› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...
Bostonboss escribió:Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...
Otra gran aportación al hilo.
Dricas escribió:Bostonboss escribió:Dricas escribió:Pues yo creo que tragarselas dobladas debe ser una putada.... vamos, y ya si te las meten dobladas, para que contarte más...
Otra gran aportación al hilo.
Anda, un hilo con moderador propio????
Viendo que partes de una afirmación erronea, para qué leer el resto de tu mensaje._Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN, el doblaje o no doblaje, el tono de voz o lo que sea es totalmente secundario
Johny27 escribió:Viendo que partes de una afirmación erronea, para qué leer el resto de tu mensaje._Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN, el doblaje o no doblaje, el tono de voz o lo que sea es totalmente secundario
_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN
_Liam_ escribió:¿Acaso la mítica escena "Yo soy tu padre" ganaría en calidad si escucháramos "I'm your father"?
Det_W.Somerset escribió:_Liam_ escribió:EL CINE ES IMAGEN
Vaya, uno que viene de 1920, cuando sólo había películas mudas Bienvenido, viajero en el tiempo!_Liam_ escribió:¿Acaso la mítica escena "Yo soy tu padre" ganaría en calidad si escucháramos "I'm your father"?
Has probado a escuchar el "You talkin' to me?" en VO y luego en español doblado? De hecho, en español esa escena ni es mítica ni nada, cuando en VO es una de las escenas más reconocibles de la historia del cine.
_Liam_ escribió:1- Si no empezamos a afirmar rotundamente que El Cine es una colección de imágenes y de fotografía mal vamos...partiendo de ahí entonces empezaremos a debatir que importancia tiene el idioma dentro de la película en sí.
_Liam_ escribió:
2-¿Has probado a VER y a SENTIR la escena de De Niro frente al espejo dentro del conjunto de la película y su significado, a observar al detalle cada gesto y mirada que realiza, a fijarte en la dificultad de dirigir una escena tan importante en un escenario de dimensiones tan reducido, a descubrir el cambio que tuerca que da la psicología de Travis a partir de ese plano, o eres de los que están la mitad del tiempo leyendo los subtítulos y no aprecia muchas de las emociones de cada film?
Det_W.Somerset escribió:El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?
Det_W.Somerset escribió:El cine es imágenes y sonido. Es por eso que en los cines hay altavoces, y por lo que hay un oscar de sonido y otro de efectos de sonido. Si no puedes aceptar eso, será imposible discutir nada contigo.
El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?
Det_W.Somerset escribió:Yo ya no necesito subtítulos, chato. Tengo nivel suficiente como para ver el cine en VO sin subtítulos, desde hace ya tiempo. Y por supuesto, sin intrusiones de un traductor y un doblador que reinterprete lo que el guión quiere decir y lo que el actor quiere transmitir. La película va del director hacia mí, no del director hacia el estudio de doblaje y del estudio de doblaje hacia mí.
Johny27 escribió:No vayas de listo, que has sido tú quien ha entrado a decir una tontería sin gracia, y más aún cuando esa misma tontería sin gracia ya la han hecho otros antes que tú.
Bostonboss escribió: en realidad lo hacia en español, nunca apreciaras el bilingüismo patente en películas desarrolladas en paises latinos, nunca podras estar seguro de si lo que ha dicho el protagonista es cierto o no (Why so serious= y esa cara),etc.
Bostonboss escribió:No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!
El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?
_Liam_ escribió:Det_W.Somerset escribió:El cine es imágenes y sonido. Es por eso que en los cines hay altavoces, y por lo que hay un oscar de sonido y otro de efectos de sonido. Si no puedes aceptar eso, será imposible discutir nada contigo.
El sonido es parte del cine, lo aceptes o no. Qué me dices por ejemplo de la escena del enterramiento de la Novia en Kill Bill 2? Esa escena tiene momentos en los que la pantalla está en negro completamente, y toda la emoción se transmite a través del sonido de los jadeos y los gritos de desesperación de la actriz. O no es cine eso?
