¿Por qué tengo siempre que tragarme las pelis dobladas?

1, 2, 3, 4, 58
Pues igual.

Ya para antes de irme a la cama, voy a explicar que son los R5 en Rusia. Digamos que son Digitalizaciones de los rollos de cinta de proyeccion, pero hecho en estudios profesionales, con maquinas y empleados profesionales. Todo ello con la intención de hacer competencia a los piratas, ya que ya sabeis que es de Rusia donde vienen la mayoria de CAM, TS, etc...solo que usan maquinas menos potentes y profesionales para hacer los TELECINES, por ejemplo

Estos R5 los venden oficialmente en Rusia a un precio de unos 5 euros, y tan solo trae la peli e idiomas ORIGINAL o doblado al Ruso. Algunas veces hasta trae el checo. Pero nada mas..ningun extra ni ninguna reedicion o reelimpieza de la imagen. Tan solo se hace un proceso de digitalizacion de la cinta y fuera. Por lo que no puede competir con el DVD en tiendas que sale varios meses despues.

Muchas veces me he planteado porque en España no sale esto adelante. Total, creo que habria la misma pirateria que ahora, pero al menos se reembolsarian unos chavos xD
Elelegido escribió:
Bostonboss escribió:No comment [qmparto]

Edit: Malgusto, vivo en Sevilla


Entonces te refieres a la sala que está cerca de Plaza de Armas, no? (no se como se llama, pero no es la que está en el centro comercial) He visto que en esa cine suelen echar cada película que merece la pena en VO. Con eso ya puedes estar más que satisfecho, que en otros lados no hay nada.


Exactamente, Avenida 5 cines, alli vi "no es Pais para Viejos", una de esas películas donde el doblaje hizo verdaderos estragos, tanto en la voz de Bardem como en situaciones concretas de la historia (por eso de que la peli tiene mucho spanglish)


Neorude tio, me pones los dientes largos T_T, ademas a diferencia de aqui me imagino que seran una salas tan modernas como las del resto de cines.
Gracias, me sirves de prueba para demostrar que hay mucho publico que quiere verlas asi.
En malaga en los multicines siempre tienen una pelicula o dos en version original.

Sobre lo que decis que no se les entiende ni una papa, es cierto, aqui en irlanda me estoy hinchando de escuchar versiones originales, y el problema que tiene, es que como se graba en directo, la voz puede perderse en algunos momentos, hay ruido de fondo, etc etc.
Mientras que en un doblaje, se suele cojer a un tio que hable claro, con un microfono a 5 centimetros de la boca, y lo repiten hasta que se escucha perfectamente. Y el ruido se lo meten por otro lado, por separado. En la peli inglesa va todo junto (excepto que sea una peli de animacion xD, que tienen que ponerle las voces XD)

Saludos
Si el cine fuera arte, sería la entrada gratuita, como los museos xD.

El cine es ocio y como ocio, es privado, así que si no te ponen versiones originales, con subtitulos o sin ellos... busca algo cerca, que habrá.
Sospe escribió:Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.


Una pregunta, ¿como sabes que era una buena interpretacion del acento africano? igual para un angloparlante su acentazo africano era ridiculo, que no digo que no sea bueno, ojo, lo que quiero hacer entender es que si no eres angloparlante es dificil calificar una interpretacion de forma totalmente objetiva, es como si les decimos a cualquier Estadounidense o Ingles que juzgue a un actor Español de Barcelona, pero que haga de andaluz o gallego imitando su acento, te aseguro que el 99.999% no van a tener la capacidad de juzgar si lo esta haciendo bien, horrible o mal, porque no tiene ni zorra de esos acentos o idiomas.

Bostonboss escribió:Shorbo, 2 cosas

Si el actor tiene voz de risa, esa es su voz para bien o para mal, es su actuación y su personaje. ¿Te imaginas que haces un concierto y te ponene un playback de otro porque canta mejor que tu, el autor y cantante original?


Pues que quieres, yo no estoy de acuerdo y no es lo mismo que un cantante, no es comparable, y eso que el ejemplo que pones no es muy adecuado, no seran pocas las interpretaciones de temas de unos artistas cantadas por otros que mejoran muchisimo al original, pero bueno, aunque seria aplicable al tema doblaje, el cine es "otra cosa", va mas alla que donde se queda la musica, en el cine es mas importante lo que te cuentan, el mensaje, como te lo cuentan y si es creible o no para nosotros, todo eso en la musica no es igual! y si un actor tiene una voz original que no pega con su personaje y en el doblaje si pega mas e incluso actua mejor que el propio actor original, pues oye... bienvenido sea el doblaje, el resto es por querer ser demasiado purista y al final olvidamos lo que es la pelicula en si fijandonos obsesivamente solo en cosas secundarias.

Bostonboss escribió:Lo de perder matices es si no estas acostumbrado, yo no me pierdo ni uno, es mas, capto más porque a muchas situaciones que pierden sentido al doblarlas (como muchas peliculas donde un español habla con un americano, y el segundo pregunta que ha dicho, solucionandolo en el doblaje cambiando todo el diálogo (vease "el Mundo Perdido" y el peruano que decia "guachupamba pimpito" XD)). El problema es de una costumbre heredada del franquismo no de incapacidad humana.


