PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
FerrSV escribió:Vale ya entiendo, no os habia entendo bien antes, tienes razon, pero bueno, el tema Kaine al menos ya esta solucionado xd

Por cierto, no se si lo teneis en cuenta, ya que se está traduciendo los nombes Shade y Shadowlord, hay que tener en cuenta que estos tienen sus propias lineas de texto, con que tambien habria que cambiar el nombre de referencia de esas lineas


¿Por curiosidad, cómo traducís Shadowlord?? ¿Señor oscuro?? ¿Señor de las sombras? Y otra cosa que me tiene intrigado, ¿decís "Los sombra", "las sombras", para referiros a esa gente? Parece que no, pero estos detalles insignificantes dan para pensar... XD
el señor de las sombras mola mas....y para la gente quedaria bien las sombras.
Pues buena pregunta.

Hombre, los Shade son considerados en el juego como una raza de monstruos, asi que quizas seria mejor las sombras
Todas estas preguntas ya estaban respondidas en la wiki, en la sección palabras repetidas.

Me gusta mucho el movimiento que esta teniendo esto.

Saludos.
FerrSV escribió:Pues buena pregunta.

Hombre, los Shade son considerados en el juego como una raza de monstruos, asi que quizas seria mejor las sombras


Sin hacer mucho spoiler, por lo que finalmente se revelan ser los "shades" creo que "Las Sombras" es un nombre bastante propio para ellos.

Slds.
EDIT:

He estado mirando por internet y parece que los ingleses los reconoce mas como "Shadows", asi que si, es mejor dejarlo como está
bien parece que seguis en ello

seguid asi
Pues poquito a poquito vamos sacando tiempo. Es lo que tiene tener que combinar el tiempo jugando con las obligaciones de la vida y la tradución. :)

Yo mismo pillo un huequecito en una guardia, me bajo a la sala de profesores y me lío con el tema; o en casa -lo que pasa es que ahí la blanquita tienta y te da más pereza- [+risas]
¿Entonces grimoire weiss se queda como está? ¿O lo ponemos como grimorio weiss? ¿Por que tambien habrá que dejar entonces grimorio black no?
adarauzo escribió:¿Entonces grimoire weiss se queda como está? ¿O lo ponemos como grimorio weiss? ¿Por que tambien habrá que dejar entonces grimorio black no?

Si miras lo que llevamos traducido:
Grimorio Weiss y Grimorio Negro, aunque yo lo cambiaria por Grimorio Noir (De echo mis trozos los he traducido como Noir, pues cuando dicen Libro Negro hablando sobre Noir, dicen Black Book.)

Si tienes mas dudas, usa para la proxima esta pagina.

Saludetes ;)

PD: Que fiera el jackic, ha traducido unos trozos muy wapos.
El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.

Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?
Es que los nombres no están traducidos en ninguna de las traducciónes, excepto la japonesa xDD (y los nombres en Español a mi no me molan, pero como queráis)

Los porcentajes exactos, no tengo forma de calcularlos, pero tenemos bastante ya.

Y ya que escribo, han comentado en acentuar algunos nombres para su correcta pronunciación ¿Que opináis? Yo soy de los que piensa que los nombres propios es mejor dejarlos sin traducir o modificar si no es completamente necesario.

Ah que se me olvida, no estáis traduciendo las onomatopeyas, de risa, sorpresa .etc y queda mal dejarlo en Ingles..
Pues como querais. Lo de las onomatopeyas no es lo único... ¡es que algunos os estáis dejando hasta los signos de interrogación y exclamación del inicio de la frase! ¡Y sin acentuar las partículas interrogativas!, o fragmentos enteros sin traducir. Así, cuando vas más o menos a la parte que queda, pues a veces te encuentras una frase sin traducir y se nos puede colar. ¿Quién va a revisar luego todo? Es un currazo enorme.
Pararegistros escribió: ¿Quién va a revisar luego todo? Es un currazo enorme.


A las buenas, sin poder decir que PUEDO revisarlo todo, sería demasiada prepotencia incluso para mi XD, he preguntado en las sugerencias del wiki si alguien se molestaría si le corrijo algo ya sean faltas o lo que sea. Por mi parte, si a nadie le parece mal, voy a revisar los textos de los archivos en los que participe (y en los que no si son cortitos).

Un saludo.

Edito: Yo estoy con lo de no traducir los nombres (excepto algunos compuesto) pero si creo que una correcta puntuación es necesaria para no oir, por ejemplo, Pópola y leer Popóla.
A ver... yo voy arreglando las faltas de ortografía que me encuentro. Yo no me ofrezco porque AÚN no me he jugado el juego y, aunque me han reventado parte del mismo, pues... preferiría quedarme con algo de suspense a la hora de jugarlo :D
Yo si me lo he pasado, entre otras cosas por eso me ofrecí, este juego me gustó mogollón y lo disfruté aún mas, una pena en vilipendio que ha sufrido a manos de "la prensa del sector".
una cosa:

en la wiki que habéis puesto habéis traducido "Forest of Myth" como "Bosque Mítico", no sería más correcto Bosque Mistico? Mitico se refiere a algo épico, cuando místico está relacionado con el esoterismo y demás...

saludos y animos!
Umm... No sé quien ha puesto "Místico", pero desde luego, la traducción que yo sugerí, es "Bosque del Mito", ya que místico es "Mystic" o "Mystical", pero desde luego NO MÍTICO "Mythical" o DEL MITO (lo más correcto al carecer de artículo determinado, y sólo presentar un Complemento Preposicional ("of Myth") en aposición a un Núcleo ("Forest") en función adjetival de post-modificador.

