› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Elelegido escribió:Bostonboss escribió:No comment
Edit: Malgusto, vivo en Sevilla
Entonces te refieres a la sala que está cerca de Plaza de Armas, no? (no se como se llama, pero no es la que está en el centro comercial) He visto que en esa cine suelen echar cada película que merece la pena en VO. Con eso ya puedes estar más que satisfecho, que en otros lados no hay nada.
Sospe escribió:Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.
Bostonboss escribió:Shorbo, 2 cosas
Si el actor tiene voz de risa, esa es su voz para bien o para mal, es su actuación y su personaje. ¿Te imaginas que haces un concierto y te ponene un playback de otro porque canta mejor que tu, el autor y cantante original?
Bostonboss escribió:Lo de perder matices es si no estas acostumbrado, yo no me pierdo ni uno, es mas, capto más porque a muchas situaciones que pierden sentido al doblarlas (como muchas peliculas donde un español habla con un americano, y el segundo pregunta que ha dicho, solucionandolo en el doblaje cambiando todo el diálogo (vease "el Mundo Perdido" y el peruano que decia "guachupamba pimpito" )). El problema es de una costumbre heredada del franquismo no de incapacidad humana.
Precisamente en dibujos animados yo creo que en general estamos mejor parados (si no contamos como dibujos, al anime, que doblan estudios de 4 gatos con 4 perras). Por ejemplo futurama en inglés no me gusta y en español con Bender, el zoiberg o fry de solo oirlos te meas
[Eros] escribió:Las cosas son así, somos mayoría y al que no le guste que se aguante, es lo que hay. Ya teneis el DVD para hacer cosas de esas.
Yo.shorbo escribió:A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas?
Sí, hay bastantes escenas que dobladas no tienen gracia y en VO sí. Por ejemplo, ciertos tonos de voz de Homer cuando quiere mentir o hacer como que miente, aquí directamente se han perdido. Muchos chistes se los han cargado al traducir, y como eso mil cosas más. Lo que es cierto es que no es problema de los actores, sino de los traductores, porque el doblaje de homer al español estaba calificado como la mejor traducción por matt groening.¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada?
baronluigi escribió:Tengo una duda...ahora que Waylor ha hablado de portugal...se que en Brasil las series se doblan pero...en ¿Portugal tambien?
Bostonboss escribió:¿Por qué no puedo elegir? ¿Por que solo hay un cine v.o.s. en mi ciudad donde la mayoria de películas son las tipicas serbio-iranies? ¿Por qué no voy a poder ver "El caballero oscuro" como dios manda? ¿Por qué España es un pais tan paleto cinematograficamente?
Parece una pataleta, suena como un pateleta y ES una pataleta.
Disculpad ese comienzo, es que hoy ya ha sido la gota que colma el vaso. Despues de esperar un mes más que el resto del mundo para poder ver esa maravilla (según dicen en todas partes) que es la segunda película de Batman dirigida por Nolan, resulta que no puedo ver la tan cacareada actuacion de Heath ledger como Joker. ¿Por qué? Porque a pesar de haber 30 multicines en ni uno solo se estrena en v.o.
¿Por qué? ¿De verdad la gente es asi? ¿De verdad piensan los dueños de los multicines que el cine en v.o.s. no vende? Yo he visto colas enormes para conseguir una entrada para ver "No es pais para viejos" en v.o.s hasta el punto de no quedar ni una butaca libre.
¿Qué es lo que pasa entonces? ¿Es que al tio que lleva el cine ni siquiera le gusta el cine, valga la redundancia, y ni siquiera conoce la cantidad de seguidores que tiene este tipo de cine?
Sinceramente, no lo entiendo, ¿por qué no se puede elegir como ver una película? Despues se afirma que el cine doblado es mas rentable y patatin. ¿Cómo no va a ser más rentable si es la única opción que hay?
Que suerte teneis los que vivis en Madrid y Barcelona que podeis elegir.
No quiero atacar a los que prefieren el cine doblado, para mi es como ir a ver un cuadro de Picasso con las figuras cambiadas, pero los respeto. Pero me indigna la imposibilidad de elección.