Bah, perdona pero eso es cientificamente imposible, es querer autoengañarse, ahora me diras que tu juegas al GTA4 y puedes leer lo que dicen mientras conduces y haces las misiones perfectamente, si estas leyendo, porque no entiendas ni papa de ingles (o japones o chino o ruso... no todo va a ser cine en ingles ¿no?) o no sabes lo suficiente para que te permita no leer todo lo que pone vas a perder una gran parte de lo que se ve en escena si o si y lo que ganas a cambio no compensa en la mayoria de las veces, y a veces, si el doblaje es bueno, incluso se pierde mas con la VOS. Yo hace mucho tiempo veia VOS y era como tu, me autoengañaba asi, pero al final vi que era eso, un autoengaño para, yo que se, hacerme mas guay, ir de purista y entendido por verlas en VOS y pensar que era mejor verla tal como se hizo, pero al final decidi que lo importante era lo que trasmitia una pelicula, su argumento, su mensaje, su puesta en escena, fotografia, BSO, efectos especiales (si es que son necesarios y no para vender...) etc. mas que en si la voz de los actores es la real o no, ya ves tu ¡que problemon! oirlo con su voz real pero sin entender lo que dicen, ¡menudo trato! En fin, que para leer me pillo un libro... Las VOS para mi tienen sentido tan solo cuando dominas el idioma de la pelicula a tal nivel que no necesites leer subtitulos, de lo contrario mejor el doblaje, de calidad, y no las bostas que a veces se estan sacando ultimamente.

A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas? ¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada? ¿Es mas graciosa para algunos en VOS que con el doblaje? Si algun Español la prefiere en VOS al doblaje que hicieron de las 11 primeras temporadas ya me puede explicar por que, si le parece igual de graciosa o si capta mas cosas que no capta en la version doblada que le compense mas que los extras que proporciona la version doblada.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
A mi me molan mas los simpsons en inglés porque es como empecé a oírlos y porque en españa cada temporada han ido cambiando las voces de todos, algunos por necesidad y otros no se por que...

Eso si, la voz de carlos revilla era genial y me gustan casi todos sus doblajes. Curioso que coincidió la muerte de carlos con el bajón de calidad de los simpsons...

Precisamente en dibujos animados yo creo que en general estamos mejor parados (si no contamos como dibujos, al anime, que doblan estudios de 4 gatos con 4 perras). Por ejemplo futurama en inglés no me gusta y en español con Bender, el zoiberg o fry de solo oirlos te meas XD
No me he leido todo el hilo, que es grandote y es temprano, pero básicamente estoy de acuerdo con el creador. Las pelis en VO ganan muchísimos enteros. A veces las veo con subs y a veces a pelo, y no hay color. En serio, aunque tenemos un buen doblaje en España, sigue siendo una degeneración de la película original.

Por otra parte, las he visto en otros idiomas aparte del inglés con subtítulos e igual, ganan mucho. Tenéis que ver "Todos los hombres del presidente" o "Ikiru" dobladas y me entenderéis.

Y por cierto, es obvio que muchos de los que critican el que se creen salas en VO descargan más del emule que otra cosa, pero yo digo: no hace falta crear salas en VO, pero ¿no sería posible hacer un par de sesiones semanales en VO? Hay días que las salas están vacías y se podían aprovechar.

Precisamente en dibujos animados yo creo que en general estamos mejor parados (si no contamos como dibujos, al anime, que doblan estudios de 4 gatos con 4 perras). Por ejemplo futurama en inglés no me gusta y en español con Bender, el zoiberg o fry de solo oirlos te meas


Sí y no. Futurama siempre estuvo muy bien doblada y traducida, pero he visto las películas nuevas en inglés y me parecen geniales. Por otra parte Los Simpson han perdido muchísimo en calidad de doblaje y traducción. Recuerdo un episodio de los de las últimas temporadas que Homer decía algo como "... soy como Ramón García". Normal que hayan perdido calidad si encima los destrozamos así.

Saludos.
[Eros] está baneado por "Clon del troll baneado bartews3"
La mayoría de los espectadores creemos que los doblajes en España tienen una calidad altísima y no supone ningún problema ver las películas dobladas. Solo me he quejado una vez de que una película estuviera doblada y fue con "El resplandor", pero en general los doblajes no tienen nada que desmerecer al sonido original. Es más, personalmente, me acuerdo cuando me puse a ver en señor de los anillos en vos pero al final la volví a poner en español porque me parecía mejor el doblaje.
Además, preferimos no estar pendientes de leer texto y perdernos parte de la imagen. Y eso por no hablar de la gente con problemas de visión que tendría que forzarla para leer texto y habría frases de las que no se enterarían porque tardarían más tiempo en leerlas de lo que dura la frase en la pantalla.

Las cosas son así, somos mayoría y al que no le guste que se aguante, es lo que hay. Ya teneis el DVD para hacer cosas de esas.
Acabo de ver el trailer en castellano de la peli de Batman, y al autor del hilo sólo puedo darle un consejo: ve a verla en Versión Original. La voz del Joker en castellano es una puta mierda comparada con la voz en inglés.

Tengo la suerte de que aquí no doblan ninguna película ni serie extranjeras, lo echan todo en versión original con subtítulos en danés. Y es una gozada, no pierdes matices en la traducción, evitas ver una película en la que uno tiene la voz de Grissom, y de paso consigues que a partir de los 15 años todo el mundo hable inglés pq han aprendido sin darse cuenta simplemente viendo la tele.

Saludos!
En España, por diversas circunstancias, tenemos una tradición de doblar las películas bastante arraigada. Es muy difícil cambiar las costumbres de la gente, máxime si desde pequeño en televisión también ves cine doblado.

Lo único bueno que tiene que tiene esa tradición, a mi parecer ha servido para que tengamos muy buenos actores de doblaje; sin embargo, yo apoyo el cine subtitulado, porque me gusta ver la interpretación original de los actores. Los doblajes suelen cambiar las entonaciones, y la voz es fundamental para entender determinadas cosas. Además, no soporto que haya dos actores o más con la misma voz.

Otra cosa: por muy bueno que sea el doblaje no puede mejorar el original, porque está cambiando el producto, me explico con un ejemplo: una banda de rock saca un disco que es una mierda, pero que es justo el sonido que ellos buscan. Viene un productor, escucha el disco y le hace unos arreglos a la guitarra, al bajo, a la batería y a la voz. El disco será mejor, pero distorsiona el producto original, y no se corresponde con el producto que ideó el creador.