Para traducirlo por "Bosque Mítico" tendría que poner en el original "Mythic / Mythical Forest", y de esa forma, se pierde el "del" en aposición.
He sido yo el que he puesto Bosque Mítico (sin S) porque me suena mejor que "del mito", de todas maneras por ejemplo "La espada del mito" y la "espada mítica" vienen a ser lo mismo. Algo de leyenda(of legend) es legendario. No creo que haya que traducir tan al pie de la letra. Por otra parte, Bosque Mítico, aunque lo haya metido en la página de palabras repetidas mi intención con ello no va más allá de la mera sugerencia y siempre se está a tiempo de cambiarlo.

Un saludo.
jackic escribió:He sido yo el que he puesto Bosque Mítico (sin S) porque me suena mejor que "del mito", de todas maneras por ejemplo "La espada del mito" y la "espada mítica" vienen a ser lo mismo. Algo de leyenda(of legend) es legendario. No creo que haya que traducir tan al pie de la letra. Por otra parte, Bosque Mítico, aunque lo haya metido en la página de palabras repetidas mi intención con ello no va más allá de la mera sugerencia y siempre se está a tiempo de cambiarlo.

Un saludo.



Pues yo creo que Pararegistros lleva razón. No es ya una cuestión de literalidad estructural como él la plantea, es que no es lo mismo decir "reunión de pastores" que "reunión pastoral", aunque sí lo sea en el caso de "reunión de estudiantes=reunión estudiantil", no sé si me explico. Si me hubiera empapado de los textos quizás podría explicar la diferencia en este caso, pero como no lo he hecho, creo que Bosque del Mito es la opción más segura, y no es ninguna tontería. Es que date cuenta que Forest of Myth viene a ser bosque en el que hay lugar para la leyenda, para el mito y sus criaturas. Mythical forest quiere decir más bien que el bosque es legendario, de leyenda, incluido en las viejas historias, vamos, pero como parte de ellas. En el uno, está claro que tienen cabida los seres fantásticos y extraordinarios, en el otro no necesariamente, sencillamente puede ser un bosque del que se habla en los mitos, como el mítico monte olimpo, en el que, sabemos, no está Zeus con el rayo, aunque los mitos afirmen lo contrario.
Pero bueno, que más allá de interpretaciones, está el hecho de la sintaxis en inglés. La traducción literal es "Bosque del Mito". No hay más. Otra cosa es como queráis ponerlo.
Pararegistros escribió:Pero bueno, que más allá de interpretaciones, está el hecho de la sintaxis en inglés. La traducción literal es "Bosque del Mito". No hay más. Otra cosa es como queráis ponerlo.


La interpretación lo es todo en una traducción y es lo único que legitima la traducción literal como opción válida. Y ahí sí que no hay más, y no te ofendas.
¡Qué va! No es ofensa. Yo en las traducciones intento SER FIEL AL ORIGINAL EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, pero está claro que hay que ir más allá en ocasiones para ADAPTARLO a la propia lengua (por motivos puramente gramaticales, por sentido, por expresiones de difícil acomodación, o simplemente, porque queda mejor -aquí no sé hasta dónde esté legitimado el traductor, ya que "mejora" o cambia el original-...).

Por otro lado, hay cosas que son más unívocas que otras a la hora de traducirse (esta lo es). Por otro lado, hay otras que son más abiertas (sobre todo los idioms).

En el caso de "waiting is a bitch", puedes intentar traducirlo de manera más o menos literal "el esperar es una zorra" o lo adaptas a "como me jode esperar" y te queda mejor.
Pararegistros escribió:¡Qué va! No es ofensa. Yo en las traducciones intento SER FIEL AL ORIGINAL EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, pero está claro que hay que ir más allá en ocasiones para ADAPTARLO a la propia lengua (por motivos puramente gramaticales, por sentido, por expresiones de difícil acomodación, o simplemente, porque queda mejor -aquí no sé hasta dónde esté legitimado el traductor, ya que "mejora" o cambia el original-...).

Por otro lado, hay cosas que son más unívocas que otras a la hora de traducirse (esta lo es). Por otro lado, hay otras que son más abiertas (sobre todo los idioms).

En el caso de "waiting is a bitch", puedes intentar traducirlo de manera más o menos literal "el esperar es una zorra" o lo adaptas a "como me jode esperar" y te queda mejor.


Es una cuestión de adecuación o aceptabilidad. En los videojuegos, se busca lo aceptable, es decir, agradar al público meta. En la traducción de los clásicos lo adecuado, es decir, conservar el sabor local del texto, lo cual no significa traducir literalmente. Al final es una cuestión de a quién te diriges, pero los errores de traducción son errores siempre.

