PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
Yo os deseo suerte con el proyecto. Ojalá pudiese meterme, pero me da a mi que me va a faltar tiempo este año (soy maestro de inglés).

Sobre todo os deseo suerte con los documentos y el Forest of Myth.
FanDeNintendo escribió:Yo os deseo suerte con el proyecto. Ojalá pudiese meterme, pero me da a mi que me va a faltar tiempo este año (soy maestro de inglés).

Sobre todo os deseo suerte con los documentos y el Forest of Myth.

Si eres profesor de inglés tu ayuda sería muy bienvenida ;)!
JaRaBcN escribió:
FanDeNintendo escribió:Yo os deseo suerte con el proyecto. Ojalá pudiese meterme, pero me da a mi que me va a faltar tiempo este año (soy maestro de inglés).

Sobre todo os deseo suerte con los documentos y el Forest of Myth.

Si eres profesor de inglés tu ayuda sería muy bienvenida ;)!


cuanto menos productiva jajajaajajaja bueno el tema de una web o foro que podamos editar todos los del team ?¿? tiene razón mikel es mas rapido...
podriamos hacerlo por partes..... cada persona tiene ..ponle 7 partes divididas.
pues cuando acabe con 1 de las 7 partes que alguien la repase en busca de faltas etc etc.....
que opinais?¿?
Recibido el MP. Confirmo mi ayuda para realizar la traducción, ahora nos falta saber como organizarnos y repartir el bacalo XD

Por lo que tengo entendido, el sistema no reconoce carácteres españoles como Ñ, ¿, etc... ¿no?
Akomander escribió:Recibido el MP. Confirmo mi ayuda para realizar la traducción, ahora nos falta saber como organizarnos y repartir el bacalo XD

Por lo que tengo entendido, el sistema no reconoce carácteres españoles como Ñ, ¿, etc... ¿no?


ok, te pongo en el team....
no reconoce los caracteres españoles digamos asi....
te mando un mp con lo necesario.
JaRaBcN escribió:
FanDeNintendo escribió:Yo os deseo suerte con el proyecto. Ojalá pudiese meterme, pero me da a mi que me va a faltar tiempo este año (soy maestro de inglés).

Sobre todo os deseo suerte con los documentos y el Forest of Myth.

Si eres profesor de inglés tu ayuda sería muy bienvenida ;)!


Lo malo es que no voy a tener nada de tiempo este año por las oposiciones y teniendo en cuenta que soy interino (andar por diferentes ciudades todo el año) no puedo asegurar mi participación en nada. :(

¿Qué váis a hacer con las eñes por curiosidad? ¿Evitar palabras?
encontrar el archivo de las fuentes e intentar editarlo.....
Akomander ya te mande un mp con lo necesario ... trastea un poco para irte familiarizando ok?
Bueno, entonces sí que hay posibilidad de poner eñes... Es que si no cosas como "calaña" o "apaño" se perderían, y puedes llegar a ser muy recurrentes xDD
darlack escribió:Jeje... es hija, ¿No?
Ya me di cuenta al jugar, pero quería hacer las capturas rápido al ver que funcionaba xDDD

De todos formas podía ser Hijo, Hablando en general, aunque luego sea una chica xDD
Esas cosas se van puliendo según se juega, esta claro xDD

Pero vamos podía haber puesto cualquier pijada, lo importante es probar que funcionaba xD

Mikel24, una idea similar se me había ocurrido un wiki en una web gratuita, con los textos y luego cuando esta todo, pasarlos a los archivos.

¡¡Sobre añadir miembros del Team, eso es al final, se añade el staff de la tradu de lo que ha echo cada uno, no os preocupéis por eso ahora!! ¡TODOS PODEÍS COLABORAR!¡
La idea de la wiki no está mal, lo malo es que todos los colaboradores deberían saber utilizar el lenguaje wiki (aunque no sé si ahora ha avanzado más la cosa y no hace falta xD).
recibi la mp..

estoy con vosotros.. traduzco la parte de aleman al español...
avisar como lo repartis y asi se mira el tiempo ke necesito..

Salu2
gromber como va el tema de la font?¿?
yo miro lo de la wiki o foro....
sobersavia escribió:gromber como va el tema de la font?¿?
yo miro lo de la wiki o foro....

Por el momento no creo que haya ninguna novedad, ya que si no, lo habría comentado por aquí, igualmente yo por mi parte le he hecho un par de propuestas por MP para que las pruebe. (Aunque la verdad, tengo dudas de que funcionen [por no decir que seguro que no sirven XD]...)

