› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Bostonboss escribió:Mpmx, cambia las quotes de tu ultimo post porque yo no he dicho esas cosas
pumak escribió:Cuanta mente cerrada hay por aquí.
Me gustaría saber cuanta gente se vio por lo menos 2 peliculas en VOSE para criticar tanto. Que si no te gustan pues bueno, la vida es así. Pero de ahí a decir que no se merece un hueco en la sociedad porque es imposible atender a dos cosas a la vez, porque molestan las letras o lo que sea, tela. Si un juez de linea (fútbol) es capaz de ver un fuera de juego cuando la pelota esta en cuenca y el jugador en china que no me digan que no puedes ver 1 segundo unas frases mientras de reojo miras el resto.
Yo personalmente creo que lo mejor que le puedes hacer a un hijo (entre otras cosas) es colocarle desde muy pequeño a ver alguna película en VOS, y si de mayor no tiene un nivel decente de ingles que baje dios y lo vea.
ubn escribió:Para el que diga que no se aprende viendo las cosas en el idioma original, que mire el nivel de Ingles que hay en Portugal (donde no doblan solo las peliculas infantiles) con el de aqui.
O que se vaya a Suecia, y vea como el Ingles sin ser un idioma oficial es hablado por practicamente toda su poblacion debido principalmente a que no doblan ni una sola pelicula ni serie ni nada, todo en VO.
Con lo de los doblajes en España confirmo una teoria que dijo un filosofo, no recuerdo cual, que decia que una mentira repetida un millon de veces acababa convirtiendose en verdad, y eso ocurre con la frase escuchada tantas veces "En españa tenemos los mejores dobladores del mundo". MENTIRA. Son una mafia como son los taxistas. Hay un grupo cerradisimo de dobladores que se reparte todo el pastel, y que ni se molesta en cambiar ni un apice las entonaciones, les da igual las voces originales que pongan los actores, etc...
Tanto que algunos defendeis el doblaje, podriais proponer que grupos como Queen o Oasis se dejasen de escuchar con las voces de Freddy Mercury o Noel Gallagher para que pongan al de OT de turno con las versiones traducidas de las canciones, asi las entendeis.
ubn escribió:Para el que diga que no se aprende viendo las cosas en el idioma original, que mire el nivel de Ingles que hay en Portugal (donde no doblan solo las peliculas infantiles) con el de aqui.
ubn escribió:O que se vaya a Suecia, y vea como el Ingles sin ser un idioma oficial es hablado por practicamente toda su poblacion debido principalmente a que no doblan ni una sola pelicula ni serie ni nada, todo en VO.
Con lo de los doblajes en España confirmo una teoria que dijo un filosofo, no recuerdo cual, que decia que una mentira repetida un millon de veces acababa convirtiendose en verdad, y eso ocurre con la frase escuchada tantas veces "En españa tenemos los mejores dobladores del mundo". MENTIRA. Son una mafia como son los taxistas. Hay un grupo cerradisimo de dobladores que se reparte todo el pastel, y que ni se molesta en cambiar ni un apice las entonaciones, les da igual las voces originales que pongan los actores, etc...
Tanto que algunos defendeis el doblaje, podriais proponer que grupos como Queen o Oasis se dejasen de escuchar con las voces de Freddy Mercury o Noel Gallagher para que pongan al de OT de turno con las versiones traducidas de las canciones, asi las entendeis.
ubn escribió:Son una mafia como son los taxistas. Hay un grupo cerradisimo de dobladores que se reparte todo el pastel, y que ni se molesta en cambiar ni un apice las entonaciones, les da igual las voces originales que pongan los actores, etc...
ubn escribió:Para el que diga que no se aprende viendo las cosas en el idioma original, que mire el nivel de Ingles que hay en Portugal (donde no doblan solo las peliculas infantiles) con el de aqui.
O que se vaya a Suecia, y vea como el Ingles sin ser un idioma oficial es hablado por practicamente toda su poblacion debido principalmente a que no doblan ni una sola pelicula ni serie ni nada, todo en VO.
ubn escribió:Tanto que algunos defendeis el doblaje, podriais proponer que grupos como Queen o Oasis se dejasen de escuchar con las voces de Freddy Mercury o Noel Gallagher para que pongan al de OT de turno con las versiones traducidas de las canciones, asi las entendeis.
