerar miles de escenas donde la imagen es el recurso principal y el idioma en el que se habla o el país donde se hizo queda relegado a un segundo plano. Pff y ya si los Oscars dan premios al mejor sonido para que vamos a seguir discutiendo, benditos Oscars que llevan razón siempre, que dan 11 Oscars a Titanic y dan el Oscar a la mejor película a Rocky antes que a tu adorada Taxi Driver... Y como los Oscars son tan fidedignos y dan un Oscar al mejor maquillaje...el maquillaje es uno de los factores más importantes en una película, pero ojo, no cualquier maquillaje doblado español, si no el original, el de Max Factor...y que decir del vestuario, del que también dan un Oscar, nada de Zara, todo ha de ser de Massimo Dutti o de Dior.

Det_W.Somerset escribió:Yo ya no necesito subtítulos, chato. Tengo nivel suficiente como para ver el cine en VO sin subtítulos, desde hace ya tiempo. Y por supuesto, sin intrusiones de un traductor y un doblador que reinterprete lo que el guión quiere decir y lo que el actor quiere transmitir. La película va del director hacia mí, no del director hacia el estudio de doblaje y del estudio de doblaje hacia mí.


Uy, perdone usted. Los que no somos tan guays como tu y no sabemos tanto ingles las vemos en español y nos gusta el cine tanto como (o mas que, me atrevería a decir) a ti. De hecho, si ver pelis dobladas es no ser cinéfilo, me gustaría saber como ves películas como Battle Royale (japos), las de Igmar Bergman, o las de Truffaut, Fellini, Tarkovsky, etc.... ¿Dobladas o subtituladas? Si las ves dobladas estas traicionando tu dogma universal. Si las ves subtituladas también lo estás haciendo mal, porque si nos ponemos así de repelentes, que yo sepa, los actores mientras se rueda una película no tienen delante un letrerito con el significado en español, así que tampoco es el cine en estado puro. Aún diré más: uno si la ve doblada se pierde la voz de los actores, pero si lee se está perdiendo la mitad de su actuación facial, que es más importante que voz. Así que si nos ponemos como tú, nadie que no vea cine en su idioma está viendo cine de verdad, siempre se perderá algo. Lo ideal sería saber todos los idiomas, pero yo no molo tanto.

Por cierto, veo que para tí ver una película en V.O es sinónimo de verla en inglés, pero te pongo en conocimiento de que hay muchiiiiisimo más cine en el mundo igual o mucho mejor que el que se hace en Hollywood, y es en otros países con otros idiomas donde no vale eso de "la película va directa del director hacia mí".
(mensaje borrado)
Johny27 escribió:No vayas de listo, que has sido tú quien ha entrado a decir una tontería sin gracia, y más aún cuando esa misma tontería sin gracia ya la han hecho otros antes que tú.

Si para ti eso ir de listo... me lo dices todo xD
Bostonboss escribió: en realidad lo hacia en español, nunca apreciaras el bilingüismo patente en películas desarrolladas en paises latinos, nunca podras estar seguro de si lo que ha dicho el protagonista es cierto o no (Why so serious= y esa cara),etc.


Bostonboss escribió:No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!

El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?


Vaya, vaya, vaya... Acabo de venir de ver la película doblada, y en ningún momento el Joker, dice "¿y esa cara?" sino, "¿Por qué tan serio?" Me gusta que la gente comente y critique sin fundamentos ni pruebas. ¿Que lo escuchaste en el trailer? Yo también he visto trailers que luego no salían escenas en la peli que sí salian en el trailer.
Creo que la próxima vez, antes de criticar algo, tengas pruebas contundentes, porque todos los que estaban en la sala y yo, escuchamos al Joker decir "¿Por qué tan serio?"
Y te puedo asegurar totalmente que el doblaje está muchísimo mejor que un simple trailer pueda demostrar, no tiene nada que ver como actua el doblador en el trailer, a como lo hace en la película, así que en vez de criticar un trabajo por unos segundos (vais muy de listos, y además, tanto que sabeis, el doblaje de un trailer, jamás está extraido de la peli, sino que se hace aparte) , deberías de verlo antes de poner el grito en el cielo y criticarlo, porque quizá te sorprenda y si mides a todos los doblajes por el mismo rasero, pues no es una medida ni lógica, y mucho menos justa.

Quizá no sean tan malas las traducciones como quieres hacernos creer... XD XD

Por cierto, con esto de la frasecita, creo que este es un: ¡Zás! en toda la boca en toda regla

_Liam_ escribió:
Det_W.Somerset escribió:El cine es imágenes y sonido. Es por eso que en los cines hay altavoces, y por lo que hay un oscar de sonido y otro de efectos de sonido. Si no puedes aceptar eso, será imposible discutir nada contigo.

El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?


