¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

1, 2, 3, 4, 5, 68
Txukie escribió:
shorbo escribió:
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.


Y una polla como una olla


No es mi opinion sobre el tema ni mucho menos, simplemente un apunte con un ejemplo [+risas]

Austin Powers: La espia que me achucho

Por lo demas en otro momento con algo mas de tiempo a ver si escribo algunas palabras sobre el tema, aun asi, seguid que esta interesante
Sé optimista, puestos a tragarse alguna cosa doblada, mejor que sea una película. [+risas]

Y sí, en algunas ocasiones es hasta mejor el doblaje que el original, gran ejemplo la saga Austin Powers
Jukem escribió:Sé optimista, puestos a tragarse alguna cosa doblada, mejor que sea una película. [+risas]


¿cuantos chistes tontos de estos van ya?
Por cierto, para eso tienes los DVDS o internet. ¿Que lo que quieres son los estrenos de cine en VO en tu ciudad? El día que tengan mercado lo habrá.
Jukem escribió:Por cierto, para eso tienes los DVDS o internet. ¿Que lo que quieres son los estrenos de cine en VO en tu ciudad? El día que tengan mercado lo habrá.


Leete el hilo y veras que mercado si tienen.
twisted_brain está baneado por "Troll"
Bostonboss escribió:
No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!

El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?

No es Pais para viejos: Tommy Lee Jones mira a un niño y le dice que llame a una ambulancia. El niño le mira con cara de no enterarse de nada puesto que es mexicano. Tommy le dice en español "medicou, medicou" entonces el niño se entera y entra en casa a llamar por telefono. ¿Como aprecias eso en la version doblada? Muy simple, no lo aprecias.


oh vaya,por unas pocas frases no me voy a enterar de la pelicula buff que suplicio,ver una pelicula doblada es una estafa en toda regla....

por cierto la traduccion de muchos subtitulos son una porqueria,pero en fin,a lo vuestro,que si que es mas cool ver pelis en v.o para despues presumir a las chicas e ir de alterna
Yo también prefiero las pelis en V.O, ojalá hubiera más cines que las pusieran. Por fortuna en Madrid hay uno en el centro que ponen bastantes películas de las actuales.
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.


Ole, chabacanería gratuita.

No es por entrar en polémica, pero al igual que hay cines donde se hacen sesiones por ejemplo en catalán, a mí también me gustaría disfrutar como el autor del hilo, de versiones originales subtituladas en las que poder disfrutar del doblaje original en todo su esplendor.
Pues a mi me gusta ver el cine doblado. XD

Conozco a muchos profesionales del genero, algunos buenos amigos, y creo que muchas acusaciones de tener poca profesionalidad son realmente infundadas o de no saber como funciona un proceso de doblaje. Por ejemplo, muchos de esos chascarrillos a la española de muchas series tipo Sabrina vienen impuestos por las productoras o los "Diostodopoderosos" supervisores.

Y para acabar, para responder sobre por qué me gusta el doblaje me permito coger una frase que puso un amigo en su blog precisamente hablando sobre el doblaje: Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres

Un saludo
twisted_brain escribió:
Bostonboss escribió:
No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!

El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?

No es Pais para viejos: Tommy Lee Jones mira a un niño y le dice que llame a una ambulancia. El niño le mira con cara de no enterarse de nada puesto que es mexicano. Tommy le dice en español "medicou, medicou" entonces el niño se entera y entra en casa a llamar por telefono. ¿Como aprecias eso en la version doblada? Muy simple, no lo aprecias.


oh vaya,por unas pocas frases no me voy a enterar de la pelicula buff que suplicio,ver una pelicula doblada es una estafa en toda regla....

por cierto la traduccion de muchos subtitulos son una porqueria,pero en fin,a lo vuestro,que si que es mas cool ver pelis en v.o para despues presumir a las chicas e ir de alterna


Deberias ver Dexter, esas conversaciones de Laguerta, por ejemplo con el niño mexicano, o la entrevista con la mujer mexicana donde Angel hace de doblador, en version doblada es PATETICO.
Y no es ser cool, es aprender un idioma, y apreciar la obra tal y como esta hecha. Pero claro, en este pais de catetos (Porque soy yo a quien se refieren unos hilos mas atras), no va eso de fijarse en los detalles, ni de aprender, ni de hacer un minimo esfuerzo, somo felices viviendo en la ignorancia y el catetismo cuando es mas comodo y nos da miedo crecer un poco intelectulamente.
Y como tu mismo has dicho, solo que con una modificacio: Porque leas no te vas a enterar de la pelicula, buff, que suplicio. Eso sera al principio, luego es casi simultaneo, como en el manga, que no queda otra y la gente no llora tanto.
Ademas, para que conste, yo soy bilingue en ingles, y las veo con subtitulos porque aunque lo entiendo casi todo, a veces por el mero audio, los acentos, o los registros, no es posible y necesitas una referencia puntual.
De acuerdo en todo lo de tu último comentario, Knos :)

Un apunte: ¿Acaso nadie ha visto alguna vez alguna serie "fansubeada"? Por ejemplo, yo no suelo ver películas que salen aquí en versión original (pese a haberlo hecho alguna vez y ser una experiencia gratificante), pero cuando Naruto empezó a emitirse aquí en España, me di cuenta de la diferencia de calidad que se pierde cuando se ve algo doblado de un idioma tan diferente; con las típicas traducciones cutres, diálogos inventados o que no tienen cohesión alguna por el tema de adaptarse al contexto, etc.
Corrosion-S escribió:De acuerdo en todo lo de tu último comentario, Knos :)

Un apunte: ¿Acaso nadie ha visto alguna vez alguna serie "fansubeada"? Por ejemplo, yo no suelo ver películas que salen aquí en versión original (pese a haberlo hecho alguna vez y ser una experiencia gratificante), pero cuando Naruto empezó a emitirse aquí en España, me di cuenta de la diferencia de calidad que se pierde cuando se ve algo doblado de un idioma tan diferente; con las típicas traducciones cutres, diálogos inventados o que no tienen cohesión alguna por el tema de adaptarse al contexto, etc.


Todas las que puedo, y de todas formas, no hace falta que sea fansubeada, cuando me compro una peli la veo en ingles con subs, y luego doblada, todavia no tengo ni una que la prefiera en español. Y mas las de corte japones, Battle Royale y Old boy (que es koreana) dan grima en española.
Knos escribió:Todas las que puedo, y de todas formas, no hace falta que sea fansubeada, cuando me compro una peli la veo en ingles con subs, y luego doblada, todavia no tengo ni una que la prefiera en español. Y mas las de corte japones, Battle Royale y Old boy (que es koreana) dan grima en española.


Cuando una distribuidora con poco dinero se encarga de doblar una pelicula, manga films por ejemplo, los resultados son [buaaj]
Bostonboss escribió:No has enbtendido lo que he dicho. imaginate que vas a un concierto de Bob Dylan, y empieza a sonar su cancion mas famosa...pero cantada por otro tio (que canta mejor si). Tu has ido ali a ver a Bob Dylan, pues con el cine pasa practicamente igual, si voy a ver "No es pais para viejos", yo voy a ver la actuación de Bardem, no la actuación del tio que hace de Russel Crow. Luego podré ser objetivo cuando le dan el oscar y diga: "se lo merece". Todo depende cuanto te guste o no el cine. Si solo te gusta como entretenimiento pasajero o te gusta hasa la médula.


Y dale, que la musica no es ni minimamente comparable con el cine, es que es absurdo seguir por este ejemplo y me hace sospechar que al hacer estas comparaciones te/os quedais en lo accesorio y no en lo importante del cine.