Johny27 escribió:Yo.shorbo escribió:A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas?Sí, hay bastantes escenas que dobladas no tienen gracia y en VO sí. Por ejemplo, ciertos tonos de voz de Homer cuando quiere mentir o hacer como que miente, aquí directamente se han perdido. Muchos chistes se los han cargado al traducir, y como eso mil cosas más. Lo que es cierto es que no es problema de los actores, sino de los traductores, porque el doblaje de homer al español estaba calificado como la mejor traducción por matt groening.¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada?
Normalmente los veo en español porque no los veo solo, pero en inglés me gustan más.
Ya se que tengo esa fama, pero en este caso es real, me gusta mucho más.shorbo escribió:¿En serio te parecen mas graciosos en ingles que con el doblaje de las 11 primera temporadas? ¿EN SERIO? ¿Tanto como para que la balanza se incline a favor de la VO? Te creere, pero lo dudo un poco y eres minoria muy minoritaria e igual lo dices para llevar la contraria, conociendote...
Mejor di que tú jamás los habrías disfrutado, porque yo los disfruté más. Evidentemente tengo un nivel bastante bastante alto de inglés (americano, el británico me chirria en los oidos).Hombre, ya se que algunos gags se han perdido y/o modificado/adaptado (que no quiere decir en ocasiones que empeorado) en la version doblada porque los he visto tambien en VO, y las ultimas temporadas el doblaje ha caido en picado metiendo cosas que chirrian, peeeero comparando y hablando de las primeras temporadas, es ir buscando las 10 diferencias y eso no compensa los grandisimos momentos que hemos disfrutado con la version doblada que JAMAS habriamos disfrutado igual con la VO
Sospe escribió:shorbo escribió:Sospe escribió:Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.
Una pregunta, ¿como sabes que era una buena interpretacion del acento africano? igual para un angloparlante su acentazo africano era ridiculo, que no digo que no sea bueno, ojo, lo que quiero hacer entender es que si no eres angloparlante es dificil calificar una interpretacion de forma totalmente objetiva, es como si les decimos a cualquier Estadounidense o Ingles que juzgue a un actor Español de Barcelona, pero que haga de andaluz o gallego imitando su acento, te aseguro que el 99.999% no van a tener la capacidad de juzgar si lo esta haciendo bien, horrible o mal, porque no tiene ni zorra de esos acentos o idiomas.
Hombre asi a bote pronto aparte de que los acentos del ingles son perfectamente reconocibles a nada que uno vea VO desde hace unos años, el hecho de lo nominaran al oscar como mejor actor por esa interpretacion, me dice que no estaba haciendo el acento de "morillomierda" que ponen los dobladores españoles a cualquiera personaje que este comprendido entre marruecos y la india.
Johny27 escribió:Mejor di que tú jamás los habrías disfrutado, porque yo los disfruté más. Evidentemente tengo un nivel bastante bastante alto de inglés (americano, el británico me chirria en los oidos).
shorbo escribió:Bueeeeeeno, te creeeeeeeeeeere, aunque me cuesta bastante imaginarlo aun sabiendo yo tanto ingles como tu. Pero das un dato importante, tienes un nivel muy alto de ingles que seguramente el 99% de los tan acerrimos defensores de las VO, para mas INRI con subtitulos en Español, no tienen, lo cual invalida muchos de sus argumentos.
Johny27 escribió:shorbo escribió:Bueeeeeeno, te creeeeeeeeeeere, aunque me cuesta bastante imaginarlo aun sabiendo yo tanto ingles como tu. Pero das un dato importante, tienes un nivel muy alto de ingles que seguramente el 99% de los tan acerrimos defensores de las VO, para mas INRI con subtitulos en Español, no tienen, lo cual invalida muchos de sus argumentos.
¿Y si te digo que ese nivel de inglés está obtenido al 90% leyendo desde pequeño libros en inglés, jugando a juegos en inglés con diccionario al lado y viendo pelis y dibus en inglés?