Vaya, te ha costado tiempo encontrar una escena en la que solo haya sonido eh...y encima para la escena que encuentras que casualidad, que es a base de jadeos y gritos, lenguaje universal, NADA de idiomas. Sin embargo te puedo enumerar miles de escenas donde la imagen es el recurso principal y el idioma en el que se habla o el país donde se hizo queda relegado a un segundo plano. Pff y ya si los Oscars dan premios al mejor sonido para que vamos a seguir discutiendo, benditos Oscars que llevan razón siempre, que dan 11 Oscars a Titanic y dan el Oscar a la mejor película a Rocky antes que a tu adorada Taxi Driver... Y como los Oscars son tan fidedignos y dan un Oscar al mejor maquillaje...el maquillaje es uno de los factores más importantes en una película, pero ojo, no cualquier maquillaje doblado español, si no el original, el de Max Factor...y que decir del vestuario, del que también dan un Oscar, nada de Zara, todo ha de ser de Massimo Dutti o de Dior.

Det_W.Somerset escribió:Yo ya no necesito subtítulos, chato. Tengo nivel suficiente como para ver el cine en VO sin subtítulos, desde hace ya tiempo. Y por supuesto, sin intrusiones de un traductor y un doblador que reinterprete lo que el guión quiere decir y lo que el actor quiere transmitir. La película va del director hacia mí, no del director hacia el estudio de doblaje y del estudio de doblaje hacia mí.


Uy, perdone usted. Los que no somos tan guays como tu y no sabemos tanto ingles las vemos en español y nos gusta el cine tanto como (o mas que, me atrevería a decir) a ti. De hecho, si ver pelis dobladas es no ser cinéfilo, me gustaría saber como ves películas como Battle Royale (japos), las de Igmar Bergman, o las de Truffaut, Fellini, Tarkovsky, etc.... ¿Dobladas o subtituladas? Si las ves dobladas estas traicionando tu dogma universal. Si las ves subtituladas también lo estás haciendo mal, porque si nos ponemos así de repelentes, que yo sepa, los actores mientras se rueda una película no tienen delante un letrerito con el significado en español, así que tampoco es el cine en estado puro. Aún diré más: uno si la ve doblada se pierde la voz de los actores, pero si lee se está perdiendo la mitad de su actuación facial, que es más importante que voz. Así que si nos ponemos como tú, nadie que no vea cine en su idioma está viendo cine de verdad, siempre se perderá algo. Lo ideal sería saber todos los idiomas, pero yo no molo tanto.

Por cierto, veo que para tí ver una película en V.O es sinónimo de verla en inglés, pero te pongo en conocimiento de que hay muchiiiiisimo más cine en el mundo igual o mucho mejor que el que se hace en Hollywood, y es en otros países con otros idiomas donde no vale eso de "la película va directa del director hacia mí".



Es lo que intento decir, pero no hay manera de hacerles entender eso, porque lo suyo es más guay...
En fin, lo único que estoy sacando en claro de todo esto es que soy un snob elitista con aires de superioridad por gustarme el probar las versiones originales de las películas.
Pido perdon a Johny27 por adelantado, quizas este razonamiento ya lo haya hecho alguien pero tengo vida y no me he podido leer las veintipico paginas del hilo:

Que haya más o menos peliculas en VO es como todo, obedece a la ley de la oferta y la demanda. Los cines no son llevados por altruistas millonarios que quieren difundir la cultura, son negocios y como tales tienen que buscar el mayor beneficio.

¿Como lo obtienen? Peliculas dobladas, para que la inmensa mayoria de la gente vaya al cine a embutirse de lo que le pongan.

Decidme si no conoceis a nadie que diga "Buah, una peli en blanco y negro, que coñazo!"... conociendo esa base... ¿de que os extrañais que apenas se vean peliculas en VO o VOSE? Bastante tenemos con que los dobladores que hay en España por lo general rayan a un nivel muy alto y hacen que el doblaje pase desapercibido. Que si, que hay momentos puntuales, frases, escenas que igual te la pierdes por ser doblado... vale, pero o la ves asi, o esperas al DVD. No es snob, ni snab... a mi me gusta mucho Prodigy... y pq cuando salgo de fiesta tengo q tragarme otra cosa que no sea Prodigy? Pues pq es asi, q le vamos a hacer! En los bares y garitos pondrán lo que la inmensa mayoria de gente quiera.

El dia que esa inmensa mayoria de gente quiera peliculas en VO, los cines las pondrán, tenlo por seguro... hasta ese dia, lentejas es lo que toca.
Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.

Si des de siempre viésemos las pelis en VOS, como en muchos países del mundo, tendríamos un nivel de ingles mucho más alto (el 90% o más de las pelis que vemos son inglesas) y, a parte de las ventajas que eso conlleva puede que ni tubieramos que leer los subtitulos. A demás que con la practica lees a tal velocidad que no te pierdes nada.

También veríamos el producto tal como ha sido creado. Muchas veces se cambian frases enteras.