Bostonboss escribió:Yo no me autoengaño, será imposible para ti, llevo viendo anime en version original años y no por no saber japonés me he perdido detalles. Me ha servido de entrenamiento para a la hora de ver cine ser capaz de compatibilizar las dos acciones cosa que, por otro lado, no es ningun logro, la comparacion con un juego está muy pillada por los pelos porque en un juego no solo miras si no que actuas, te mueves y tienes que estar atento a cada esquina por si te sale algun enemigo inesperado, aun asi he jugado a los gta y nunca he tenido ese problema.
Y no no es cuestion de ir de purista, guay o entendido, simplemente me gusta asi, me gusta ver las cosas en su forma original, y lo mas aproximado a esa forma en el cine son los subtitulos. Si a ti no te supone un problema oir a los actores con voces e interpretaciones que no son suyas pues me alegro por ti, que disfrutes del joker y su "maravillosa" voz. Eso si, espero que luego no seas de los que dicen: "que bien ha actuado Fulanito, se merece el Oscar" pues seria bastante absurdo.


Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. :p O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.

En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco :p otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan.

Bostonboss escribió:A ver eso ya entra en una guerra de doblajes, tanto en EEUU como aqui la serie está doblada asi que cada uno elige la version que mas le guste, yo me quedo con la española antigua. Nada tiene que ver con cambiarle la voz a un actor real.


Pero que me cuentas, ¿como que guerra de doblajes? Me estas diciendo que como estan doblando a un dibujo animado la version original ya no es mejor por ser la original? Pues estamos en las mismas con las voces de un actor, ¿a mi que mas me da que sea realmente esa su voz y no la de un doblaje? Estoy seguro que si doblaran al actor original sin tu saberlo estoy seguro que tu preferirias la version "original" pero doblada, ahora, en el caso de por ejemplo Los Simpsons ahi... dudas. :D Quieras o no, estamos en las mismas, puede ser perfectamente mejor un doblaje que la voz original de un actor al igual que puede ser peor la voz original de una serie animada que la del doblaje a otro idioma que no sea el original.

En fin, cada uno que vea la version que le guste, no hay problema, el problema empieza cuando la cosa da el tufillo a snobismo ridiculo que este tema trae asociado en su gran mayoria con comentarios como los que se han visto en este hilo, ejemplos:

- Poca cultura cinematografica por no gustarte las VOSE.
- CULPA DE FRANCO. [qmparto]
- LLamar catetos, pais de retrasados y demas lindezas a los que prefieren muchas versiones dobladas.
- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.
- Se pierden matices, no tantos, tantisimos, como te perderas leyendo subtitulos a no ser que esos otros matices para vosotros no sean importantes lo cual demuestra la amplia cultura cinematografica que teneis y el atrevimiento que demostrais llamando catetos o incultos cinematograficos a otros.
- No vais a convencer a nadie de que un buen doblaje no mejora en muchas ocasiones la VOS pues por mucho idioma que sepas no te va a producir las mismas sensaciones oir a un tio en otro idioma que no trasmite igual que trasmitira un buen doblaje y en el hilo hay varios ejemplos de ello.
- Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.
- Que en otros paises sean tan cutres y poco profesionales y no inviertan en doblajes no quiere decir que ellos esten en lo correcto y sean avanzadisiiiiiiiisiimos y cultos, sino todo lo contrario y muestra de ello es que el doblaje de nuestro pais es envidiado y admirado por muchos otros paises.
- La VO solo es preferible si tienes tal dominio del idioma que no necesites leer subtitulos para enterarte del 95% de lo que cuentan, y aun asi estoy seguro que si ves una version doblada, BIEN doblada, lo pasaras mejor en muchisimos casos si es que vas con la mente abierta y no obcecado. Eso o si la version doblada es MUY mala, que haberlas, haylas, no nos vamos a engañar.
- Muchos creo que dominan mas el idioma que el lenguaje cinematografico.
- Yo veo y he visto muchas VOS, me gustan, pero no me autoengaño yendo de super hombre ni voy despreciando a los que solo prefieran la versiones dobladas y no dejo de ver las grandes ventajas que en muchiisimas ocasiones tienen las versiones bien dobladas.
- JODER, vaya tocho, premio al que se lo lea todo. [qmparto] [qmparto] [qmparto]
SkywalkerAND escribió:Pues a mi me gusta ver el cine doblado. XD

Conozco a muchos profesionales del genero, algunos buenos amigos, y creo que muchas acusaciones de tener poca profesionalidad son realmente infundadas o de no saber como funciona un proceso de doblaje. Por ejemplo, muchos de esos chascarrillos a la española de muchas series tipo Sabrina vienen impuestos por las productoras o los "Diostodopoderosos" supervisores.

Y para acabar, para responder sobre por qué me gusta el doblaje me permito coger una frase que puso un amigo en su blog precisamente hablando sobre el doblaje: Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres

Un saludo


Efectivamente [oki]

También parece que porque un actor de doblaje haya doblado a tal persona importante ya no tenga derecho a doblar a nadie más ("habeis oido, en el KH2 Sora va a tener la voz de Ash, de Ash, duuuh"), esto es un disparate, es como si Bruce Willis solo pudiera hacer de John McClane o que Stallone solo hubiera podido ser Rocky.

Y la frase de tu amigo es muy acertada, yo por ejemplo habría podido leer el último libro de Harry Potter en inglés tranquilamente como un año antes de que saliera en nuestro pais, pero preferí esperarme porque desde que salió el primer libro en español hace la tira de años siempre los he leído en español y por muy obra original que sea y por muy bien que me entere no hay feeling al leerlo en británico, y honestamente, no creo que se pierda nada importante, oh no, que me pierdo cuando cierta señora llama 'bitch' a otra señora malvada, qué trágica pérdida.
En españa se doblan las películas desde franco ( por suerte o por desgracia ), personalmente creo que si las películas no estuviesen dobladas nuestro nivel respecto a otras lenguas seria superior, pero ahora mismo, si a mi me ponen las películas en ingles, no me enteraria de la mitad. Comparar la música en ( por ejemplo ) ingles con el cine doblado me parece una tontería, porque que seria lo proximo? leer los libros en ingles? la tv depende del reportaje en un idioma u otro?.

pd- al que ha dicho que se pierde muchas cosas si ves una peli subtitulada, yo veo series y peliculas subtituladas y no he muerto.
Ami me gusta verlas en Español doblado porque los puntos de gracia que tienen aqui no lo tienen en USA o Mexico
Carma_vlc escribió:pd- al que ha dicho que se pierde muchas cosas si ves una peli subtitulada, yo veo series y peliculas subtituladas y no he muerto.


Quien las ve dobladas se ve que sí :-|

shorbo escribió:
Bostonboss escribió:No has enbtendido lo que he dicho. imaginate que vas a un concierto de Bob Dylan, y empieza a sonar su cancion mas famosa...pero cantada por otro tio (que canta mejor si). Tu has ido ali a ver a Bob Dylan, pues con el cine pasa practicamente igual, si voy a ver "No es pais para viejos", yo voy a ver la actuación de Bardem, no la actuación del tio que hace de Russel Crow. Luego podré ser objetivo cuando le dan el oscar y diga: "se lo merece". Todo depende cuanto te guste o no el cine. Si solo te gusta como entretenimiento pasajero o te gusta hasa la médula.


Y dale, que la musica no es ni minimamente comparable con el cine, es que es absurdo seguir por este ejemplo y me hace sospechar que al hacer estas comparaciones te/os quedais en lo accesorio y no en lo importante del cine.

Bostonboss escribió:Yo no me autoengaño, será imposible para ti, llevo viendo anime en version original años y no por no saber japonés me he perdido detalles. Me ha servido de entrenamiento para a la hora de ver cine ser capaz de compatibilizar las dos acciones cosa que, por otro lado, no es ningun logro, la comparacion con un juego está muy pillada por los pelos porque en un juego no solo miras si no que actuas, te mueves y tienes que estar atento a cada esquina por si te sale algun enemigo inesperado, aun asi he jugado a los gta y nunca he tenido ese problema.
Y no no es cuestion de ir de purista, guay o entendido, simplemente me gusta asi, me gusta ver las cosas en su forma original, y lo mas aproximado a esa forma en el cine son los subtitulos. Si a ti no te supone un problema oir a los actores con voces e interpretaciones que no son suyas pues me alegro por ti, que disfrutes del joker y su "maravillosa" voz. Eso si, espero que luego no seas de los que dicen: "que bien ha actuado Fulanito, se merece el Oscar" pues seria bastante absurdo.


Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. :p O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.

En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco :p otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan.

Bostonboss escribió:A ver eso ya entra en una guerra de doblajes, tanto en EEUU como aqui la serie está doblada asi que cada uno elige la version que mas le guste, yo me quedo con la española antigua. Nada tiene que ver con cambiarle la voz a un actor real.


Pero que me cuentas, ¿como que guerra de doblajes? Me estas diciendo que como estan doblando a un dibujo animado la version original ya no es mejor por ser la original? Pues estamos en las mismas con las voces de un actor, ¿a mi que mas me da que sea realmente esa su voz y no la de un doblaje? Estoy seguro que si doblaran al actor original sin tu saberlo estoy seguro que tu preferirias la version "original" pero doblada, ahora, en el caso de por ejemplo Los Simpsons ahi... dudas. :D Quieras o no, estamos en las mismas, puede ser perfectamente mejor un doblaje que la voz original de un actor al igual que puede ser peor la voz original de una serie animada que la del doblaje a otro idioma que no sea el original.

En fin, cada uno que vea la version que le guste, no hay problema, el problema empieza cuando la cosa da el tufillo a snobismo ridiculo que este tema trae asociado en su gran mayoria con comentarios como los que se han visto en este hilo, ejemplos:

- Poca cultura cinematografica por no gustarte las VOSE.
- CULPA DE FRANCO. [qmparto]
- LLamar catetos, pais de retrasados y demas lindezas a los que prefieren muchas versiones dobladas.
- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.
- Se pierden matices, no tantos, tantisimos, como te perderas leyendo subtitulos a no ser que esos otros matices para vosotros no sean importantes lo cual demuestra la amplia cultura cinematografica que teneis y el atrevimiento que demostrais llamando catetos o incultos cinematograficos a otros.
- No vais a convencer a nadie de que un buen doblaje no mejora en muchas ocasiones la VOS pues por mucho idioma que sepas no te va a producir las mismas sensaciones oir a un tio en otro idioma que no trasmite igual que trasmitira un buen doblaje y en el hilo hay varios ejemplos de ello.
- Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.
- Que en otros paises sean tan cutres y poco profesionales y no inviertan en doblajes no quiere decir que ellos esten en lo correcto y sean avanzadisiiiiiiiisiimos y cultos, sino todo lo contrario y muestra de ello es que el doblaje de nuestro pais es envidiado y admirado por muchos otros paises.
- La VO solo es preferible si tienes tal dominio del idioma que no necesites leer subtitulos para enterarte del 95% de lo que cuentan, y aun asi estoy seguro que si ves una version doblada, BIEN doblada, lo pasaras mejor en muchisimos casos si es que vas con la mente abierta y no obcecado. Eso o si la version doblada es MUY mala, que haberlas, haylas, no nos vamos a engañar.
- Muchos creo que dominan mas el idioma que el lenguaje cinematografico.
- Yo veo y he visto muchas VOS, me gustan, pero no me autoengaño yendo de super hombre ni voy despreciando a los que solo prefieran la versiones dobladas y no dejo de ver las grandes ventajas que en muchiisimas ocasiones tienen las versiones bien dobladas.
- JODER, vaya tocho, premio al que se lo lea todo. [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Estoy al 100% contigo. Sobretodo en lo de los subtítulos; si ves la V.O ok, pero ver la V.O.S.E. y decir que los que la ven doblada no captan el mensaje tiene cojones [+risas]
twisted_brain está baneado por "Troll"
Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. :p O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.

En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco :p otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan



has dicho lo que yo de una forma mas elocuente,te lo pongo en negrita para que se den cuenta los cools,todo lo que dice son argumentos objetivos,frente a los vuestros que son subjetivos.

- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.


completamente de acuerdo,además se ha de tener UNA BASE DEFINIDA DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA,si de inglés tienes nivel de bachiller,es decir una puta mierda,por mucho que veas miles de pelis no te va a ayudar ni una mierda por mucho que te pienses que sí. no seáis cabezotas.



-
Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.


se quejan de que el doblaje omite algunas frases o traduce mal,pero los subtitulos más de lo mismo multiplicado x 20, no sabéis que muchos subtítulos de películas que os descargáis los hacen chapucillas? en cambio los doblajes los hacen profesionales.

pero entonces si ver pelis dobladas es de nerds porque la traduccion esta mal, ver una película con subtitulos que debe ser entonces?
Otra cosa que me gustaria recalcar a mi es el hecho de que gracias al doblaje se dispone en España de una oferta cinematografica muy ámplia, tanto de cantidad de cines como de disponibilidad de video doméstico puesto que hay una cultura audiovisual muy arraigada. Es decir, que gracias a la accesibilidad que ha proporcionado tradicionalmente el doblaje hay mucha demanda audiovisual que todos podemos disfrutar.
Seria interesante saber la situación actual en un "What if... no hubiera habido doblaje en España".

Tambíen se relaciona siempre el nivel de inglés de muchos paises y su ausencia de doblaje como causa-efecto. Tras mi experiencia puedo decir que por muchas pelis o series que veas en inglés, si no se dispone de un programa educacional bueno, nunca se adquirirá un buen nivel de inglés. Eso si, se adquirirá mejor un nivel de comprensión e incluso se podrá aprender a decir frases en ese idioma, pero solo viendo VOS no se aprenderá la gramatica y por tanto no se aprenderá el idioma correctamente.
Y puestos a hacer comparaciones.. ¿por qué no comparamos tambíen el nivel de las escuelas y sus programas formativos entre paises? Tambien deberiamos comparar la oferta de cines y TV por habitante en esos paises, quizá así también podriamos ver que no doblan porqué no quieren sinó porqué no les sale a cuenta.

Una cosa mas, el doblaje existia desde antes de la dictadura y, personalmente, decir que "como Franco usó el doblaje para sus fines dictatoriales hay que prohibirlo" (cosa que he leido en mas de una ocasión en muchos sitios) es como decir "como Franco usó a la guardia civil para sus fines dictatoriales hay que prohibirla".

Un saludo.
shorbo escribió:Y dale, que la musica no es ni minimamente comparable con el cine, es que es absurdo seguir por este ejemplo y me hace sospechar que al hacer estas comparaciones te/os quedais en lo accesorio y no en lo importante del cine.


Lo que tu digas, la música cantada puede compararse perfectamente con una actuación de un actor/actriz, una cancion cantada por otra persona seguira siendo la misma canción y el mensaje llegará igual, al igual que la voz de un actor puede doblarse y la pelicula se entenderá igual, pero cuando uno paga una entrada de cine, y realmente le gusta el cine, entre otras muchas cosas va a ver las actuaciones de sus interpretes, algo invalorable si la pelicula está doblada. (a no ser claro que haya 3 dialogos en toda la película)

shorbo escribió:Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. :p O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.

En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco :p otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan.

Y punto, porque lo digo yo y punto pelota. En serio siento mucho que no seas capaz de almacenar una frase en tu cabeza durante un decima de segundo e ir acoplandola al diálogo, pero que tu no puedas hacerlo no significa que el resto no podamos, a ver si te das cuenta ya. Y no compares con un videojuego, pues en un videojuego no solo miras.

shorbo escribió:Pero que me cuentas, ¿como que guerra de doblajes? Me estas diciendo que como estan doblando a un dibujo animado la version original ya no es mejor por ser la original? Pues estamos en las mismas con las voces de un actor, ¿a mi que mas me da que sea realmente esa su voz y no la de un doblaje? Estoy seguro que si doblaran al actor original sin tu saberlo estoy seguro que tu preferirias la version "original" pero doblada, ahora, en el caso de por ejemplo Los Simpsons ahi... dudas. :D Quieras o no, estamos en las mismas, puede ser perfectamente mejor un doblaje que la voz original de un actor al igual que puede ser peor la voz original de una serie animada que la del doblaje a otro idioma que no sea el original.


