› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Txukie escribió:shorbo escribió:carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
No solo eso, sino que a veces la version doblada es superior a la V.O.
Y una polla como una olla
Jukem escribió:Sé optimista, puestos a tragarse alguna cosa doblada, mejor que sea una película.
Jukem escribió:Por cierto, para eso tienes los DVDS o internet. ¿Que lo que quieres son los estrenos de cine en VO en tu ciudad? El día que tengan mercado lo habrá.
Bostonboss escribió:
No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!
El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?
No es Pais para viejos: Tommy Lee Jones mira a un niño y le dice que llame a una ambulancia. El niño le mira con cara de no enterarse de nada puesto que es mexicano. Tommy le dice en español "medicou, medicou" entonces el niño se entera y entra en casa a llamar por telefono. ¿Como aprecias eso en la version doblada? Muy simple, no lo aprecias.
carlosordinas escribió:te la bajas como a ti te de la gana y mi enhorabuena por tu nivel de ingles , pero el resto preferimos entender lo que vemos.
twisted_brain escribió:Bostonboss escribió:
No, te equivocas, el que no la vas a disfrutar al nivel que se merece eres tu. Un ejemplo, "el fuego de la venganza" media pelicula es en español y la otra mitad en ingles. Denzel washington hablando en español la mitad del metraje, ¿captas eso en el metraje doblado?
Otro ejemplo, Kill bill Vol.2, Mamba negra llega a a un proxeneta mexicano y le dice: Puedo hablar español si lo prefiere
-no, no, no, prefiero ingles, hace tiempo que no lo hablo
Version doblada: Espero que no le incomode mi aspecto.
-no no no, prefiero su presencia. WTF!!!
El caballero oscuro:
Joker:Why so serious?
Joker spanish con voz de Brad Pitt: ¿y esa cara?
No es Pais para viejos: Tommy Lee Jones mira a un niño y le dice que llame a una ambulancia. El niño le mira con cara de no enterarse de nada puesto que es mexicano. Tommy le dice en español "medicou, medicou" entonces el niño se entera y entra en casa a llamar por telefono. ¿Como aprecias eso en la version doblada? Muy simple, no lo aprecias.
oh vaya,por unas pocas frases no me voy a enterar de la pelicula buff que suplicio,ver una pelicula doblada es una estafa en toda regla....
por cierto la traduccion de muchos subtitulos son una porqueria,pero en fin,a lo vuestro,que si que es mas cool ver pelis en v.o para despues presumir a las chicas e ir de alterna
Corrosion-S escribió:De acuerdo en todo lo de tu último comentario, Knos
Un apunte: ¿Acaso nadie ha visto alguna vez alguna serie "fansubeada"? Por ejemplo, yo no suelo ver películas que salen aquí en versión original (pese a haberlo hecho alguna vez y ser una experiencia gratificante), pero cuando Naruto empezó a emitirse aquí en España, me di cuenta de la diferencia de calidad que se pierde cuando se ve algo doblado de un idioma tan diferente; con las típicas traducciones cutres, diálogos inventados o que no tienen cohesión alguna por el tema de adaptarse al contexto, etc.
Knos escribió:Todas las que puedo, y de todas formas, no hace falta que sea fansubeada, cuando me compro una peli la veo en ingles con subs, y luego doblada, todavia no tengo ni una que la prefiera en español. Y mas las de corte japones, Battle Royale y Old boy (que es koreana) dan grima en española.
Bostonboss escribió:No has enbtendido lo que he dicho. imaginate que vas a un concierto de Bob Dylan, y empieza a sonar su cancion mas famosa...pero cantada por otro tio (que canta mejor si). Tu has ido ali a ver a Bob Dylan, pues con el cine pasa practicamente igual, si voy a ver "No es pais para viejos", yo voy a ver la actuación de Bardem, no la actuación del tio que hace de Russel Crow. Luego podré ser objetivo cuando le dan el oscar y diga: "se lo merece". Todo depende cuanto te guste o no el cine. Si solo te gusta como entretenimiento pasajero o te gusta hasa la médula.