P.D: No entiendo por qué v.o.s.e se refiere sólo a películas en inglés.
[Eros] escribió:Las cosas son así, somos mayoría y al que no le guste que se aguante, es lo que hay. Ya teneis el DVD para hacer cosas de esas.


Joder tío, pues no. ¿Entonces si gobierna un partido que no es el tuyo y toma medidas que no te gustan te jodes porque tienen mayoría?

Hay que ser más tolerante, no cuesta nada ofrecer sesiones en VO y además sería más rentable, porque como ya he dicho, hay salas vacías en los cines.
Ver pelis dobladas para la gente con cierta edad desde luego es más cómodo.
Si desde pequeños nos hubiesemos tragado pelis y series en VO, el nivel de inglés de España sería muy superior, que realmente me parece incluso más interesante.
Además, veríamos las pelis y series tal y como fueron concebidas, querais o no el doblaje las altera de alguna forma (aunque si es un buen doblaje, como en Futurama, puede incluso mejorar)
shorbo escribió:A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas?
Yo.

¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada?
Sí, hay bastantes escenas que dobladas no tienen gracia y en VO sí. Por ejemplo, ciertos tonos de voz de Homer cuando quiere mentir o hacer como que miente, aquí directamente se han perdido. Muchos chistes se los han cargado al traducir, y como eso mil cosas más. Lo que es cierto es que no es problema de los actores, sino de los traductores, porque el doblaje de homer al español estaba calificado como la mejor traducción por matt groening.

Normalmente los veo en español porque no los veo solo, pero en inglés me gustan más.

Por ahí han hablado de el señor de los anillos, y justo esa es una película donde el doblaje le da 1000 patadas a la versión original. Es mucho, pero mucho mejor.
jorcoval tiene razon, mis primos (portugueses) tienen un nivel de ingles, sin estudiar, que ya querrian muchos de los que se han quejado en este hilo. Si el nivel de ingles en españa es una mierda precisamente es por que la gente es tan zoquete de evitarlo a toda costa, lo sumamos a que el ingles que se da en el colegio/bachiller no te sirve ni para pedir un cafe y obtenemos una mayoria de poblacion que les preguntas la hora y te responden "ai don espik inglish".

Como dijeron antes, una pelicula esta hecha para verla como se ha grabado, cierto es que en algun caso el doblaje es mejor (el que haya escuchado a aragorn en ingles me comprendera) y en otras puede estar a la altura... pero la realidad es que en muchas peliculas es una mierda, ya no hablemos de esa mania de meter al "famoso gracioso de turno" en las pelis de animacion (El que haya visto garfield en ingles y en español, que venga ahora a decirme que prefiere verla doblada por que es para darle dos ostias por imbecil).

Yo por suerte tengo un cine cerca de casa que de tanto en tanto hacen el mes V.O.S. con peliculas de todo estilo, desde grandes producciones a otras menos conocidas o cine asiatico. Y en todas las veces que he tenido la suerte de enterarme y poder ir, la sala estaba siempre casi llena, como en estrenos de megapeliculas.

Si no entiendes la pelicula en ingles y no quieres leer subtitulos, la solucion es o que aprendas, o que no vayas a esa sala, no decirle a la gente que si puede y quiere que se jodan y esperen al dvd, que eso no va a verlo ni dios (falso). ¿En tu ciudad solo teneis un cine con una unica sala?. La gente hoy en dia se esta volviendo de un intolerante estupido que ya toca las narices.

Poner una sala con peliculas en VO seguro que genera mas que tener varias peliculs monton de las que muchos pases solo van 5 personas.

Edit:
Que envidia me das nerude, ojala tuvieramos eso en alicante [mamaaaaa]
En valencia hay cines con pelis en VO y además en cines grandes tb hace alguna sesion en VO ... Vacias oiga!! lo siento pero para un empresario no le es rentable dar películas en VO... es asi de simple...
Tengo una duda...ahora que Waylor ha hablado de portugal...se que en Brasil las series se doblan pero...en ¿Portugal tambien?
Cuánto intolerante suelto.

El 50% de una película, el 50% de una actuación, es la voz. Los que véis pelis dobladas, lo siento amigos pero jamás habéis visto actuar a Robert de Niro. No sabéis cómo suena Hannibal Lecter cuando lo interpreta Anthony Hopkins, o McMurphy cuando lo interpreta Jack Nicholson. Lo que vosotros véis es a un tipo en la pantalla, y a la voz de otro tío por encima, que por muy profesional que sea, en el 90% de los casos jamás podrá hacer una labor transparente para trasladar la experiencia a español, sencillamente porque no se puede.

En España hay grandes actores de doblaje, y grandes voces entrenadas, pero por muy buenos que sean, cuando yo voy al cine, pago por ver a Al Pacino, no a Pepito Pérez poniéndole la voz a Al Pacino. Os imagináis ir a un concierto de Springsteen, y que llegue allí, se suba al escenario, y de repente empiece a sonar la voz de otro tío por los altavoces? Por muy buen cantante que sea el otro tío, NO es Springsteen, y no es lo que has pagado por ver.

Y eso... doblajes buenos los hay, como alguien ha apuntado por ejemplo el Señor de los Anillos, o El Quinto Elemento. Pero por cada doblaje bueno de esos, hay muchos doblajes horrorosos, estilo El Resplandor, u Oldboy.

En cuanto uno se acostumbra a ver la VO, le empiezan a chirriar los doblajes cosa mala. Cómo es posible que Julia Roberts, Sandra Bullock, y Michelle Pfeiffer tengan la misma voz?. O que Nicholas Cage, Robin Williams, Kenneth Branagh, Tom Hanks, Tom Cruise y Sean Penn también compartan la misma voz? Es absurdo.