Pero bueno, vista la fuerza con que algunos defienden lo doblado, algunos argumentos son de risa, esta claro que o somos muy vagos o hay mucho doblador por aquí.
Que el cine sea de habla inglesa no implica que la gente vaya a saber más inglés si no les educas y les das una base. El inglés comenzó a imponerse en los institutos y demás desde hace no más de 15 años... y según se enseña ahora tampoco es que sea para tirar cobetes. De modo que coge a toda la gente de mas de 25/30 años, que como no se hayan buscado la vida para aprender inglés, la mayoria no será capaz de entender una pelicula en VO inglesa.
ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.


Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...

Por otra parte, en Estados Unidos, se han llegado a censurar muchas escenas por "poco apropiadas", en la actualidad, y aquí ahora se emiten las películas íntegras, así que si nos ponemos a criticar, también ciritquemos la censura en EEUU y otros países, porque estás destrozando una obra que el director quiso que fuese así.
Un ejemplo que todo el mundo conocerá es: El color de la noche de Bruce Willis
DMCSH2 escribió:
ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.


Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...


Yo no he dicho eso, parece que a parte de los subtitulos tampoco leéis bien los foros, la dictadura doblo las pelis para censurarlas y esto acostumbró a la población hasta nuestros dias, me parece bastante claro lo que he dicho y no se de donde sacas tu esa respuesta la verdad.

Que el cine sea de habla inglesa no implica que la gente vaya a saber más inglés si no les educas y les das una base.


Flipo con este tipo de justificaciones , la verdad.
ssux escribió:
DMCSH2 escribió:
ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.


Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...


Yo no he dicho eso, parece que a parte de los subtitulos tampoco leéis bien los foros, la dictadura doblo las pelis para censurarlas y esto acostumbró a la población hasta nuestros dias, me parece bastante claro lo que he dicho y no se de donde sacas tu esa respuesta la verdad.


Y a qué fines crees que me refería cuando decia que són totalmente opuestos a los de ahora? Pues a la censura, pero quizá el que no entienda aquí las cosas seas tú, y no yo... ¿O te lo tengo qeu dar bien mascadito para que lo entiendas? [rtfm]
DMCSH2 escribió:
ssux escribió:
DMCSH2 escribió:
Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...


Yo no he dicho eso, parece que a parte de los subtitulos tampoco leéis bien los foros, la dictadura doblo las pelis para censurarlas y esto acostumbró a la población hasta nuestros dias, me parece bastante claro lo que he dicho y no se de donde sacas tu esa respuesta la verdad.


Y a qué fines crees que me refería cuando decia que són totalmente opuestos a los de ahora? Pues a la censura, pero quizá el que no entienda aquí las cosas seas tú, y no yo... ¿O te lo tengo qeu dar bien mascadito para que lo entiendas? [rtfm]


Me dejas flipando, en serio, flipando, encima aun vas de listo, pero por dios leete otra vez las citas.

Yo digo que la dictadura nos acostumbró a ver las pelis dobladas y tu me sales con que el objetivo del doblaje de ahora y el de antes no es el mismo ¿PERO QUE TIENE ESO QUE VER?¿no ves que tu repuesta a mi cita no tiene ni pies ni cabeza? si yo hubiera dicho que las pelis se censuran ahora tendría sentido tu respuesta, !PERO YO NO HE DICHO NADA PARECIDO! y encima con sobradas del tipo "Eso denota la idea que tienes del doblaje... " o "¿O te lo tengo qeu dar bien mascadito para que lo entiendas?" sin duda miralas dobladas.
Vuelvo a repetir que con ver 4 o 5 peliculas con subs, y son muchas, ya adoptas la costumbre de leer la frase en un pis pas y volver a las imagenes, no hay que estar 2 minutos leyendo una frase. Perderte caras y actuaciones [+risas]. Deberiais probarlo, cuando acabas de leer la frase subtitulada, la imagen ni ha cambiado ni nada. Y en cambio, la entonacion, el acento, e incluso el dialecto que use, le da mucha profundidad y mas realismo a un personaje que cualquier doblaje.

Los que defendeis el doblado, habeis visto alguna escena de:
Testigo hispano + poli americano + traductor? Supongo que si, os propongo algo, vedla primero doblado, y luego vedlo en original, a ver que tiene mas sentido y realismo.
Corrosion-S escribió:En fin, lo único que estoy sacando en claro de todo esto es que soy un snob elitista con aires de superioridad por gustarme el probar las versiones originales de las películas.


Eso se lo he llamado yo a varios aunque por tu frase tambien me lo deberia llamar a mi mismo, pero yo no lo soy y tu quiza tampoco.

De verdad, amigos, yo no se si es que hablo en otro idioma o que pasa, pero me doy por aludido con ese comentario de Corrosion-S y otros comentarios similares, yo solo he llamado eso a cierto sector taliban de la VOS/E que van faltando el respeto a los que les parece mucho mas adecuado la versiones dobladas y que para colmo se les ve claramente que no tienen ni zorra de lo que es el cine y van de superiores y prepotentes soltando disparates que no hay quien se los trague porque, CIENTIFICAMENTE, no es posible lo que ellos cuentan que hacen y no es "y punto" porque yo lo diga es "y punto" porque es asi y hasta algunos lo admiten:

Knos escribió:Vuelvo a repetir que con ver 4 o 5 peliculas con subs, y son muchas, ya adoptas la costumbre de leer la frase en un pis pas y volver a las imagenes, no hay que estar 2 minutos leyendo una frase. Perderte caras y actuaciones [+risas]. Deberiais probarlo, cuando acabas de leer la frase subtitulada, la imagen ni ha cambiado ni nada. Y en cambio, la entonacion, el acento, e incluso el dialecto que use, le da mucha profundidad y mas realismo a un personaje que cualquier doblaje.