Bostonboss escribió:Yo no me autoengaño, será imposible para ti, llevo viendo anime en version original años y no por no saber japonés me he perdido detalles. Me ha servido de entrenamiento para a la hora de ver cine ser capaz de compatibilizar las dos acciones cosa que, por otro lado, no es ningun logro, la comparacion con un juego está muy pillada por los pelos porque en un juego no solo miras si no que actuas, te mueves y tienes que estar atento a cada esquina por si te sale algun enemigo inesperado, aun asi he jugado a los gta y nunca he tenido ese problema.
Y no no es cuestion de ir de purista, guay o entendido, simplemente me gusta asi, me gusta ver las cosas en su forma original, y lo mas aproximado a esa forma en el cine son los subtitulos. Si a ti no te supone un problema oir a los actores con voces e interpretaciones que no son suyas pues me alegro por ti, que disfrutes del joker y su "maravillosa" voz. Eso si, espero que luego no seas de los que dicen: "que bien ha actuado Fulanito, se merece el Oscar" pues seria bastante absurdo.
Bostonboss escribió:A ver eso ya entra en una guerra de doblajes, tanto en EEUU como aqui la serie está doblada asi que cada uno elige la version que mas le guste, yo me quedo con la española antigua. Nada tiene que ver con cambiarle la voz a un actor real.
SkywalkerAND escribió:Pues a mi me gusta ver el cine doblado.
Conozco a muchos profesionales del genero, algunos buenos amigos, y creo que muchas acusaciones de tener poca profesionalidad son realmente infundadas o de no saber como funciona un proceso de doblaje. Por ejemplo, muchos de esos chascarrillos a la española de muchas series tipo Sabrina vienen impuestos por las productoras o los "Diostodopoderosos" supervisores.
Y para acabar, para responder sobre por qué me gusta el doblaje me permito coger una frase que puso un amigo en su blog precisamente hablando sobre el doblaje: Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres
Un saludo
Carma_vlc escribió:pd- al que ha dicho que se pierde muchas cosas si ves una peli subtitulada, yo veo series y peliculas subtituladas y no he muerto.
shorbo escribió:Bostonboss escribió:No has enbtendido lo que he dicho. imaginate que vas a un concierto de Bob Dylan, y empieza a sonar su cancion mas famosa...pero cantada por otro tio (que canta mejor si). Tu has ido ali a ver a Bob Dylan, pues con el cine pasa practicamente igual, si voy a ver "No es pais para viejos", yo voy a ver la actuación de Bardem, no la actuación del tio que hace de Russel Crow. Luego podré ser objetivo cuando le dan el oscar y diga: "se lo merece". Todo depende cuanto te guste o no el cine. Si solo te gusta como entretenimiento pasajero o te gusta hasa la médula.
Y dale, que la musica no es ni minimamente comparable con el cine, es que es absurdo seguir por este ejemplo y me hace sospechar que al hacer estas comparaciones te/os quedais en lo accesorio y no en lo importante del cine.Bostonboss escribió:Yo no me autoengaño, será imposible para ti, llevo viendo anime en version original años y no por no saber japonés me he perdido detalles. Me ha servido de entrenamiento para a la hora de ver cine ser capaz de compatibilizar las dos acciones cosa que, por otro lado, no es ningun logro, la comparacion con un juego está muy pillada por los pelos porque en un juego no solo miras si no que actuas, te mueves y tienes que estar atento a cada esquina por si te sale algun enemigo inesperado, aun asi he jugado a los gta y nunca he tenido ese problema.
Y no no es cuestion de ir de purista, guay o entendido, simplemente me gusta asi, me gusta ver las cosas en su forma original, y lo mas aproximado a esa forma en el cine son los subtitulos. Si a ti no te supone un problema oir a los actores con voces e interpretaciones que no son suyas pues me alegro por ti, que disfrutes del joker y su "maravillosa" voz. Eso si, espero que luego no seas de los que dicen: "que bien ha actuado Fulanito, se merece el Oscar" pues seria bastante absurdo.
Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.