Pero eso es como todo... mientras uno no ha experimentado la VO, pues no tiene ni idea de lo que se pierde. Es como de pequeños, uno pensaba que la mortadela era un regalo de los dioses, y luego de mayor cuando probó el jabugo, pues vio que la mortadela era un puto timo XD
baronluigi escribió:Tengo una duda...ahora que Waylor ha hablado de portugal...se que en Brasil las series se doblan pero...en ¿Portugal tambien?


¿En brasil no hablan portugues tambien? Si las doblan portugueses brasileños me imagino que las traerán a Portugal

Y en cuanto al tema de las V.O., quien sepa ingles perfectamente veo muy bien que quieran ver las pelis en Ingles por la esencia del arte y esas cosas, pero nadie se le ocurre decir que chistes "made in america", como algunos de los que salen en Padre de familia (family guy) o incluso los simpsons, sino entiendes un poco de la cultura americana no te enteras absolutamente de nada.

Y además los dobladores españoles son unos autenticos monstruos, que gracias a ellos podemos ver peliculas de casi todos los lugares en nuestro idioma, adaptando las "gracias", y así ahorrarnos de tragarnos demasiado cine español (mil veces el doblaje de "Escuela de Rock" que una peli mas de "la vida de un transexual lesbiano y republicano en la guerra civil en sus vacaciones por Portugal, que sufre problemas de hemorroides y al gato se le ha roto el rabo")
Yo que queréis que os diga, a mi para ver una película en VO mucho me tiene que gustar, mucho la tengo que haber visto y tener que ver los subtítulos es un coñazo, mi nivel de inglés llega para alguna conversación pero no para seguir toda la película, tengo que estar muy atento...

Ir a un cine para estar leyendo todo el rato me parece una tremenda gilipollez, para eso me compro el libro, y si no hay pues la veo doblada.

A mi, particularmente, me parece que el cine español está adaptado a la sociedad española, quizá un poco arcaico ahora mismo, de después de Franco, que creó los doblajes, una sociedad que no ha sabido inglés hasta hace bien poco y que sigo dudando que sea capaz de ver una película (más del 25% y me parece muchísimo porcentaje) en su idioma original.

Está bien que te guste verlas en V.O. pero ten en cuenta que las necesidades son las que hacen el mercado y no al revés, luego creo evidente que para alguna película taquillera puede ser rentable pero no para la mayoría, y recuerda que normalmente comprar una película al cine le cuesta una pasta y no puede estar cambiando de cinta para llenar la sala todos los días.

Respecto de la aberración con la que comparas la traducción del cine a cambiar los cuadros de Picasso, te explico como sería el ejemplo correcto y verás como lo aceptas, un ciego como no podría verlo, si al cuadro le pones relieves para que lo pueda tocar y sentir, seguro que le gusta más que no poder verlo.

Finalizo, como te comento, las conclusiones a las que debes llegar son: Ganaría lo suficiente un cine para poder poner películas taquilleras en V.O? si crees que sí y no hay en tu zona, prueba a montar un negocio, igual eres el primer eoliano al que hago millonario con mis ideas ;) aunque yo soy de los que cree, que si algo está inventado ya y nadie lo hace es porque no sale rentable.
España es un pais cateto, de eso no hay ninguna duda. Y eso se nota mucho en la frase que muchos sueltan: "Es que yo paso de leer" Tanto subtitulos, como libros.
Las peliculas y series en VO(S) son mucho mejores por varias razones, la primera son los juegos de palabras en los propios idiomas, que muchas veces exigen una explicacion que no se puede dar en el dialogo, pero si escrito en la pantalla(Vease anime), la segunda es que casi nunca una voz va a tener el mismo realismo que la autentica a la hora de expresar algo, y la tercera, que ayudaria bastante a alzar ese nivel de mierda que tenemos en ingles (Por decir solo un idioma).

Ahora, bien es cierto que los actores de doblaje españoles, y sobre todo los catalanes son buenisimos, hay que reconocer que hacen un buen trabajo, y que incluir a "famosillos" es una lastima y un insulto.

De todas formas, podriamos estar peor, como los polacos, he visto DVDs polacos donde la version original esta de fondo, y por encima, solo hay UNA MISMA VOZ para todos los actores, monocorde y robotica.
Bostonboss escribió:¿Por qué no puedo elegir? ¿Por que solo hay un cine v.o.s. en mi ciudad donde la mayoria de películas son las tipicas serbio-iranies? ¿Por qué no voy a poder ver "El caballero oscuro" como dios manda? ¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?

Parece una pataleta, suena como un pateleta y ES una pataleta.

Disculpad ese comienzo, es que hoy ya ha sido la gota que colma el vaso. Despues de esperar un mes más que el resto del mundo para poder ver esa maravilla (según dicen en todas partes) que es la segunda película de Batman dirigida por Nolan, resulta que no puedo ver la tan cacareada actuacion de Heath ledger como Joker. ¿Por qué? Porque a pesar de haber 30 multicines en ni uno solo se estrena en v.o.
¿Por qué? ¿De verdad la gente es asi? ¿De verdad piensan los dueños de los multicines que el cine en v.o.s. no vende? Yo he visto colas enormes para conseguir una entrada para ver "No es pais para viejos" en v.o.s hasta el punto de no quedar ni una butaca libre.
¿Qué es lo que pasa entonces? ¿Es que al tio que lleva el cine ni siquiera le gusta el cine, valga la redundancia, y ni siquiera conoce la cantidad de seguidores que tiene este tipo de cine?

