PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
jackic escribió:
Pararegistros escribió:
jackic escribió:Bueno, quedar, ya queda menos, si no he contado mal, solo quedan 3 archivos con una cantidad significativa de texto a traducir, aunque, son más largos que un día sin pan. Ayer traduje entero en Radio B y me lo pasé bomba con los insultos de Kainé pero hoy se me han ocurrido otros y lo voy a actualizar jejeje. También (siempre sin cambiar el significado) me permití meter una referencia a Mazinger Z. Cuando me acabé el juego me gustaron muchos las referencias explicitas e implicitas a otros juegos y creo que meter alguna más y más castiza puede hacerle un bien.


Pues yo opino que deberíamos ser más o menos "FIELES" al texto original. Si la referencia es natural y no es cantosa, y encima se adapta fielmente a la traducción... mejor que mejor. Yo tal vez peco de "purista". :)


No te preocupes, en ese sentido pienso como tú, pero en ese punto concreto está puesto que ni a propósito, además lo que he puesto es casi casi un sinónimo de la traducción literal del original inglés y queda que ni pintado en el contexto, no la pongo aquí porque no quiero estropearsela a nadie en caso de que quede para la traducción final.

Edito: ¿Alguien sabe por qué OpenOffice me estaría poniendo como erróneos los presentes del subjuntivo con complemento? Por ejemplo hagámoslo o llevémoslo, tanto con acento como sin acento me dice que está mal.

Gracias y slds.


Probablemente por algo tan sencillo como que no han recogido esta palabra con el enclítico en su diccionario. No le des mayor importancia.
Mucho animo gente soy los mejores y espero sta traduccion nose cuanto tiempo ya [buuuaaaa] , por cierto como va la traducción??
Buenos voy a hacer una pequeña actualización para el que guste, ya hay traducido a grosso modo un 85% del texto (si no sale más de debajo de alguna piedra XD) y como un 70% que ya ha pasado una primera revisión ortográfica y de contenidos, Gromber está inyectando el texto en los archivos originales.

Por mi parte he hecho unas pruebas con los programas e información que se mencionan en este hilo y el resultado, para mi, es bastante satisfactorio, la fuente francesa sin modificación alguna es capaz de mostrar todos los signos del castellano, incluida la esquiva eñe con lo que una cosa menos que hacer. Yo voy a intentar modificar el xex para que cargue el idioma francés directamente independientemente del idioma de la consola pero mis conocimientos de hacking son nulos, así que, ¡a ver quién se anima!

Os pongo unas fotos, sé que hay faltas, ese texto está por revisar (perdón por la calidad):

Imagen
Imagen

Slds.
Jorl, si tienes la misma tele que yo o muy parecida jejeje

La verdad que ya queda poco para la primera versión, creo que deberíamos dejar que el que quiera pueda probarla como betatester, y intentar depurarla bastante y que solo una persona edite los errores que encontremos, que se pueda rotar si es necesario, pero que no modifiquemos cada uno a nuestra bola los archivos de diferente manera, pues ya no usaremos la wiki.

Lo mejor es apuntar y localizar el texto a corregir y ya luego se añaden todas las correcciones en los mismos archivos, para sacar una versión mejorada.

De paso añado estas preguntas al post que estan en el wiki, y que parece que nadie se pasa por alli, haber los expertos en el juego/idioma:

__Duda bosque mítico__

He visto que estáis traduciendo Forest of Myth por bosque mítico. ¿No sería mas precisa la traducción bosque del mito? Al y al cabo bosque mítico sería Mythical forest.
Duda Facade: Me he encontrado con un escenario llamado Facade ¿Por que lo podríamos traducir?


__Sugerencias__

Una cosilla más, creo que deberíamos acentuar algunos nombres propios para denotar su pronunciación correcta "Dévola" o "Pópola" por ejemplo.