Vaya, te ha costado tiempo encontrar una escena en la que solo haya sonido eh...y encima para la escena que encuentras que casualidad, que es a base de jadeos y gritos, lenguaje universal, NADA de idiomas. Sin embargo te puedo enumerar miles de escenas donde la imagen es el recurso principal y el idioma en el que se habla o el país donde se hizo queda relegado a un segundo plano. Pff y ya si los Oscars dan premios al mejor sonido para que vamos a seguir discutiendo, benditos Oscars que llevan razón siempre, que dan 11 Oscars a Titanic y dan el Oscar a la mejor película a Rocky antes que a tu adorada Taxi Driver... Y como los Oscars son tan fidedignos y dan un Oscar al mejor maquillaje...el maquillaje es uno de los factores más importantes en una película, pero ojo, no cualquier maquillaje doblado español, si no el original, el de Max Factor...y que decir del vestuario, del que también dan un Oscar, nada de Zara, todo ha de ser de Massimo Dutti o de Dior.Det_W.Somerset escribió:Yo ya no necesito subtítulos, chato. Tengo nivel suficiente como para ver el cine en VO sin subtítulos, desde hace ya tiempo. Y por supuesto, sin intrusiones de un traductor y un doblador que reinterprete lo que el guión quiere decir y lo que el actor quiere transmitir. La película va del director hacia mí, no del director hacia el estudio de doblaje y del estudio de doblaje hacia mí.
Uy, perdone usted. Los que no somos tan guays como tu y no sabemos tanto ingles las vemos en español y nos gusta el cine tanto como (o mas que, me atrevería a decir) a ti. De hecho, si ver pelis dobladas es no ser cinéfilo, me gustaría saber como ves películas como Battle Royale (japos), las de Igmar Bergman, o las de Truffaut, Fellini, Tarkovsky, etc.... ¿Dobladas o subtituladas? Si las ves dobladas estas traicionando tu dogma universal. Si las ves subtituladas también lo estás haciendo mal, porque si nos ponemos así de repelentes, que yo sepa, los actores mientras se rueda una película no tienen delante un letrerito con el significado en español, así que tampoco es el cine en estado puro. Aún diré más: uno si la ve doblada se pierde la voz de los actores, pero si lee se está perdiendo la mitad de su actuación facial, que es más importante que voz. Así que si nos ponemos como tú, nadie que no vea cine en su idioma está viendo cine de verdad, siempre se perderá algo. Lo ideal sería saber todos los idiomas, pero yo no molo tanto.
Por cierto, veo que para tí ver una película en V.O es sinónimo de verla en inglés, pero te pongo en conocimiento de que hay muchiiiiisimo más cine en el mundo igual o mucho mejor que el que se hace en Hollywood, y es en otros países con otros idiomas donde no vale eso de "la película va directa del director hacia mí".
ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.
DMCSH2 escribió:ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.
Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...
Que el cine sea de habla inglesa no implica que la gente vaya a saber más inglés si no les educas y les das una base.
ssux escribió:DMCSH2 escribió:ssux escribió:Des de que la dictadura nos jodió el cine la población se ha acostumbrado a lo cómodo.
Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...
Yo no he dicho eso, parece que a parte de los subtitulos tampoco leéis bien los foros, la dictadura doblo las pelis para censurarlas y esto acostumbró a la población hasta nuestros dias, me parece bastante claro lo que he dicho y no se de donde sacas tu esa respuesta la verdad.
DMCSH2 escribió:ssux escribió:DMCSH2 escribió:
Eso denota la idea que tienes del doblaje... Y el uso que se daba entonces, y el que se da ahora són totalmente opuestos, así que no comparemos el doblaje actual con lo que intentaban hacer que creyesemos de las películas entonces...
