PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
Akomander veo que dejaste Shadowlord como esta, yo lo cambie en la intro del juego como Señor de las Sombras.
¿Creéis que no queda bien y es mejor dejarlo como esta?

Saludetes.

Edit: Si teneis alguna duda con algun personaje importante, pulsar aquí.
Un par de cosas: Señor de las Sombras está genial.

Por otro lado, Grimoire Noir debería traducirse pro Grimorio Negro,
pero ¿Grimoire Weiss? ¿Es un libro mágico blanco que habla, no? por lo que he estado leyendo. Tiene mucha influencia del alemán por lo que veo en los nombres...¿Podría ser Grimorio Blanco?


¡Y el problema de KAINE!... ¿es una "mujer completa"? XD

¡Aquí querría ver lo a la gilimema de la ministra Aido! XD
La verdad que estos japoneses no se que fuman xDD
No es la primera serie japonesa que veo con algún personaje de estos sin sexo definido, parecen tias y son tios o al reves, o no te lo dejan claro. xDDD

Lo de Grimoire Noir y Grimoire Weiss - No estoy seguro, pero creo que son dos libros magicos que hablan, uno es el bien y otro el mal, lo de grimorio la verdad que la palabra me suena rara, pero esta bien traducida, pues significa libro de conocimiento mágico.

Edit
Lo que si me he dado cuenta que a veces sale el personaje de Weiss a secas, por lo que quizas no comviene traducir los nombres a blanco o negro, pues sin lo de grimorio en la traducción queda cutre, o que opinas.

Si la verdad que esto se anima, haber si mas gente se une.

Edit 2 (para que esto no parezca un chat xD): Hay un lugar llamado Facade (Fachada), creo que no conviene traducirlo, pues queda bastante cutre a no ser que se ponga otro nombre xDDD
Ea... La verdad es que yo no le daba la espalda al Caballero de Andrómeda, ni a C-18... XD

¿Va cogiendo forma el proyecto, eh? XD
Eso de Weiss significa ¿sabiduria? en Aleman... o algo parecido, es que de aleman estoy oxidado... Pero vamos, q tb esta bien la idea de no traducirlos y dejarlos como nombres.

Y si, he dejado sin traducir los nombres hasta q tengamos un concenso [carcajad]

Eso de Señor de las Sombras es algo largo, queda bien en todas partes? A las malas puede ser "Señor Sombrio" o algo por el estilo...
una pregunta aunque sea un poco offtopic, existe alguna forma de copiar un juego asin traducido con algun tipo de cambiazo de discos u algo para que tenga los archivos instalados y luego arranque el original, me lo pregunto porque esta traducción me parece superinteresante, pero mi negrita es virgen y asi seguira hasta los restos :)
¿que estais traduciendo por outfit? traje o equipo? es que no logro sacar cual de estas 2 es por contexto
Outfit, en los juegos, suele ser traje. De hecho, muchos juegos tienen como regalo "outfits" al completarlos por primera vez.

Edito: si quieres usar ""vestimenta" o si ves que hay alguna mejora, poner "equipo" o "equipamiento"...
Como va el asunto? porcentaje? jejeje

saludos y gracias por el curro que estáis haciendo!
Me han enviado el archivo CAPTION_SCRIPT.EN, he corregido algunas faltas de ortografía, y lo he añadido, pero hay que echarlo un vistazo pues es de la República Dominicana y hay algunas cosas que no están bien pulidas al Castellano..

Saludos.
Bueno, que no lo he dicho, me incorporo al proyecto para ayudar en lo máximo que pueda. Le estoy metiendo unas buenas tantas al juego ;D De porcentajes yo calculo que llevamos un 35%, dicho a ojimetro jajajaja

Un placer currar con vosotros y a ver si esto llega a buen cauce [buenazo]

Team EOL NIER:
    -adarauzo
    -Akomander
    -amarco90
    -Gromber
    -Pararegistros
    -sobersavia
    -untold