Por otra parte, esta tarde si tengo un rato intentaré mirarme yo también lo referente a las fuentes...

P.D.: No quieras correr y tenerlo todo enseguida, si no ha dicho nada es que no hay nada que decir...
ok, yo voy mirando lo del wiki o foro...
Tengo un par de horas al día, puedo dedicarlas a la traducción de texto...

Pues se me hace que voy a pasarme el juego (ya lo tenia en lista de todas formas :D) para ponerme en contexto.
animo jejejej a mi mismo jejeje
sobersavia escribió:http://teamnier.creatuforo.com/ foro para texto
Por mi parte no necesito un foro, ya tenemos este, pero bueno cada uno puede hacer lo que quiera, solo si son herramientas necesarias, y ahora mismo lo puede ser un wiki, que ya se creara, si es que no se organiza de otra manera.

Lo importante ahora, es trabajar con los archivos del juego, para poder meter los caracteres españoles y luego ya se hace lo que se tenga que hacer.

Edit: Y una cosa que me mosquea y no me respondiste, es que no jugaste a los juegos por que estaban en Ingles, al menos eso dices en tus post anteriores, entonces... ¿Crees que podrías encabezar un proyecto como este?
Lo digo porque das la impresión de haber abierto el post porque tenías ganas de jugar a este juego y que la gente te haga el trabajo (eso de pedirme que investigue lo de los font, joer que somos un equipo) para que lo jueges en español como el Sabouter, no te lo tomes a mal, es que me dejo mosca tu mensaje principal y tus agradecimientos en Saboteur, y que no investigaste nada antes de abrir el post y no comentaste tus conocimientos reales del Ingles.

Siento si te molesta este ultimo parrafo, pero no me gusta ser falso y quedarme con la duda.
Pero gracias por abrir el post, pues gracias a el, me pico la curiosidad, pues es un juego con muy buena pinta.

Saludos
Gromber escribió:Lo importante ahora, es trabajar con los archivos del juego, para poder meter los caracteres españoles.

Eso mismo, antes de empezar a traducir hay que conseguir que se trague nuestros caracteres... si no, vamos apaÑaos XD
JaRaBcN escribió:
Gromber escribió:Lo importante ahora, es trabajar con los archivos del juego, para poder meter los caracteres españoles.

Eso mismo, antes de empezar a traducir hay que conseguir que se trague nuestros caracteres... si no, vamos apaÑaos XD


ok teneis razon... poco a poco...que no hay prisa

PD: si que se ingles.....suponia que tu comentario era una broma... de pequeño me importaba una mierda el idioma y me jalaba todos los juegos sean los que sean, no he jugado aun al saboteur por si te interesa, si que estoy investigando lo que pasa es que estoy a la vez trabajando y no tengo tiempo para todo.....te pedia que mirases lo de la font por que no estoy en casa y suponia que tu si (por las imagenes).
todos estos mensages los escrivo en el curro.... por que en casa no tengo tiempo...
hasta el mes que biene que me echan y tendre tiempo libre.....
Presente¡ para ayudar con la traducción... agregadme al msn y me pasais mi parte.
Bueno, yo he de decir que he tenido la misma sensación que comenta Gromber, es más, lo hemos comentado por MP.

Yo por mi parte estaba esperando a ver como se desarrollaba el proyecto para ver si realmente eran suposiciones o si realmente era que tenías puro y pleno interés en que alguien hiciera el trabajo "sucio" para que tu pudieras disfrutar del juego en español.

Siento decirlo, pero es que tampoco me gusta tenerlo guardado.

Y desde luego tampoco busco malos rollos ni mucho menos, es mi simple opinión, aunque me alegra leer que dices que tienes conocimientos del idioma.

Ahora debemos centrarnos en lo que nos interesa, en como poder mostrar correctamente los caracteres "especiales".
me repito y siento que tengais eso en mente.....

1- si que se ingles.....suponia que tu comentario era una broma... de pequeño me importaba una mierda el idioma y me jalaba todos los juegos sean los que sean.
2- no he jugado aun al saboteur por si te interesa.
3- si que estoy investigando lo que pasa es que estoy a la vez trabajando y no tengo tiempo para todo.....
4- te pedia que mirases lo de la font por que no estoy en casa y suponia que tu si (por las imagenes).
todos estos mensajes los escrivo en el curro.... por que en casa no tengo tiempo...
hasta el mes que biene que me echan y tendre tiempo libre.....
5- me conecto en el curro sin que me pillen por remoto a mi casa para poder hacer algo......(ahora animo por los suelos).
6- Soy informatico asi que algo de idea tengo, lo que no tengo es casi tiempo
Como te he dicho no esperaba crear mal ambiente, todo lo contrario, simplemente lo he comentado porque creí que sería lo correcto y porque además creo que es mejor hablarlo y así ya queda todo dicho :).

