PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
Gromber escribió:
emulation escribió:Ayer estuve viendo los archivos str que creo son los que contienen los textos pero cual fue mi sorpresa al ver que hay muchisimos ficheros... :s de ese tipo asi que asumo deberia ser eso.. lo unico necesario... ya con calma hare un listado de todos esos archivos y comprobare que existen en ambas versiones a ver si ese fuera el caso. Aunque dudo mucho que sea tan sencillo el proceso.

Yo también hice un listado con los archivos que ya comente anteriormente: http://teameolnierspanish.isgreat.org
No queria publicar la prueba de wiki, hasta que no se consiguiera lo de la fuente, pero bueno ya que la hice, la enseño xD

PD: Me estoy dando cuenta, que muchos de los que postean, no se dignan a leer los mensajes anteriores o no tienen los archivos del juego.

Ya me la he agregdo a mis favoritos.
Solo comentar que aun estoy a la espera de que confirmeis que puedo ser de ayuda. Si habeis cerrado el grupo avisad.
Saludos
mnavarro17 escribió:
Gromber escribió:
emulation escribió:Ayer estuve viendo los archivos str que creo son los que contienen los textos pero cual fue mi sorpresa al ver que hay muchisimos ficheros... :s de ese tipo asi que asumo deberia ser eso.. lo unico necesario... ya con calma hare un listado de todos esos archivos y comprobare que existen en ambas versiones a ver si ese fuera el caso. Aunque dudo mucho que sea tan sencillo el proceso.

Yo también hice un listado con los archivos que ya comente anteriormente: http://teameolnierspanish.isgreat.org
No queria publicar la prueba de wiki, hasta que no se consiguiera lo de la fuente, pero bueno ya que la hice, la enseño xD

PD: Me estoy dando cuenta, que muchos de los que postean, no se dignan a leer los mensajes anteriores o no tienen los archivos del juego.

Ya me la he agregdo a mis favoritos.
Solo comentar que aun estoy a la espera de que confirmeis que puedo ser de ayuda. Si habeis cerrado el grupo avisad.
Saludos

Yo me referia a mi consulta del juego de los simpsons xD y no al de nier xD. jejejejeje.


Hey?? nadie ha conseguido sacar la font?
animo sois unos crack dos juegos ke me jodia no jugarlos(nier y saboteur) y al final jugare a los 2 en castellano
!!!!!!!!!!!!GRACIAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
No se si necesitareis a alguien que vaya probando lo que se vaya traduciendo, en plan corregir y tal, yo al menos si repaso lo mismo que he escrito se me escapan mis errores jajaja bueno pues eso si esa ayuda es bien recibida contar conmigo para hacer de tester :)
Hola, estuve en el equipo de The Saboteur, me interesaria estar en este tambien, si es posible. Saludos.
¿El proyecto sigue en marcha?Hace dias que no se sabe nada.. :-?
Yo esperaba que me dijeran si tenían ya la fuente
para poder añadirle los símbolos necesarios. :) y así puedan empezar con los grupos de traducción.
En unos posts atrás están los enlaces a los archivos de texto, PERO VIENEN COMPRIMIDOS. A ver si os animais a sacar segmentos en .DOC o .TXT y los pasais a los que nos hemos ofrecido voluntarios para la traducción.
Pero yo me refería a la font no a los textos en si. xD. preguntaba si habían llegado a extraer la font para agregarle los caracteres latinos.
emulation escribió:Pero yo me refería a la font no a los textos en si. xD. preguntaba si habían llegado a extraer la font para agregarle los caracteres latinos.


XD Es que "font" es un bonito false friend. Mejor traducirlo por "tipo" o "fuente tipográfica" que no como fuente normal "source" -origen de algo- o "fountain" -pila para beber-.

De todas formas, vuelvo a pedir que si ya han sacado los textos, podríamos ir adelantando trabajo. Lo de los caracteres latinos... sin soporte de la "Ñ" o tildes... ¡HAY MUCHOS JUEGOS CON TRADUCCIONES OFICIALES QUE NO TIENEN TILDES Y HASTA FALTAS DE ORTOGRAFÍA!
cuantas lineas a traducir tiene el juego?
muxas... tranquilidad que se esta mirando la font actualmente.....si no se puede en la inglesa se traducira en la parte que esta en frences...
calma.....poco a poco.
sobersavia escribió:muxas... tranquilidad que se esta mirando la font actualmente.....si no se puede en la inglesa se traducira en la parte que esta en frences...
calma.....poco a poco.