Pues muxos animos y esperamos con ansia la traduccion completa de este juegazo jeje [beer]
untold escribió:Bueno, que no lo he dicho, me incorporo al proyecto para ayudar en lo máximo que pueda. Le estoy metiendo unas buenas tantas al juego ;D De porcentajes yo calculo que llevamos un 35%, dicho a ojimetro jajajaja

Un placer currar con vosotros y a ver si esto llega a buen cauce [buenazo]

Team EOL NIER:
    -adarauzo
    -Akomander
    -amarco90
    -Gromber
    -Pararegistros
    -sobersavia
    -untold


Algunos de los nombrados no han colaborado ni una linea de texto, como sobersavia (solo ha creado el post) y hay mas gente que puede unirse, por lo que no sería justo, esperemos a terminar el wiki, para hacer un team eol, xD

De paso comentar que no me gusta, que se borren aportaciones de los demás, para añadir las suyas, que ya ha pasado, por lo que quitare esa posibilidad, crear una versión nueva si se puede, pero nada de borrar las aportaciones anteriores.

Por ultimo agradeceros a todos el trabajo.
Estoy pensando algo... Nos estamos cargando los subtítulos en inglés. Deberíamos mantenerlos y cargarnos los alemanes. Así tendremos la posibilidad de la V.O. y del español.
Pararegistros escribió:Estoy pensando algo... Nos estamos cargando los subtítulos en inglés. Deberíamos mantenerlos y cargarnos los alemanes. Así tendremos la posibilidad de la V.O. y del español.

No te preocupes, pues en el juego los textos estarán añadidos encima del idioma Francés (Arrancar el juego en Francés es la única manera de que muestre los caracteres españoles), estamos simplemente editando los textos ingleses, para traducirlos, pero en el juego, se pueden sobrescribir encima de otro idioma.

Además, no creáis que los textos estarán como los estamos editando, tocará volver a adaptarlos a los archivos para que el juego funcione correctamente, con un editor especial, pues son muy sensibles y a la mínima no funcionan.

Saludos [sonrisa]
Jeje... Pues dejamos en tu s manos las cuestiones técnicas (las que nos impidieron empezar a trabajar antes) :P

Yo sigo con lo "literario" :)

Por cierto... Untold... un 35%... ¡DEMASIADO GENEROSO ERES! XD ¡Que llevemos un 15%...!
Que guay que la tradu siga en pie, que a este le tenia muchas ganas XD
Desde aqui os mando mi chakra [carcajad]
Ánimo campeones.
¿Estáis traduciendo Seafront como El Malecón, o lo dejáis así? ¿Y Aerie? ¿Nido del Águila o como tal?
Pararegistros escribió:¿Estáis traduciendo Seafront como El Malecón, o lo dejáis así? ¿Y Aerie? ¿Nido del Águila o como tal?
Eres el experto en la materia, así que tu mandas, yo no me he topado con esas palabras jejeje

Saludos.

PD: Eres una maquina traduciendo xDD
Pues nada. Era para que todos tuviéramos lo mismo.

Traducciones "oficiales" - SEAFRONT > MALECÓN.
- AERIE > NIDO DEL ÁGUILA.
- JUNK HEAP > DESGUACE o preferís CHATARRERíA.



Lo de "máquina" que es ¿por rápido o por calidad? XD La verdad es que para traducir bien hay que lograr el compromiso entre el texto original y el mensaje.
Voy a añadir el chat de EOL en el Hispano a la wiki, para que no nos acusen de floodear xDD
Bueno decir que he estado un par de días inactivos voy a estarlo unos 3 mas, lo siento, pero es que la semana que viene tengo 3 exámenes brutales, pero vamós que en cuanto pueda le vuelvo a meter mano a esto, que estoy muy ilusionado con el proyecto

Pararegistros escribió:Pues nada. Era para que todos tuviéramos lo mismo.

Traducciones "oficiales" - SEAFRONT > MALECÓN.
- AERIE > NIDO DEL ÁGUILA.
- JUNK HEAP > DESGUACE o preferís CHATARRERíA.



Lo de "máquina" que es ¿por rápido o por calidad? XD La verdad es que para traducir bien hay que lograr el compromiso entre el texto original y el mensaje.