Y ahora, volviendo a como bien indiqué al final del post: Ahora debemos centrarnos en lo que nos interesa, en como poder mostrar correctamente los caracteres "especiales".
Suerte con la idea por que el juego se merecia estar traducido.Es una obra maestra que ha pasado desapercibida
una pregunta,

q archivos exactmente habeis editado y como los habeis editado, supongo q con un editor hexadecimal, ya q yo por lo menos no he visto ningun txt por ahi perdido.
PadaJuan escribió:q archivos exactmente habeis editado y como los habeis editado, supongo q con un editor hexadecimal, ya q yo por lo menos no he visto ningun txt por ahi perdido.
Da igual que no tengan extensión .txt se pueden abrir con un procesdor de textos como worpad.

Como dije en unos post anteriores, modifique los archivos .cap en Idioma Ingles, que estan en el layer 2 en esta ruta: \EVENT\CAPTION
ok, de esta manera podeis poner el texto q os venga en gana o estais limitados a la cantidad de caracteres.
No he tenido ningún problema de numero de palabras, al menos en esos archivos de esa carpeta.

El problema es que no muestra los caracteres españoles y es por donde se debe continuar haciendo pruebas.

Saludetes.
ok con esto haber si puedo hacer un par de pruebas y veo algo para lo de los caracteres especiales, si veo algo ya os aviso.
Bueno, como ya vengo caliente del anterior proyecto me tiro hacia aqui.
Si aceptais mi humilde ayuda [ayay] pues me meto de cabeza XD.
Ojala Don pelayo se uniera al grupo, no es por desmerecer a los demas, pero he trabajado con el y es un buen compañero que acaba lo que empieza.
Saludos
mnavarro17 escribió:Bueno, como ya vengo caliente del anterior proyecto me tiro hacia aqui.
Si aceptais mi humilde ayuda [ayay] pues me meto de cabeza XD.
Ojala Don pelayo se uniera al grupo, no es por desmerecer a los demas, pero he trabajado con el y es un buen compañero que acaba lo que empieza.
Saludos


coño, ke guay... a ver si trabjamos ya de una vez juntos.. jejeje

Salu2
Weno, parece que esto marcha...

He estado ojeando los textos del juego y no parece hacer uso de un ingles "muy rico", eso facilitará las cosas... [ginyo]

En espera quedo de los resultados de la "insercion de caracteres" especiales y de ver como nos repartimos el trabajo [hallow]
Corcho... no te habia visto en la lista en el primer post.
Nada, a ver si me aceptan en el grupo ;)
Deberíais fraccionar el TXT en paquetes de unos 2-5 folios y distribuirlos entre los traductores.

I'll give you a hand if you require it, since I do my living out of it, and this summer I've been a bit rusty (reading too much on Jtag exploit) and need some dusting off ;)

Vamos, que me ofrezco de voluntario. Si teneis unos cuantos, mandad un paquete y os echaré una mano.
Pararegistros escribió:...since I do my living out of it, and this summer I've been a bit rusty...


Really? What do you do for a living? [Ooooo]
Akomander escribió:
Pararegistros escribió:...since I do my living out of it, and this summer I've been a bit rusty...


Really? What do you do for a living? [Ooooo]


Let's say... enduring 25 kids every lesson, five hours a day :p

Vamos, que soy profesor de inglés ¡coño! XD

PD: Ya que veo que eres del gremio... ¿acaso no se puede poner un determinante posesivo con carácter enfático ('I hope you enjoy staying here' vs. 'I hope you enjoy your staying here' - traducibles como el hecho de +infinitivo / ó como sustantivo- Vamos, que si has puesto "do for A living" marcándome la A, fíjate que usa el posesivo en esa manera que te indiqué. Aunque la frase hecha lo use, u otras similares como "earn a living".

Se ve que te gusta la "A" -por Ash en tu avatar- :D

Un saludo y esperemos que entre todos, haya una buena traducción al español y que suene natural.
Pararegistros escribió:
Akomander escribió:
Pararegistros escribió:...since I do my living out of it, and this summer I've been a bit rusty...