Propongo que usemos los nombres que hay en la traducción en francés para algunas cosas, en concreto dejar Grimoire y Facade tal cual, cambiar Malecón por Litoral y Garabato Negro por Necrosis Rúnica, no solo (me) suenan mejor sino que, por ejemplo, en el caso de Seafront (Malecón) no perdemos nada en la traducción, Seafront es mucho más que común en inglés que malecón en castellano; personalmente no sabía que significaba esa palabra hasta que la he buscado en el diccionario y me temo que a mucha gente le pasará igual, no es el caso con la palabra "Litoral". Con Necrosis Rúnica pues suena más a enfermedad que la traducción literal "Garabato Negro".


Sobre el bosque mítico, ya se hablo bastante por aquí, sobre lo demás, yo creo que queda bien traducir Grimoire por Grimorio como ya acordamos, pues es un libro mágico y facade, también opino que es mejor dejarlo asi, Litoral e Necrosis Rúnica suenan bastante bien.


Bueno, haber que opináis.
jackic escribió:Buenos voy a hacer una pequeña actualización para el que guste, ya hay traducido a grosso modo un 85% del texto (si no sale más de debajo de alguna piedra XD) y como un 70% que ya ha pasado una primera revisión ortográfica y de contenidos, Gromber está inyectando el texto en los archivos originales.

Por mi parte he hecho unas pruebas con los programas e información que se mencionan en este hilo y el resultado, para mi, es bastante satisfactorio, la fuente francesa sin modificación alguna es capaz de mostrar todos los signos del castellano, incluida la esquiva eñe con lo que una cosa menos que hacer. Yo voy a intentar modificar el xex para que cargue el idioma francés directamente independientemente del idioma de la consola pero mis conocimientos de hacking son nulos, así que, ¡a ver quién se anima!

Os pongo unas fotos, sé que hay faltas, ese texto está por revisar (perdón por la calidad):

Imagen


Slds.


Jejejeje. ¡Canalla! Estás cogiendo "MI" TEXT_TALK_A para hacer pruebas :P

Ahora en serio, esto pinta que va a salir bien. ¡QUE NOS TRAIGAN OTRAS 90000 LÍNEAS DE TEXTO! XD

PD: "Litoral" ... ¿no os suena a fabada? XD.

"Necrosis rúnica" suena bien, pero se aparta del texto original. ¿Qué opinais?
Buenas, informo que ya no hace falta cambiar el idioma de la consola al Francés, estoy haciendo unas pruebas y ya he conseguido que muestre bien los caracteres, cambiando unas cosas del layer 1, arrancando el juego en Ingles, aun me falta mirar algunas "cosillas" pero un problema menos.

Lo que hace tener el salón libre jejeje

Saludos.
Si, la verdad es que garabato negro se acerca más al texto original " 黒い文字 " que viene a significar "Letra Negra" pero en la traducción francesa lo ponen como "Necrosis Rúnica" y me ha hecho gracia, luego lo de " malecón ", tenía claro que alguien iba a sacar a la abuela de la fabada Xd, pero hay 50.000 cosas que se puede llamar el pueblo que suenen mejor que " malecón ", Orilla, Vera, Rompeolas, Estuario, Bahía y cosas así, sólo es el nombre del pueblo y no tiene mayor importancia que esa.

Si, estoy usando nuestro text_a para hacer pruebas.

Por cierto, he tenido y estoy teniendo graves problemas con algunas cosas, al parecer, los archivos originales tienen retornos de carro (fin de linea) de unix y windows mezclados y el programa espera uno en concreto (el de unix) en casos especiales, el problema viene en que no puedes meter manualmente dichos saltos y tengo que ir copiando el texto hasta ese punto para dejar los "saltos unix" y es una matada, he encontrado soluciones alternativas a esto pero en algunos casos el texto se muestra un poco dispar, dejando por ejemplo una sola palabra para un cambio de texto ¿a alguien se le ocurre algo para aliviar estos problemas?
para cuando sale mas o menos?