Yo no he dicho eso, parece que a parte de los subtitulos tampoco leéis bien los foros, la dictadura doblo las pelis para censurarlas y esto acostumbró a la población hasta nuestros dias, me parece bastante claro lo que he dicho y no se de donde sacas tu esa respuesta la verdad.
Y a qué fines crees que me refería cuando decia que són totalmente opuestos a los de ahora? Pues a la censura, pero quizá el que no entienda aquí las cosas seas tú, y no yo... ¿O te lo tengo qeu dar bien mascadito para que lo entiendas?
Corrosion-S escribió:En fin, lo único que estoy sacando en claro de todo esto es que soy un snob elitista con aires de superioridad por gustarme el probar las versiones originales de las películas.
Knos escribió:Vuelvo a repetir que con ver 4 o 5 peliculas con subs, y son muchas, ya adoptas la costumbre de leer la frase en un pis pas y volver a las imagenes, no hay que estar 2 minutos leyendo una frase. Perderte caras y actuaciones . Deberiais probarlo, cuando acabas de leer la frase subtitulada, la imagen ni ha cambiado ni nada. Y en cambio, la entonacion, el acento, e incluso el dialecto que use, le da mucha profundidad y mas realismo a un personaje que cualquier doblaje.
Bostonboss escribió:Veo que lo que conté antes se cumple, no he llamado a nadie cateto
Knos escribió:Vuelvo a repetir que con ver 4 o 5 peliculas con subs, y son muchas, ya adoptas la costumbre de leer la frase en un pis pas y volver a las imagenes, no hay que estar 2 minutos leyendo una frase. Perderte caras y actuaciones . Deberiais probarlo, cuando acabas de leer la frase subtitulada, la imagen ni ha cambiado ni nada. Y en cambio, la entonacion, el acento, e incluso el dialecto que use, le da mucha profundidad y mas realismo a un personaje que cualquier doblaje.
shorbo escribió:y la imagen es para colmo ensuciada con el puñetero texto cantoso que encima es menos fiel que un buen doblaje.
shorbo escribió:Y repito, por 100000000000000000000 vez, veo y he visto muchisimas peliculas en VOS, se lo que es, no soy tan paleto, cateto, etc. etc. como pensais algunos, leo rapido y eso no es ver y disfrutar el cine, te pierdes muchas cosas si es que te gusta el cine realmente y no vas buscando leer una historia mientras oyes ruidos y ves imagenes de refilon
shorbo escribió:eso o pretendeis usar el cine para practicar idiomas;
shorbo escribió:Mirate peliculas subtituladas de, por ejemplo, Woody Allen, despues vuelves y me cuentas cuantisimas imagenes/escenas, reparto, gestos y expresiones te has perdido, ah, ¿que dices que no te pierdes nada? ok, ok, otro super-hombre-con-ojos-y-oidos-bionicos que lee y ve imagenes a plano completo al mismo tiempo y su oido lo ha entrenado tanto con tan solo ver cine en ingles, sin estudiarlo ni leches, que ya ni le hace falta leer subtitulos
shorbo escribió:ays, cuando tantisimas personas estudian traduccion e interpretacion durante AÑOS y muchos no son capaces de hacer de interpretes o traducir todos los textos al vuelo de forma correcta
dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).
Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.
De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.
Salu2
Knos escribió:dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).
Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.
De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.
Salu2
Vamos a ver... Que no lo entiendo, dices que lo mas importante es la interpretacion, y despues el guion... y eso sin apoyo de las voces??? Explicate mejor, porfa.
dark_hunter escribió:Algunas peliculas que he visto tienen un doblaje bastante malo y no por ello tienen mala interpretación ni guión. Para ejemplo old boy y muchas otras peliculas japonesas.
Aun así creo que me he explicado mal, me refiero a que solo por estar dobladas no tienen por que ser peores, solo por estar en castellano.