En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan.Bostonboss escribió:A ver eso ya entra en una guerra de doblajes, tanto en EEUU como aqui la serie está doblada asi que cada uno elige la version que mas le guste, yo me quedo con la española antigua. Nada tiene que ver con cambiarle la voz a un actor real.
Pero que me cuentas, ¿como que guerra de doblajes? Me estas diciendo que como estan doblando a un dibujo animado la version original ya no es mejor por ser la original? Pues estamos en las mismas con las voces de un actor, ¿a mi que mas me da que sea realmente esa su voz y no la de un doblaje? Estoy seguro que si doblaran al actor original sin tu saberlo estoy seguro que tu preferirias la version "original" pero doblada, ahora, en el caso de por ejemplo Los Simpsons ahi... dudas. Quieras o no, estamos en las mismas, puede ser perfectamente mejor un doblaje que la voz original de un actor al igual que puede ser peor la voz original de una serie animada que la del doblaje a otro idioma que no sea el original.
En fin, cada uno que vea la version que le guste, no hay problema, el problema empieza cuando la cosa da el tufillo a snobismo ridiculo que este tema trae asociado en su gran mayoria con comentarios como los que se han visto en este hilo, ejemplos:
- Poca cultura cinematografica por no gustarte las VOSE.
- CULPA DE FRANCO.
- LLamar catetos, pais de retrasados y demas lindezas a los que prefieren muchas versiones dobladas.
- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.
- Se pierden matices, no tantos, tantisimos, como te perderas leyendo subtitulos a no ser que esos otros matices para vosotros no sean importantes lo cual demuestra la amplia cultura cinematografica que teneis y el atrevimiento que demostrais llamando catetos o incultos cinematograficos a otros.
- No vais a convencer a nadie de que un buen doblaje no mejora en muchas ocasiones la VOS pues por mucho idioma que sepas no te va a producir las mismas sensaciones oir a un tio en otro idioma que no trasmite igual que trasmitira un buen doblaje y en el hilo hay varios ejemplos de ello.
- Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.
- Que en otros paises sean tan cutres y poco profesionales y no inviertan en doblajes no quiere decir que ellos esten en lo correcto y sean avanzadisiiiiiiiisiimos y cultos, sino todo lo contrario y muestra de ello es que el doblaje de nuestro pais es envidiado y admirado por muchos otros paises.
- La VO solo es preferible si tienes tal dominio del idioma que no necesites leer subtitulos para enterarte del 95% de lo que cuentan, y aun asi estoy seguro que si ves una version doblada, BIEN doblada, lo pasaras mejor en muchisimos casos si es que vas con la mente abierta y no obcecado. Eso o si la version doblada es MUY mala, que haberlas, haylas, no nos vamos a engañar.
- Muchos creo que dominan mas el idioma que el lenguaje cinematografico.
- Yo veo y he visto muchas VOS, me gustan, pero no me autoengaño yendo de super hombre ni voy despreciando a los que solo prefieran la versiones dobladas y no dejo de ver las grandes ventajas que en muchiisimas ocasiones tienen las versiones bien dobladas.
- JODER, vaya tocho, premio al que se lo lea todo.
Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.
En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan
- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.
Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.
shorbo escribió:Y dale, que la musica no es ni minimamente comparable con el cine, es que es absurdo seguir por este ejemplo y me hace sospechar que al hacer estas comparaciones te/os quedais en lo accesorio y no en lo importante del cine.
shorbo escribió:Es imposible captar todo lo que trasmite el cine si tienes que leer subtitulos, punto, no vayas ahora tu de super hombre porque esto, cientificamente, si que no cuela. O claro, tambien puede ser que al final no seais realmente tan amantes y entendidos del cine como pretendeis hacer entender al preferir las VOSE como algo imprescindible para ser buen amante y entendido del cine.