Sinceramente, no lo entiendo, ¿por qué no se puede elegir como ver una película? Despues se afirma que el cine doblado es mas rentable y patatin. ¿Cómo no va a ser más rentable si es la única opción que hay?
Que suerte teneis los que vivis en Madrid y Barcelona que podeis elegir.

No quiero atacar a los que prefieren el cine doblado, para mi es como ir a ver un cuadro de Picasso con las figuras cambiadas, pero los respeto. Pero me indigna la imposibilidad de elección.

¿Os imaginais que toda la música extranjera que escuchais os la tuvierais que comprar doblada en español y cantada por otro artista? Pues asi nos sentimos muchos. No se que opinareis vosotros.


Estoy de acuerdo.

Soy un acérrimo defensor de la V.O., por suerte en Barcelona hay varios cines de calidad en V.O.S.E.

En muchos países no doblan nada y les va mejor. Incluso los americanos, que según mucha gente són imbéciles, nunca doblan películas extranjeras.

Pensad que cuando veis algo doblado os están "engañando", no podéis apreciar la actuación completa de un actor, ya que no oís su voz original que es el 70% de una actuación.

Aparte de que en muchos doblajes se pierde el sonido ambiente.

EDIT: @Neorude, ese es el cine que voy yo siempre. Es una gozada. Lo echan TODO, y como dices está a petar siempre. El otro día fui a ver Wall-E y estaba a petar de gente, y no precisamente niños.
agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro
Heku escribió:Sí y no. Futurama siempre estuvo muy bien doblada y traducida, pero he visto las películas nuevas en inglés y me parecen geniales. Por otra parte Los Simpson han perdido muchísimo en calidad de doblaje y traducción. Recuerdo un episodio de los de las últimas temporadas que Homer decía algo como "... soy como Ramón García". Normal que hayan perdido calidad si encima los destrozamos así.

Saludos.


¿Y qué quieres que diga? "Soy como Jerry Springer", al que el 90% de los televidentes no va a conocer?

Menuda tontería, eso se llama adaptación y muchas veces no queda más remedio que hacerla para que los espectadores no se queden o_O

Y sí, en España tenemos grandes dobladores, que guste más la V.O o no es una cosa, pero dobladores tenemos cojonudos.

A mi House me gusta más doblada que en VO (las demás series admito que no).

Y por cierto, esto va en cinEOL.

agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro


La culpa es de franco, está claro.
Yo hace un par de semanas fui al cine a ver Blade Runner V.O.S.

Sublime.
Bueno, ya se ha dicho casi todo pero solo añadir que además de que si se viera todo en VOSE se mejoraría el inglés (o el idioma original que fuera) también se mejoraría el propio nivel de español, al obligar a la gente a leer algo y que viera como se escriben correctamente las palabras.

Lucy_Sky_Diam escribió:Respecto de la aberración con la que comparas la traducción del cine a cambiar los cuadros de Picasso, te explico como sería el ejemplo correcto y verás como lo aceptas, un ciego como no podría verlo, si al cuadro le pones relieves para que lo pueda tocar y sentir, seguro que le gusta más que no poder verlo.


Joe, vaya ejemplo, te propongo el mio. Esto es como si te digo que vayamos a un museo a ver tal cuadro y me dices "na, eso cansa mucho, mejor me traes el cuadro y yo toco el relieve, que no me apetece ni mirarlo". La gente no está ciega y no sabe leer, no hay excusa (solo en el caso de los niños pequeños).

Menos mal que gracias a las geniales series estadounidenses de estos últimos años las versiones originales son cada vez más populares...
Muy sencillo, el CINE es un negocio y el que pone el DINERO sabe que va a obtener mas DINERO con películas dobladas que si son en versión original.

Es que es así de sencillo, que en MADRID y BARCELONA, puedas elegir ir a un cine de VERSIONES ORIGINALES (en MADRID son pocos en comparación al resto), pero también existe mas gente que prefiere ir a esos cines (como para otras tantas cosas).

Pero vamos también puedes esperar a que salga el DVD/BLU RAY y la puedes ver en VERSIÓN ORIGINAL.
Porque estamos en españa
Charles Carmichael escribió:
agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro


La culpa es de franco, está claro.


¿De quién es, entonces?

Además de para popularizar el español, como han comentado arriba, se hizo sobre todo para poder manipular los diálogos de las películas a su gusto.
1 Inch Punch escribió:Dificilmente una versión doblada será mejor y sonará mejor que una original.

Cuando se hace una película, se crea arte, arte para ver como fue parido, de la misma manera que un cuadro no se repinta con otros colores al llevarlo a Paris o a Italia, con el cine no debería pasar lo mismo.


Me juego el cuello que alatriste es mejor doblada a cualquier idioma que la V.O.

PD: Cuando estuve en madrid ya ahbia algun cine que daban las peliculas comerciales en version original...
Nepth escribió:
Charles Carmichael escribió:
agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro


La culpa es de franco, está claro.


¿De quién es, entonces?

Además de para popularizar el español, como han comentado arriba, se hizo sobre todo para poder manipular los diálogos de las películas a su gusto.


Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema [qmparto]

No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso... XD

Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.
shorbo escribió:Pues que [...] en cosas secundarias.