Knos escribió:dark_hunter escribió:Yo opino que un buen actor lo es por su interpretación, no por su voz. Los momentos más emotivos de las peliculas casualmente no suelen llevar diálogo o es muy escaso y sí cobra mucha importancia la música (mucho más emotiva que cualquier voz).
Pensar que las VO son mejores para mi no tiene sentido, para mi lo más importante es la interpretación, luego un buen guión (lo pongo segundo porque una buena idea con una mala interpretación puede ser un desastre) y luego la música, las voces las considero algo secundario.
De hecho no puedo quejarme, me encantan los doblajes al castellano, solo he visto 3 que me disgustaran (el anime lo dejo a parte, porque hasta el catalan es mejor que el español) y las tres eran peliculas japonesas, por tanto mucho más dificil de cuadrar.
Salu2
Vamos a ver... Que no lo entiendo, dices que lo mas importante es la interpretacion, y despues el guion... y eso sin apoyo de las voces??? Explicate mejor, porfa.
DMCSH2 escribió:Fíjate en la película de "Hijos de un Dios menor", muchos actores sordomudos, y un peliculón, y precisamente Marlee Matlin, ganó el Oscar a Mejor Actriz, y no creo que fuese por su voz...
Knos escribió:DMCSH2 escribió:Fíjate en la película de "Hijos de un Dios menor", muchos actores sordomudos, y un peliculón, y precisamente Marlee Matlin, ganó el Oscar a Mejor Actriz, y no creo que fuese por su voz...
"Bin jip" tiene de eso tambien, pero estamos hablando de una industria/arte, no de las excepciones que pueda haber, porque entonces no acabamos nunca. De toas formas ya he pillao por donde iba.
Diskun escribió:Yo lo que no se es por qué discutís por semejante parida. Está clarísimo que la cosa no es ni blanca ni negra, sino que tiene tonos de gris: hay doblajes que destrozan la obra original, y hay doblajes que la mejoran con creces.
Por ejemplo: En muchas series, como Nip/Tuck o Battlestar Galactica, y hablo de series porque es lo que más me trago, muchas veces el doblaje supera a la interpretación original, que para nada coincide con la forma de expresarnos, particularmente en gran parte de diálogos que en inglés transcurren directamente en susurros con las palabras mascadas, dejándolos prácticamente ininteligibles, algo que para nosotros no es natural, porque no es la forma que tenemos en nuestra cultura de expresar los mismos sentimientos. Otras veces, el actor de doblaje mejora a su original, como es el caso de Bruce Willis, por sólo poner uno.
Otras veces sin embargo el doblaje revienta por completo el trabajo original, como en Lost (perdidos) donde el acento de cada personaje se va al garete y no distingues entre el Australiano, el Americano o el Británico, u otros los convierten en burdas imitaciones, como a Sayid o Naomi.
En el caso de "Batman: El caballero oscuro", no hay duda de que la interpretación de Heath Ledger como Joker es magistral, pero pienso que la adaptación al castellano es más que satisfactoria. No podeis esperar que cada inflexión en la voz, cada chasquido de lengua y cada frase se trasladen al español con total precisión. Hay que tener en cuenta que tenemos un lenguaje MUCHO más complejo que el inglés, que requiere más palabras para expresar una misma frase, y que hay que cumplir con la sincronización labial. De ahí que la frase "Why so serious?" se haya traducido como "¿Por qué tan serio?" cuando lo correcto hubiera sido decir "¿Por qué esa cara tan seria?" o "¿Por qué estás tan serio?", pero la sola introducción de una palabra más ya descoloca la sincronización y estropea el resultado. Aun con esos detalles, me gustó el trabajo que hicieron.
Por eso, en mi opinión: tanta razón tienen los fanáticos de la Versión Original (os seguís perdiendo matices de la interpretación a menos que domineis el idioma a nivel nativo, os guste o no) como los fanáticos de la versión doblada (el doblaje es un destrozo en muchas ocasiones): NINGUNA.