No, ahora en serio, ¿cuántas líneas más o menos tiene? Yo creo que es una cuestión logística que se ha de atender antes de nada, dado que la tradución, con o sin tipos para el español, se va a llevar a cabo, y estaría bien que tuvierais claro a qué os enfrentáis todos. Además, las vacaciones no duran eternamente, y habrá gente que quiera ir adelantando trabajo.

Mmm, siempre es reconfortante meterse donde a uno no le llaman... [+risas]
Ya he hablado con sobersavia y os ayudaré en la traducción, solamente asuntos de traducción, de temas como los que hablabais como lo de las ñs no quiero saber nada XD

Y estoy de acuerdo con los de arriba mio, seria muy bueno saber el numero de lineas aproximado, para saber a cuanta gente/linea salimos XD y solo es mi opinión pero creo que no es para nada imprescindible lo de las ñ, se puede usar ny y ya esta.
Yo queria ayudar con eso de las ñ y demas simbolos pero nadie dice nada :(
Ainsss, es que tú no sabes que los numeros asusta... en fin, tú los has querido:

#Numero Lineas -> Archivo
20 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0100.EN.CAP
12 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9000_A0040.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9000_A0010.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_8000_A0010.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0030.EN.CAP
10 ArchivosNIER/CAPTION/TITLE_NIER_360JP.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0160.EN.CAP
28 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0190.EN.CAP
13 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3100_A0050.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0050_A0010.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0300_A0035.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1450_A0080.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1050_A0030.EN.CAP
13 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3200_A0050.EN.CAP
8 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0125.EN.CAP
6 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0080.EN.CAP
8 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0090_NIER030.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1000_A0070.EN.CAP
16 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4030_A0020.EN.CAP
9 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0100.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4100_A0070.EN.CAP
9 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4100_A0100.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0084.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9200_A0010.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4100_A0080.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0010.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_8000_A0030.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3000_A0012.EN.CAP
9 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0070.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0050.EN.CAP
32 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0130_NIER020.EN.CAP
10 ArchivosNIER/CAPTION/TITLE_NIER_PS3JP.EN.CAP
31 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0090.EN.CAP
10 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1270_A0030.EN.CAP
12 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0012.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0070.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0070.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3200_B0030.EN.CAP
78 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0120.EN.CAP
16 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9200_A0022.EN.CAP
14 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1100_A0105.EN.CAP
12 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9100_A0010.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4100_A0090.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1100_A0090.EN.CAP
18 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1050_A0060.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0114.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0050_A0020.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0042.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0050_A0032.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1450_A0090.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_8000_A0020.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0024.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0150.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1450_A0085.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1100_A0075.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3200_B0010.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1450_A0060.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1000_A0040.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0142_NIER010.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_9000_A0012.EN.CAP
10 ArchivosNIER/CAPTION/TITLE_NIER_ALL.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0068.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0076.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0030.EN.CAP
2 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0082.EN.CAP
21 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0105.EN.CAP
8 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4430_A0090_NIER020.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0150.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3200_A0010.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0110.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1410_A0060.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0090.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0040.EN.CAP
22 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0180.EN.CAP
11 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0115.EN.CAP
18 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3100_A0058.EN.CAP
32 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0130.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0100.EN.CAP
13 ArchivosNIER/CAPTION/EID_3100_A0090.EN.CAP
8 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0142_NIER030.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4230_A0140.EN.CAP
6 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0066.EN.CAP
19 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0120.EN.CAP
78 ArchivosNIER/CAPTION/EID_2000_A0129.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0140.EN.CAP
31 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1050_A0082.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1050_A0040.EN.CAP
3 ArchivosNIER/CAPTION/EID_7000_A0020.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0100_A0010.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1450_A0070.EN.CAP
4 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1000_A0030.EN.CAP
7 ArchivosNIER/CAPTION/EID_0200_A0100.EN.CAP
10 ArchivosNIER/CAPTION/EID_4030_A0040.EN.CAP
1 ArchivosNIER/CAPTION/EID_1100_A0050.EN.CAP
26 ArchivosNIER/CAPTION/EID_7000_A0012.EN.CAP
5 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0065.EN.CAP
32 ArchivosNIER/CAPTION/EID_6000_A0130_NIER030.EN.CAP
914 ArchivosNIER/TEXT/INFO_TEXT/INFOWINDOW.EN.INW
1519 ArchivosNIER/TEXT/RADIO_TEXT/RADIO_B.EN.RAW
1401 ArchivosNIER/TEXT/RADIO_TEXT/RADIO_A.EN.RAW
101 ArchivosNIER/TEXT/CAPTION_TEXT/CAPTION_SCRIPT.EN.CAP
3402 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALK_B.EN.X360.TKD
371 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALK_D.EN.X360.TKD
97 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALKER_NAME.X360.TND
274 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALK_COMMON.EN.X360.TKD
538 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALK_C.EN.X360.TKD
3830 ArchivosNIER/TEXT/TALK_TEXT/TALK_A.EN.X360.TKD
6183 ArchivosNIER/TEXT/NIER_TEXT.TXD