¿Os imaginais que toda la música extranjera que escuchais os la tuvierais que comprar doblada en español y cantada por otro artista? Pues asi nos sentimos muchos. No se que opinareis vosotros.
Heku escribió:Sí y no. Futurama siempre estuvo muy bien doblada y traducida, pero he visto las películas nuevas en inglés y me parecen geniales. Por otra parte Los Simpson han perdido muchísimo en calidad de doblaje y traducción. Recuerdo un episodio de los de las últimas temporadas que Homer decía algo como "... soy como Ramón García". Normal que hayan perdido calidad si encima los destrozamos así.
Saludos.
agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro
Lucy_Sky_Diam escribió:Respecto de la aberración con la que comparas la traducción del cine a cambiar los cuadros de Picasso, te explico como sería el ejemplo correcto y verás como lo aceptas, un ciego como no podría verlo, si al cuadro le pones relieves para que lo pueda tocar y sentir, seguro que le gusta más que no poder verlo.
Charles Carmichael escribió:agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro
La culpa es de franco, está claro.
1 Inch Punch escribió:Dificilmente una versión doblada será mejor y sonará mejor que una original.
Cuando se hace una película, se crea arte, arte para ver como fue parido, de la misma manera que un cuadro no se repinta con otros colores al llevarlo a Paris o a Italia, con el cine no debería pasar lo mismo.
Nepth escribió:Charles Carmichael escribió:agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro
La culpa es de franco, está claro.
¿De quién es, entonces?
Además de para popularizar el español, como han comentado arriba, se hizo sobre todo para poder manipular los diálogos de las películas a su gusto.
shorbo escribió:Pues que [...] en cosas secundarias.
shorbo escribió:Bah, perdona pero eso es cientificamente imposible, es querer autoengañarse, ahora me diras que tu juegas al GTA4 y puedes leer lo que dicen mientras conduces y haces las misiones perfectamente, si estas leyendo, porque no entiendas ni papa de ingles (o japones o chino o ruso... no todo va a ser cine en ingles ¿no?) o no sabes lo suficiente para que te permita no leer todo lo que pone vas a perder una gran parte de lo que se ve en escena si o si y lo que ganas a cambio no compensa en la mayoria de las veces, y a veces, si el doblaje es bueno, incluso se pierde mas con la VOS. Yo hace mucho tiempo veia VOS y era como tu, me autoengañaba asi, pero al final vi que era eso, un autoengaño para, yo que se, hacerme mas guay, ir de purista y entendido por verlas en VOS y pensar que era mejor verla tal como se hizo, pero al final decidi que lo importante era lo que trasmitia una pelicula, su argumento, su mensaje, su puesta en escena, fotografia, BSO, efectos especiales (si es que son necesarios y no para vender...) etc. mas que en si la voz de los actores es la real o no, ya ves tu ¡que problemon! oirlo con su voz real pero sin entender lo que dicen, ¡menudo trato! En fin, que para leer me pillo un libro... Las VOS para mi tienen sentido tan solo cuando dominas el idioma de la pelicula a tal nivel que no necesites leer subtitulos, de lo contrario mejor el doblaje, de calidad, y no las bostas que a veces se estan sacando ultimamente.
shorbo escribió:A ver, un ejemplo sencillo, Los Simpsons, ¿quien de aqui los prefiere en VOS que con el doblaje de las primeras temporadas? ¿Nos perdemos muchas cosas importantes viendo esta serie doblada? ¿Es mas graciosa para algunos en VOS que con el doblaje? Si algun Español la prefiere en VOS al doblaje que hicieron de las 11 primeras temporadas ya me puede explicar por que, si le parece igual de graciosa o si capta mas cosas que no capta en la version doblada que le compense mas que los extras que proporciona la version doblada.
baronluigi escribió:A algunos se les olvida comentar que bastantes series que llegaron a españa estaban dobladas en latinoamerica...eso tambien lo modificaba franco?
Nepth escribió:Charles Carmichael escribió:agradezcamos a nuestro regimen franquista la herencia del doblaje, las peliculas se empezaron a doblar para popularizar el español,a mi me parece una verguenza, soy estudiante de cine y el cine me fascina, cuando veo una pelicula me gusta tener en cuenta la direccion de actores, cosa que al verla doblada se pierde practicamente, en cualquier pais europeo de habla no inglesa estrenen gran parte del espectro cineasta en vos e incluso en vo sin subtitular por lo que tienen un conocimiento del ingles mucho mas profundo que el nuestro
La culpa es de franco, está claro.