Aprended que hay puntos medios, y ni las películas en VO son siempre la mejor forma de disfrutarlas, ni el doblaje te permite necesariamente apreciar mejor las sutilezas de la imagen.
Y al autor: Si en tu ciudad no hay salas con pases en V.O. no te engañes: Es porque no son rentables. Punto.
Las salas de cine no se rigen por gustos, sino por el dinero. ¿Crees que si ofrecieran de verdad tanto beneficio no habilitarían al menos una en cada multicine?
Knos escribió:En los sitios que si hay, si que deben ser rentables, porque no se han quitado, aparte yo creo que falta haberlo intentado en otros sitios.
kNo escribió:Knos escribió:En los sitios que si hay, si que deben ser rentables, porque no se han quitado, aparte yo creo que falta haberlo intentado en otros sitios.
Lo lógico es pensar que como todo se pone en función de la cantidad de población, que en las grandes ciudades se llene no garantiza que en las pequeñas o en los pueblos grandes también, supongo que en algún momento harían algún tipo de estudio para ver si es viable o no y si compensa más que una sala con doblajes o no. Vamos, que no solo tiene que ser rentable, la cantidad de salas con doblaje y de salas con vo para una población tiene que maximizar los beneficios también (así pensará el empresario por lo menos).
Y sí, deberían ofrecer las 2 opciones, si las VOS fueran más baratas que las otras y llegaran antes que las dobladas a los cines seguramente yo y muchos que normalmente las vemos dobladas iríamos, pero claro, a ver quién convence al empresario de turno...
Diskun escribió:Otras veces sin embargo el doblaje revienta por completo el trabajo original, como en Lost (perdidos) donde el acento de cada personaje se va al garete y no distingues entre el Australiano, el Americano o el Británico, u otros los convierten en burdas imitaciones, como a Sayid o Naomi.
denchi escribió:Yo las únicas películas que puedo soportar verlas dobladas al español es Little Nicky y Austin Powers, las otras siempre que puedo las veo V.O.S.
Por ejemplo, School Of Rock me gusta mucho, y la veo en inglés, pero cuando la ponen en castellano no puedo verla ni 2 minutos con ese doblaje que tiene.
Saludos.
legolas2069 escribió:Txukie escribió:shorbo escribió:
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
Y una polla como una olla
No es mi opinion sobre el tema ni mucho menos, simplemente un apunte con un ejemplo
Austin Powers: La espia que me achucho
Por lo demas en otro momento con algo mas de tiempo a ver si escribo algunas palabras sobre el tema, aun asi, seguid que esta interesante
Quintiliano escribió:Hola
Para que se vea clara mi opinión la voy a exponer recordando hechos históricos:
Hace unos tres siglos, el idioma universal era el latín. Pese a ser una "lengua muerta" era, no solamente la lengua oficial de la Iglesia, sino también la lengua oficial de la Ciencia. Ningún científico que se preciase podía escribir un tratado si no lo hacía en latín.
Como consecuencia de ello, en todas las escuelas y Universidades se inculcaba el latín.
Al mismo tiempo, el idioma oficial de la Ópera era el italiano, y cualquiera que compusiera ópera debía hacerlo en italiano si no quería exponerse al ridículo.
Pues bien, tuvo que haber intelectuales y músicos como Mozart, que se negaron a "tragar" el lenguaje impuesto por las convenciones sociales, y emplearon el suyo propio. Mozart compuso ópera en alemán. Y se rieron de él. Pero cuando el propio Rey comprendió que la ópera en alemán llegaba al Pueblo, dio la razón a Mozart.
El Padre Feijóo allá en el siglo XVIII se lamentaba de que a los niños españoles les obligasen a estudiar en un idioma ajeno mientras se menospreciaba su propia lengua materna, por considerarla indigna.
Hoy la lengua del imperio es el inglés. Es el nuevo latín. ¿Seguiremos "tragando" lo que nos impongan o empezaremos a exigir respeto a nuestra propia cultura?
Saludos