Y usando la calculadora como en un, dos, tres... (bueno un poco más moderna, así como un comando en linux ^_^)

Salen: 19604 Lineas

Decir, que son números en bruto, tener en cuenta que he quitado los textos en otros idiomas, aunque lo mismo también me he cepillado alguno en inglés, no me he puesto a contarlos ^_^

También, que todas las lineas no son diálogos, algunas son sólo de código. Pero que haya unas 17.000 lineas a traducir... pues sí puede ser más o menos.

Hay lineas tan cortas como esta:
22   23            ...Thanks.

Y tan largas como esta:
1141   1142   1   1   0   NV_ID_0501               -1   0   0   0      "There was the room with the beds and the corpses. Like pieces of charcoal... <STOP>I keep thinking about the fire and how hot it must have been, but then I don't want to remember it anymore, so I think about the wine. <STOP>Only it wasn't wine; it was blood, and it was still warm. <STOP>Sometimes I can still smell it. I'll be eating a piece of pie or something, and all I can smell is that warm blood mixing with the rising water. <STOP>It's hard to eat now.<PAGE>"When I see a table, I think about that feast, and the guests, and how the carpet squished beneath my feet when I walked. <STOP>I don't know. It's weird. <STOP>The pictures are maybe the worst. I keep wondering if they knew they were going to die, and how they could sit still knowing that each stroke of the brush is a step closer to death. <STOP>I think about stuff like that a lot now. Actually, I have a hard time thinking about anything else. <STOP>I don't sleep much. Sleep is hard. I see such terrible things when I close my eyes.<PAGE>"Anyway, I was hoping you could tell my neighbors so they'd... <STOP>Hmm? Where did they go?"


Obviamente de las estas tan largas hay poquitas... la media estará así a ojímetro en 200 caracteres por lineas, y esta larga será de unos 1000.

Abría que hacer un analizador para hacer una estimación de longitud media de linea... vamos que no lo voy a hacer xDDDD.

Y con respecto a la fuente: FONT_MAIN.X360.BIN

A mi me parece un archivo empaquetado con formato BIG-ENDIAN, con esta especificación:

OFFSET 0x00000000: VALOR 0x4B504B79 -> "KPKy" -> HEADER
OFFSET 0x00000004: VALOR 0x00000003 -> ¿VERSION? ¿Numero de campos (CABECERA + DATOS + TAIL)?
OFFSET 0x00000008: VALOR 0x00000000 -> Nulo
OFFSET 0x0000000C: VALOR 0x00000080 -> Offset Inicio de DATOS (en este caso la FUENTE)
OFFSET 0x00000010: VALOR 0x00013B00 -> Offset Inicio de TAIL
OFFSET 0x00000014: VALOR 0x00000000 -> NULO
OFFSET 0x00000018: VALOR 0x00013B58 -> Tamaño FUENTE
OFFSET 0x0000001C: VALOR 0x000000A0 -> Tamaño TAIL

OFFSET 0x00000020 hasta OFFSET 0x0000007F -> NULOS

OFFSET 0x00000080 -> INICIO FUENTE (con cabecera TNOF)
OFFSET 0x00013AD7 -> FIN FUENTE

OFFSET 0x00013AD8 hasta OFFSET 0x00013AFF -> NULOS

OFFSET 0x00013B00 -> INICIO TAIL
OFFSET 0x00013B9F -> FIN TAIL (FIN ARCHIVO)

Pues nada, la fuente, en realidad parece ser un archivo con cabecera TNOF, no he buscado mucho, pero sólo encontré una referencia a una fuente TNOF en el foro de Xentax, y no aclaraban mucho.