Really? What do you do for a living? [Ooooo]


Let's say... enduring 25 kids every lesson, five hours a day :p

Vamos, que soy profesor de inglés ¡coño! XD

PD: Ya que veo que eres del gremio... ¿acaso no se puede poner un determinante posesivo con carácter enfático ('I hope you enjoy staying here' vs. 'I hope you enjoy your staying here' - traducibles como el hecho de +infinitivo / ó como sustantivo- Vamos, que si has puesto "do for A living" marcándome la A, fíjate que usa el posesivo en esa manera que te indiqué. Aunque la frase hecha lo use, u otras similares como "earn a living".

Se ve que te gusta la "A" -por Ash en tu avatar- :D

Un saludo y esperemos que entre todos, haya una buena traducción al español y que suene natural.


Yo estoy casi por jurar que la "a" la ha puesto porque es la típica pregunta formulaica y que su único interés estaba en saber si eras traductor o profesor... [carcajad] De hecho, yo pensé que por lo que decías eras traductor. XD
aqui puede colaborar el que quiera
Me encanta que vaya cogiendo forma el proyecto, una vez mas suerte y gracias
jajajaja, esto ya es la repera
Se acaba de finalizar el proyecto Saboteur y ya se comienza otro.

¡¡ I M P R E S I O N A N T E !!
Pararegistros escribió:
Akomander escribió:
Pararegistros escribió:...since I do my living out of it, and this summer I've been a bit rusty...


Really? What do you do for a living? [Ooooo]


Let's say... enduring 25 kids every lesson, five hours a day :p

Vamos, que soy profesor de inglés ¡coño! XD

PD: Ya que veo que eres del gremio... ¿acaso no se puede poner un determinante posesivo con carácter enfático ('I hope you enjoy staying here' vs. 'I hope you enjoy your staying here' - traducibles como el hecho de +infinitivo / ó como sustantivo- Vamos, que si has puesto "do for A living" marcándome la A, fíjate que usa el posesivo en esa manera que te indiqué. Aunque la frase hecha lo use, u otras similares como "earn a living".

Se ve que te gusta la "A" -por Ash en tu avatar- :D

Un saludo y esperemos que entre todos, haya una buena traducción al español y que suene natural.


La "A" (de Akomander [hallow] ) la puse para remarcar "living" como sustantivo (sustento, etc...). Si tienes 25 crios por lección, deduzco que eres profesor de escuela, ¿me equivoco? Yo también lo soy, pero de academia. [ginyo]

Y me alegro de ver que en un mismo proyecto hay 3 profesores de inglés [Ooooo]
Deberíais ser solo vosotros 3 los encargados de traducirlo xD

Haber si se consigue añadir los caracteres, a mi no se me ocurre nada, haber si algun experto en tradus nos ilumina.

He estado trasteando con una wiki, no pongo enlace pues aun no esta confirmado que se consiga lo de arriba, pero si alguien quiere el enlace, enviar mp.
Pues no me agais mucho caso, pero si mal no recuerdo, el primer resident evil de psx se tradujo a partir de la version francesa por dos motivos, principalmente, que era la unica que incluia subtitulos en los videos, y por que, al ser en frances, solo tendrias que editar la fuente para la ñ en un caracter que no se use en el castellano por ejemplo `

Asi pues si el juego fuera multi 3 (ingles, frances y aleman, no lo se porque no tengo ese juego) lo mas practico seria hacerla sobre el texto en frances, ademas dejara mas margen para que no descuadren los textos.

Un saludo
Tomax_Payne escribió:Pues no me agais mucho caso, pero si mal no recuerdo, el primer resident evil de psx se tradujo a partir de la version francesa por dos motivos, principalmente, que era la unica que incluia subtitulos en los videos, y por que, al ser en frances, solo tendrias que editar la fuente para la ñ en un caracter que no se use en el castellano por ejemplo `

Asi pues si el juego fuera multi 3 (ingles, frances y aleman, no lo se porque no tengo ese juego) lo mas practico seria hacerla sobre el texto en frances, ademas dejara mas margen para que no descuadren los textos.