Jamás he estudiado inglés en clase, normalmente el profesor que me conocía me daba directamente el sobresaliente en el instituto y me mandaba detrás a que me pusiera a leer o lo que quisiera durante la clase, y eso puedo probarlo.
Bostonboss escribió:Shorbo te repites mas que un Yogur de ajo. Que si nos autoengañamos, que si perdemos detalles, que si no mejoramos el idioma, que si traducir una canción no es lo mismo que traducir una película...
Todo eso ya se te ha contestado bastantes post atras, asi que por favor, leetelos y deja de repetir lo mismo.
Johny27 escribió:¿Y si te digo que ese nivel de inglés está obtenido al 90% leyendo desde pequeño libros en inglés, jugando a juegos en inglés con diccionario al lado y viendo pelis y dibus en inglés?
Ruberofobia escribió:No se los demas, a mi lo unico que me toca las narices es que empecemos con el snobismo de que si obra de arte, que si no bla bla bla... vamos, que como conozco tantisimo la voz de heath ledger, me muero en el cine por no oirlo en ingles... y a mi que puñetas me importa como hable heath ledger realmente ? Me importa la historia que me cuentan.
Que la quieres ver en ingles, pos vale. Pero no me toques las narices (que no va por nadie, eh, estoy hablandole al infinito) ni me llames cateto, o me digas que no se apreciar una obra de arte. Y tu que coño sabes (el infinito, otra vez)
Y dicho esto, posiblemente comprendo el ingles mejor que la mayoria de los que en este hilo dan la vara con la V.O., pero me toca las narices igualmente.
videoconsolas escribió:Bueno este hilo por desgracia se ha convertido, como suele pasar, en gente que defiende ciegamente el doblaje español vs gente que pide VO subtitulada o no. Actitudes como la de shorbo de convertir esta charla en un combate de 2 partes intentando que la suya "gane", pues bueno si quiere le doy un patito de goma de premio, pero no se que pretende conseguir con esa actitud guerrillera.
En mi caso, no es que quiera VO para aprender idiomas, ojala todo el cine fuera español y peliculas como el padrino fuesen españolas y las pudiese ver en mi idioma paterno. Si las veo en otro idioma no es porque me mole, es porque son de otro país.
No nos engañemos, el doblaje nace con un único motivo: servir a los que no conocen el idioma original de la obra. No hay más.
Y es estupendo para las personas que no entienden ese idioma o no son capaces de leer a la vez que miran la peli.
Pero esas personas, no deberian ser tan cerradas de mente y pensar que hay otras que disfrutan mucho mas la obra en version original.
Vamos a ver, para que voy a ver el padrino en español si puedo entenderla en inglés y disfrutar al completo de marlon brando? un británico que hable castellano, le vais a decir que es mejor que no vea el laberinto de fauno porque es imposible que la entienda?
Para terminar, si fuese verdad que no hay negocio en el VO... entonces porque siguen existiendo las salas en VO?
Bostonboss escribió:¿Que quiero decir con todo esto? Muy sencillo, yo soy cinéfilo, tu no.
readymercury escribió:Un buen ejemplo es Chandler de friends. El actor de doblaje le da mil vueltas a M.Perry... pero aún así si la doblamos le quitamos esa esencia.
DMCSH2 escribió:Vaya,pues quizá deberiamos de preguntarselo al forero que abrió el post,porque según él,tiene que tragarse las pelis dobladas siempre,y según tú,siguen habiendo salas en VO,lo que me lleva a pensar, que mucha tolerancia no tiene hacia los que preferimos el doblaje,o que realmente no hay salas en VO por lo que tú estarias equivocado,y yo en lo cierto,porque no hay tanto mercado para el cine en VO. Y si él puede ver la peli en VO, porque segun tú hay mercado y cines en VO para que vea la peli,no sé entonces por que ha creado este post,sino para meterse con el doblaje.
De nuevo falla la compresión lectora, no se por qué me extraño.kNo escribió:Bostonboss escribió:¿Que quiero decir con todo esto? Muy sencillo, yo soy cinéfilo, tu no.
Decir que alguien no es cinéfilo por ver pelis dobladas (o no darle el mismo valor que tú a una VO) tiene tela y es pecar de purista.