En la cola del archivo o TAIL, hay información que lo mismo es necesario descifrar, se reconoce fácilmente que está el nombre del fichero de la fuente: "font_nier_en_20091124", "TX2D" que no sé si será textura 2d, en la google eso hace referencia a Torque X 2D Game Kit (TX2D), o vaya usted a saber lo que significa esas siglas. Y ni que decir los demás datos no legibles, pueden ser tamaños, offset, claves de descompresión, mil cosas...

En fin, estas mis investigaciones, lo mismo sirve de mucho, lo mismo no sirve de nada, pero ahí las dejo, que no me cuesta nada.

Saludos !!!
17.000... para ser de rol no sabria decir si son pocas, aunque si esperaba esa longitud de línea. La verdad es que os queda un trabajazo por delante.

Ánimo a todos, especialmente a los revisores. XD
pues cuando antes empecemos mejor XD
He quedado estupefacto con eso de la font ya me pondre a investigar. O.O
Oh, oh... hay un pequeño problema en la traducción y es el NO HABER JUGADO AL JUEGO y perder datos CONTEXTUALES.

Por ejemplo, en ese fragmento que ha colgado Alternati, en el que se describe la destrucción causada por el fuego, no me imagino la escena en realidad por la ausencia de elementos deícticos (de señalación) en el texto y la ausencia de referente visual, hay cosas en la traducción que se pueden perder o malinterpretar. Algo tan simple como "Pictures", puede referirse a "imágenes" (algo visual y abstracto) o "fotografías" si es que hay algunas que se hayan salvado de ese fuego descrito.

The pictures are maybe the worst
Tendríamos que consultar a personas que se hubieran acabado el juego para este caso, tanto para una explicación global del argumento, como para detalles específicos como este, o de lo contrario, saldría una traducción comprensible pero "chustera".

El nivel del inglés no es excesivamente complejo; no hay muchos elementos simbólicos o alegóricos (al estilo del Lost Odyssey) y es más bien unívoco, con lo cual no presenta problemas de traducción.
Pararegistros escribió:Oh, oh... hay un pequeño problema en la traducción y es el NO HABER JUGADO AL JUEGO y perder datos CONTEXTUALES.

Por ejemplo, en ese fragmento que ha colgado Alternati, en el que se describe la destrucción causada por el fuego, no me imagino la escena en realidad por la ausencia de elementos deícticos (de señalación) en el texto y la ausencia de referente visual, hay cosas en la traducción que se pueden perder o malinterpretar. Algo tan simple como "Pictures", puede referirse a "imágenes" (algo visual y abstracto) o "fotografías" si es que hay algunas que se hayan salvado de ese fuego descrito.

The pictures are maybe the worst
Tendríamos que consultar a personas que se hubieran acabado el juego para este caso, tanto para una explicación global del argumento, como para detalles específicos como este, o de lo contrario, saldría una traducción comprensible pero "chustera".

El nivel del inglés no es excesivamente complejo; no hay muchos elementos simbólicos o alegóricos (al estilo del Lost Odyssey) y es más bien unívoco, con lo cual no presenta problemas de traducción.


TODA traducción presenta problemas por muy bien delimitado que esté el contexto. Dicho lo cual, os aconsejaría que tradujeseis de forma más o menos literal en los fragmentos que os parezcan más ambiguos y que os desmelenaseis en los más claros, que ya se encargará el revisor del resto: ver el juego ingame, darle sentido a los fragmentos descontextualizados y corregir faltas ortográficas, de concordancia y errores de traducción. Que los revisores tengan claro que su nivel de inglés tiene que estar al nivel del de paragregistros, o lo que es lo mismo, que sería conveniente que pararegistros y los otros dos maestros/profesores se encargaran de la revisión (lo que implica jugar el juego).

Solo es una sugerencia.

PD: Diría que se refiere a cuadros, pinturas, pero como bien dices, es una apuesta, no una certeza.
Yo lo estoy jugando y el ingles se me da bastante bien, si necesitas ayuda contar conmigo.
Refloto el hilo por si hay noticias nuevas... [hallow]
cuantas lineas en total tiene el juego para traducir?
trankilos....estoy mirando el tema de la fuente....una vez eso ya se reparte el tema de la traducción.. pero tranquilidad.
karlos007 escribió:cuantas lineas en total tiene el juego para traducir?