No has enbtendido lo que he dicho. imaginate que vas a un concierto de Bob Dylan, y empieza a sonar su cancion mas famosa...pero cantada por otro tio (que canta mejor si). Tu has ido ali a ver a Bob Dylan, pues con el cine pasa practicamente igual, si voy a ver "No es pais para viejos", yo voy a ver la actuación de Bardem, no la actuación del tio que hace de Russel Crow. Luego podré ser objetivo cuando le dan el oscar y diga: "se lo merece". Todo depende cuanto te guste o no el cine. Si solo te gusta como entretenimiento pasajero o te gusta hasa la médula.

shorbo escribió:Bah, perdona pero eso es cientificamente imposible, es querer autoengañarse, ahora me diras que tu juegas al GTA4 y puedes leer lo que dicen mientras conduces y haces las misiones perfectamente, si estas leyendo, porque no entiendas ni papa de ingles (o japones o chino o ruso... no todo va a ser cine en ingles ¿no?) o no sabes lo suficiente para que te permita no leer todo lo que pone vas a perder una gran parte de lo que se ve en escena si o si y lo que ganas a cambio no compensa en la mayoria de las veces, y a veces, si el doblaje es bueno, incluso se pierde mas con la VOS. Yo hace mucho tiempo veia VOS y era como tu, me autoengañaba asi, pero al final vi que era eso, un autoengaño para, yo que se, hacerme mas guay, ir de purista y entendido por verlas en VOS y pensar que era mejor verla tal como se hizo, pero al final decidi que lo importante era lo que trasmitia una pelicula, su argumento, su mensaje, su puesta en escena, fotografia, BSO, efectos especiales (si es que son necesarios y no para vender...) etc. mas que en si la voz de los actores es la real o no, ya ves tu ¡que problemon! oirlo con su voz real pero sin entender lo que dicen, ¡menudo trato! En fin, que para leer me pillo un libro... Las VOS para mi tienen sentido tan solo cuando dominas el idioma de la pelicula a tal nivel que no necesites leer subtitulos, de lo contrario mejor el doblaje, de calidad, y no las bostas que a veces se estan sacando ultimamente.


Yo no me autoengaño, será imposible para ti, llevo viendo anime en version original años y no por no saber japonés me he perdido detalles. Me ha servido de entrenamiento para a la hora de ver cine ser capaz de compatibilizar las dos acciones cosa que, por otro lado, no es ningun logro, la comparacion con un juego está muy pillada por los pelos porque en un juego no solo miras si no que actuas, te mueves y tienes que estar atento a cada esquina por si te sale algun enemigo inesperado, aun asi he jugado a los gta y nunca he tenido ese problema.
Y no no es cuestion de ir de purista, guay o entendido, simplemente me gusta asi, me gusta ver las cosas en su forma original, y lo mas aproximado a esa forma en el cine son los subtitulos. Si a ti no te supone un problema oir a los actores con voces e interpretaciones que no son suyas pues me alegro por ti, que disfrutes del joker y su "maravillosa" voz. Eso si, espero que luego no seas de los que dicen: "que bien ha actuado Fulanito, se merece el Oscar" pues seria bastante absurdo.

shorbo escribió:A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas? ¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada? ¿Es mas graciosa para algunos en VOS que con el doblaje? Si algun Español la prefiere en VOS al doblaje que hicieron de las 11 primeras temporadas ya me puede explicar por que, si le parece igual de graciosa o si capta mas cosas que no capta en la version doblada que le compense mas que los extras que proporciona la version doblada.


A ver eso ya entra en una guerra de doblajes, tanto en EEUU como aqui la serie está doblada asi que cada uno elige la version que mas le guste, yo me quedo con la española antigua. Nada tiene que ver con cambiarle la voz a un actor real.
A algunos se les olvida comentar que bastantes series que llegaron a españa estaban dobladas en latinoamerica...eso tambien lo modificaba franco?
Buenas,

Sinceramente creo que doblar las películas al castellano es lo más acertado y lo más lógico, tanto para los espectadores como para la industria y el mercado. Una película doblada en tu idioma atrae a más gente que una en V.O.S.E os pongáis como os pongáis. En lo que estoy de acuerdo es que los doblajes al castellano pueden no ser muy rigurosos y fieles al original pero creo que actualmente en cine los estudios y actores de doblaje profesionales son bastante buenos, por lo menos en España y se consigue un buen resultado. Otra cosa es que las distribuidoras utilicen a meros actores para poner voz a los personajes de sus películas para reducir sus costes y maximizar sus beneficios. Hay claros ejemplos, como utilizar a actores de series de moda, véase Fernando Tejero en "Espantatiburones" que dan un resultado, a mi parecer, mucho peor que utilizar a actores de doblaje profesionales. Pero sin ninguna duda, disfrutar de una película en tu idioma nativo, el que escuchas normalmente, habiendose utilizado un estudio de doblaje de calidad para las voces de los personajes siempre será infinitamente mejor que V.O.S.E. Y si a esto le sumamos la incomodidad de estar leyendo subtítulos durante toda la película...y es que aunque en internet cada día sea más común que la gente se baje las series, películas, animes en su versión original con subtítulos en castellano la mayoría de la gente estoy seguro de que sigue prefiriendo verlas en su idioma.

Sin embargo también está claro que materialmente es posible proyectar una película en su V.O y el que no hayan muchas salas dispuestas a ello no es sino porque obviamente no es rentable para los cines. Por muchas colas que se formen para ver una película en V.O en algún cine está claro que el número de espectadores de esta versión será infinitamente menor que para la misma película doblada al castellano. Supongo que en una localidad con un alto índice de turismo foráneo podría ser algo más rentable pero en la mayoría de los cines no.

Yo sigo muchas series/animes en su versión original y lo malo es que te acostumbras a las voces originales y cuando las escuchas en tu idioma resultan un tanto "extrañas", pero todo es cuestión de acostumbrarse. Preferiría no leer tanto y disfrutar con su versión doblada, pero el tiempo de espera entre su emisión en su país de origen y su emisión en españa (e incluso su más que posible no emisión) ha hecho que me decante por sus V.O.S.E, pero evidentemente si tengo la oportunidad prefiero descaradamente la versión doblada a mi idioma.

Salu2
baronluigi escribió:A algunos se les olvida comentar que bastantes series que llegaron a españa estaban dobladas en latinoamerica...eso tambien lo modificaba franco?