En una pelicula tambien tienes que estar atento a cada esquina y cada detalle y al mismo tiempo pensar y reflexionar sobre lo que estas viendo y lo que te estan contando, si a todo eso tienes que añadir el leer subtitulos y quiza intentar traducir lo que oyes para ver si se corresponde realmente con lo que lees, (que la mayoria de las veces no corresponde al 100% pues es una traduccion, normalmente mala y muy resumida...) perdona, pero no hay ser humano que pueda captar bien todo eso, y no, tu tampoco otra cosa es que pases de todo y te mole del cine tan solo leer y oir lo que dicen en otro idioma que no entiendes y ver de vez en cuando lo que pasa en la escena asi de refilon sin entrar en mas detalles ni pensar nada mas, pero eso no es ver cine, es otra cosa mas cercana a la lectura en la que te tienes que imaginar las escenas que pasan en vez de apreciar 100% las escenas que te dan.
shorbo escribió:Pero que me cuentas, ¿como que guerra de doblajes? Me estas diciendo que como estan doblando a un dibujo animado la version original ya no es mejor por ser la original? Pues estamos en las mismas con las voces de un actor, ¿a mi que mas me da que sea realmente esa su voz y no la de un doblaje? Estoy seguro que si doblaran al actor original sin tu saberlo estoy seguro que tu preferirias la version "original" pero doblada, ahora, en el caso de por ejemplo Los Simpsons ahi... dudas. Quieras o no, estamos en las mismas, puede ser perfectamente mejor un doblaje que la voz original de un actor al igual que puede ser peor la voz original de una serie animada que la del doblaje a otro idioma que no sea el original.
shorbo escribió:En fin, cada uno que vea la version que le guste, no hay problema, el problema empieza cuando la cosa da el tufillo a snobismo ridiculo que este tema trae asociado en su gran mayoria con comentarios como los que se han visto en este hilo, ejemplos:
Bostonboss escribió:Skywalker, habria la misma oferta audio-visual si no se hubisen doblado las peliculas, la gente se acostumbra y si no, puedes mirar en todos esos paises donde no se dobla y la afluencia de publico al cine es mayor que en España. Y nadie habla de aprender a hablar un idioma a traves de las películas, sino de mejorarlo.
SkywalkerAND escribió:Bostonboss escribió:Skywalker, habria la misma oferta audio-visual si no se hubisen doblado las peliculas, la gente se acostumbra y si no, puedes mirar en todos esos paises donde no se dobla y la afluencia de publico al cine es mayor que en España. Y nadie habla de aprender a hablar un idioma a traves de las películas, sino de mejorarlo.
Estas seguro de lo que dices? Es decir, si el acceso al producto audiovisual no fuera tan, valga la redundacia, accesible, habria la misma demanda? Y no solo hablo de ahora, sinó de años atras. Habria sido tan popular el cine si se hubieran puesto barreras como el idioma? Y de no haber sido tan popular, dispondriamos ahora de la misma oferta?
Y una cosilla, desde mi mas absoluto desconocimiento, cuales son esos paises de mayor afluencia al cine que España? Lo digo por buscar datos para poder rebatir (o no) lo que dices.
Un saludo
SkywalkerAND escribió:Pues a mi me gusta ver el cine doblado.
Conozco a muchos profesionales del genero, algunos buenos amigos, y creo que muchas acusaciones de tener poca profesionalidad son realmente infundadas o de no saber como funciona un proceso de doblaje. Por ejemplo, muchos de esos chascarrillos a la española de muchas series tipo Sabrina vienen impuestos por las productoras o los "Diostodopoderosos" supervisores.
Y para acabar, para responder sobre por qué me gusta el doblaje me permito coger una frase que puso un amigo en su blog precisamente hablando sobre el doblaje: Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres
Un saludo
videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito
DMCSH2 escribió:videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito
¿Por qué sólo respondeis a ciertas partes? No me respondeis ni a quitar los subtítulos y ver una peli en VO puro y duro, ni que hay doblajes que mejoran totalmente las películas, ni nada de eso...
DMCSH2 escribió:videoconsolas escribió:DMCSH2, mercado y calidad no son lo mismo. A hollywood mismo me remito
¿Por qué sólo respondeis a ciertas partes? No me respondeis ni a quitar los subtítulos y ver una peli en VO puro y duro, ni que hay doblajes que mejoran totalmente las películas, ni nada de eso...