Mira unos post más atrás, que lo dejé puesto. Saludos !!
Pero la traduccion sigue adelante o esta parada?? ratataaaa
Pues yo te diría que está parada más bien...
Hola.
Si hace falta ayuda para traducir podeis contar conmigo. [oki]
lo mejor de este juego sera la historia pero en ingles no me entero ni papa espero que no este cancelado el proyecto
Hasta que quienes saben manipular las isos no saquen los archivos de texto en formato TEXTO y los distribuyan, poco podremos colaborar los que nos hemos ofrecido voluntarios.
Ha falta de que parece que no se sabe nada nuevo respecto al tema de la fuente (tampoco sé si se ha seguido indagando sobre ello), podríamos utilizar "ny" como "ñ" por ejemplo, y palabras sin accentuar para poder hacer la traducción (almenos así la gente que no se defiende en inglés la entendería mejor :) )... ya comentaréis...
alguien tiene el archivo de las fuentes de ser asi que me lo pase aver si puedo hacer algo hace años estaba en un grupo de traduccion que se llamaba sayans y editabamos las fuentes con algunos programas que no se si los tendre todavia por el ordenador.
Ya he subido las fuentes, que no estaban en la web, decir que ahora tengo muy poco tiempo y me he olvidado de este tema, ademas no se como continuar, pero he preguntado a 2 personas que conocen el tema de las tradus y hemos llegado a las posibles conclusiones rapidas siguientes:

Los archivos no son raw: tienen header.

FONT_MAIN.X360.BIN & FONT_MAIN_JP.X360.BIN no parecen DXT, pueden estar en algún formato sin comprimir a 4bpp o están comprimidos de alguna manera que no concemos, por lo que habria que mirar como extraerlos.

FONT_VRAM.X360.BIN & FONT_VRAM_JP.X360.BIN son algun tipo de grafico o fuente, pero no se puede ver mas que una parte muy minuscula con el TiledGGD, Por los tamaños podrían ser una imagen de 2048x2048 a 8bits (4 MB).

Podríais probar, si tenéis tiempo, a poner datos al azar en la zona que parezca parte de la imagen y ver cómo se comporta en la consola.
Yo también si me ofrezco voluntario, eso sí me lo tenéis que dar mascadito para que solo sea traducir xD no quiero tener que hacer experimento con archivos chungos xD
Nadie a probado a poner la consola en frances y traducir los archivos en frances. ¿a que no? ;)
Si es que... somos unos vagos xDDD (y que no haya nadie en el salón para probarlo xDDD)

PD: No me matéis, por no haberlo probado bien antes...xDDD

Edit:


Estoy usando el editor de textos NOTEPAD++, que muestra caracteres ocultos y japoneses, para algunos archivos de texto, para intentar no sobrescribir algo critico y que funcionen correctamente, ya tengo el prologo totalmente traducido jejeje.

Quien quiera cuentas para la wiki, que me envié mp, los textos después seguramente, les tendre que colocar bien en los archivos del juego, para que los pille, pero para traducir, nos vale, pues por ejemplo la wiki, no acepta caracteres japoneses y descoloca los archivos, pero bueno, si alguien conoce una manera alternativa, como la que usaron en The Saboteur, me interesaría conocer la alternativa.

Edit 2:
La pantalla de titulo, no la consigo cambiar de idioma, no parece que este en los textos.
Necesito un poco de ayuda. Como dije en su día, aún no he jugado al juego, y me gustaría saber dos cosas:

1. ¿Popol es una chica o un chico?

2. Los "Shades" pueden ser traducidos por "SOMBRAS", pero en una línea aparece Shades in the shadows (Sombras en las sombras... o mejor en la oscuridad). ¿Estais traduciendo Shades o los dejáis sin traducir como nombre propio?
Pararegistros escribió:Necesito un poco de ayuda. Como dije en su día, aún no he jugado al juego, y me gustaría saber dos cosas:

1. ¿Popol es una chica o un chico?

2. Los "Shades" pueden ser traducidos por "SOMBRAS", pero en una línea aparece Shades in the shadows (Sombras en las sombras... o mejor en la oscuridad). ¿Estais traduciendo Shades o los dejáis sin traducir como nombre propio?
Yo he traducido una frase que ponia Shades por sombra: Is she a Shade? -> ¿Es ella una sombra?, quizas tengas razón y sea un nombre de un grupo de personas o algo...xDDD

Sobre Popola, es una chica, de todos modos, esas cosas se pueden corregir ya en el testeo de la tradu.

En youtube, hay muchos videos ingame, por si necesitas saber de algún personaje.

