› Foros › Xbox 360 › Exploits y homebrew
FerrSV escribió:Vale ya entiendo, no os habia entendo bien antes, tienes razon, pero bueno, el tema Kaine al menos ya esta solucionado xd
Por cierto, no se si lo teneis en cuenta, ya que se está traduciendo los nombes Shade y Shadowlord, hay que tener en cuenta que estos tienen sus propias lineas de texto, con que tambien habria que cambiar el nombre de referencia de esas lineas
FerrSV escribió:Pues buena pregunta.
Hombre, los Shade son considerados en el juego como una raza de monstruos, asi que quizas seria mejor las sombras
adarauzo escribió:¿Entonces grimoire weiss se queda como está? ¿O lo ponemos como grimorio weiss? ¿Por que tambien habrá que dejar entonces grimorio black no?
Pararegistros escribió: ¿Quién va a revisar luego todo? Es un currazo enorme.
jackic escribió:He sido yo el que he puesto Bosque Mítico (sin S) porque me suena mejor que "del mito", de todas maneras por ejemplo "La espada del mito" y la "espada mítica" vienen a ser lo mismo. Algo de leyenda(of legend) es legendario. No creo que haya que traducir tan al pie de la letra. Por otra parte, Bosque Mítico, aunque lo haya metido en la página de palabras repetidas mi intención con ello no va más allá de la mera sugerencia y siempre se está a tiempo de cambiarlo.
Un saludo.
Pararegistros escribió:Pero bueno, que más allá de interpretaciones, está el hecho de la sintaxis en inglés. La traducción literal es "Bosque del Mito". No hay más. Otra cosa es como queráis ponerlo.
Pararegistros escribió:¡Qué va! No es ofensa. Yo en las traducciones intento SER FIEL AL ORIGINAL EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, pero está claro que hay que ir más allá en ocasiones para ADAPTARLO a la propia lengua (por motivos puramente gramaticales, por sentido, por expresiones de difícil acomodación, o simplemente, porque queda mejor -aquí no sé hasta dónde esté legitimado el traductor, ya que "mejora" o cambia el original-...).
Por otro lado, hay cosas que son más unívocas que otras a la hora de traducirse (esta lo es). Por otro lado, hay otras que son más abiertas (sobre todo los idioms).
En el caso de "waiting is a bitch", puedes intentar traducirlo de manera más o menos literal "el esperar es una zorra" o lo adaptas a "como me jode esperar" y te queda mejor.
Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.
Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?
A ver... yo voy arreglando las faltas de ortografía que me encuentro. Yo no me ofrezco porque AÚN no me he jugado el juego y, aunque me han reventado parte del mismo, pues... preferiría quedarme con algo de suspense a la hora de jugarlo
Akomander escribió:Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.
Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?
Y no le llamará "Weissy" por continuar la coña de... Hussy - Wussy?
Creo q tiene sentido pq a la hora de decirlo suenan parecido Weissy y Wussy.
Pararegistros escribió:Akomander escribió:Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.
Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?
Y no le llamará "Weissy" por continuar la coña de... Hussy - Wussy?
Creo q tiene sentido pq a la hora de decirlo suenan parecido Weissy y Wussy.
Son diminutivos, que pueden ser usados tanto en contextos afectivos como despectivos. Si se usan, ten en cuenta que de seguro tendrán alguna intencionalidad.
PD: Don Pelayo, no olvides que en inglés hay una peculiaridad que es el VALOR POSICIONAL de las palabras (tanto como el de la posición del número en la cifra). Es decir, que sólo por el hecho de ir delante de otro sustantivo, CUALQUIER sustantivo se adjetiviza. Por ejemplo "brick" (ladrillo) y "wall" (pared) > "brick wall" (pared de ladrillo). Por eso, en inglés se distingue claramente la posición de los adjetivales realizados (como habla Quirk, Greenbaun et alii:1992) por un adjetivo en posición atributiva (siempre delante de un nombre) o en posición predicativa, realizados por complementos preposicionales (siempre detrás de un nombre). Eso hace que, en algunos casos, el adjetivo cambie de forma incluso en fnunción de la posición atributiva vs. predicativa:
A live fish (un pez vivo) vs. The fish is alive (el pez está vivo).
Por eso "meeting of students" sería mejor traducido como "reunión de estudiantes" que no como "reunión estudiantil" ("students meeting" -no haría falta usar ni siquiera el genitivo sajón por el hecho de la posición atributiva del sustantivo, que lo convierte de pleno en un adjetivo). Es exactamente el mismo caso que "Forest of Myth" vs. "Mythical Forest".
Por lo demás, estoy de acuerdo contigo en que la traducción debe ser algo que llegue al lector, con lo cual, hagamos que la de este juego sea "mítica"
Se ve que la cosa va a estar apañada con lo que se destila por el barrio. Por cierto, si os gusta lo de "tener que esperar es una putada", adelante... Yo intentaba suavizar el +13
Pararegistros escribió:A ver... pues muy simple. En inglés existe un cambio de FUNCIÓN sin cambiar la categoría gramatical, esto es, en "brick wall", "brick" nunca deja de ser un nombre FUNCIONANDO como adjetivo, y por lo tanto, traducible por adjetivo. En español, el valor posicional no existe como tal al igual que ocurre en inglés, ya que aunque no cambies la categoría gramatical ("reunión de estudiantes" - estudiantes, sustantivo masculino plural) necesitas de UNA PREPOSICIÓN ("de" como nexo, que introduce un complemento preposicional EN FUNCIÓN ADJETIVAL). Las preposiciones surgieron cuando, a causa del latín vulgar, se perdieron los morfemas de las declinaciones y era necesario expresar las distintas relaciones entre palabras (los casos genitivo, dativo y ablativo) -recordad que el inglés tiene un 80% de su léxico directamente del francés, y una gramática sintética de origen germánico-.