Con eso en negrita me lo dices todo, te has ido por un momento de la imagen y si hay mucho dialogo te iras muchas veces de la imagen y la imagen es para colmo ensuciada con el puñetero texto cantoso que encima es menos fiel que un buen doblaje. Y repito, por 100000000000000000000 vez, veo y he visto muchisimas peliculas en VOS, se lo que es, no soy tan paleto, cateto, etc. etc. como pensais algunos, leo rapido y eso no es ver y disfrutar el cine, te pierdes muchas cosas si es que te gusta el cine realmente y no vas buscando leer una historia mientras oyes ruidos y ves imagenes de refilon, eso o pretendeis usar el cine para practicar idiomas; eso es como usar el mando a distancia de la TV de consolador, es dar un uso distinto a las cosas para las que no fueron concebidas, que vale, que si te hace tilin el mando de TV como consolador te lo percutes a fondo, pero no digas que el mando de TV a palo seco es lo que mas te hara disfrutar del sexo porque estaras equivocado. :p

Mirate peliculas subtituladas de, por ejemplo, Woody Allen, despues vuelves y me cuentas cuantisimas imagenes/escenas, reparto, gestos y expresiones te has perdido, ah, ¿que dices que no te pierdes nada? ok, ok, otro super-hombre-con-ojos-y-oidos-bionicos que lee y ve imagenes a plano completo al mismo tiempo y su oido lo ha entrenado tanto con tan solo ver cine en ingles, sin estudiarlo ni leches, que ya ni le hace falta leer subtitulos, ays, cuando tantisimas personas estudian traduccion e interpretacion durante AÑOS y muchos no son capaces de hacer de interpretes o traducir todos los textos al vuelo de forma correcta y aqui algunos afirman que viendo cuatro pelis/series y leyendo algo de ingles entienden las pelis sin "casi" [qmparto] leer los subtitulos, cuanto superman y que machotes. [qmparto] Aburrido estoy de hacer la puñeta a muchos que dicen tener un nivel tal que "no necesitan casi subtitulos para entender una pelicula", les digo ¿ah si? ok, vamos a ver esta peli, se la pongo sin subtitulos y... una mierda, no se enteran de nada, media frase de higos a brevas y cuatro palabras sueltas, punto, y es que hay mucho creido en estos temas, pffff.

Bostonboss escribió:Veo que lo que conté antes se cumple, no he llamado a nadie cateto


No me vengas con cuentos, por favor, tu y otros talibanes de la VOSE sois los que habeis faltado el respeto desde el primer mensaje al pais entero en general y luego a los que prefieren las versiones dobladas en particular, y con esos aires que os traeis algunos, asi que menos piel de cordero, lobito. :p
Knos escribió:Vuelvo a repetir que con ver 4 o 5 peliculas con subs, y son muchas, ya adoptas la costumbre de leer la frase en un pis pas y volver a las imagenes, no hay que estar 2 minutos leyendo una frase. Perderte caras y actuaciones [+risas]. Deberiais probarlo, cuando acabas de leer la frase subtitulada, la imagen ni ha cambiado ni nada. Y en cambio, la entonacion, el acento, e incluso el dialecto que use, le da mucha profundidad y mas realismo a un personaje que cualquier doblaje.


Yo tambien se poner en negrita lo que me interesa.

shorbo escribió:y la imagen es para colmo ensuciada con el puñetero texto cantoso que encima es menos fiel que un buen doblaje.

Los doblajes son requetefieles. No me gusta comentar estas cosas sin pruebas, y podria dartelas, pero paso de meterme todo el currele, para nada.
shorbo escribió:Y repito, por 100000000000000000000 vez, veo y he visto muchisimas peliculas en VOS, se lo que es, no soy tan paleto, cateto, etc. etc. como pensais algunos, leo rapido y eso no es ver y disfrutar el cine, te pierdes muchas cosas si es que te gusta el cine realmente y no vas buscando leer una historia mientras oyes ruidos y ves imagenes de refilon

Si tardas veinte años en leer una frase, lo mismo debes practicar mas. Y si te gusta el cine realmente, tienes que apreciar la VERDADERA actuacion de un actor, y una parte importante de esto, es su voz.
shorbo escribió:eso o pretendeis usar el cine para practicar idiomas;

Y eso que tiene de malo? Te molesta personalmente?