En cuanto a la univocidad, insisto en que en este caso se da porque significa lo que significa, que es lo que trato de decir, y ponerlo de la otra forma es traducirlo MAL, aunque tampoco es que sea muy grave, porque "bosque del mito" es en sí ambiguo a causa del obligado artículo (puedes malinterpretarlo como "bosque del que se habla en el mito") , cosa que no sucede en inglés y tampoco nos estamos llevando las manos a la cabeza. Por eso digo que sin "haber estado" en ese bosque la opción más segura es la literal. "Meeting of students", sin embargo, puede ser "reunión de estudiantes" o "reunión estudiantil" y "students' meeting" exactamente lo mismo, y ahí la estructura es irrelevante porque el significado es el mismo.

Acabo diciendo que "tener que esperar es una putada" sería incluso más válida que tu transposición en el contexto adecuado y es bastante literal, o al menos, no contiene transposición alguna. Y yendo más allá "Life's a bitch" y "qué perra es la vida" se llevan bien siendo la última traducción casi literal de la primera, mientras que "Life's a bitch" y "cómo me jode la vida" no. La interpretación lo es TODO; la estructura está para servir al significado pero nunca es argumento en traducción, solo una opción más legitimada por el significado. Eso defendía en los anteriores mensajes y espero haberme explicado esta vez.
Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.

Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?


Y no le llamará "Weissy" por continuar la coña de... Hussy - Wussy?

Creo q tiene sentido pq a la hora de decirlo suenan parecido Weissy y Wussy.
A ver... yo voy arreglando las faltas de ortografía que me encuentro. Yo no me ofrezco porque AÚN no me he jugado el juego y, aunque me han reventado parte del mismo, pues... preferiría quedarme con algo de suspense a la hora de jugarlo


yo tambien peudo corregirlo, que ya me he pasado el juego. las faltas que he visto las he ido corregiendo tambien.

Sobre los nombres, yo los dejaria igual (Weiss y Noir). Recordad que en el juego hay unos documentos que no podremos traducir (son imagenes) y que tienen un poco de info de la historia, asi que seria mejor dejar los nombres originales para que , al menos, concuerden los nombres
Akomander escribió:
Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.

Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?


Y no le llamará "Weissy" por continuar la coña de... Hussy - Wussy?

Creo q tiene sentido pq a la hora de decirlo suenan parecido Weissy y Wussy.


Son diminutivos, que pueden ser usados tanto en contextos afectivos como despectivos. Si se usan, ten en cuenta que de seguro tendrán alguna intencionalidad.

PD: Don Pelayo, no olvides que en inglés hay una peculiaridad que es el VALOR POSICIONAL de las palabras (tanto como el de la posición del número en la cifra). Es decir, que sólo por el hecho de ir delante de otro sustantivo, CUALQUIER sustantivo se adjetiviza. Por ejemplo "brick" (ladrillo) y "wall" (pared) > "brick wall" (pared de ladrillo). Por eso, en inglés se distingue claramente la posición de los adjetivales realizados (como habla Quirk, Greenbaun et alii:1992) por un adjetivo en posición atributiva (siempre delante de un nombre) o en posición predicativa, realizados por complementos preposicionales (siempre detrás de un nombre). Eso hace que, en algunos casos, el adjetivo cambie de forma incluso en fnunción de la posición atributiva vs. predicativa:

A live fish (un pez vivo) vs. The fish is alive (el pez está vivo).

Por eso "meeting of students" sería mejor traducido como "reunión de estudiantes" que no como "reunión estudiantil" ("students meeting" -no haría falta usar ni siquiera el genitivo sajón por el hecho de la posición atributiva del sustantivo, que lo convierte de pleno en un adjetivo). Es exactamente el mismo caso que "Forest of Myth" vs. "Mythical Forest".

Por lo demás, estoy de acuerdo contigo en que la traducción debe ser algo que llegue al lector, con lo cual, hagamos que la de este juego sea "mítica" ;)

Se ve que la cosa va a estar apañada con lo que se destila por el barrio. Por cierto, si os gusta lo de "tener que esperar es una putada", adelante... Yo intentaba suavizar el +13 :P
Pararegistros escribió:
Akomander escribió:
Pararegistros escribió:El caso es que hay una parte en la que Kainé se refiere a Weiss por el diminutivo "Weissy" y quedaría bien traducirlo por "Blanquito". Ello ya obligaría a cambiar todos los nombres. Noir está claro, Black o Schwarz. Entonces, ¿probamos con "Blanco" y "Negro" (en mayúsculas, ya que son nombres propios, claro está)?.

Por cierto Gromber, ¿sabes cómo vamos más o menos de porcentaje de traducción?


Y no le llamará "Weissy" por continuar la coña de... Hussy - Wussy?

Creo q tiene sentido pq a la hora de decirlo suenan parecido Weissy y Wussy.


Son diminutivos, que pueden ser usados tanto en contextos afectivos como despectivos. Si se usan, ten en cuenta que de seguro tendrán alguna intencionalidad.

PD: Don Pelayo, no olvides que en inglés hay una peculiaridad que es el VALOR POSICIONAL de las palabras (tanto como el de la posición del número en la cifra). Es decir, que sólo por el hecho de ir delante de otro sustantivo, CUALQUIER sustantivo se adjetiviza. Por ejemplo "brick" (ladrillo) y "wall" (pared) > "brick wall" (pared de ladrillo). Por eso, en inglés se distingue claramente la posición de los adjetivales realizados (como habla Quirk, Greenbaun et alii:1992) por un adjetivo en posición atributiva (siempre delante de un nombre) o en posición predicativa, realizados por complementos preposicionales (siempre detrás de un nombre). Eso hace que, en algunos casos, el adjetivo cambie de forma incluso en fnunción de la posición atributiva vs. predicativa:

A live fish (un pez vivo) vs. The fish is alive (el pez está vivo).