Un saludo

Eso mismo de usar la fuente francesa lo había comentado con Gromber en caso de que no se consiga modificar la fuente... aunque al parecer el juego no permite elegir el idioma -.-'
JaRaBcN escribió:
Tomax_Payne escribió:Pues no me agais mucho caso, pero si mal no recuerdo, el primer resident evil de psx se tradujo a partir de la version francesa por dos motivos, principalmente, que era la unica que incluia subtitulos en los videos, y por que, al ser en frances, solo tendrias que editar la fuente para la ñ en un caracter que no se use en el castellano por ejemplo `

Asi pues si el juego fuera multi 3 (ingles, frances y aleman, no lo se porque no tengo ese juego) lo mas practico seria hacerla sobre el texto en frances, ademas dejara mas margen para que no descuadren los textos.

Un saludo

Eso mismo de usar la fuente francesa lo había comentado con Gromber en caso de que no se consiga modificar la fuente... aunque al parecer el juego no permite elegir el idioma -.-'

Y no se puede mirar de usar la fuente del frances con los archivos de la version en ingles? Lo digo asi como me viene porque no tengo la iso para probarlo.
En cuanto a los 3 cracks del ingles que hay por aqui decirles que aunque no este a su nivel, hare el trabajo lo mejor que pueda.
Saludos
PD: Por cierto, en el primer post no he visto quienes forman el equipo ;)
me acabo de bajar el juego ke esta en frances, ingles y aleman..
cuando kerias empiezo a traducir si me decis como lo repartimos...

Salu2
BoyChaos
Pero ya han extraido la font americana? asumo ha de ser el tipico font que se usa en windows no? porque si es asi... podria preguntarle a mi novia que sabe de esas cosas ya que suele hacer eso cuando necesita modificar fuentes, seria cosa de que me digan como extraer la font y ya le pregunto como hacerlo. :) solo diganme que simbolos son necesarios.

Por cierto cambiando un poco el tema de este hilo, yo busco hacer algo similar pero con otro juego... The simpsons the video game... si ya se que la version PAL tiene subtitulos en español... pero la version americana no los tiene... seria genial extraerlos... y/o editar los americanos para que se tenga subs en español. :) ojala fuera tan facil como reemplazar el archivo de una version a otra...alguno de ustedes puedes ayudarme con el tema?
yo me encargaria integramente de eso. solo necesito saber como empezar. ( tengo el juego en ambas regiones. ya extraido.)
emulation escribió:Pero ya han extraido la font americana? asumo ha de ser el tipico font que se usa en windows no? porque si es asi... podria preguntarle a mi novia que sabe de esas cosas ya que suele hacer eso cuando necesita modificar fuentes, seria cosa de que me digan como extraer la font y ya le pregunto como hacerlo. :) solo diganme que simbolos son necesarios.

Por cierto cambiando un poco el tema de este hilo, yo busco hacer algo similar pero con otro juego... The simpsons the video game... si ya se que la version PAL tiene subtitulos en español... pero la version americana no los tiene... seria genial extraerlos... y/o editar los americanos para que se tenga subs en español. :) ojala fuera tan facil como reemplazar el archivo de una version a otra...alguno de ustedes puedes ayudarme con el tema?
yo me encargaria integramente de eso. solo necesito saber como empezar. ( tengo el juego en ambas regiones. ya extraido.)

Entonces prueba a intercambiar el fichero de idioma de una a otra y si carga es que funciona. Es lo mas sencillo por donde empezar, creo yo.
Saludos
Ayer estuve viendo los archivos str que creo son los que contienen los textos pero cual fue mi sorpresa al ver que hay muchisimos ficheros... :s de ese tipo asi que asumo deberia ser eso.. lo unico necesario... ya con calma hare un listado de todos esos archivos y comprobare que existen en ambas versiones a ver si ese fuera el caso. Aunque dudo mucho que sea tan sencillo el proceso.
emulation escribió:Ayer estuve viendo los archivos str que creo son los que contienen los textos pero cual fue mi sorpresa al ver que hay muchisimos ficheros... :s de ese tipo asi que asumo deberia ser eso.. lo unico necesario... ya con calma hare un listado de todos esos archivos y comprobare que existen en ambas versiones a ver si ese fuera el caso. Aunque dudo mucho que sea tan sencillo el proceso.

Yo también hice un listado con los archivos que ya comente anteriormente: http://teameolnierspanish.isgreat.org
No queria publicar la prueba de wiki, hasta que no se consiguiera lo de la fuente, pero bueno ya que la hice, la enseño xD

PD: Me estoy dando cuenta, que muchos de los que postean, no se dignan a leer los mensajes anteriores o no tienen los archivos del juego.
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6