shorbo escribió:Mirate peliculas subtituladas de, por ejemplo, Woody Allen, despues vuelves y me cuentas cuantisimas imagenes/escenas, reparto, gestos y expresiones te has perdido, ah, ¿que dices que no te pierdes nada? ok, ok, otro super-hombre-con-ojos-y-oidos-bionicos que lee y ve imagenes a plano completo al mismo tiempo y su oido lo ha entrenado tanto con tan solo ver cine en ingles, sin estudiarlo ni leches, que ya ni le hace falta leer subtitulos

Tengo la suerte de ser bilingüe, y de que SI puedo hacer eso, como presumiblemente podran hacer la mayoria de las personas que al menos, vean anime fansubeado. Todavia no habeis comentado nada de eso :-|
shorbo escribió:ays, cuando tantisimas personas estudian traduccion e interpretacion durante AÑOS y muchos no son capaces de hacer de interpretes o traducir todos los textos al vuelo de forma correcta

Y yo tampoco puedo hacerlo TODO, y tambien llevo AÑOS estudiando. Pero esto no viene a nada, porque estamos hablando, al menos yo, de subtitulos. La VO a secas ya es otra cosa, y yo no bogaria por ponerla en cines.


Lo de mas adelante no merece ninguna respuesta, sobre todo por las formas.
Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).

Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.

De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar. Considero que tenemos unos buenos dobladores y que en muchas ocasiones no solo igualan, sino que superan la VO (al fin y al cabo los actores no se ganan la vida con su voz, ellos sí)


Salu2
dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).

Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.

De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.

Salu2


Vamos a ver... Que no lo entiendo, dices que lo mas importante es la interpretacion, y despues el guion... y eso sin apoyo de las voces??? Explicate mejor, porfa.
Knos escribió:
dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).

Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.

De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.

Salu2


Vamos a ver... Que no lo entiendo, dices que lo mas importante es la interpretacion, y despues el guion... y eso sin apoyo de las voces??? Explicate mejor, porfa.

Algunas peliculas que he visto tienen un doblaje bastante malo y no por ello tienen mala interpretación ni guión. Para ejemplo old boy y muchas otras peliculas japonesas.

Aun así creo que me he explicado mal, me refiero a que solo por estar dobladas no tienen por que ser peores, solo por estar en castellano.
dark_hunter escribió:Algunas peliculas que he visto tienen un doblaje bastante malo y no por ello tienen mala interpretación ni guión. Para ejemplo old boy y muchas otras peliculas japonesas.

Aun así creo que me he explicado mal, me refiero a que solo por estar dobladas no tienen por que ser peores, solo por estar en castellano.


Joder es que el doblaje de Oldboy es penoso [carcajad] , pero si, llevas razon, no tienen porque ser peores, mira yo este verano llevo vistas no se cuantas peliculas, no se, calcula, una diaria. Algunas las veo dobladas, otras subtituladas, segun me apetezca y las encuentre (Ahora despues de comer voy a ver "Nauticaä del valle del viento en japo con subtitulos" :p ). Lo que llevo todo el hilo diciendo es que como la subtitulacion (REPITO: VO va aparte) tiene unas ventajas que el doblaje no tiene, creo que seria bueno que se extendiera mas, y que se ofreciera la posibilidad. No pretendo quitar el doblaje, no me pareceria una buena idea, pero con un cierto "entrenamiento" y un poco de interes, las ventajas de oir el audio original, sea el idioma que sea, son notables.
Si que es cierto que muchas cosas se pierden en la traducción, es imposible hacer una traducción literal 100%, pero al menos nuestros doblajes en su mayoria son bastante decentes.

De todas maneras la solución es bien facil: bajarsela de internet en el idioma que quieras. Yo hace tiempo que no piso un cine por el precio abusivo que tienen y si bien se disfruta mucho mejor en el cine se estan pasando y no se si vale ya la pena, así que hago eso.


No estoy desmereciendo la VO (la mayor parte de las series me las veo así, bien por no esperar o por aprender ingles hablado), simplemente no creo que el idioma haga que una pelicula sea mejor o peor, siempre que el doblaje sea más o menos decente (aquí no entran peliculas japonesas ni anime, que dan pena xD).


Saludos
Mpmx escribió:Alegato final contra el doblaje:

http://www.youtube.com/watch?v=2335GST5Mxg


Que cantazo, y nunca mejor dicho [carcajad]
Knos escribió:
dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).

Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.

De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.

Salu2


Vamos a ver... Que no lo entiendo, dices que lo mas importante es la interpretacion, y despues el guion... y eso sin apoyo de las voces??? Explicate mejor, porfa.


Fíjate en la película de "Hijos de un Dios menor", muchos actores sordomudos, y un peliculón, y precisamente Marlee Matlin, ganó el Oscar a Mejor Actriz, y no creo que fuese por su voz...
DMCSH2 escribió:Fíjate en la película de "Hijos de un Dios menor", muchos actores sordomudos, y un peliculón, y precisamente Marlee Matlin, ganó el Oscar a Mejor Actriz, y no creo que fuese por su voz...