Johny27 escribió:De nuevo falla la compresión lectora, no se por qué me extraño.
Nadie ha dicho que no se sea cinéfilo por no ver pelis en VO (que en parte también es así), sino que no es cinéfilo porque solo va a entretenerse y no a disfrutar de todo, solo quiere la historia y adios. Eso no es ser cinéfilo.
Bostonboss escribió:DMCSH2 escribió:Vaya,pues quizá deberiamos de preguntarselo al forero que abrió el post,porque según él,tiene que tragarse las pelis dobladas siempre,y según tú,siguen habiendo salas en VO,lo que me lleva a pensar, que mucha tolerancia no tiene hacia los que preferimos el doblaje,o que realmente no hay salas en VO por lo que tú estarias equivocado,y yo en lo cierto,porque no hay tanto mercado para el cine en VO. Y si él puede ver la peli en VO, porque segun tú hay mercado y cines en VO para que vea la peli,no sé entonces por que ha creado este post,sino para meterse con el doblaje.
Simple, no en todas las ciudades hay cine vose y en las que lo hay no tiene porque haber suficientes salas como para que la oferta sea la misma. Por ello no es la primera vez que me he tenido que tragar una peli doblada o simplemente tener que esperar a su estreno en DVD.
Kno, simplemente tienes un concepto distinto al mio sobre la cinefilia, el cual respeto. La cinefilia es afición al cine y, como la definicion de "aficion" implica, se trata de "amor al cine". Dudo mucho que si amas el cine la interpretación sea algo que te de igual, al igual que dudo que solo lo veas como una distracción.
[Eros] escribió:Es que es eso, puritanismo, lo cual no es malo siempre y cuando se respeten las demás opciones. Se puede ser cinéfilo igual aunque prefieras ver las películas dobladas.
DMCSH2 escribió:No te consiento ni te permito que porque prefiera el cine doblado,vayas de listo y nos taches de catetos,como nos dices en posts atrás,y menos que no soy cinéfilo,porque no tienes ni la más mínima idea de lo que estás diciendo.Tú hablas excátedra y punto,es así porque tú lo dices.Es que siempre he estado hasta los santísimos cojones,de la gente que critica mi forma de disfrutar del cine,me cago en la puta ya,que el cine no es solo la puta interpretación,sino la forma de hacerlo y contarlo como los planos y sus medidas,o el color,coño,que ya me toca la moral este puritanismo,y la gente que se cree que siempre tiene la razón..
Bostonboss escribió:DMCSH2 escribió:No te consiento ni te permito que porque prefiera el cine doblado,vayas de listo y nos taches de catetos,como nos dices en posts atrás,y menos que no soy cinéfilo,porque no tienes ni la más mínima idea de lo que estás diciendo.Tú hablas excátedra y punto,es así porque tú lo dices.Es que siempre he estado hasta los santísimos cojones,de la gente que critica mi forma de disfrutar del cine,me cago en la puta ya,que el cine no es solo la puta interpretación,sino la forma de hacerlo y contarlo como los planos y sus medidas,o el color,coño,que ya me toca la moral este puritanismo,y la gente que se cree que siempre tiene la razón..
Veo que lo que conté antes se cumple, no he llamado a nadie cateto pero ya hay gente que se siente insultada por lo de ser o no cinéfilo. Yo tengo mi definición, basada en la Real Academia Española de la Lengua, tu tendrás la tuya, que repito, respeto pero no comparto. De igual forma yo respeto y siempre lo he dicho, a quien le guste ver cine doblado, es más no me parece mal que exista porque mucha gente se acerca al cine gracias a eso, pero para mi no es ser cinéfilo, puesto que como dices el cine son muchas cosas y gran parte de ello son las actuacines. Asi que tranquilo y no te enfades porque nadie aqui se ha metido contigo.
Finalmente te comento, aunque no me parece palabra muy adecuada, que todo amante de un arte, lo ahce de la obra originalo, ya sea pintura, escultura, musica, etc. La única diferencia es que en España nos han acostumbrado a que este arte debe ser cambiado. Si en vez del cine, nos hubieran acostumbrado a que al ir al museo a ver un cuadro, éste tiene que tener una lámina por delante llena de flechas explicándote cada recurso y cada significado y cambiando algunos colores para que fueran mas agradables a la vista también tendriamos una discusión parecida.