Para algunos seguro que si
Nepth escribió:
Charles Carmichael escribió:
agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro


La culpa es de franco, está claro.


¿De quién es, entonces?

Además de para popularizar el español, como han comentado arriba, se hizo sobre todo para poder manipular los diálogos de las películas a su gusto.


Ni me molesto en contestar esta sandez.
shorbo escribió:
Sospe escribió:Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.


Una pregunta, ¿como sabes que era una buena interpretacion del acento africano? igual para un angloparlante su acentazo africano era ridiculo, que no digo que no sea bueno, ojo, lo que quiero hacer entender es que si no eres angloparlante es dificil calificar una interpretacion de forma totalmente objetiva, es como si les decimos a cualquier Estadounidense o Ingles que juzgue a un actor Español de Barcelona, pero que haga de andaluz o gallego imitando su acento, te aseguro que el 99.999% no van a tener la capacidad de juzgar si lo esta haciendo bien, horrible o mal, porque no tiene ni zorra de esos acentos o idiomas.


Hombre asi a bote pronto aparte de que los acentos del ingles son perfectamente reconocibles a nada que uno vea VO desde hace unos años, el hecho de lo nominaran al oscar como mejor actor por esa interpretacion, me dice que no estaba haciendo el acento de "morillomierda" que ponen los dobladores españoles a cualquiera personaje que este comprendido entre marruecos y la india.
Ahora resultará que el cine hay que tragárselo en versión original para no entender ni papa. Es como pretender que los libros no se traduzcan.

Y eso de que existan países que emiten películas en VO en lugar de doblarlas si que es tercermundista.

salu2
Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema [qmparto]

No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso... XD

Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.


La gente se ha acostumbrado a verlas dobladas y si las pusieran todas en VOS mucha gente dejaría de ir, en eso estoy de acuerdo, pero es por la costumbre de tantos años viéndolas dobladas. En otros países es todo en VOS y no parece que pierdan beneficios (de lo contrario las pondrían en dobladas, digo yo).

Charles Carmichael escribió:Ni me molesto en contestar esta sandez.


Una pena, estaba muy interesado en leer tu respuesta...
Nepth escribió:
Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema [qmparto]

No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso... XD

Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.


La gente se ha acostumbrado a verlas dobladas y si las pusieran todas en VOS mucha gente dejaría de ir, en eso estoy de acuerdo, pero es por la costumbre de tantos años viéndolas dobladas. En otros países es todo en VOS y no parece que pierdan beneficios (de lo contrario las pondrían en dobladas, digo yo).

Charles Carmichael escribió:Ni me molesto en contestar esta sandez.


Una pena, estaba muy interesado en leer tu respuesta...


Tambien porque en otros paises (al menos en europa) el nivel de ingles es mucho mas alto que el español, y algunas veces se prefiere no doblar.
Nepth escribió:
Una pena, estaba muy interesado en leer tu respuesta...


En el momento todas las películas de Disney vinieron en sudamericano tu párrafo dejó de tener validez alguna, más aún sabiendo que hace pocos años (unos 5-10) se empezaron a redoblar todas al castellano.

¿Acaso Franco dejó un mensaje ordenándolo?

Y no soy franquista, faltaría más, pero es que esto es como culpar a Zapatero, Aznar, Suarez o Felipe González.
Barracuda escribió:Ahora resultará que el cine hay que tragárselo en versión original para no entender ni papa. Es como pretender que los libros no se traduzcan.

Y eso de que existan países que emiten películas en VO en lugar de doblarlas si que es tercermundista.

salu2


Es que es la hostia, tengo un amigo uruguayo y siempre me ha dicho que en los cines proyectan las pelis en V.O sí o sí, las distribuidoras ni siquiera se molestan en llevarles los doblajes castellanos, u otros latinoamericanos en español, es de vergüenza.

Salu2
¿Hay algún cine por Bilbao donde pongan peliculas en V.O.S.E?.

En general yo prefiero tambiñen versión original para series, peliculas, juegos, anime... aunque hasta ahora solo una película ha logrado que me de vergüenza ajena el doblaje y deje de verla, Advent Children. Un ejemplo.
http://uk.youtube.com/watch?v=Jh2c8rIzapU
¬_¬
Charles Carmichael escribió:
En el momento todas las películas de Disney vinieron en sudamericano tu párrafo dejó de tener validez alguna, más aún sabiendo que hace pocos años (unos 5-10) se empezaron a redoblar todas al castellano.

¿Acaso Franco dejó un mensaje ordenándolo?

Y no soy franquista, faltaría más, pero es que esto es como culpar a Zapatero, Aznar, Suarez o Felipe González.


No, Franco dejó impuesto que todas debían doblarse (antes no se hacía). Que ahora no lo cambian porque no les da la gana, eso está CLARÍSIMO (en mi opinión por lo que decía antes). Para mí la culpa es de quien acostumbró a la gente a verlas así, si el público mayoritariamente las quisiera en VOS así se podrían (lo veo lógico, vamos...), me parece cojonudo que tengas otra opinión, pero creo lo de sandez sobra.

De cómo llegaban las películas de Disney, ni idea. De todas formas dudo que hubiera mucho que cortar ahí.
Perdonad que os diga, pero lo de Franco no es ninguna sandez. En los regímenes dictatoriales se doblan las películas para ocultar según que diálogos, o cambiar el argumento directamente, aunque al final el resultado sea peor que el original (en Mogambo, de 1953, los censores cambiaron el argumento de la peli para que no hubiese adulterio, y al final el adulterio se convirtió en incesto, podéis verlo vosotros mismos). La ley por la que se empezaron a doblar las películas en España data de 1941, que imitaba a otra de Mussolini (la Ley de Defensa del Idioma). Así empezó nuestra tradición dobladora.