gracias
pasnake escribió:para cuando sale mas o menos?

gracias
2013 aprox. Nah es broma, pues cuando consideremos que esta terminado, si sale antes ya os enterareis, pero vamos que sin prisas quiero decir xD

jackic, que archivos estas pasando, yo ya sabia que había que hacerlo de poco en poco, cuando decidí pasar el texto a la wiki, pues no hay ninguna herramienta especial para modificar el juego para respetar la estructura, es un "romhacking" (antiguamente se editaban juegos con un editor hexadecimal y era todavía peor, con limite de caracteres") pero vamos no te preocupes, pues aun quedan cosas por traducir, y no tenemos ninguna prisa para pasar todo, de la mejor forma posible, pero bueno, si alguien sabe algún truco pues mejor.

Saludos
Vaya, de todas maneras, usando el propio lenguaje de marcas del juego ( <Page> <Stop> y cosas de estas, he conseguido resultados decentes, he jugado hasta la primera vez que llegas a Seafront y no he tenido mayor problema, el único archivo que me preocupa de verdad es " NIER_TEXT.TXD " que mucho me temo me va a salir a cuenta retraducir en su mayor parte que ir copiando y pegando. Nada, paciencia y poco a poco.
jackic escribió:Vaya, de todas maneras, usando el propio lenguaje de marcas del juego ( <Page> <Stop> y cosas de estas, he conseguido resultados decentes, he jugado hasta la primera vez que llegas a Seafront y no he tenido mayor problema, el único archivo que me preocupa de verdad es " NIER_TEXT.TXD " que mucho me temo me va a salir a cuenta retraducir en su mayor parte que ir copiando y pegando. Nada, paciencia y poco a poco.


Bueno, hay que tener en cuenta que ahora los archivos con varios idiomas, hay que sustituir el Ingles y no el Francés, yo lo estaba pasando poco a poco, pero lo cancelo si quieres ponerte con el, ahora que se ven bien los caracteres arrancando el juego en Ingles.

Si piensas colaborar en pasar el texto a archivos, comenta el que estes haciendo, para no pisarnos, ya se que hay muchas ganas de tenerlo :)

Saludos.

PD: ¿El INFOWINDOW.EN.INW, te funciona bien copiandolo del tiron? Creo que merece la pena hacerlo poco a poco.
Gromber escribió:
jackic escribió:Vaya, de todas maneras, usando el propio lenguaje de marcas del juego ( <Page> <Stop> y cosas de estas, he conseguido resultados decentes, he jugado hasta la primera vez que llegas a Seafront y no he tenido mayor problema, el único archivo que me preocupa de verdad es " NIER_TEXT.TXD " que mucho me temo me va a salir a cuenta retraducir en su mayor parte que ir copiando y pegando. Nada, paciencia y poco a poco.

Bueno, hay que tener en cuenta que ahora los archivos con varios idiomas, hay que sustituir el Ingles, yo lo estaba pasando poco a poco, pero lo cancelo si quieres ponerte con el, ahora que se ven bien los caracteres arrancando el juego en Ingles.

Si piensas colaborar en pasar el texto a archivos, comenta el que estes haciendo, para no pisarnos, ya se que hay muchas ganas de tenerlo :)

Saludos.


Tienes razón, mira, estoy más o menos así:

NIER_TEXT.TXD 1832300 (este casi que nos lo podríamos dividir entre muchos...)
TALKER_NAME.X360.TND Completo
TALK_A.FR.X360.TKD Completo y FUNCIONANDO
TALK_B.FR.X360.TKD Parcial (está insertado lo traducido)
TALK_D.FR.X360.TKD Completo
TALK_D.FR.X360.TKD Completo
RADIO_A.FR.RAW Completo y funcionando
RADIO_B.FR.RAW Completo y funcionando
TALK_COMMON.FR.X360.TKD Completo
TALKER_NAME.X360.TND Completo
INFOWINDOWS.FR.INW Completo

Los CAPTION_TEXT no los he tocado. Ahora iba a hacer otra prueba, ¿me confirmas que en los archivos con más de un idioma hay que sustituir el inglés? Hay 2 que yo sepa, TALKER_NAME.X360.TND y NIER_TEXT.TXD, el primero lo tengo hecho, pero es corto y no se tarda nada en cambiarlo, el otro ya es otro cantar.