Por eso, casos como "Forest of Myth" "SÓLO" tienen una traducción (que sí muchas interpretaciones) posible. El tema de la posición del adjetivo denota la relación con el nombre al que modifica (siendo lo natural que vaya delante en posición atributiva (a big fish), y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish) o tras un verbo como copulativo (e.g: the fish is big). Ese era el punto de mi argumentación.
Pero es que hay más, ¡hasta el acento te marca una diferencia gramatical si encuentras expresiones como estas! "An 'English teacher" (un profesor de inglés) vs. "An English 'teacher" (un inglés que es profesor). Ya te digo que todavía tengo claros los temas de oposiciones
Cuestión aparte son la semántica y la pragmática, que está claro que entran en juego en la traducción, pero claro está, siempre que hayamos partido antes de la FORMA. Luego le damos el SENTIDO.
Vamos a parar ya compañero que si no va a parecer esta la discusión entre "Nominalistas" y "Formalistas" de "El nombre de la rosa"
PD: ¡Coño! ¡Qué ida de pinza! ¿Seguimos en un foro de juegos no? ¡Para que luego digan que no hay cultura por estos lares y sólo hay "hoygans" y "hamijos"!
En inglés existe un cambio de FUNCIÓN sin cambiar la categoría gramatical,
Por eso, casos como "Forest of Myth" "SÓLO" tienen una traducción (que sí muchas interpretaciones) posible.
y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish)
Cuestión aparte son la semántica y la pragmática, que está claro que entran en juego en la traducción, pero claro está, siempre que hayamos partido antes de la FORMA. Luego le damos el SENTIDO.
don pelayo escribió:y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish)
"of a fish" es un complemento de nombre formado por una preposición y un sintagma nominal sin adjetivo alguno, no un adjetivo en posición atributiva, como has dicho. Es aquí donde me he perdido. Hablas de atribución y predicación aplicándolo al caso que nos ocupa de "forest of myth" cuando los adjetivos en posición predicativa se dan en el predicado (I consider the suggestion ridiculous/The suggestion is ridiculous) y "of myth" no es ningún adjetivo, sino una frase preposicional/sitagma preposicional/sintagma nominal prepositivo modificador de un nombre. No siendo un adjetivo, sino una frase traspuesta a esa función y ello porque esta en una posición muy determinada y depende de un núcleo nominal, no puede aparecer en posición atributiva o predicativa y nada tiene que ver con la categoría de los adjetivos y sus particularidades posicionales.
Pararegistros escribió: O sea que eres del gremio. Un placer encontrarse a un colega Lcdo. en Filología Inglesa.
Por otro lado, estamos hablando en algunas cosas de lo mismo pero desde distinto punto de vista. En el caso de la posición, "hombre lobo" en español no puedes interpretarlo como adjetival en ningún momento. Es un compuesto nombre-nombre, tanto en inglés como en español; con lo cual, no existe esa relación que sí hay en inglés.
En ambos casos, es un complemento adjetival (llamados también complementos de predicado) de un atributo -ahí realizado por un adjetivo- (que no tiene nada que ver con la posición atributiva natural del pre-modificador del núcleo, realizado por un adjetivo de una palabra -he ahí la clave: si está realizado por una palabra o por una frase, entendida como sintagma-). Por eso mismo, no encuentras pre-modificadores de más de una palabra en posición frontal (delante del nombre), sino DETRÁS del nombre al que acompaña. Por eso no vas a ver (*) "Of Myth Forest" (porque es un complemento adjetival de más de una palabra) vs. "Mythical Forest" y "Forest of Myth", teniendo ambas una traducción distinta aunque aproximada.
Mira que a veces me pongo puntilloso, pero aún estoy traumatizado por el temario de oposiciones de secundaria, sobre todo los temas del 12 al 31 que son los de gramática inglesa. (y eso que me las saqué al final por primaria -imagínate la caña que les doy a los enanos-) Perdona si te molestó algo. Un saludo compañero.
PD: Tienes razón en lo más imporante: ¡Al final, tiene que sonar a español! ¡Y a español BONITO!
Exacto, pero tiene que ser editados con un editor especial, pues si lo editas con el bloc de notas o similar te jode el formato y no me funcionaban bien.jackic escribió:Por poder se puede trabajar directamente sobre los archivos originales que parecen ser simplemente archivos de texto con otra extensión(al menos los que yo me he bajado del wiki).
jackic escribió:Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.
Pararegistros escribió:jackic escribió:Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.
Pues yo opino que deberíamos ser más o menos "FIELES" al texto original. Si la referencia es natural y no es cantosa, y encima se adapta fielmente a la traducción... mejor que mejor. Yo tal vez peco de "purista".