Bostonboss escribió:El mercado v.o (no vose) si es ya pauperrimo, entre otras cosas porque si alguien quiere verla sin leer los subtitulos puede hacerlo tranquilamente no leyendolos.
shorbo escribió:- CULPA DE FRANCO.
shorbo escribió:- El mito absurdo de que si vieramos mas peliculas en otros idiomas aprenderiamos idiomas, yo he visto series y peliculas en Japones, Chino, Ruso e Ingles en VOSE y ni se papa de Japones, Chino o Ruso ni he mejorado por ello mi Ingles.
shorbo escribió:- Se pierden matices, no tantos, tantisimos, como te perderas leyendo subtitulos a no ser que esos otros matices para vosotros no sean importantes lo cual demuestra la amplia cultura cinematografica que teneis y el atrevimiento que demostrais llamando catetos o incultos cinematograficos a otros.
shorbo escribió:- No vais a convencer a nadie de que un buen doblaje no mejora en muchas ocasiones la VOS pues por mucho idioma que sepas no te va a producir las mismas sensaciones oir a un tio en otro idioma que no trasmite igual que trasmitira un buen doblaje y en el hilo hay varios ejemplos de ello.
shorbo escribió:- Los subtitulos son una puta porqueria en la mayoria de las ocasiones, vosotros, tan puristas y defensores de la VOSE ¿no os quejais de esto? Tan puristas que sois y con tan amplio conocimiento que teneis ¿os conformais con esos mierda subtitulos y asi decis que no os perdeis matices? Pues perdona, pero es otra muestra mas de que preferis la VOSE por puro snobismo pues en la mayoria de los casos se pierde mas con los subtitulos que con un buen doblaje.
shorbo escribió:- Que en otros paises sean tan cutres y poco profesionales y no inviertan en doblajes no quiere decir que ellos esten en lo correcto y sean avanzadisiiiiiiiisiimos y cultos, sino todo lo contrario y muestra de ello es que el doblaje de nuestro pais es envidiado y admirado por muchos otros paises.
SkywalkerAND escribió:Y la frase de tu amigo es muy acertada, yo por ejemplo habría podido leer el último libro de Harry Potter en inglés tranquilamente como un año antes de que saliera en nuestro pais, pero preferí esperarme porque desde que salió el primer libro en español hace la tira de años siempre los he leído en español y por muy obra original que sea y por muy bien que me entere no hay feeling al leerlo en británico, y honestamente, no creo que se pierda nada importante, oh no, que me pierdo cuando cierta señora llama 'bitch' a otra señora malvada, qué trágica pérdida.
twisted_brain escribió:completamente de acuerdo,además se ha de tener UNA BASE DEFINIDA DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA,si de inglés tienes nivel de bachiller,es decir una puta mierda,por mucho que veas miles de pelis no te va a ayudar ni una mierda por mucho que te pienses que sí. no seáis cabezotas.
Knos escribió:El problema de esta discusion, y me parece que es premeditado, es que estan dando a entender que queremos solo VOS, cuando desde el principio se habla de la opcion de elegir.
Johny27 escribió:SkywalkerAND escribió:Y la frase de tu amigo es muy acertada, yo por ejemplo habría podido leer el último libro de Harry Potter en inglés tranquilamente como un año antes de que saliera en nuestro pais, pero preferí esperarme porque desde que salió el primer libro en español hace la tira de años siempre los he leído en español y por muy obra original que sea y por muy bien que me entere no hay feeling al leerlo en británico, y honestamente, no creo que se pierda nada importante, oh no, que me pierdo cuando cierta señora llama 'bitch' a otra señora malvada, qué trágica pérdida.
En este caso en concreto no llevas razón, y no la llevas porque no has leido los originales. Yo los lei todos en español y luego en inglés, y la versión en inglés es infinitamente superior, con muchísimos más matices, muchos juegos de palabras que directamente se pierden en español, y mil cosas más. Evidentemente, la mierda de traducción que nos llegó (que da vergüenza ajena) no ayuda.twisted_brain escribió:completamente de acuerdo,además se ha de tener UNA BASE DEFINIDA DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA,si de inglés tienes nivel de bachiller,es decir una puta mierda,por mucho que veas miles de pelis no te va a ayudar ni una mierda por mucho que te pienses que sí. no seáis cabezotas.