Edito: Sólo estoy haciendo pruebas rápidas para ver como solucionar los problemillas que surgen, para variar un poco y ver algo de resultados.
Edito:
Ya estan pasados casi todos los textos, con la ayuda de Jackic, necesitamos dar caña en la wiki al TALK B yo intentare pasar unos archivos que aun nos quedan, por complicados.

Saludos.
Perdoneseme mi total ausencia xD

He estado ocupado y se me ha olvidado por completo el proyecto! Ayudo estos días con el archivo, un placer volver compañeros!
Estupendo, estoy pasando el archivo NIER_TEXT.TXD poco a poco y me he encontrado con lo de Seafront, que os parece dejarlo como Costa, para sustituir a Malecón/Litoral, creo que suena bastante bien, he visto que se estaba usando y me gusta, aunque Malecón, sigue siendo el mas fiel, al fin y al cabo es un nombre.

La verdad que estas cosas, tenemos que mirarlas y ponernos de acuerdo, pues cada uno hemos traducido términos de diferente manera, de todos modos cuando probemos la traducción nos daremos cuenta.
Buenas, lo de los nombres luego no será mayor problema que un reemplazar todos, lo de costa lo puse porque malecón me hacía chirriar los dientes y en lugar de poner por ejemplo "lleva estó a malecón", ponía "a la costa", no como nombre sino dirección.

Gromber, no te mates mucho con el Nier_text, he buscado en los foros del notepad++ y alguien dice que el soporte de fin de linea esta ROTÍSIMO en la última versión(5.8.5) y es cierto, lo acabo de comprobar; con la versión 5.0.3 funciona, has de marcar en el menú:

TextFX-->TextFX Settings las siguientes opciones:

+Viz Copy-Cut also in UTF-8
+Viz Paste retains position
+Viz Paste/Append Binary
+Viz Paste converts EOL to editor
+Viz Capture Keyboard Ctrl-C,X,V

Haciendo eso, cuando se copia una línea que termina con LF en lugar de CRLF se pega el salto de línea que toca, con esto, no podemos insertar LF pero, con dos copias del mismo archivo abiertas, puedes convertir uno a formato unix e ir pegando los trozos de texto que tienen varios de estos saltos de línea sin matarte nada luego donde toque un CRLF solo has de hacer un salto de línea con intro.

Slds a todos.
Buenas, ya se ha "terminado" de traducir el juego, y empieza la parte de testeo y corrección, mis sugerencias:

Conservar la wiki y modificar los errores que veamos jugando en ella y que alguien mire la wiki, modifique los archivos de la traducción desde su Ordenador con esas revisiones y añada también las suyas directamente, para no tener diferentes versiones de la traducción.

jackic, sabe manejar los archivos, por lo que puede ser el indicado, pues tiene tiempo, aunque ya sabéis que yo también puedo hacerlo.

Creo que los que hemos colaborado, aunque sea en mayor o menor medida, tenemos el privilegio y obligación de ser los primeros betatesters, ya se subira un pack con los archivos de la traducción y una pequeña "guía" para aplicarla.

y Untold deberia hacerse con una copia del juego para PS3 para trastear con ella.

Haber si me saco una hoja de papel XD y me apunto las cosillas que vea jugando
(y si puedo jugar sin que me molesten en casa, aunque podria enchufarla al pc...puf)


Esa es mi opinión para continuar, si hay mejores ideas, soy todo oidos [sonrisa]

Saludos
Ya se termino con el ultimo archivo? Yo que pensaba que ibamos a tardar más con eso de que solo podía haber una persona editando a la vez y que quedaba el archivo casi entero... [carcajad]
Gromber escribió:Buenas, ya se ha "terminado" de traducir el juego...