"Bin jip" tiene de eso tambien, pero estamos hablando de una industria/arte, no de las excepciones que pueda haber, porque entonces no acabamos nunca. De toas formas ya he pillao por donde iba.
Knos escribió:
DMCSH2 escribió:Fíjate en la película de "Hijos de un Dios menor", muchos actores sordomudos, y un peliculón, y precisamente Marlee Matlin, ganó el Oscar a Mejor Actriz, y no creo que fuese por su voz...


"Bin jip" tiene de eso tambien, pero estamos hablando de una industria/arte, no de las excepciones que pueda haber, porque entonces no acabamos nunca. De toas formas ya he pillao por donde iba.



Las excepciones forman parte del todo, y si nos ponemos pejigueros como alguien se puso con la escena de Kill Bill 2, donde sólo se oyen losgritos de la protagotnista (que no voces), y donde es un caso aislado, yo también podré poner ejemplos,¿o qué pasa? ¿Sólo vosotros podeis poner ejemplos? Es que o todos igual, o se rompe la baraja ya...
Yo lo que no se es por qué discutís por semejante parida. Está clarísimo que la cosa no es ni blanca ni negra, sino que tiene tonos de gris: hay doblajes que destrozan la obra original, y hay doblajes que la mejoran con creces.

Por ejemplo: En muchas series, como Nip/Tuck o Battlestar Galactica, y hablo de series porque es lo que más me trago, muchas veces el doblaje supera a la interpretación original, que para nada coincide con la forma de expresarnos, particularmente en gran parte de diálogos que en inglés transcurren directamente en susurros con las palabras mascadas, dejándolos prácticamente ininteligibles, algo que para nosotros no es natural, porque no es la forma que tenemos en nuestra cultura de expresar los mismos sentimientos. Otras veces, el actor de doblaje mejora a su original, como es el caso de Bruce Willis, por sólo poner uno.

Otras veces sin embargo el doblaje revienta por completo el trabajo original, como en Lost (perdidos) donde el acento de cada personaje se va al garete y no distingues entre el Australiano, el Americano o el Británico, u otros los convierten en burdas imitaciones, como a Sayid o Naomi.

En el caso de "Batman: El caballero oscuro", no hay duda de que la interpretación de Heath Ledger como Joker es magistral, pero pienso que la adaptación al castellano es más que satisfactoria. No podeis esperar que cada inflexión en la voz, cada chasquido de lengua y cada frase se trasladen al español con total precisión. Hay que tener en cuenta que tenemos un lenguaje MUCHO más complejo que el inglés, que requiere más palabras para expresar una misma frase, y que hay que cumplir con la sincronización labial. De ahí que la frase "Why so serious?" se haya traducido como "¿Por qué tan serio?" cuando lo correcto hubiera sido decir "¿Por qué esa cara tan seria?" o "¿Por qué estás tan serio?", pero la sola introducción de una palabra más ya descoloca la sincronización y estropea el resultado. Aun con esos detalles, me gustó el trabajo que hicieron.

Por eso, en mi opinión: tanta razón tienen los fanáticos de la Versión Original (os seguís perdiendo matices de la interpretación a menos que domineis el idioma a nivel nativo, os guste o no) como los fanáticos de la versión doblada (el doblaje es un destrozo en muchas ocasiones): NINGUNA.

Aprended que hay puntos medios, y ni las películas en VO son siempre la mejor forma de disfrutarlas, ni el doblaje te permite necesariamente apreciar mejor las sutilezas de la imagen.

Y al autor: Si en tu ciudad no hay salas con pases en V.O. no te engañes: Es porque no son rentables. Punto.

Las salas de cine no se rigen por gustos, sino por el dinero. ¿Crees que si ofrecieran de verdad tanto beneficio no habilitarían al menos una en cada multicine?
a mi me gusta weeds en V.O....aunque su doblaje no es malo

Y gossip girl me la he tragado entera,espero su traducción,por si mejora o empeora...
Diskun escribió:Yo lo que no se es por qué discutís por semejante parida. Está clarísimo que la cosa no es ni blanca ni negra, sino que tiene tonos de gris: hay doblajes que destrozan la obra original, y hay doblajes que la mejoran con creces.

Por ejemplo: En muchas series, como Nip/Tuck o Battlestar Galactica, y hablo de series porque es lo que más me trago, muchas veces el doblaje supera a la interpretación original, que para nada coincide con la forma de expresarnos, particularmente en gran parte de diálogos que en inglés transcurren directamente en susurros con las palabras mascadas, dejándolos prácticamente ininteligibles, algo que para nosotros no es natural, porque no es la forma que tenemos en nuestra cultura de expresar los mismos sentimientos. Otras veces, el actor de doblaje mejora a su original, como es el caso de Bruce Willis, por sólo poner uno.

Otras veces sin embargo el doblaje revienta por completo el trabajo original, como en Lost (perdidos) donde el acento de cada personaje se va al garete y no distingues entre el Australiano, el Americano o el Británico, u otros los convierten en burdas imitaciones, como a Sayid o Naomi.