A esto se le llama no tener ni puta idea de lo que se habla.
Está ampliamente demostrado que ver películas en un idioma del que se tienen nociones (fíjate lo que digo, nociones, no amplio conocimiento) mejora y mucho su manejo, y te da mucha facilidad para seguir aprendiendo.Knos escribió:El problema de esta discusion, y me parece que es premeditado, es que estan dando a entender que queremos solo VOS, cuando desde el principio se habla de la opcion de elegir.
¿Y te sorprendes? El problema de base de la gente es el mismo, que no lee, no esperes que todos sepan lo que se está pidiendo.
warkand escribió:¿Estais hablando de lo mismo?
Para ver una pelicula inglesa subtitulada al castellano, has de tener algo mas que nociones, sino los juegos de palabras no los entiendes. Eso es indiscutible, porque en pocas peliculas esta la conversación: "Where are you from... How old are you.... I am fine thanks..." Chuparte dos horas de ingles sin tener ni papa para escuchar "What is your name?" es ridiculo.
warkand escribió:Es cierto que ver una peli en ingles descubres la verdadera actuación del protagonista, pero verla en iraní que sentido tiene, ¿Cuantos saben iraní?. Es que ver Al Pacino en Scarface en su versión original es genial, alucinas, pero te pones a ver a los humoristas tipicos americanos que hablan como ametralladoras y no hay quien se entere.
warkand escribió:Si quiero ver una pelicula que se basa en la actuación de los actores, peliculas con una fuerte carga emocional, pues veo bien, incluso recomendaría verla en su versión original, pero otras peliculas estilo "American Pie" o "Dos colgaos muy fumaos" o similares, pues como que verlas dobladas tampoco es el fin del mundo.
Bostonboss escribió:Obviamente en principio, cuando la gente apenas sabia leer, no. Pero en la actualidad rara es la persona que no sabe leer. En cuanto a la oferta, pues depende que entiendas por oferta. si por oferta entiendes 300 copias de la ultima pelicula megachupiguayexplosionera de Jessica Alba pues la oferta en España es muy buena, si por contra entiendes como yo que oferta significa variedad, te darás cuenta que en eso nos gana el resto de paises. Por lo tanto desde mi punto de vista no hay una gran oferta, hay mucho de lo mismo, es como cuando hace unos años te tenias que hacer de Telefónica, haber linea habia para todos y en gran cantidad, pero no significa que la oferta sea variada, que es lo que interesa.
Bostonboss escribió:En cuanto a Paises con mayor afluencia que España tenemos el ejemplo de India, cierto es que tiene mucho cine patrio, pero no se pierden ni una sola película americana, con sus subtitulos claro. De todas formas, hay que tener en cuenta una cosa, que en un pais se vea mas o menos cine, no implica que sea un pais con un gran cultura cinematográfica, el ejemplo perfecto es España, el Pais de la UE donde mas películas se ven, pero donde el cine que se hace suele ser un cagarro de tremendas dimensiones. Solo tienes que ver el ranking de las películas taquilleras de cada mes: "American pies", pelis horribles de vampiros, romances edulcorados, la ultima peli donde sale Brad Pitt enseñando tableta o Jessica Biel enseñando lo que rima..., si eso es tener cultura cinematográfica, yo soy chef porque sé freir gran cantidad de precongelados de paquete.
videoconsolas escribió:Lo que debes entender tu y tus amigos, es que nosotros vemos el resultado y sinceramente nos da igual de quien sea la "culpa", si del director de doblaje, del actor de doblaje, de la productora o de la de la limpieza...
Un ejemplo actual lo tenemos en la nueva de batman, dark knight, todos los que defendeis el doblaje, ir a verla doblada. Y ved luego la original.