Como se agradece que haya un consenso en esas palabras que justo me han dejado sin traducir mas de una frase XD
Edit: Por cierto, en los mensajes del sistema del tipo: Debe seleccionar una unidad de almacenamiento para guardar.... y cosas así, ¿preferís un trato de usted o de tu?
adarauzo escribió:Bueno decir que he estado un par de días inactivos voy a estarlo unos 3 mas, lo siento, pero es que la semana que viene tengo 3 exámenes brutales, pero vamós que en cuanto pueda le vuelvo a meter mano a esto, que estoy muy ilusionado con el proyecto

Pararegistros escribió:Pues nada. Era para que todos tuviéramos lo mismo.

Traducciones "oficiales" - SEAFRONT > MALECÓN.
- AERIE > NIDO DEL ÁGUILA.
- JUNK HEAP > DESGUACE o preferís CHATARRERíA.



Lo de "máquina" que es ¿por rápido o por calidad? XD La verdad es que para traducir bien hay que lograr el compromiso entre el texto original y el mensaje.


Como se agradece que haya un consenso en esas palabras que justo me han dejado sin traducir mas de una frase XD
Edit: Por cierto, en los mensajes del sistema del tipo: Debe seleccionar una unidad de almacenamiento para guardar.... y cosas así, ¿preferís un trato de usted o de tu?


No te preocupes, cada uno hace lo que puede, que para eso es un hobby.

Los juegos suelen usar un trato de tú, de echo yo eso lo he traducido como lo has puesto y si, la verdad que se agradece que se pongan las palabras un poco confusas ya traducidas para que todos tengamos las mismas.
Gromber escribió:
adarauzo escribió:Bueno decir que he estado un par de días inactivos voy a estarlo unos 3 mas, lo siento, pero es que la semana que viene tengo 3 exámenes brutales, pero vamós que en cuanto pueda le vuelvo a meter mano a esto, que estoy muy ilusionado con el proyecto

Pararegistros escribió:Pues nada. Era para que todos tuviéramos lo mismo.

Traducciones "oficiales" - SEAFRONT > MALECÓN.
- AERIE > NIDO DEL ÁGUILA.
- JUNK HEAP > DESGUACE o preferís CHATARRERíA.



Lo de "máquina" que es ¿por rápido o por calidad? XD La verdad es que para traducir bien hay que lograr el compromiso entre el texto original y el mensaje.


Como se agradece que haya un consenso en esas palabras que justo me han dejado sin traducir mas de una frase XD
Edit: Por cierto, en los mensajes del sistema del tipo: Debe seleccionar una unidad de almacenamiento para guardar.... y cosas así, ¿preferís un trato de usted o de tu?


No te preocupes, cada uno hace lo que puede, que para eso es un hobby.

Los juegos suelen usar un trato de tú, de echo yo eso lo he traducido como lo has puesto y si, la verdad que es agradece que se pongan las palabras un poco confusas ya traducidas para que todos tengamos las mismas.


Claro, pero ciertos mensajes del sistema como "Guardando, no apague la consola..." lo digo para usar el mismo trato en todos los mensajes de este tipo
Queda mejor: No apagues la consola.
Pero vamos como veáis, haber que opinan los demás.
Gromber podrías crear un archivo en la wiki que se llame "palabras o frases repetidas" para colocar ahí items o cosillas como lo de apagar la consola, hacemos un pequeño listado donde añadamos nuevas palabras y que Pararegistros, que veo q es el q tiene más nivel, las traduzca y así unificamos todos estos términos ;D
untold escribió:Gromber podrías crear un archivo en la wiki que se llame "palabras o frases repetidas" para colocar ahí items o cosillas como lo de apagar la consola, hacemos un pequeño listado donde añadamos nuevas palabras y que Pararegistros, que veo q es el q tiene más nivel, las traduzca y así unificamos todos estos términos ;D