Por eso "meeting of students" sería mejor traducido como "reunión de estudiantes" que no como "reunión estudiantil" ("students meeting" -no haría falta usar ni siquiera el genitivo sajón por el hecho de la posición atributiva del sustantivo, que lo convierte de pleno en un adjetivo). Es exactamente el mismo caso que "Forest of Myth" vs. "Mythical Forest".

Por lo demás, estoy de acuerdo contigo en que la traducción debe ser algo que llegue al lector, con lo cual, hagamos que la de este juego sea "mítica" ;)

Se ve que la cosa va a estar apañada con lo que se destila por el barrio. Por cierto, si os gusta lo de "tener que esperar es una putada", adelante... Yo intentaba suavizar el +13 :P


Pararegistros, los sustantivos son sustantivos, y los adjetivos adjetivos, otra cosa es cómo funcionen. Categoría no es igual a función y viceversa.

Segundo, creo que la mayor parte del tiempo no nos entendemos. Olvida el inglés. En español, reunión de estudiantes y reunión estudiantil son lo mismo semánticamente hablando, no lo digo yo, lo dice un miembro de la RAE que resulta ser antiguo profesor mío. No es el mismo caso que en "Bosque del mito"/"Bosque mítico", donde para mí se habla de cosas distintas aunque exista un significado común que en cierto modo se solapa en ambas formas. El ejemplo de reunión de pastores o reunión pastoral deja clara mi posición a este respecto. Por las mismas, si consideras que significan lo mismo, como parece que das a entender, da exactamente igual poner "Bosque del mito" que "Bosque Mítico". Donde jackic da un argumento semántico con el que se puede estar o no de acuerdo para legitimar su opción tu te remites a la estructura como argumento de fidelidad, cuando la fidelidad jamás está en la literalidad, y ya lo decía san Jerónimo. Lo relevante es el significado en inglés, y una vez interpretado, su formulación con la estructura adecuada para decir lo mismo en español, y la mayor parte de las veces, siempre hay varias opciones perfectamente válidas, o lo que es lo mismo, varias estructuras para el mismo fin. Insisto en que si crees que significan lo mismo, poner una u otra sería cuestión de gustos y no de necesidad, y sobre gustos ya se sabe.

En cuanto a la cuestión predicativo y atributivo, me has dejado planchado, primero porque no entiendo bien qué quieres defender con ello, y segundo porque donde yo hablo de complementos del nombre y modificadores, todos dependientes de sustantivo, tú me hablas de adjetivos en posición predicativa y atributiva (que en español también existen y, en algún caso, con las mismas particularidades que en inglés: "Un gran pez/el pez es grande"). El valor posicional existe también en español, pero en el caso de las reuniones de estudiantes y estudiantiles la única diferencia es estructural, no semántica, y ambas son válidas para expresar lo que expresan: "encuentro entre personas que estudian como ocupación principal". XD

Por cierto, a mí me gusta más lo de "cómo me jode esperar", solo estaba haciendo hincapié en que la traducción literal era otra opción que según contexto podía ser igualmente válida. Que adaptar no suele ser una necesidad, sino una opción, la mayor parte de veces muy elegante, todo hay que decirlo.
A ver... pues muy simple. En inglés existe un cambio de FUNCIÓN sin cambiar la categoría gramatical, esto es, en "brick wall", "brick" nunca deja de ser un nombre FUNCIONANDO como adjetivo, y por lo tanto, traducible por adjetivo. En español, el valor posicional no existe como tal al igual que ocurre en inglés, ya que aunque no cambies la categoría gramatical ("reunión de estudiantes" - estudiantes, sustantivo masculino plural) necesitas de UNA PREPOSICIÓN ("de" como nexo, que introduce un complemento preposicional EN FUNCIÓN ADJETIVAL). Las preposiciones surgieron cuando, a causa del latín vulgar, se perdieron los morfemas de las declinaciones y era necesario expresar las distintas relaciones entre palabras (los casos genitivo, dativo y ablativo) -recordad que el inglés tiene un 80% de su léxico directamente del francés, y una gramática sintética de origen germánico-.
Por eso, casos como "Forest of Myth" "SÓLO" tienen una traducción (que sí muchas interpretaciones) posible. El tema de la posición del adjetivo denota la relación con el nombre al que modifica (siendo lo natural que vaya delante en posición atributiva (a big fish), y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish) o tras un verbo como copulativo (e.g: the fish is big). Ese era el punto de mi argumentación.

Pero es que hay más, ¡hasta el acento te marca una diferencia gramatical si encuentras expresiones como estas! "An 'English teacher" (un profesor de inglés) vs. "An English 'teacher" (un inglés que es profesor). Ya te digo que todavía tengo claros los temas de oposiciones ;)

Cuestión aparte son la semántica y la pragmática, que está claro que entran en juego en la traducción, pero claro está, siempre que hayamos partido antes de la FORMA. Luego le damos el SENTIDO.