¿De quién es, entonces?
Además de para popularizar el español, como han comentado arriba, se hizo sobre todo para poder manipular los diálogos de las películas a su gusto.
shorbo escribió:Sospe escribió:Un ejemplo: Lo que le hicieron a dicpario con diamante de sangre es como para echarse a llorar, toda su interpretacion a al mierda, cuando en VO es como para fliparlo con el acentazo africano que mete.
Una pregunta, ¿como sabes que era una buena interpretacion del acento africano? igual para un angloparlante su acentazo africano era ridiculo, que no digo que no sea bueno, ojo, lo que quiero hacer entender es que si no eres angloparlante es dificil calificar una interpretacion de forma totalmente objetiva, es como si les decimos a cualquier Estadounidense o Ingles que juzgue a un actor Español de Barcelona, pero que haga de andaluz o gallego imitando su acento, te aseguro que el 99.999% no van a tener la capacidad de juzgar si lo esta haciendo bien, horrible o mal, porque no tiene ni zorra de esos acentos o idiomas.
Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema
No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso...
Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.
Charles Carmichael escribió:Ni me molesto en contestar esta sandez.
Nepth escribió:Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema
No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso...
Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.
La gente se ha acostumbrado a verlas dobladas y si las pusieran todas en VOS mucha gente dejaría de ir, en eso estoy de acuerdo, pero es por la costumbre de tantos años viéndolas dobladas. En otros países es todo en VOS y no parece que pierdan beneficios (de lo contrario las pondrían en dobladas, digo yo).Charles Carmichael escribió:Ni me molesto en contestar esta sandez.
Una pena, estaba muy interesado en leer tu respuesta...
Nepth escribió:
Una pena, estaba muy interesado en leer tu respuesta...
Barracuda escribió:Ahora resultará que el cine hay que tragárselo en versión original para no entender ni papa. Es como pretender que los libros no se traduzcan.
Y eso de que existan países que emiten películas en VO en lugar de doblarlas si que es tercermundista.
salu2
Charles Carmichael escribió:
En el momento todas las películas de Disney vinieron en sudamericano tu párrafo dejó de tener validez alguna, más aún sabiendo que hace pocos años (unos 5-10) se empezaron a redoblar todas al castellano.
¿Acaso Franco dejó un mensaje ordenándolo?
Y no soy franquista, faltaría más, pero es que esto es como culpar a Zapatero, Aznar, Suarez o Felipe González.
baronluigi escribió:A algunos se les olvida comentar que bastantes series que llegaron a españa estaban dobladas en latinoamerica...eso tambien lo modificaba franco?
Nepth escribió:Dreamcast2004 escribió:
Mirar eso es una GILIPOLLEZ como una castaña, así que después de 30 años o mas que murió el TIO PACO,y si se siguen doblando películas sera por ese tema
No sera porque a las distribuidoras de películas dígase BUENVISTA, UNIVERSAL, SONY, etc... les interesa doblar las películas para sacar mayor beneficio. Que fijaros la casualidad que luego son las que venden las PELICULAS/SERIES para la televisión, curioso...
Na pero la culpa fue del TIO PACO que fue malo malo por IMPONER EL DOBLAJE DE LAS PELICULAS y los angelitos de la DEMOCRACIA no han hecho nada para remediarlo, si es que a veces leer cosas de estas me hacen pensar si somos tan simples.
La gente se ha acostumbrado a verlas dobladas y si las pusieran todas en VOS mucha gente dejaría de ir, en eso estoy de acuerdo, pero es por la costumbre de tantos años viéndolas dobladas. En otros países es todo en VOS y no parece que pierdan beneficios (de lo contrario las pondrían en dobladas, digo yo).
Pero eso es como todo... mientras uno no ha experimentado la VO, pues no tiene ni idea de lo que se pierde. Es como de pequeños, uno pensaba que la mortadela era un regalo de los dioses, y luego de mayor cuando probó el jabugo, pues vio que la mortadela era un puto timo