¿Quien niega que pueda ser mejor? La diferencia de los dibujos animados es que los personajes no tienen voz propia, son seres inertes y por lo tanto no depende de ellos su "actuacion" sino del animador y el doblador. Entrando en esa materia, cada uno puede elegir el doblador que mas le guste, puesto que para un dibujo es necesario un doblador mientras que para un actor no, pues ya tiene su propia voz y es con ella con la que compone al personaje. En ese caso, es logico que, puestos a tener que doblarlo por obligacion, se haga en el idioma que uno habla.

shorbo escribió:En fin, cada uno que vea la version que le guste, no hay problema, el problema empieza cuando la cosa da el tufillo a snobismo ridiculo que este tema trae asociado en su gran mayoria con comentarios como los que se han visto en este hilo, ejemplos:


En fin tio, que somos unos snobs, ahora vete a un museo y empieza a llamar snobs a todos los que quieran ver un cuadro en directo en lugar de verlos en su PC photoshopeados.

El resto no pierdo tiempo en contestarte, solo te dire, que yo, personalmente si he aprendido expresiones y vocabulario viendo vose.

---------------

Skywalker, habria la misma oferta audio-visual si no se hubisen doblado las peliculas, la gente se acostumbra y si no, puedes mirar en todos esos paises donde no se dobla y la afluencia de publico al cine es mayor que en España. Y nadie habla de aprender a hablar un idioma a traves de las películas, sino de mejorarlo.
Bostonboss escribió:Skywalker, habria la misma oferta audio-visual si no se hubisen doblado las peliculas, la gente se acostumbra y si no, puedes mirar en todos esos paises donde no se dobla y la afluencia de publico al cine es mayor que en España. Y nadie habla de aprender a hablar un idioma a traves de las películas, sino de mejorarlo.


Estas seguro de lo que dices? Es decir, si el acceso al producto audiovisual no fuera tan, valga la redundacia, accesible, habria la misma demanda? Y no solo hablo de ahora, sinó de años atras. Habria sido tan popular el cine si se hubieran puesto barreras como el idioma? Y de no haber sido tan popular, dispondriamos ahora de la misma oferta?

Y una cosilla, desde mi mas absoluto desconocimiento, cuales son esos paises de mayor afluencia al cine que España? Lo digo por buscar datos para poder rebatir (o no) lo que dices.

Un saludo
SkywalkerAND escribió:
Bostonboss escribió:Skywalker, habria la misma oferta audio-visual si no se hubisen doblado las peliculas, la gente se acostumbra y si no, puedes mirar en todos esos paises donde no se dobla y la afluencia de publico al cine es mayor que en España. Y nadie habla de aprender a hablar un idioma a traves de las películas, sino de mejorarlo.


Estas seguro de lo que dices? Es decir, si el acceso al producto audiovisual no fuera tan, valga la redundacia, accesible, habria la misma demanda? Y no solo hablo de ahora, sinó de años atras. Habria sido tan popular el cine si se hubieran puesto barreras como el idioma? Y de no haber sido tan popular, dispondriamos ahora de la misma oferta?

Y una cosilla, desde mi mas absoluto desconocimiento, cuales son esos paises de mayor afluencia al cine que España? Lo digo por buscar datos para poder rebatir (o no) lo que dices.

Un saludo


Obviamente en principio, cuando la gente apenas sabia leer, no. Pero en la actualidad rara es la persona que no sabe leer. En cuanto a la oferta, pues depende que entiendas por oferta. si por oferta entiendes 300 copias de la ultima pelicula megachupiguayexplosionera de Jessica Alba pues la oferta en España es muy buena, si por contra entiendes como yo que oferta significa variedad, te darás cuenta que en eso nos gana el resto de paises. Por lo tanto desde mi punto de vista no hay una gran oferta, hay mucho de lo mismo, es como cuando hace unos años te tenias que hacer de Telefónica, haber linea habia para todos y en gran cantidad, pero no significa que la oferta sea variada, que es lo que interesa.

En cuanto a Paises con mayor afluencia que España tenemos el ejemplo de India, cierto es que tiene mucho cine patrio, pero no se pierden ni una sola película americana, con sus subtitulos claro. De todas formas, hay que tener en cuenta una cosa, que en un pais se vea mas o menos cine, no implica que sea un pais con un gran cultura cinematográfica, el ejemplo perfecto es España, el Pais de la UE donde mas películas se ven, pero donde el cine que se hace suele ser un cagarro de tremendas dimensiones. Solo tienes que ver el ranking de las películas taquilleras de cada mes: "American pies", pelis horribles de vampiros, romances edulcorados, la ultima peli donde sale Brad Pitt enseñando tableta o Jessica Biel enseñando lo que rima..., si eso es tener cultura cinematográfica, yo soy chef porque sé freir gran cantidad de precongelados de paquete.
Pues nada, si hacen películas en VO, que las hagan sin subtítulos, que el autor, tampoco pensó en su obra para que se manchase con "palabrejas" sobreimpresionadas en castellano o en otro idioma...
Si nos ponemos a ser tiquismiquis, lo pienso ser...
Tanto los textos como e doblaje, son elementos comunicativos, y si según los "puritanos", un doblaje "estropea" una obra de arte, los subtítulos también lo hacen, (también lo haría poner un subtítulo bajo el Guernica de Picasso, exponiendo su significado, no), pues eso...
Hay gente que se le hace raro ver moverse la boca distinto de lo que se oye, y a mi se me hace raro, ver sobreimpresas unas letras... s cuestión de gustos...
De hecho, por muy rápido que leas, siempre podrás perderte algún detalle, alguna tonalida, alguna transición de plano, pequeños detalles que no te perderías si estuvieses totalmente centrado en ver la película, por lo tanto, si quieres VO, lo tienes, pero SIN SUBTÍTULOS.

Cuando estuve en Japón, recuerdo haber visto la película de 300, en cine, y se proyectaba en VOS, por supuesto, con subtítulos en Japonés, y no tuve ningún problema para entenderla, (quitando alguna expresión, el resto perfectamente), y luego la vi en versión doblada, y me encantó. Pero es como todo, hay películas con un doblaje bueno, y otras con un doblaje no tanto.
Hay películas que con el doblaje ganan mucho más, que la versión original, (y el que no lo quiera ver, es que está cieg... digo, sordo), como por ejemplo, la segunda y tercera parte de Austin Powers, porque la primera, tenía doblaje distinto, y los chistes en versión original, no me hicieron ni pizca de gracia...
Tampoco nadie me ha respondido a lo que dije del premio al mejor doblaje de Los Simpson, porque quizá sepan que tengo razón, pero claro, no me lo van a dar...
Yo llevo en el medio audiovisual casi 10 años, y tengo compañeros y amigos que prefieren ver las pelis en VOS, y muchos que prefieren ver la película doblada, y no por ello són "peores" en su trabajo.
A ver si realmente tiene mercado el cine en VOS en España, poniendo en un mismo cine, a la misma hora, la misma película, en versión original y en otra sala, la versión doblada, a ver cuantas entradas vendía cada una en una semana.

Saludos.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito :-P

SkywalkerAND escribió:Pues a mi me gusta ver el cine doblado. XD

Conozco a muchos profesionales del genero, algunos buenos amigos, y creo que muchas acusaciones de tener poca profesionalidad son realmente infundadas o de no saber como funciona un proceso de doblaje. Por ejemplo, muchos de esos chascarrillos a la española de muchas series tipo Sabrina vienen impuestos por las productoras o los "Diostodopoderosos" supervisores.

Y para acabar, para responder sobre por qué me gusta el doblaje me permito coger una frase que puso un amigo en su blog precisamente hablando sobre el doblaje: Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres

Un saludo


Lo que debes entender tu y tus amigos, es que nosotros vemos el resultado y sinceramente nos da igual de quien sea la "culpa", si del director de doblaje, del actor de doblaje, de la productora o de la de la limpieza...

Un ejemplo actual lo tenemos en la nueva de batman, dark knight, todos los que defendeis el doblaje, ir a verla doblada. Y ved luego la original.