Y a los que dicen que han pasado 30 años, cuánta gente más mayor de 35 conocéis? Si hubiesen empezado a poner películas en versión original en el 76 de forma masiva, la mitad de los cines hubiesen cerrado, porque aquella gente estaba acostumbrada a las películas dobladas; pero ahora, para nosotros sería lo más normal del mundo. Como no lo hicieron, pues eso es lo que hay. La pela es la pela. No es que dejase nada escrito, es que, simplemente, la gente se acostumbró.

Saludos.
baronluigi escribió:A algunos se les olvida comentar que bastantes series que llegaron a españa estaban dobladas en latinoamerica...eso tambien lo modificaba franco?


Digamos que Franco nos acostumbro a todos a la comodidad del doblaje, luego ya pues se quedo su herencia, y por lo tanto se train las cosas dobladas en latinoamerica, como las pelis Disney. La culpa la tiene la ignorancia y la vagueza que España ha tenido y sigue teniendo aun. A la gente le gusta que se lo den todo mascadito y las cosas simples. ¿Que triunfa mas en la tele?Telenovelas y programas del corazón, de digestion rápida y sencilla. Es lógico que se repudie el vose, implica leer y eso a la gente le da miedo, mejor verla doblada aunque sea como "el resplandor".

Barracuda...leete el hilo majo.
Nepth escribió:
Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema [qmparto]

No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso... XD

Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.


La gente se ha acostumbrado a verlas dobladas y si las pusieran todas en VOS mucha gente dejaría de ir, en eso estoy de acuerdo, pero es por la costumbre de tantos años viéndolas dobladas. En otros países es todo en VOS y no parece que pierdan beneficios (de lo contrario las pondrían en dobladas, digo yo).


Vale lo que ocurra en otros países me da igual, ya que vivimos en ESPAÑA no en ALEMANIA o SUIZA o HOLANDA,etc...

Si ya de por si, el nivel educativo en ESPAÑA es patético, el de idiomas se sitúa en EL INFRAMUNDO, la mayoría de la gente sale sabiendo de ingles lo típico, luego existen aquellos que se les da bien y saben un montón, pero no es lo normal.

Con lo que si unimos nuestro catetismo actual y pasado con el ingles y si encima las pelis son en INGLES con subtitulos apaga y vamonos, tienen que cerrar todos los cines.

Posiblemente sea comodidad, pero es que el cine es eso COMODIDAD, vas al cine a desconectar de tu vida diaria y sin que suponga ningún esfuerzo mental. Que exista gente que no va en ese plan, yo soy uno de ellos, pero reconozco que no todo el mundo va al cine, hasta fijarse en el ultimo detalle.

A mi no me importa verlas en VO y de hecho en mi casa toda peli que veo son en ingles son subtitulos; pero se tiene que reconocer que para las distribuidoras que son 4 y que nutren al cine y a la televisión, les interesa mucho el doblar todo, para sacar el máximo beneficio.
twisted_brain está baneado por "Troll"
prefiero en español escuchar la película,la voz de muchos dobladores da más dramatismo y hacen parecer "más machos" por ejemplo a bruce willis ,que si escucharamos la voz original.

si veo alguna película en v.o es para aprender inglés,pero si quiero disfrutar de la película ,de cabeza en castellano.

si tienes que estar pendiente de los subtitulos se pierden detalles de la película,así que a no ser que se sea completamente bilingüe, no vas a disfrutar la película.


así que al lumbreras que ha iniciado el post si prefiere ver una película en v.o con subtítulos .(eso denota que no controla el inglés,que tiene poca idea vamos)me parece una gilipollez pagar para no disfrutar de la peli 100%
Pues tan simple como que si ponen cines de esos, se meten 2 personas y ya esta :S
[Eros] está baneado por "Clon del troll baneado bartews3"
Pero eso es como todo... mientras uno no ha experimentado la VO, pues no tiene ni idea de lo que se pierde. Es como de pequeños, uno pensaba que la mortadela era un regalo de los dioses, y luego de mayor cuando probó el jabugo, pues vio que la mortadela era un puto timo XD

Eso es mentira, muchos podemos ver películas en versión original de vez en cuando pero seguir prefiriendo el doblaje en español por norma general, no es que estemos cegados y no hayamos visto "la luz", simplemente preferimos ver la película doblada porque es más cómodo y contando conque el nivel de doblaje en España es muy bueno. He probado "el jabugo" y me quedo con "la mortadela", gracias, para mi no es ningún timo.
Y como yo, la mayoría.

Es que es así, lo que vende en España es el cine doblado porque la mayoría lo queremos así, sino ya se habrían cambiado las tornas. Siento que no os ofrezcan la alternativa pero si lo que da dinero es lo contrario pues es que es lo que hay.
Yo alucino, a ver a cuantos españoles conseguís cambiar del cine doblado al que lleva subtítulos.

Me estás diciendo que los que no entendemos una película entera en V.O. tendríamos que ir al cine a leer una película y además así mejoramos el idioma? jejeje eres la monda ;) ya te digo, prefiero ver la película doblada y si me gusta ya me buscaré la vida para verla en V.O.

Pero como siempre este hilo no es más que fruto del egoísmo, yo quiero yo quiero y yo quiero, las cosas son como son y si quieres cambiarlas ya te dije monta un cine de V.O. y lo pones como te de la gana y si te haces millonario le mandas un cheque a JIXO por permitirte entrar en un foro en el que te empujaron a montar un cine. Si te arruinas no digas que no te lo advertí.

Veo que hay gente que no sabe más que mirarse al ombligo y cree que como sabe inglés puede decirnos a los demás lo que es mejor para todos, particularmente creo que tienen que madurar, como decía y creo que resume muy bien la filosofía de la gente que no va al cine a ver películas en V.O. Paso de ir al cine a leer ;)
373 respuestas
1, 2, 3, 4, 58