De acuerdo en todo pero con un pero, remodificar la wiki por el tema de los saltos de línea nos puede reportar más problemas a la hora de devolver el texto al archivo, reformatear lleva tiempo y pruebas y a veces lo que había en el archivo original no funciona exactamente como debería (como la pesca)

Propongo crear una(sola) página en el wiki con cambios a hacer separados en talk, radio, info, nier (el menú de Grimoire Weiss) y captions en plan:

Había: ¿Que? Cambiar por: ¿Qué?



Y no sólo faltas de ortografía sino todo lo que esté fuera de contexto o que se os ocurra algo que suene mejor, ayer por ejemplo en la última parte del TAlk_b traduje "selling faster than hot cakes" por "duran menos que un caramelo en la puerta de un colegio" pero hoy se me ha ocurrido "se venden como churros" y creo que queda mejor y es más castizo, cosas así, no os extrañeis nada si escucháis a Weiss citando a Cervantes.

Con el notepad++ buscar en varios archivos a la vez es fácil y rápido, luego se pueden coger todos esos cambios a hacer, modificar los archivos base y hacer ya la prueba final. Esa es mi propuesta.

Por cierto, algunos de los archivos que subí a mediafire rompen el juego en determinados puntos sin posibilidad de avanzar, ya estoy en la segunda mitad del juego y he ido arreglándolos, más que nada para que cuando alguien lo tenga que testear lo pueda jugar del tirón. Sería conveniente usar estos archivos sin los bugs que subiré en un par de días, los talk, los radio y algunas captions dejaban el juego colgado sin remisión.
De hecho, creo que ayer quedaba por ahí un "work it out" sin traducir y que yo no supe hacerlo porque no sabía en que contexto lo decía
Bueno, ya he subido un paquete con los archivos ya arreglado para que el juego no se cuelgue, he conseguido todos los finales (excepto el D) y todas las submisiones así que creo que ya son bastante seguros para hacer pruebas.

Slds.
jackic escribió:Bueno, ya he subido un paquete con los archivos ya arreglado para que el juego no se cuelgue, he conseguido todos los finales (excepto el D) y todas las submisiones así que creo que ya son bastante seguros para hacer pruebas.

Slds.


Se puede jugar ya traducido¿
dicsi escribió:
jackic escribió:Bueno, ya he subido un paquete con los archivos ya arreglado para que el juego no se cuelgue, he conseguido todos los finales (excepto el D) y todas las submisiones así que creo que ya son bastante seguros para hacer pruebas.

Slds.


Se puede jugar ya traducido¿


Si has ayudado en la traducción sí, sino cuando se lance.

Slds.
Wiki actualizada con mas detalles.

Saludos.
Vaya, veo que lo tenéis a punto de caramelo, pensaba que se prolongaría bastante más la verdad. Muchas gracias por el curro que os estias dando :)

¿Creéis que estará el parche listo para regalo de reyes? xD
Los que tenéis ganas de jugarlo, mirar haber si podéis sacar el layout de la Iso, para intentar que puedan usar la traducción los que no la tienen con jtag.

Sobre sacar la tradu, pues podríamos sacarla ahora mismo, pero es mejor corregir algunos errores para sacar la primera versión, haber si los que han colaborado con la tradu, se ponen ya a probarla.

Saludos.
Si quieres miro eso del layout, no se como va, pero mirare un tutorial que tiene pinta de no ser muy complicado con el Xbox Backup Creator.

Edit: ups xD
Chooper escribió:Yo me tengo que bajar el juego, si quieres miro eso del layout, no se como va, pero mirare un tutorial que tiene pinta de no ser muy complicado con el Xbox Backup Creator.