De una peli de 7 raspado pasais a ver una peli de 9. Con eso os digo todo.
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
yo tengo epocas que veo mucho cine y me gustan los doblajes españoles, creo que son de los mejores que hay, el caso es quejarse de todo, te lo compras en dvd y lo pones en ingles cuando la saquen a la venta. Si veo una peli en español y luego en ingles me quedaria con la peli en español puesto que es la primera que he visto y me he acostumbrado a ello, si viera primero la peli en ingles me gustaria mas la version VO, me ha pasado. La primera temporada de heroes la vi en español y me parecio muy bueno el doblaje, la segunda la vi en ingles y el doblaje al español ya no me cuaja, lo que digo, es costumbre.
videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito :-P


¿Por qué sólo respondeis a ciertas partes? No me respondeis ni a quitar los subtítulos y ver una peli en VO puro y duro, ni que hay doblajes que mejoran totalmente las películas, ni nada de eso...
DMCSH2 escribió:
videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito :-P


¿Por qué sólo respondeis a ciertas partes? No me respondeis ni a quitar los subtítulos y ver una peli en VO puro y duro, ni que hay doblajes que mejoran totalmente las películas, ni nada de eso...


Yo te contesto: los subtitulos son la forma menos intrusiva para que alguien que no conoce el idioma original puede ver y disfrutar de la película, tan sencillo como eso. El mercado v.o (no vose) si es ya pauperrimo, entre otras cosas porque si alguien quiere verla sin leer los subtitulos puede hacerlo tranquilamente no leyendolos. Si vas a un cine vose, comprobaras que los textos tienen el tamaño y posición justos para estorbar lo menos posible y por ello van muchos extranjeros que viven aqui a verlas.

En cuanto a doblajes que mejoran las pelis, pones de ejemplo Autin Power, en ese caso no tenemos una mejora, sino una reconversion de los chistes y acentos, por lo que hablar de mejora es un poco atrevido. Mas bien lo veo como un doblaje a lo Muchachada Nui, cambias lso dialogos y parece casi otra pelicula, ¿si no te gusta el humor britanico, para que te metes en esa pelicula?. En cuanto a otros doblajes, como por ejemplo Terminator, si, Constatino Romero tiene una voz mucho mas temible que Swarzi pero, como ya dije antes, poco importa. Puedes photoshopear un cuadro para que se vea mas bonito, pero no dejará de ser un retoque falso sobre un original. De todas formas, esto no es algo muy comun, salvo contadas excepciones, y por otro lado, ¿a alguien le importa un pito la actuacion en una pelicula de accion palomitera? A mi sinceramente, es que me da igual y las veo dobladas sin problema ninguno.
[carcajad]

Delno, para responderte a eso de que el doblaje español es de los mejores me remito a esta viñeta.

Imagen
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
DMCSH2 escribió:
videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito :-P


¿Por qué sólo respondeis a ciertas partes? No me respondeis ni a quitar los subtítulos y ver una peli en VO puro y duro, ni que hay doblajes que mejoran totalmente las películas, ni nada de eso...


A mi no me habléis en mayestático XD
No me voy a meter en vuestra discusión, pero sí a comentar una cosa...
Bostonboss escribió:El mercado v.o (no vose) si es ya pauperrimo, entre otras cosas porque si alguien quiere verla sin leer los subtitulos puede hacerlo tranquilamente no leyendolos.

MENTIRA COCHINA.
A mí me resulta imposible ver unos subtítulos y no fijarme en ellos, ya me resulta imposible sin conocer el idioma (en plan ruso o coreano), aún más difícil (más difícil que imposible ya xD) si puedo deducir alguna palabra (como en italiano o francés) y ya lo peor del mundo si están en español o inglés, que no puedo evitar leerlos aunque entienda lo que dicen las voces. Así que no, no es tan fácil ver sin leer, al menos no para todo el mundo.
Pero vamos, te quejas porque no hay cines en vo????? es como quejarse porque no hay jamon en Africa.

Quieres cine en vo? pues te das un viajecito o te esperas a que salga en dvd y elijes el idioma que te de la gana pero mientras tanto donde este TODO DOBLADO que se quite el original.
El problema de esta discusion, y me parece que es premeditado, es que estan dando a entender que queremos solo VOS, cuando desde el principio se habla de la opcion de elegir.
shorbo escribió:- CULPA DE FRANCO. [qmparto]


Esto es cierto y dificil de discutir. En paises con un fuerte nacionalismo se consideró un peligro que la gente viera películas en otros idiomas diferentes al propio. Y luego los casos en que se modifica el significado general de la película por censores hay a patadas.

shorbo escribió:- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.


Obviamente se necesita una base, pero tampoco es discutible que llegarás a tener mejor dominio de un idioma si lo oye más. Yo no tenía ni zorra de inglés hace unos años y ahora me defiendo bastante bien a la hora de escucharlo y leerlo, para escribir y hablarlo si que se necesita un aprendizaje más exhaustivo.

Además de los casos como Holanda, Suecia, Finlandia, etc. en dónde hasta el portero de 60 años sabe más inglés que universitarios de aquí, también hay paises como, sin irse más lejos, Portugal, que siempre está a la cola de niveles de educación en general, dónde hay un nivel de inglés muy bueno.

shorbo escribió:- Se pierden matices, no tantos, tantisimos, como te perderas leyendo subtitulos a no ser que esos otros matices para vosotros no sean importantes lo cual demuestra la amplia cultura cinematografica que teneis y el atrevimiento que demostrais llamando catetos o incultos cinematograficos a otros.


Nadie puede defender que los subtítulos sea igual que verla en VO, claro que son una intrusión, nadie discute eso. Eso si, mucho más leve.

shorbo escribió:- No vais a convencer a nadie de que un buen doblaje no mejora en muchas ocasiones la VOS pues por mucho idioma que sepas no te va a producir las mismas sensaciones oir a un tio en otro idioma que no trasmite igual que trasmitira un buen doblaje y en el hilo hay varios ejemplos de ello.


shorbo escribió:- Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.


Yo desde luego no me conformo y pido que sean mejores, pero lo bueno es que si unos subtítulos (en el caso de cosas en inglés) son malos, te das cuenta de lo que se ha dicho en el original. Que haya mala traducción en un doblaje es imposible de saber a menos que sepas leer los labios y traducir al momento lo que dicen.

shorbo escribió:- Que en otros paises sean tan cutres y poco profesionales y no inviertan en doblajes no quiere decir que ellos esten en lo correcto y sean avanzadisiiiiiiiisiimos y cultos, sino todo lo contrario y muestra de ello es que el doblaje de nuestro pais es envidiado y admirado por muchos otros paises.


Si, nos deben tener una envidia terrible: http://www.digitalspy.co.uk/forums/show ... p?t=846313
Hasta los estadounidense, tan tontos y patrioteros como algunos los pintan, prefieren ver las películas extranjeras con subtítulos y no dobladas.
SkywalkerAND escribió:Y la frase de tu amigo es muy acertada, yo por ejemplo habría podido leer el último libro de Harry Potter en inglés tranquilamente como un año antes de que saliera en nuestro pais, pero preferí esperarme porque desde que salió el primer libro en español hace la tira de años siempre los he leído en español y por muy obra original que sea y por muy bien que me entere no hay feeling al leerlo en británico, y honestamente, no creo que se pierda nada importante, oh no, que me pierdo cuando cierta señora llama 'bitch' a otra señora malvada, qué trágica pérdida.



En este caso en concreto no llevas razón, y no la llevas porque no has leido los originales. Yo los lei todos en español y luego en inglés, y la versión en inglés es infinitamente superior, con muchísimos más matices, muchos juegos de palabras que directamente se pierden en español, y mil cosas más. Evidentemente, la mierda de traducción que nos llegó (que da vergüenza ajena) no ayuda.

twisted_brain escribió:completamente de acuerdo,además se ha de tener UNA BASE DEFINIDA DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA,si de inglés tienes nivel de bachiller,es decir una puta mierda,por mucho que veas miles de pelis no te va a ayudar ni una mierda por mucho que te pienses que sí. no seáis cabezotas.


A esto se le llama no tener ni puta idea de lo que se habla.