De todas formas, no te alteres tanto que aqui nadie te ha insultado.
DMCSH2 escribió:[...]
Creo que es en lo único que quizá discrepemos, en cuanto al doblaje, pero me duele mucho que por ese detalle, me tengas que decir que no soy cinéfilo...
Bostonboss escribió:[Como te han dicho por ahi, a mi me encanta comer platos ricos, pero no me gusta cocinar, por ello no me considero amante de la buena cocina porque estoy omitiendo gran parte de su esencia, que es la creación
DMCSH2 escribió:Tampoco estoy del todo de acuerdo, ya que ni los grandes cocineros comen su comida (en general), ni muchos gastrónomos, que se dedican a calificar la comida de tal sitio, cocinan y ellos entienden de cocina y son amantes de ella (sino, no tendrian ese trabajo), de hecho, los críticos de cine, no me inspiran jamás confianza, porque por esa regla de tres (que no hacen películas), si no hacen películas, no deberían de criticarlas pero lo hacen (como los gastrónomos).
Volviendo al tema del cine, a mi no me gusta que se "ensucie" la pantalla con subtítulos, y aquí en España, no verás nunca en cine una VO pura (o muy dificilmente), es a lo que quiero volver con lo de los cuadros, que son fotogramas, con letras que el Director tampoco preveia que estuviesen, pero están...
Estamos en las mismas
Sospe escribió:
Det_W.Somerset escribió:[Eros] escribió:Es que es eso, puritanismo, lo cual no es malo siempre y cuando se respeten las demás opciones. Se puede ser cinéfilo igual aunque prefieras ver las películas dobladas.
Yo no creo que alguien que sólo ve películas dobladas se pueda considerar cinéfilo. Pero vamos, es una opinión personal, que yo ni reparto carnets de cinéfilo de pro ni nada Simplemente por curiosidad natural, a cualquier cinéfilo le gustaría saber cómo suena Clint Eastwood de verdad, o De Niro, o Hopkins, o Brando.
Además, aquí nadie pide que se eliminen las películas dobladas de la cartelera (que personalmente me parece una burrada). Lo que se pide es que haya por ejemplo un número mínimo de salas para VO, por ejemplo en un cine de 20 salas, que 2 sean para VO, y 18 para películas dobladas.
Vamos, yo creo que es una petición bastante razonable, y así estaríamos todos contentos.
Knos escribió:Sospe escribió:
Chance de que? Este es uno de los hilos que mas tranquilitos estoy viendo y que mejor se esta discutiendo un tema interesante y quien sabe si profetico, o eso nos gustaria a algunos
Para postear algo asi, mejor quedate quieto.
Sospe escribió:Pues este hilo esta muerto por el mismo motivo que tu te crees con alguna razon para decirme donde, cuando o como puedo postear.
Sospe escribió:Porque ya se ha han formado 2 masas criticas suficientemente enrocadas en sus posiciones como para que no salga nada bueno ya de esta discusion. Al final en esta situacion pierden las posturas menos radicales que son las que progresivamente van abonando el hilo hiriendo de muerte el mismo. Ahora mismo estamos en la fase donde todo el mundo se siente ofendido o con derecho a ofender al contrario, cuando las cosas estan claras desde hace muchas paginas: Todo el mundo debiera tener derecho a elegir como ver una pelicula o como jugar un juego, y ese derecho debiera estar por encima de las leyes del mercado, ya que las mismas benefician a los que quieren ver las peliculas en castellano, pero perjudican a quien quiere jugar los juegos en castellano, por tanto y como se supone que no somos una enorme masa de egoismo con patas (que de facto, es lo que somos), debieramos de entender que los derechos debieran de ser iguales para todos, me parezca a mi que yo tenga toda la razon del mundo al ver las peliculas en suahili o no.
Desde el momento en que 2 bandos niegan el derecho del contrario a ver las cosas como el crea conveniente, la discusion esta muerta porque simplemente no existe, lo que queda es un dialogo de besugos.