Johny27 escribió:En este caso en concreto no llevas razón, y no la llevas porque no has leido los originales. Yo los lei todos en español y luego en inglés, y la versión en inglés es infinitamente superior, con muchísimos más matices, muchos juegos de palabras que directamente se pierden en español, y mil cosas más. Evidentemente, la mierda de traducción que nos llegó (que da vergüenza ajena) no ayuda.
SkywalkerAND escribió: los cortos de vista como yo, que nos puede costar leer subtitulos ¿No tenemos derechos?
Un saludo
Carlcox escribió:Que no se aprende inglés viendo peliculas/series subtituladas? Gracias a que empecé a ver series en v.o.s he mejorado muchisimo mi nivel de ingles en todo. Aprendes su forma de hablar, expresiones, frases hechas que usan, el acento, vocabulario, etc. Lo que me hubiese gustado que desde pequeño hubiese tenido la posibildad de ver la tele y las pelis en ingles subtituladas. Ahora mismo estoy seguro de que tendria un nivel muy bueno de inglés.
Carlcox escribió:No entiendo como podeis ser tan cerrados de mente. Está claro que la primera vez que ves una peli subtitulada no te gusta y no te enteras d nada. Pero como a todo te acostumbras y despues te das cuenta de que con la tonteria estas aprendiendo.
sebem escribió:Si no la ponen en el cine siempre tienes la opcion de bajartela en ingles y coger luego los subtitulos de otro sitio, que hay muchos. No lo vas a ver en pantalla grande, pero es una solucion. Ademas que si es para mejorar el ingles, mejor verlo en casa que puedes repetir una parte 100 veces ¿no?.
Salu2
Knos escribió:Y que tal a la inversa? A que suena ridiculo? Pues para eso deberian estar las dos opciones.
knos escribió:No queremos cambiar, queremos poder elegir.
knos escribió:Leer una pelicula? Hay algun problema en mejorar un idioma?
Las actitudes como esta son las que consiguen que españa siga anclada en su catetismo.
knos escribió:Y este es un ejemplo de post egoista de "yo yo y yo" de los que no os parece bien que se puede optar por verla como dios manda.
knos escribió:Aprender un idioma SI es mejor para todos. Sea el que sea. Y no es porque sepamos ingles, es porque es otra forma de verlo, con mas calidad en opinion de algunos. Y para hablar de madurez, ahorrate cosas ...
Lucy_Sky_Diam escribió:Bien, poder elegir está bien, el caso es que no puedes no?? yo quiero muchas cosas que no puedo tener, durante el proceso de maduración de las personas nos damos cuenta de que no se puede tener todo lo que se quiere, si te vienes a vivir a Madrid, como hice yo en mi momento, podrás hacer eso que tanto quieres.
Lucy_Sky_Diam escribió:yo voy al cine a ver una película, no a leerla
Lucy_Sky_Diam escribió:(será cosa de la corta edad) [...]pero creo que te queda bastante para poderme decir que tengo que leer más, bastante que leer.
Lucy_Sky_Diam escribió:Tienes que leer lo que te dicen, a mi me gusta ver algunas películas en V.O. y entiendo que si sabes lo que dicen a ti también te guste, incluso lo veo lógico, solamente que mi nivel de inglés no llega para entender todo lo que dicen y tengo que saberlo primero para no perder el hilo. Si tú lo entiendes sin leer los subtítulos, me alegro por ti, es mejor para ti y yo en tu caso intentaría ver todas en V.O. Lo que a mi no me gusta es leer todos los comentarios, simplemente porque te pierdes los detalles que requieren de atención, te pierdes la actuación del reparto y mil cosas más.
Lucy_Sky_Diam escribió:Aprender un idioma es mejor para el que lo necesita, a mi no me hace ninguna falta y si me hace ya me encargaré yo de aprenderlo, no necesito que un niñín de 21 me diga como he de aprender las cosas, la demagogia de "aprender es bueno siempre" se la puedes decir a tus hermanos pequeños y a tus amigas para impresionarlas, que aquí no lo consigues, ya te digo que te falta mucho que aprender. La variedad está muy bien, yo la tengo y no la uso, tú no la tienes y la querrías usar, como siempre en la historia de la humanidad.