Está ampliamente demostrado que ver películas en un idioma del que se tienen nociones (fíjate lo que digo, nociones, no amplio conocimiento) mejora y mucho su manejo, y te da mucha facilidad para seguir aprendiendo.

Knos escribió:El problema de esta discusion, y me parece que es premeditado, es que estan dando a entender que queremos solo VOS, cuando desde el principio se habla de la opcion de elegir.


¿Y te sorprendes? El problema de base de la gente es el mismo, que no lee, no esperes que todos sepan lo que se está pidiendo.
Has mirado si tienes cines Renoir en tu ciudad? Ahí suele haber un día a la semana en la que ponen películas en V.O., lo que no sé es si estará la de Batman.
Johny27 escribió:
SkywalkerAND escribió:Y la frase de tu amigo es muy acertada, yo por ejemplo habría podido leer el último libro de Harry Potter en inglés tranquilamente como un año antes de que saliera en nuestro pais, pero preferí esperarme porque desde que salió el primer libro en español hace la tira de años siempre los he leído en español y por muy obra original que sea y por muy bien que me entere no hay feeling al leerlo en británico, y honestamente, no creo que se pierda nada importante, oh no, que me pierdo cuando cierta señora llama 'bitch' a otra señora malvada, qué trágica pérdida.



En este caso en concreto no llevas razón, y no la llevas porque no has leido los originales. Yo los lei todos en español y luego en inglés, y la versión en inglés es infinitamente superior, con muchísimos más matices, muchos juegos de palabras que directamente se pierden en español, y mil cosas más. Evidentemente, la mierda de traducción que nos llegó (que da vergüenza ajena) no ayuda.

twisted_brain escribió:completamente de acuerdo,además se ha de tener UNA BASE DEFINIDA DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA,si de inglés tienes nivel de bachiller,es decir una puta mierda,por mucho que veas miles de pelis no te va a ayudar ni una mierda por mucho que te pienses que sí. no seáis cabezotas.


A esto se le llama no tener ni puta idea de lo que se habla.

Está ampliamente demostrado que ver películas en un idioma del que se tienen nociones (fíjate lo que digo, nociones, no amplio conocimiento) mejora y mucho su manejo, y te da mucha facilidad para seguir aprendiendo.

Knos escribió:El problema de esta discusion, y me parece que es premeditado, es que estan dando a entender que queremos solo VOS, cuando desde el principio se habla de la opcion de elegir.


¿Y te sorprendes? El problema de base de la gente es el mismo, que no lee, no esperes que todos sepan lo que se está pidiendo.


¿Estais hablando de lo mismo?

Para ver una pelicula inglesa subtitulada al castellano, has de tener algo mas que nociones, sino los juegos de palabras no los entiendes. Eso es indiscutible, porque en pocas peliculas esta la conversación: "Where are you from... How old are you.... I am fine thanks..." Chuparte dos horas de ingles sin tener ni papa para escuchar "What is your name?" es ridiculo.

Es cierto que ver una peli en ingles descubres la verdadera actuación del protagonista, pero verla en iraní que sentido tiene, ¿Cuantos saben iraní?. Es que ver Al Pacino en Scarface en su versión original es genial, alucinas, pero te pones a ver a los humoristas tipicos americanos que hablan como ametralladoras y no hay quien se entere.

Si quiero ver una pelicula que se basa en la actuación de los actores, peliculas con una fuerte carga emocional, pues veo bien, incluso recomendaría verla en su versión original, pero otras peliculas estilo "American Pie" o "Dos colgaos muy fumaos" o similares, pues como que verlas dobladas tampoco es el fin del mundo.
warkand escribió:¿Estais hablando de lo mismo?

Para ver una pelicula inglesa subtitulada al castellano, has de tener algo mas que nociones, sino los juegos de palabras no los entiendes. Eso es indiscutible, porque en pocas peliculas esta la conversación: "Where are you from... How old are you.... I am fine thanks..." Chuparte dos horas de ingles sin tener ni papa para escuchar "What is your name?" es ridiculo.


Por eso, quien quiera verla en español, que la vea, pero yo, que se ingles, quiero verla con sus juegos de palabras y sus variados acentos autenticos y sus aliteraciones (Cosa a la que son muy aficionados los angloparlantes)
Solucion: La ignorada opcion de elegir.

warkand escribió:Es cierto que ver una peli en ingles descubres la verdadera actuación del protagonista, pero verla en iraní que sentido tiene, ¿Cuantos saben iraní?. Es que ver Al Pacino en Scarface en su versión original es genial, alucinas, pero te pones a ver a los humoristas tipicos americanos que hablan como ametralladoras y no hay quien se entere.

Que mas da lo del Irani? La actuacion va a seguir siendo la real. Y respecto a los humoristas, precisamente por eso hay que subtitularlos, para mentener el espiritu y hacerlos entendibles (Vease El show de Dave Chapel)

warkand escribió:Si quiero ver una pelicula que se basa en la actuación de los actores, peliculas con una fuerte carga emocional, pues veo bien, incluso recomendaría verla en su versión original, pero otras peliculas estilo "American Pie" o "Dos colgaos muy fumaos" o similares, pues como que verlas dobladas tampoco es el fin del mundo.


Claro que no es el fin del mundo, pero yo lo diria al reves, una peli seria normalmente tendra un registro mas neutro y una pronunciacion mas definida, por lo que el doblaje se notaria menos. En las peliculas de cachondeo, humor, etc, con el doblaje se pierde el tono de voz, los acentos, la jerga (o "slang") y la relacion voz + cara.
Pues yo estoy viendo ahora la serie de "Witcher" en polaco subtitulado al ingles y lo primero que dijimos en casa mi novia y yo, pues mira que bien que ahora aprenderemos alguna palabreja en polaco (y algunas que comparte con el ruso las pillas pero bien)... Y sin mas problemas, y en esta casa vemos normalmente en japones, coreano, thailandes y chinos varios subitulado (es lo que tiene tener una adicta a los doramas en casa), aparte de ingles y no se nos caen los ojos al suelo... y mi conocimiento del thailandes esta al mismo nivel que el de irani, pero me gusta oir a la gente en su idioma y lo que ya no puedo aguatar es que uan coreana tuviera un perfecto castellano de valladolid, en vez de su hablar coreano que parece que se este quejando de todo al hablar.

EDITO: Miedo me daria ver como se dobló la pelicula de "Green Street Hooligans" en la que el bueno de frodo va a inglaterra a ver a unos parientes, lo empiezan a hablar en cockney y se queda a cuadros.

EDITO2: Y para dejar el tema de una puta vez, que quede clara mi postura, que cada cual vea las cosas como quiera, el que quiera doblao pues doblao, lo que me gustaria es que en grandes estrenos al menos habilitaran aunque fuera una sesion en VOS para el que quisiera, ayer mismo estaba el cine hasta los santisimos cojones de gente, si ponen otra sala en VOS tambien la llenan con Batman, y lo de Joker se nota que no tiene por donde cogerlo, el doblaje es una puta mierda, hasta tal puento que se nota que hay partes pequeñas con risas y gestos de el (por ejemplo cuando sale en la reunion primera) que no las han doblado y luego han pegado encima la parte doblada, como coño vas a juzgar si se merece el oscar o no, si no le has visto actuar en realidad.
Buenos dias XD

Bostonboss escribió:Obviamente en principio, cuando la gente apenas sabia leer, no. Pero en la actualidad rara es la persona que no sabe leer. En cuanto a la oferta, pues depende que entiendas por oferta. si por oferta entiendes 300 copias de la ultima pelicula megachupiguayexplosionera de Jessica Alba pues la oferta en España es muy buena, si por contra entiendes como yo que oferta significa variedad, te darás cuenta que en eso nos gana el resto de paises. Por lo tanto desde mi punto de vista no hay una gran oferta, hay mucho de lo mismo, es como cuando hace unos años te tenias que hacer de Telefónica, haber linea habia para todos y en gran cantidad, pero no significa que la oferta sea variada, que es lo que interesa.