Saludos y como ya te dije, buen trabajo, haber si mas gente se une al proyecto, aunque entiendo que la gente esta muy liada. jejejeje
Ahora verás el tute que le he dado al texto. Si es todo en plan literario, se hace muy fácil y de corrido. Se le busca el sentido natural, lo más cercano al original y queda con calidad.

Por cierto, he visto una parte duplicada. ¿la dejo? ¿la vuelvo a traducir?

EID_0100_a0038g_00741_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Gracias. Y perdona porque ella te molestara.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00742_POPOL010_Y 0 -1 1004 0 24 No es molestia. Ahora, vete a casa. Probablemente esté preocupada por ti.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00743_NIER030_Y <CB=EID_0100_a0039g_04_End> 0 1004 -1 0 2 Buena idea.
1040 0 1 0 EID_0100_a0038g_00741_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Gracias. And sorry she was bugging you.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00742_POPOL010_Y 0 -1 1004 0 24 It's not a bother. Now go home. She's probably worried about you.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00743_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Good plan.
1041 0 1 0
bueno por lo menos lo estais intentando haber si lo conseguis acabar
Pararegistros escribió:Ahora verás el tute que le he dado al texto. Si es todo en plan literario, se hace muy fácil y de corrido. Se le busca el sentido natural, lo más cercano al original y queda con calidad.

Por cierto, he visto una parte duplicada. ¿la dejo? ¿la vuelvo a traducir?

EID_0100_a0038g_00741_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Gracias. Y perdona porque ella te molestara.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00742_POPOL010_Y 0 -1 1004 0 24 No es molestia. Ahora, vete a casa. Probablemente esté preocupada por ti.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00743_NIER030_Y <CB=EID_0100_a0039g_04_End> 0 1004 -1 0 2 Buena idea.
1040 0 1 0 EID_0100_a0038g_00741_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Gracias. And sorry she was bugging you.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00742_POPOL010_Y 0 -1 1004 0 24 It's not a bother. Now go home. She's probably worried about you.
0 1 0 EID_0100_a0038g_00743_NIER030_Y 0 1004 -1 0 2 Good plan.
1041 0 1 0


Yo examine tambien los textos y si que habian partes iguales en distintos .txt.
Solo copia y pega, no lo traduzcas de nuevo xD
No quiero tocar mucho los headers, no sea que se mezclen y la liamos. Me limitaré a traducir y si luego en la revisión veis que es necesario, copiad y pegad.
Yo tampoco he jugado el juego, pero a lo mejor podéis traducir eso de shades por Sombríos/Sombrías, dado que "shade" también es fantasma, siempre en sentido literario. No quedaría mal, la verdad.
Yo estoy dejándolo como "Sombra" queda mejor... Es más ... tenebroso XD

y "Lunar Tear" la traduzco por "Lágrima de la Luna": es más poético. Me recuerdan algunos fragmentos a los "Sueños" del Lost Odyssey.
Pararegistros escribió:Yo estoy dejándolo como "Sombra" queda mejor... Es más ... tenebroso XD

y "Lunar Tear" la traduzco por "Lágrima de la Luna": es más poético. Me recuerdan algunos fragmentos a los "Sueños" del Lost Odyssey.


Pues genial. Lo decía porque me pareció que te disonaba eso de "Sombras en las sombras", que, dicho sea de paso, a mí me parece muy bonito. Si no le encuentras objeciones a eso, yo mucho menos. :)

A lo de "lágrima de la luna" yo le quitaría el artículo.
Lo de "Sombras en la sombra" lo salvé con "en la oscuridad" (puede cambiarse a "tiniebla", "penumbra"...).

Es buena la sugerencia de dejarlo en "Lágrima de Luna"; queda bien :)

Lo contemplaré cuando vuelva a la tarea.
Pararegistros escribió:Lo de "Sombras en la sombra" lo salvé con "en la oscuridad" (puede cambiarse a "tiniebla", "penumbra"...).

Es buena la sugerencia de dejarlo en "Lágrima de Luna"; queda bien :)

Lo contemplaré cuando vuelva a la tarea.


Tómatelo con calma, Pararegistros. Va a quedar genial. :)
Deberiamos hacer una lista de "nombres" y de como los vamos a traducir, o cada uno lo haremos a nuestra manera.

Me parece bien que ciertos nombres se "interpreten" pero espero que no cambiemos mucho la esencia.

P.D.: Tampoco es plan de traducir como el FFVII... eso de SOLDADO y demás... [carcajad]
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6