En el caso de "Batman: El caballero oscuro", no hay duda de que la interpretación de Heath Ledger como Joker es magistral, pero pienso que la adaptación al castellano es más que satisfactoria. No podeis esperar que cada inflexión en la voz, cada chasquido de lengua y cada frase se trasladen al español con total precisión. Hay que tener en cuenta que tenemos un lenguaje MUCHO más complejo que el inglés, que requiere más palabras para expresar una misma frase, y que hay que cumplir con la sincronización labial. De ahí que la frase "Why so serious?" se haya traducido como "¿Por qué tan serio?" cuando lo correcto hubiera sido decir "¿Por qué esa cara tan seria?" o "¿Por qué estás tan serio?", pero la sola introducción de una palabra más ya descoloca la sincronización y estropea el resultado. Aun con esos detalles, me gustó el trabajo que hicieron.

Por eso, en mi opinión: tanta razón tienen los fanáticos de la Versión Original (os seguís perdiendo matices de la interpretación a menos que domineis el idioma a nivel nativo, os guste o no) como los fanáticos de la versión doblada (el doblaje es un destrozo en muchas ocasiones): NINGUNA.

Aprended que hay puntos medios, y ni las películas en VO son siempre la mejor forma de disfrutarlas, ni el doblaje te permite necesariamente apreciar mejor las sutilezas de la imagen.

Y al autor: Si en tu ciudad no hay salas con pases en V.O. no te engañes: Es porque no son rentables. Punto.

Las salas de cine no se rigen por gustos, sino por el dinero. ¿Crees que si ofrecieran de verdad tanto beneficio no habilitarían al menos una en cada multicine?


En los sitios que si hay, si que deben ser rentables, porque no se han quitado, aparte yo creo que falta haberlo intentado en otros sitios.
Entonces estamos de acuerdo que DEBERIAN ofrecernos las dos opciones? Que no deberia privar una a la otra?
Knos escribió:En los sitios que si hay, si que deben ser rentables, porque no se han quitado, aparte yo creo que falta haberlo intentado en otros sitios.

Lo lógico es pensar que como todo se pone en función de la cantidad de población, que en las grandes ciudades se llene no garantiza que en las pequeñas o en los pueblos grandes también, supongo que en algún momento harían algún tipo de estudio para ver si es viable o no y si compensa más que una sala con doblajes o no. Vamos, que no solo tiene que ser rentable, la cantidad de salas con doblaje y de salas con vo para una población tiene que maximizar los beneficios también (así pensará el empresario por lo menos).

Y sí, deberían ofrecer las 2 opciones, si las VOS fueran más baratas que las otras y llegaran antes que las dobladas a los cines seguramente yo y muchos que normalmente las vemos dobladas iríamos, pero claro, a ver quién convence al empresario de turno...
kNo escribió:
Knos escribió:En los sitios que si hay, si que deben ser rentables, porque no se han quitado, aparte yo creo que falta haberlo intentado en otros sitios.

Lo lógico es pensar que como todo se pone en función de la cantidad de población, que en las grandes ciudades se llene no garantiza que en las pequeñas o en los pueblos grandes también, supongo que en algún momento harían algún tipo de estudio para ver si es viable o no y si compensa más que una sala con doblajes o no. Vamos, que no solo tiene que ser rentable, la cantidad de salas con doblaje y de salas con vo para una población tiene que maximizar los beneficios también (así pensará el empresario por lo menos).

Y sí, deberían ofrecer las 2 opciones, si las VOS fueran más baratas que las otras y llegaran antes que las dobladas a los cines seguramente yo y muchos que normalmente las vemos dobladas iríamos, pero claro, a ver quién convence al empresario de turno...


Pues fijate, tanta discusion para que al final, sea esto lo que queria oir, que si que se deberia. La lastima es el dinero, que todo tiene que amoldarse a el, y un cambio, aunque sea bueno, si hay posibilidad de que trastoque ganancias, ni plantearselo.
Ya he terminao mi papel en este hilo, gracias a todos por la conversacion :p
Diskun escribió:Otras veces sin embargo el doblaje revienta por completo el trabajo original, como en Lost (perdidos) donde el acento de cada personaje se va al garete y no distingues entre el Australiano, el Americano o el Británico, u otros los convierten en burdas imitaciones, como a Sayid o Naomi.


Cierto, la voz doblada de Naomi es horrible, la de Sayid aún tiene pase, pero la de ella tiene tela...
Como dices en algunos casos supera el doblaje al original, por ejemplo Me llamo Earl es una serie para verla doblada. La voz de pito original de Earl no se adapta al personaje que interpreta y la doblada es superior a la original, en Randy más de lo mismo.

El problema de las películas/series VOSE reside en que la mayoría de la población del país no está acostumbrada a ver películas/series subtituladas e intentar meterlo por imposición haría bajar notablemente el ratio de personas que ven series americanas (el cuál ya de por sí es bajo en series como Héroes, Prison Break, Dexter, Roma, etc)

Lo único bueno que tendría es que potenciaría del cine español y obtendría más subvenciones para él, pero sinceramente "por vista su calidad y sus magníficos directores y actores" es algo a destruir.