En eso estamos de acuerdo, claro que ahora no hay tanto analfabetismo como antes, y es precisamente gracias a ese analfabetismo que se popularizó el doblaje y por lo que disfrutamos de mucha oferta, pero como he dicho antes, no solo en cine sinó tambien en DVD y en TV. Mira los proximos lanzamientos en DVD p.e. en dvdgo ¿eso es poca oferta? Hombre si lo comparamos con los USA si, pero a mi me parece muy extensa y muy variada (y todo doblado).
Y bueno no se que cifras dispones, pero dudo que haya muchos mas paises que nos ganen en oferta y variedad.

Bostonboss escribió:En cuanto a Paises con mayor afluencia que España tenemos el ejemplo de India, cierto es que tiene mucho cine patrio, pero no se pierden ni una sola película americana, con sus subtitulos claro. De todas formas, hay que tener en cuenta una cosa, que en un pais se vea mas o menos cine, no implica que sea un pais con un gran cultura cinematográfica, el ejemplo perfecto es España, el Pais de la UE donde mas películas se ven, pero donde el cine que se hace suele ser un cagarro de tremendas dimensiones. Solo tienes que ver el ranking de las películas taquilleras de cada mes: "American pies", pelis horribles de vampiros, romances edulcorados, la ultima peli donde sale Brad Pitt enseñando tableta o Jessica Biel enseñando lo que rima..., si eso es tener cultura cinematográfica, yo soy chef porque sé freir gran cantidad de precongelados de paquete.


Aqui creo que entramos en otro tema, y es el de las cuotas impuestas por las distribuidoras, que es harina de otro costal. Pero aparte de eso ¿quien es nadie para decir que la ultima de la Jessica Biel o American Pie XXVII es un cagarro? Me parece que es injusto realizar esas acusaciones y mas sin haber visto las pelis, aparte de poder acusar de incultos a los que puedan ir a verlas.

El público es soberano y es él quien decide que ver y que peliculas o series tienen éxito. Nos puede parecer bien o mal? Pues allá cada uno, pero es igual que el mundo de los videojuegos, por ejemplo que trinfen juegos como los Fifa y que juegos como Shenmue caigan en el olvido. [buuuaaaa]

videoconsolas escribió:Lo que debes entender tu y tus amigos, es que nosotros vemos el resultado y sinceramente nos da igual de quien sea la "culpa", si del director de doblaje, del actor de doblaje, de la productora o de la de la limpieza...

Un ejemplo actual lo tenemos en la nueva de batman, dark knight, todos los que defendeis el doblaje, ir a verla doblada. Y ved luego la original.


En eso estamos totalmente de acuerdo, al espectador lo que le importa es el resultado, pero lo que debe entender la gente que realiza las criticas al doblaje por los chascarrillos es que vienen impuestos, pero son los directores o los actores los blancos de las criticas y los que reciben insultos. Y eso, es muy injusto.
Precisamente habia una viñeta de Mauro 'Sabelotodo' Entrialgo como la de mas arriba hablando de eso y mostrando su total desconocimiento del mundo del doblaje. Yo he tenido la oportunidad de hablarlo con profesionales del doblaje y siempre me han dicho eso, que aunque a ellos no les guste, les viene impuesto de arriba.

Bueno, seguramente esta noche iré a ver la de Batman, y ya podré hablar con conocimiento del doblaje de la peli, pero para acabar, los cortos de vista como yo, que nos puede costar leer subtitulos ¿No tenemos derechos? [+risas]

Un saludo :)
Johny27 escribió:En este caso en concreto no llevas razón, y no la llevas porque no has leido los originales. Yo los lei todos en español y luego en inglés, y la versión en inglés es infinitamente superior, con muchísimos más matices, muchos juegos de palabras que directamente se pierden en español, y mil cosas más. Evidentemente, la mierda de traducción que nos llegó (que da vergüenza ajena) no ayuda.

Y no te discuto que la traducción no fue todo lo profesional que debería haber sido.
Lo que quería decir es que yo no disfruto igual de una obra así leyéndola en un idioma aprendido por muy dominado que lo tenga que leyéndola en el idioma con el que más he estado familiarizado desde que nací, y esa diferencia para mí compensa perderme juegos de palabras o algún matiz. Y esto es lo que aplico también a los doblajes.
Que no se aprende inglés viendo peliculas/series subtituladas? Gracias a que empecé a ver series en v.o.s he mejorado muchisimo mi nivel de ingles en todo. Aprendes su forma de hablar, expresiones, frases hechas que usan, el acento, vocabulario, etc. Lo que me hubiese gustado que desde pequeño hubiese tenido la posibildad de ver la tele y las pelis en ingles subtituladas. Ahora mismo estoy seguro de que tendria un nivel muy bueno de inglés.
No entiendo como podeis ser tan cerrados de mente. Está claro que la primera vez que ves una peli subtitulada no te gusta y no te enteras d nada. Pero como a todo te acostumbras y despues te das cuenta de que con la tonteria estas aprendiendo.
SkywalkerAND escribió: los cortos de vista como yo, que nos puede costar leer subtitulos ¿No tenemos derechos? [+risas]

Un saludo :)


El mismo derecho a que nosotros tengamos la posibilidad de elegir verlo en la VO(S).

Otro saludo pa ti.
Carlcox escribió:Que no se aprende inglés viendo peliculas/series subtituladas? Gracias a que empecé a ver series en v.o.s he mejorado muchisimo mi nivel de ingles en todo. Aprendes su forma de hablar, expresiones, frases hechas que usan, el acento, vocabulario, etc. Lo que me hubiese gustado que desde pequeño hubiese tenido la posibildad de ver la tele y las pelis en ingles subtituladas. Ahora mismo estoy seguro de que tendria un nivel muy bueno de inglés.


A ver, yo sigo creyendo que efectivamente viendo pelis en VO no se aprende inglés, pero viendo VO se mejora, y mucho, el nivel, sobretodo la parte de la comprension. Es decir, para dominar un idioma necesitas conocer la gramática para aprender a formar frases correctas.
Por ejemplo, alguien viendo solamente pelis en VO aprenderia a las formas verbales del ingles (Present, Pasts Tenses y demás)? Seria capaz de mantener una conversa normal que se saliera de las frases que conoce de las peliculas? Personalmente creo que no, y antes de querer culpar a la existencia del doblaje por el nivel actual de inglés, yo culparia a los planes de estudio actuales.

Carlcox escribió:No entiendo como podeis ser tan cerrados de mente. Está claro que la primera vez que ves una peli subtitulada no te gusta y no te enteras d nada. Pero como a todo te acostumbras y despues te das cuenta de que con la tonteria estas aprendiendo.


Yo creo que aquí nadie es cerrado de mente, de hecho yo he visto mucha VOS, incluidos a los Monty Phyton, pero tras haber catado los dos mundos, qué tiene de malo que yo prefiera la VD a la VO? Me convierte eso en un cerrado o en algo peor? No, simplemente escojo la versión que mas se adecua para mi comodidad y diversión, que al fin y al cabo, eso es lo que todos buscamos.

Y una cosilla mas, definir al espectador medio que va a ver VD como un culochandal inculto que va con su Yenni al multicines del carreful a ver la ultima del Vin Diesel me parece demasiado... elitista por parte de mucha gente (no hablo de nadie de aquí sinó de varios sitios donde he tenido esta misma discusión), al igual que definir al espectador medio que va a ver VO como un listillo gafapasta que va de guays por la vida.
Son topicos en los que creo que nadie deberiamos caer.