Vamos a parar ya compañero que si no va a parecer esta la discusión entre "Nominalistas" y "Formalistas" de "El nombre de la rosa" ;)

PD: ¡Coño! ¡Qué ida de pinza! ¿Seguimos en un foro de juegos no? ¡Para que luego digan que no hay cultura por estos lares y sólo hay "hoygans" y "hamijos"! XD
Pararegistros escribió:A ver... pues muy simple. En inglés existe un cambio de FUNCIÓN sin cambiar la categoría gramatical, esto es, en "brick wall", "brick" nunca deja de ser un nombre FUNCIONANDO como adjetivo, y por lo tanto, traducible por adjetivo. En español, el valor posicional no existe como tal al igual que ocurre en inglés, ya que aunque no cambies la categoría gramatical ("reunión de estudiantes" - estudiantes, sustantivo masculino plural) necesitas de UNA PREPOSICIÓN ("de" como nexo, que introduce un complemento preposicional EN FUNCIÓN ADJETIVAL). Las preposiciones surgieron cuando, a causa del latín vulgar, se perdieron los morfemas de las declinaciones y era necesario expresar las distintas relaciones entre palabras (los casos genitivo, dativo y ablativo) -recordad que el inglés tiene un 80% de su léxico directamente del francés, y una gramática sintética de origen germánico-.
Por eso, casos como "Forest of Myth" "SÓLO" tienen una traducción (que sí muchas interpretaciones) posible. El tema de la posición del adjetivo denota la relación con el nombre al que modifica (siendo lo natural que vaya delante en posición atributiva (a big fish), y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish) o tras un verbo como copulativo (e.g: the fish is big). Ese era el punto de mi argumentación.

Pero es que hay más, ¡hasta el acento te marca una diferencia gramatical si encuentras expresiones como estas! "An 'English teacher" (un profesor de inglés) vs. "An English 'teacher" (un inglés que es profesor). Ya te digo que todavía tengo claros los temas de oposiciones ;)

Cuestión aparte son la semántica y la pragmática, que está claro que entran en juego en la traducción, pero claro está, siempre que hayamos partido antes de la FORMA. Luego le damos el SENTIDO.

Vamos a parar ya compañero que si no va a parecer esta la discusión entre "Nominalistas" y "Formalistas" de "El nombre de la rosa" ;)

PD: ¡Coño! ¡Qué ida de pinza! ¿Seguimos en un foro de juegos no? ¡Para que luego digan que no hay cultura por estos lares y sólo hay "hoygans" y "hamijos"! XD


Pararegistros, sin entrar en detalle, soy licenciado en filología inglesa. No es necesario que puntualices determinadas cosas, de verdad, y sin acritud.

En inglés existe un cambio de FUNCIÓN sin cambiar la categoría gramatical,


Sí, eso ya lo he dicho yo. En español también, aunque es menos frecuente en el caso de los nombres: "hombre lobo".

Por eso, casos como "Forest of Myth" "SÓLO" tienen una traducción (que sí muchas interpretaciones) posible.


Veamos. ¿Cómo traduces "myth or mythical" cuando estás valorando, por ejemplo, las aventuras de fin de semana de un amigo? Myth puede en este caso interpretarse como algo falso, ficticio, y mythical iría más por el derrotero de increible y legendario, no ya en el sentido de falso, sino en el de algo para no olvidar, lo que no quiere decir que no lleve la carga semántica de myth y ambas no puedan entenderse de la misma forma en el contexto adecuado, aún tratándose de distintas estructuras. Es ahí donde yo legitimo tu opción, en el hecho de que en ese contexto y con la palabra "forest" en concreto yo le doy un valor determinado a la palabra "myth" que creo que se traslada perfectamente eligiendo la opción más literal. Pero es que "creatures of myth", por ejemplo, es con claridad para mí, y a falta de un contexto, "criaturas ficticias", "criaturas míticas/legendarias/de leyenda" en el sentido de inexistentes (sentido bien distinto al que le daba ayer hablando de nuestro bosquecillo XD ), y en ese caso tenemos que "mythical creatures" y "creatures of myth" significarían exactamente lo mismo, porque también le doy el mismo valor a "mythical" aquí. La interpretación vuelve a mandar sobre la estructura.

y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish)


"of a fish" es un complemento de nombre formado por una preposición y un sintagma nominal sin adjetivo alguno, no un adjetivo en posición atributiva, como has dicho. Es aquí donde me he perdido. Hablas de atribución y predicación aplicándolo al caso que nos ocupa de "forest of myth" cuando los adjetivos en posición predicativa se dan en el predicado (I consider the suggestion ridiculous/The suggestion is ridiculous) y "of myth" no es ningún adjetivo, sino una frase preposicional/sitagma preposicional/sintagma nominal prepositivo modificador de un nombre. No siendo un adjetivo, sino una frase traspuesta a esa función y ello porque esta en una posición muy determinada y depende de un núcleo nominal, no puede aparecer en posición atributiva o predicativa y nada tiene que ver con la categoría de los adjetivos y sus particularidades posicionales.

Cuestión aparte son la semántica y la pragmática, que está claro que entran en juego en la traducción, pero claro está, siempre que hayamos partido antes de la FORMA. Luego le damos el SENTIDO.


Y después de darle sentido, le volvemos a dar forma... en otro idioma. Y esa forma depende del sentido que le hayamos dado. De ahí que "reunión estudiantil" conserve el sentido pero no la forma del original, "meeting of students". Aquí no entra en juego la relación predicativa o atributiva por ninguna parte. Son distintas formas de presentar la misma información, y a veces, como en el caso que nos tiene enzarzados, la posición es relevante porque el contexto la hace relevante. En otras no.