Personalmente prefiero las series en VOSE por la razón que me gusta verlos según sea emitido pero en España no tendría ningún éxito.

Un saludo
Yo las únicas películas que puedo soportar verlas dobladas al español es Little Nicky y Austin Powers, las otras siempre que puedo las veo V.O.S.
Por ejemplo, School Of Rock me gusta mucho, y la veo en inglés, pero cuando la ponen en castellano no puedo verla ni 2 minutos con ese doblaje que tiene.

Saludos.
denchi escribió:Yo las únicas películas que puedo soportar verlas dobladas al español es Little Nicky y Austin Powers, las otras siempre que puedo las veo V.O.S.
Por ejemplo, School Of Rock me gusta mucho, y la veo en inglés, pero cuando la ponen en castellano no puedo verla ni 2 minutos con ese doblaje que tiene.

Saludos.


Claro, porque esa película es un claro ejemplo de lo que NO DEBE HACERSE EN DOBLAJE. Por desgracia han destrozado una buena película, con la voz del cantante de El Canto del Loco, pero claro, él no es un actor de doblaje, y la caga totalmente con esta película, porque realmente, la voz que le suelen poner a Jack Black, me gusta y le queda muy bien.
legolas2069 escribió:
Txukie escribió:
shorbo escribió:
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.


Y una polla como una olla


No es mi opinion sobre el tema ni mucho menos, simplemente un apunte con un ejemplo [+risas]

Austin Powers: La espia que me achucho

Por lo demas en otro momento con algo mas de tiempo a ver si escribo algunas palabras sobre el tema, aun asi, seguid que esta interesante


Estaba hablando de una pelicula, no de una mierda pinchada en un palo. Aun asi sigue siendo mejor la VO, otra cosa es que a vosotros el doblaje de florentino os haga mucha gracia y que los chistes en ingles no los entendais, pero son bastante mas sutiles y tienen mucha mas gracia.

Pero nada, seguid disfrutando con vuestro "sayonara, baby" [+risas] [+risas] [+risas]
Hola

Para que se vea clara mi opinión la voy a exponer recordando hechos históricos:

Hace unos tres siglos, el idioma universal era el latín. Pese a ser una "lengua muerta" era, no solamente la lengua oficial de la Iglesia, sino también la lengua oficial de la Ciencia. Ningún científico que se preciase podía escribir un tratado si no lo hacía en latín.

Como consecuencia de ello, en todas las escuelas y Universidades se inculcaba el latín.

Al mismo tiempo, el idioma oficial de la Ópera era el italiano, y cualquiera que compusiera ópera debía hacerlo en italiano si no quería exponerse al ridículo.

Pues bien, tuvo que haber intelectuales y músicos como Mozart, que se negaron a "tragar" el lenguaje impuesto por las convenciones sociales, y emplearon el suyo propio. Mozart compuso ópera en alemán. Y se rieron de él. Pero cuando el propio Rey comprendió que la ópera en alemán llegaba al Pueblo, dio la razón a Mozart.

El Padre Feijóo allá en el siglo XVIII se lamentaba de que a los niños españoles les obligasen a estudiar en un idioma ajeno mientras se menospreciaba su propia lengua materna, por considerarla indigna.

Hoy la lengua del imperio es el inglés. Es el nuevo latín. ¿Seguiremos "tragando" lo que nos impongan o empezaremos a exigir respeto a nuestra propia cultura?

Saludos
Quintiliano escribió:Hola

Para que se vea clara mi opinión la voy a exponer recordando hechos históricos:

Hace unos tres siglos, el idioma universal era el latín. Pese a ser una "lengua muerta" era, no solamente la lengua oficial de la Iglesia, sino también la lengua oficial de la Ciencia. Ningún científico que se preciase podía escribir un tratado si no lo hacía en latín.

Como consecuencia de ello, en todas las escuelas y Universidades se inculcaba el latín.

Al mismo tiempo, el idioma oficial de la Ópera era el italiano, y cualquiera que compusiera ópera debía hacerlo en italiano si no quería exponerse al ridículo.

Pues bien, tuvo que haber intelectuales y músicos como Mozart, que se negaron a "tragar" el lenguaje impuesto por las convenciones sociales, y emplearon el suyo propio. Mozart compuso ópera en alemán. Y se rieron de él. Pero cuando el propio Rey comprendió que la ópera en alemán llegaba al Pueblo, dio la razón a Mozart.

El Padre Feijóo allá en el siglo XVIII se lamentaba de que a los niños españoles les obligasen a estudiar en un idioma ajeno mientras se menospreciaba su propia lengua materna, por considerarla indigna.

Hoy la lengua del imperio es el inglés. Es el nuevo latín. ¿Seguiremos "tragando" lo que nos impongan o empezaremos a exigir respeto a nuestra propia cultura?

Saludos


Si tanto odias al "imperio" deja de ver sus películas y series... [fumando]
373 respuestas
14, 5, 6, 7, 8