Un saludo del presidente del club de los cortos de vista ;)
Si no la ponen en el cine siempre tienes la opcion de bajartela en ingles y coger luego los subtitulos de otro sitio, que hay muchos. No lo vas a ver en pantalla grande, pero es una solucion. Ademas que si es para mejorar el ingles, mejor verlo en casa que puedes repetir una parte 100 veces ¿no?.
Salu2
sebem escribió:Si no la ponen en el cine siempre tienes la opcion de bajartela en ingles y coger luego los subtitulos de otro sitio, que hay muchos. No lo vas a ver en pantalla grande, pero es una solucion. Ademas que si es para mejorar el ingles, mejor verlo en casa que puedes repetir una parte 100 veces ¿no?.
Salu2


Y que tal a la inversa? A que suena ridiculo? Pues para eso deberian estar las dos opciones.
Mirad, ahora mismo acabo de pausar la pelicula que estaba viendo, La cena de los idiotas, para venir a escribir, es una parte donde el señor Pignon habla por telefono en la VO en frances con acento belga, pero claro, la pelicula esta doblada, y lo unico que sale es una especie de habla forzada que no tiene ni pizca de gracia, ni de sentido. Podeis comprobarlo.
A ver, no estoy diciendo que sea todo subtitulado. Yo también prefiero muchas veces ver una peli en castellano. De hecho, yo me quejo mas de la posibilidad de ver la tele en v.o subtitulada (las pelis y las series importadas como house, lost o dexter). No que sea obligatorio, a ver como le digo a mi abuela que vea una peli subtitulada xD, pero si que pueda elegir y no nos tengamos que tragar todo mascado y con doblajes pésimos.
Knos escribió:Y que tal a la inversa? A que suena ridiculo? Pues para eso deberian estar las dos opciones.


Pues si,eso sería lo ideal tener ambas opciones.Pero las salas de cine se mueven por dinero y la vsoe no vende.¿Que se llenan todas las salas de una película de estreno? Eso no quiere decir que tenga exito porque el porcentaje de salas asi es muy bajo.No es lo mismo llenar todas las salas si todas son 1000 que si todas son 20.Eso no indica que se llenara si todas las salas de cine tubieran una proyeccion en VOSE.

¿Y que pasaria si lo pusieran derrepente a la inversa? Un suicidio economico para las salas de cine.
El capitalismo es la dictadura de la mayoría.
knos escribió:No queremos cambiar, queremos poder elegir.


Bien, poder elegir está bien, el caso es que no puedes no?? yo quiero muchas cosas que no puedo tener, durante el proceso de maduración de las personas nos damos cuenta de que no se puede tener todo lo que se quiere, si te vienes a vivir a Madrid, como hice yo en mi momento, podrás hacer eso que tanto quieres.

knos escribió:Leer una pelicula? Hay algun problema en mejorar un idioma?
Las actitudes como esta son las que consiguen que españa siga anclada en su catetismo.


Chiquitín, yo voy al cine a ver una película, no a leerla, que hay que explicártelo todo (será cosa de la corta edad). El problema del catetismo en España se puede tratar en otro momento, pero creo que te queda bastante para poderme decir que tengo que leer más, bastante que leer.

knos escribió:Y este es un ejemplo de post egoista de "yo yo y yo" de los que no os parece bien que se puede optar por verla como dios manda.


Tienes que leer lo que te dicen, a mi me gusta ver algunas películas en V.O. y entiendo que si sabes lo que dicen a ti también te guste, incluso lo veo lógico, solamente que mi nivel de inglés no llega para entender todo lo que dicen y tengo que saberlo primero para no perder el hilo. Si tú lo entiendes sin leer los subtítulos, me alegro por ti, es mejor para ti y yo en tu caso intentaría ver todas en V.O. Lo que a mi no me gusta es leer todos los comentarios, simplemente porque te pierdes los detalles que requieren de atención, te pierdes la actuación del reparto y mil cosas más.

Espero que ahora entiendas mejor, tú y todos los demás, lo que sienten muchas de las personas que preferimos verlas dobladas.

knos escribió:Aprender un idioma SI es mejor para todos. Sea el que sea. Y no es porque sepamos ingles, es porque es otra forma de verlo, con mas calidad en opinion de algunos. Y para hablar de madurez, ahorrate cosas ...


Aprender un idioma es mejor para el que lo necesita, a mi no me hace ninguna falta y si me hace ya me encargaré yo de aprenderlo, no necesito que un niñín de 21 me diga como he de aprender las cosas, la demagogia de "aprender es bueno siempre" se la puedes decir a tus hermanos pequeños y a tus amigas para impresionarlas, que aquí no lo consigues, ya te digo que te falta mucho que aprender. La variedad está muy bien, yo la tengo y no la uso, tú no la tienes y la querrías usar, como siempre en la historia de la humanidad.
Lucy_Sky_Diam escribió:Bien, poder elegir está bien, el caso es que no puedes no?? yo quiero muchas cosas que no puedo tener, durante el proceso de maduración de las personas nos damos cuenta de que no se puede tener todo lo que se quiere, si te vienes a vivir a Madrid, como hice yo en mi momento, podrás hacer eso que tanto quieres.


Durante el proceso de maduracion de las personas, se aprende que no hay que tragar con todo lo impuesto, y que luchar, reivindicar, y proponer son cosas a las que todos tenemos derecho, y que podemos hacer si se considera que eso lleva a un cambio bueno, y esto extrapolalo a revoluciones sociales, por ejemplo.

Lucy_Sky_Diam escribió:yo voy al cine a ver una película, no a leerla

Esto ya esta contestado, pero se ve que ese es el mismo problema, que no LEES por lo que demuestras, y encima orgulloso de ello. Date una vuelta por el hilo.

Lucy_Sky_Diam escribió:(será cosa de la corta edad) [...]pero creo que te queda bastante para poderme decir que tengo que leer más, bastante que leer.

Nos conocemos? No
No te metas en caminos que no sabes a donde llevan.

Lucy_Sky_Diam escribió:Tienes que leer lo que te dicen, a mi me gusta ver algunas películas en V.O. y entiendo que si sabes lo que dicen a ti también te guste, incluso lo veo lógico, solamente que mi nivel de inglés no llega para entender todo lo que dicen y tengo que saberlo primero para no perder el hilo. Si tú lo entiendes sin leer los subtítulos, me alegro por ti, es mejor para ti y yo en tu caso intentaría ver todas en V.O. Lo que a mi no me gusta es leer todos los comentarios, simplemente porque te pierdes los detalles que requieren de atención, te pierdes la actuación del reparto y mil cosas más.

Las entiendo perfectamente, pero las sigo viendo con subtitulos porque es imposible pillarlo todo, a no ser que seas un nativo, o un bilingue perfecto, cosa que yo aun no soy. Sobre lo de perderte detalles y demas zarandajas que soltais... Con el anime no os quejareis tanto no? Aparte, con ver 4 o 5 peliculas uno se acostumbra, pero claro, eso de hacer esfuerzos... verdad? No vaya a ser que saquemos algo.


Lucy_Sky_Diam escribió:Aprender un idioma es mejor para el que lo necesita, a mi no me hace ninguna falta y si me hace ya me encargaré yo de aprenderlo, no necesito que un niñín de 21 me diga como he de aprender las cosas, la demagogia de "aprender es bueno siempre" se la puedes decir a tus hermanos pequeños y a tus amigas para impresionarlas, que aquí no lo consigues, ya te digo que te falta mucho que aprender. La variedad está muy bien, yo la tengo y no la uso, tú no la tienes y la querrías usar, como siempre en la historia de la humanidad.


Se ve, que por mucha edad que tengas, no tienes ni puta idea. Ademas, esas referencias a la edad, lo de los hermanitos pequeños y demas... No se, me demuestra que tienes un nivel bastante bajito y que no merece la pena discutir contigo, ya que no sabes argumentar NADA. Y como se que esto no lo vas a entender, te respondo como el niñin que soy: [qmparto]
Cuanta mente cerrada hay por aquí.

Me gustaría saber cuanta gente se vio por lo menos 2 peliculas en VOSE para criticar tanto. Que si no te gustan pues bueno, la vida es así. Pero de ahí a decir que no se merece un hueco en la sociedad porque es imposible atender a dos cosas a la vez, porque molestan las letras o lo que sea, tela. Si un juez de linea (fútbol) es capaz de ver un fuera de juego cuando la pelota esta en cuenca y el jugador en china que no me digan que no puedes ver 1 segundo unas frases mientras de reojo miras el resto.

Yo personalmente creo que lo mejor que le puedes hacer a un hijo (entre otras cosas) es colocarle desde muy pequeño a ver alguna película en VOS, y si de mayor no tiene un nivel decente de ingles que baje dios y lo vea.
373 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 68