Saludos.
don pelayo escribió:
y en ocasiones, detrás del nombre en posición predicativa SIEMPRE INTRODUCIDO POR UNA PREPOSICIÓN (the fin of a fish)


"of a fish" es un complemento de nombre formado por una preposición y un sintagma nominal sin adjetivo alguno, no un adjetivo en posición atributiva, como has dicho. Es aquí donde me he perdido. Hablas de atribución y predicación aplicándolo al caso que nos ocupa de "forest of myth" cuando los adjetivos en posición predicativa se dan en el predicado (I consider the suggestion ridiculous/The suggestion is ridiculous) y "of myth" no es ningún adjetivo, sino una frase preposicional/sitagma preposicional/sintagma nominal prepositivo modificador de un nombre. No siendo un adjetivo, sino una frase traspuesta a esa función y ello porque esta en una posición muy determinada y depende de un núcleo nominal, no puede aparecer en posición atributiva o predicativa y nada tiene que ver con la categoría de los adjetivos y sus particularidades posicionales.


:) O sea que eres del gremio. [beer] Un placer encontrarse a un colega Lcdo. en Filología Inglesa.

Por otro lado, estamos hablando en algunas cosas de lo mismo pero desde distinto punto de vista. En el caso de la posición, "hombre lobo" en español no puedes interpretarlo como adjetival en ningún momento. Es un compuesto nombre-nombre, tanto en inglés como en español; con lo cual, no existe esa relación que sí hay en inglés.

Luego el tema de la función. ¿Recuerdas en los análisis sintácticos el "embedding" de Quirk? Un elemento es constituyente de otro de superior rango. Si un Complemento Adjetival se realiza por un complemento preposicional de preposición (nexo) + nombre (núcleo del CP) no pasa nada. Por debajo está la función del complemento adjetival.

Adjective complementation by a prepositional clause (16.69, p. 1221 Quirk, A Comprehensive Grammar of the English Language)

http://www.englishpage.com/forums/showt ... hp?t=14654

Mira este ejemplo: It was natural (for him to go to London after the war). -> Adj. Comp.
It was natural (that he should go to London after the war). Adj. Comp. "that-clause"

En ambos casos, es un complemento adjetival (llamados también complementos de predicado) de un atributo -ahí realizado por un adjetivo- (que no tiene nada que ver con la posición atributiva natural del pre-modificador del núcleo, realizado por un adjetivo de una palabra -he ahí la clave: si está realizado por una palabra o por una frase, entendida como sintagma-). Por eso mismo, no encuentras pre-modificadores de más de una palabra en posición frontal (delante del nombre), sino DETRÁS del nombre al que acompaña. Por eso no vas a ver (*) "Of Myth Forest" (porque es un complemento adjetival de más de una palabra) vs. "Mythical Forest" y "Forest of Myth", teniendo ambas una traducción distinta aunque aproximada.

Es más, hay que tener una distinción más entre los adjetivos que acaban en "-ic" vs. "-al", ya que significan cosas distintas: economic vs. economical, academic vs. academical, mythic vs. mythical... (aunque en este último caso no hay gran diferencia), y no confundirlo con el nombre "myth", que puede usarse como adjetivo.

Mira que a veces me pongo puntilloso, pero aún estoy traumatizado por el temario de oposiciones de secundaria, sobre todo los temas del 12 al 31 que son los de gramática inglesa. (y eso que me las saqué al final por primaria -imagínate la caña que les doy a los enanos-) :) Perdona si te molestó algo. Un saludo compañero.

PD: Tienes razón en lo más imporante: ¡Al final, tiene que sonar a español! ¡Y a español BONITO!
Pararegistros escribió::) O sea que eres del gremio. [beer] Un placer encontrarse a un colega Lcdo. en Filología Inglesa.

Por otro lado, estamos hablando en algunas cosas de lo mismo pero desde distinto punto de vista. En el caso de la posición, "hombre lobo" en español no puedes interpretarlo como adjetival en ningún momento. Es un compuesto nombre-nombre, tanto en inglés como en español; con lo cual, no existe esa relación que sí hay en inglés.


El placer es mío, pero es que no acabamos de llegar a buen puerto.

A ver, yo sí veo la relación, pero no pondría la mano en el fuego en este caso ni se me ocurren otros a estas horas (y qué leñe, me tengo que ir a cenar XD ). De hecho Gutiérrez sostiene que para que un nombre tenga función de adjetivo en español ha de estar transpuesto, lo que requiere de un transpositor, una preposición, por ejemplo, por lo que probablemente me haya colado.

En ambos casos, es un complemento adjetival (llamados también complementos de predicado) de un atributo -ahí realizado por un adjetivo- (que no tiene nada que ver con la posición atributiva natural del pre-modificador del núcleo, realizado por un adjetivo de una palabra -he ahí la clave: si está realizado por una palabra o por una frase, entendida como sintagma-). Por eso mismo, no encuentras pre-modificadores de más de una palabra en posición frontal (delante del nombre), sino DETRÁS del nombre al que acompaña. Por eso no vas a ver (*) "Of Myth Forest" (porque es un complemento adjetival de más de una palabra) vs. "Mythical Forest" y "Forest of Myth", teniendo ambas una traducción distinta aunque aproximada.