ERROR!!! XD (Léete las normas!)
Salu2
Buenas he estado haciendo pruebas y he grabado el juego en un dvd, mi consola flasheada(SIN jtag) se lo ha tragado sin rechistar, sólo he cambiado el archivo layer2 por el original con el Xbox Backup Creator, en principio el juego funciona y se puede instalar pero al empezar la partida te salta el típico error de disco sucio, sin embargo, si cargo una partida sí que puedo jugar. El error también me lo da en una consola con JTAG (con el DVD) así que no será una protección sino más bien que, como decís, la estructura del disco no está bien, además el archivo que yo he metido ocupa como 200 megas(no puedo elegir el factor de compresión en el programa) menos que el que había antes y, posiblemente, los archivos que contiene tampoco están en orden, pero es un comienzo al menos.

Slds.
Ya me imaginaba que sustituir a las bravas daría algún problema.

Hay que mirar el layout del juego original, que te saca el xbox backup creator, para mirar lo que se puede sustituir, el tamaño disponible .etc

Necesitamos mirar tambien el tamaño que ocupa la iso original extraida, tamaño de los paquetes (2 si añadimos los creditos) sin modificar/modificados y datos a eliminar si fuera necesario.

Froggy_007, como mínimo necesita esa info, me ha dicho que puede crear un parcheador, como hizo con The Saboteur, para añadir nuestros paquetes generados correctamente, hay que mirarlo, pues tiene ya experiencia.

PD: Ojo con el ultimo FSD, al darle a copiar, te borra.... he perdido el Nier que tenía sin modificar...

Saludos.
Ya tengo el layout por si interesa, lo pongo aquí o se lo mando a alguien por privado?
Yo no puedo probar nada.... porque no tengo xbox360 XD XD XD (vine de ps3) así que no puedo hacer lo mas mínimo en estas pruebas....si hay algo mas que se pueda hacer decirmelo
¿Tienes la ps3 modificada? Necesitamos que alguien mire la versión de PS3, para mirar los archivos que tiene y ver si sirve el mismo método.
Estoy a la espera de un dongle, no se lo que me tardará en llegar
labor está baneado por "Se crea un clon para saltarse un baneo"
wenas, mucchas gracias por el trabajo que estais realizando!!! ;), una pregunta: cual es el porcetaje de la parte que ya llevais traducida del juego????

Saludos
labor escribió:wenas, mucchas gracias por el trabajo que estais realizando!!! ;), una pregunta: cual es el porcetaje de la parte que ya llevais traducida del juego????

Saludos
En Navidad, hay regalo.
Gromber escribió:¿Tienes la ps3 modificada? Necesitamos que alguien mire la versión de PS3, para mirar los archivos que tiene y ver si sirve el mismo método.


Esto deberíais pedírselo al que hizo funcionar saboteur en Ps3, que no sé si fue paxama o algún colega de ese subforo. Poneos en contacto con él a ver si se acuerda.
labor está baneado por "Se crea un clon para saltarse un baneo"
Gromber escribió:
labor escribió:wenas, mucchas gracias por el trabajo que estais realizando!!! ;), una pregunta: cual es el porcetaje de la parte que ya llevais traducida del juego????

Saludos
En Navidad, hay regalo.


ostia!!!!!!! no me digas!!!! entonces el porjecto ya esta practicamente terminado??????????? :O , me acabais de alegrar las navidades!!! vaya noticion!!! muchisimas gracias!!!!!, por cierto yo tengo la play 3, funcionara tambien en ella???, podeis mandarme los archivos que haga falta y me decis lo que tengo que hacer para probarlo y asi os ayudo para la version de ps3 ok???

Muchisimas gracias!!!! sois unos crack!!!!

PD: avisad cuando el proyecto este acabado ok??? ahhh... FELICES FIESTAS A TODOS!!!!!!! [ginyo]
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6