Vamos a ver, porque estás interpretando la gramática un poco a tu antojo y mezclando complementos de adjetivo (con los que no me he metido) y de nombre. Yo defiendo que SOLO los adjetivos puros pueden estar en posición atributiva o predicativa, sólo las frases adjetivas con un núcleo adjetivo pueden estar en posición predicativa (que no atributiva como bien explicas), pero porque cuentan con ese adjetivo puro que es el que está en la posición predicativa y arrastra a sus complementos en bloque, no individualmente como para poder decir que son elementos en posición predicativa. NO están en posición predicativa ni atributiva, porque su posición no lo es con respecto al verbo, sino con respecto al núcleo del sintagma adjetivo, y no siendo adjetivos en sí mismos, sino que funcionan como tal, no tienen las propiedades posicionales de los adjetivos. Es que, fíjate,la oración "It was a stupid thing to do" tiene como atributo un sintagma nominal cuyo núcleo es "thing", y NO está en posición predicativa, porque NO es un adjetivo, es un nombre en función de atributo. Y, en cualquier caso, "of myth" es complemento de un SUSTANTIVO, no de un adjetivo, e insisto en que su posición NO es predicativa, ni siquiera atributiva, y si encuentras una gramática en la que explícitamente de hable de los sintagmas nominales prepositivos como elementos atributivos/predicativos cuando complementan al nombre o funcionan como atributo, por favor, házmelo saber, porque complemento de predicado en ningún caso es lo mismo que posición predicativa de los adjetivos como me parece que insinúas. Voy más allá para que quede muy claro, "animals of a mythical nature" y "These animals are of a mythical nature" donde "of a mythical nature" es un sintagma nominal prepositivo no están en ningún caso en posiciones atributiva o predicativa porque sus núcleos NO son adjetivos, amén de que es irrelevante al tema que nos tocaba. [carcajad] Lo que nos tocaba era la cuestión de la "fin of a fish" y a eso debí ir desde un principio: decías que "of a fish" estaba en posición predicativa, y lo que yo digo es que en todo caso estaría en posición atributiva si fuera un adjetivo PORQUE MODIFICA A UN NOMBRE de forma directa, y ejemplos de adjetivos postpuestos los hay A PATADAS y cualquier gramático te diría que están en posición atributiva, jamás predicativa.


Mira que a veces me pongo puntilloso, pero aún estoy traumatizado por el temario de oposiciones de secundaria, sobre todo los temas del 12 al 31 que son los de gramática inglesa. (y eso que me las saqué al final por primaria -imagínate la caña que les doy a los enanos-) :) Perdona si te molestó algo. Un saludo compañero.

PD: Tienes razón en lo más imporante: ¡Al final, tiene que sonar a español! ¡Y a español BONITO!


No me molestas, Pararegistros, para nada. Eres la persona más formada en estas lides que conozco (sintiéndolo mucho por mis compañeros) y tus alumnos tienen suerte de tenerte como maestro. Es gratificante hablar contigo, pero lo que me molesta es no acabar de llegar a un acuerdo. Todo lo que dices está muy bien, pero la cuestión de fondo es otra que me duele como traductor y no acabo de transmitírtela. En cualquier caso, aunque ha sido un GRAN placer charlar contigo de esto, creo que tienes razón en que es mejor dejarlo estar.

Va a quedar una traducción fabulosa y, en mi opinión, creo que deberías reservarte TÚ para la corrección final. Es muy trabajoso, pero con un criterio de uniformidad como el tuyo, como mucho dos sumando el del otro compañero, la traducción quedará bordada.
Buenas, por si alguien tiene tiempo para investigar, acabo de mirar unas cosillas, para perfeccionar la tradu, el menú principal, y algunas pantallas .etc son gráficos que están en el layer 1, que están localizados en diferentes idiomas, están en formato 2DP/2DB

Si no conseguimos editarlos, se puede sustituir los archivos Ingleses encima del Francés y probar, para que el menú principal y algunos textos estén al menos en dicho idioma, aunque no son muy importantes, hay intentar traducirlos.

Por ultimo hay que seguir mirando como hacer que el juego arranque en el idioma francés sin cambiar el idioma de la consola, o alguna manera, para que cuando arrancas el juego en Ingles, te muestre correctamente los caracteres españoles.

Pero bueno tampoco creo que la gente no quisiera jugar a este juego por no hacerlo....xDDDD

Toca investigar.

Saludos.
como va la cosa espero que bien

una cosa el parche tambien serviria para la version de ps3?
Me da a mí que la cosa está parada. Estamos todos trasteando con el nuevo rebooter, el nuevo dashboard, el nuevo dash launch, los parches...
mala noticia entonces bueno espero que algun dia lo retomeis
Retomado se retoma poco a poco. Ayer estuve hora y media dándole a la tecla, traduciendo, refinando cosas... Que no vaya tan rápida no quiere decir que estemos mano sobre mano XD
Ante todo quisiera daros muchísimos ánimos y es que mis vagos conocimientos en inglés me impiden ayudar en el proceso de traducción, aunque pretendo ser uno de los que se aprovechen de esta una vez la terminéis ;-)

Estuve jugando bastante al juego con google translate a la vez para entender algo y la verdad es que el juego es fascinante, aunque llegó un punto en el que lo dejé por pereza y por no enterarme da nada coherente en la historia.

Muchas gracias por vuestro interés desinteresado y las horas de currele. Un fuerte saludo.
Cuidado que el host vuelve a tener problemas, se peta con facilidad en archivos grandes, quizas seria interesante un cambio de host (Seguro que hay gratuitos mejores) o pasar los textos a los archivos del juego para seguir, pues cuando quiere ir mal, molesta y se pueden perder trozos de texto al editar, si alguien tiene un hosting para dejarnos también seria interesante.

También podríamos dejar los textos que nos falten en la wiki de eol, pero no se si habria problemas con los admins y seria publica para todos los eolianos.

Bueno pues eso que cuidadin los que estáis editando, con que no borre texto, al no subirse bien la edición, me piro que ando liado xD
Vaya, espero que no se pierda el trabajo que he hecho esta madrugada porque no lo tengo en local. Ahora mismo no me deja acceder a ninguna página, identificado o no.

Slds.

Edito: Ahora puedo entrar, voy a copiarme las cosas por si acaso.
¿Pero fallos del hosting de que no se guarden todos los cambios que hayas hecho? ¿O de que desaparezca texto y no lo suba completo? Porque si es el segundo tendremos problemas
Que es un hosting que segun sus caracteristicas no podría con esta wiki, pero se a creado igual y claro a veces con archivos muy grandes se colapsa a veces al subir una edición, quedando solo la parte que se subio antes de petar, pero creo que tambien depende del dia, pues hay dias que el hosting funciona de lujo.

Saludos
Digo yo. Si ahora los hosts están fallando y puede que haya que recuperar lo traducido hasta ahora, habría algo que tal vez aceleraría la traducción, pero ya no sé como se llevaría con el formato. Si teneis los archivos originales en .doc, podríais hacer un BUSCAR Y REEMPLAZAR A LOS TÉRMINOS MÁS BÁSICOS (dad, thanks, difficult, Aerie, Seafront, quest, book, Sealed Verse...) y así tendríais un chorro de reemplazos instantáneos simultáneos. Por lo que tradujésemos el texto, ya nos encontraríamos mucho trabajo hecho.
Por poder se puede trabajar directamente sobre los archivos originales que parecen ser simplemente archivos de texto con otra extensión(al menos los que yo me he bajado del wiki).

Con respecto a lo otro, es una idea pero por ejemplo "quest", la he ido traduciendo como misión, tarea y otras para dar variedad. Con lo de los nombres creo que habría que llegar a un consenso porque, algunos de ellos traducidos no quedan demasiado bien. Al menos para mi gusto y de la manera que son ahora.

Un saludo.
Pero automatizar el reemplazo sería como en el caso de usar un traductor automático profesional como el DejaVu. Simplificaría la tarea si bien luego requiere revisión humana para adaptar.
jackic escribió:Por poder se puede trabajar directamente sobre los archivos originales que parecen ser simplemente archivos de texto con otra extensión(al menos los que yo me he bajado del wiki).
Exacto, pero tiene que ser editados con un editor especial, pues si lo editas con el bloc de notas o similar te jode el formato y no me funcionaban bien.

El que use con exito para probar un par de cosas en el juego fue el notepad++

Sobre traducir rapidamente terminos iguales, se puede hacer mas o menos facil, con la opción buscar palabra del navegador, pulsas control +f y pones el termino, y vas pegando por el termino traducido pulsando control + v

También la propia wiki tiene un botón para sustituir palabras.

Sobre las demas ideas, creo que queda poco ya y es mejor terminar con la wiki lo mas posible, pues es una buena forma de trabajar todos a la vez sin problemas, a no ser que falle mucho algun talk o radio que son archivos largos, pero como queráis.

Saludos.
Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.
Buenas, estoy borrando los historiales de muchas paginas y las he limitado a un máximo de 6, pues creo que era uno de los problemas de saturación (no el único), al guardar tantas versiones de un mismo archivo la base de datos se colapsaba un poco, pues la base de datos es de solo 36mb :(

Dejare la ultima versión editada y la primera en Ingles, al menos en los archivos grandes con muchas ediciones, haber si va mejor el host, pues buscar otro ahora un poco complicado xD

Saludos.
jackic escribió:Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.


Pues yo opino que deberíamos ser más o menos "FIELES" al texto original. Si la referencia es natural y no es cantosa, y encima se adapta fielmente a la traducción... mejor que mejor. Yo tal vez peco de "purista". :)
Pararegistros escribió:
jackic escribió:Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.


Pues yo opino que deberíamos ser más o menos "FIELES" al texto original. Si la referencia es natural y no es cantosa, y encima se adapta fielmente a la traducción... mejor que mejor. Yo tal vez peco de "purista". :)


No te preocupes, en ese sentido pienso como tú, pero en ese punto concreto está puesto que ni a propósito, además lo que he puesto es casi casi un sinónimo de la traducción literal del original inglés y queda que ni pintado en el contexto, no la pongo aquí porque no quiero estropearsela a nadie en caso de que quede para la traducción final.

Edito: ¿Alguien sabe por qué OpenOffice me estaría poniendo como erróneos los presentes del subjuntivo con complemento? Por ejemplo hagámoslo o llevémoslo, tanto con acento como sin acento me dice que está mal.

Gracias y slds.
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6