Ya esta.
Grandioso, otro juego a traducir :D

¡¡¡¡ Animo !!!!
lo siento si no he podido colaborar.... la mierda de servicio tecnico de ONO ... 1 mes y medio sin internet i por fin hoy lo arreglaron... espero que siga funcionando.
Yo estoy con la uni de nuevo y con mucha carga lectiva (34 creditos este semestre). Asi que aunque de momento no pueda hacer tanto como en The Saboteur. Voy poniendo mi granito poquito a poquito, y como es un juego muchisimo mas largo que el ultimo, espero poder estar mas aliviado para dentro de un tiempo. Aun asi voy haciendo por pocas lineas que sean.
Cada linea cuenta XD.
sobersavia escribió:lo siento si no he podido colaborar.... la mierda de servicio tecnico de ONO ... 1 mes y medio sin internet i por fin hoy lo arreglaron... espero que siga funcionando.
No te preocupes, proponer el proyecto fue muy importante, sin ti esto no sería posible.

ahh y mnavarro17, ya he visto tus primeras aportaciones, no te preocupes lo primero es lo primero, yo también estoy ahora bastante liado, tu ayuda, como la de los demás se agradece, además tampoco tenemos prisa.

A ver si podemos jugarlo todos en Castellano.

Saludos.
Deberíais hacer algo para que la sesión de traducción dure más antes de expirar a los 30 minutos. Muchas veces te pones a la tarea y con el aviso de 1 minuto restante, guardas, y como tarde más, pierdes el trabajo. [+furioso] [+furioso] [+furioso] [+furioso]

Además ha habido un par de cambios que guardé y luego no me los reconoció.

Ya me ha pasado un par de veces. Además, noto muy lento el acceso al Wiki de los archivos (en 3 ordenadores distintos), ¿es normal? ¿os va así de lento?
Yo lo que hago es copiar el texto al word y lo traduzco tranquilamente y cuando termine abro el texto a editar y lo pego poco a poco, así es como debe traducirse, en vez de darle a guardar, pulsa en previsualizar de vez en cuando y se reiniciara el tiempo y podrás continuar editando. (Aunque en el aviso ponga 24min, ya lo he aumentado a 30min, lo maximo posible en la config oficial)

Sobre la lentitud, Si, es algo lento en textos enormes, pero es normal, sobre todo si editan varias personas a la vez, además tener un hosting gratuito no ayuda, lo único que podría hacer es prohibir el acceso a invitados, pero vamos no creo que vaya tan mal, quizás depende de la hora del día.

Edit: Parece que el hosting esta colapsado hoy, deben tener algun problema, ya tengo una copia de seguridad actual, vamos que nadie se preocupe xD
Si también le doy a previsualizar, como te dice el mensaje emergente que sale, pero por esa misma lentitud, cuando llega el aviso en el último minuto... = Cambios sin guardar. [+furioso]
Solo queria daros las gracias por este proyecto, y esperar a que podais terminarlo

Sobre algunas cosas que he visto

Eso de Weiss significa ¿sabiduria? en Aleman... o algo parecido, es que de aleman estoy oxidado... Pero vamos, q tb esta bien la idea de no traducirlos y dejarlos como nombres.


Weiss es blanco en aleman, seria Grimorio Blanco


Lo que si me he dado cuenta que a veces sale el personaje de Weiss a secas, por lo que quizas no comviene traducir los nombres a blanco o negro, pues sin lo de grimorio en la traducción queda cutre, o que opinas.


eso es porque el protagonista le llama Weiss a secas
No te preocupes, ya lo hablamos, lo dejaremos en Weiss, pues en ninguna traducción esta traducido ese Nombre y como dije en el post que me citaste, queda mal llamarle blanco.

Edit: Lost Shrine, recomendais traducirlo por la capilla perdida, santuario perdido, por ahora lo he puesto como lo segundo.
Gromber recibiste mi MP?

PD: Lo segundo es lo correcto, porque es lo que es
FerrSV escribió:Gromber recibiste mi MP?

PD: Lo segundo es lo correcto, porque es lo que es


Ya te he enviado un MP ;)

Saludos.
Gromber escribió:
FerrSV escribió:Gromber recibiste mi MP?

PD: Lo segundo es lo correcto, porque es lo que es


Ya te he enviado un MP ;)

Saludos.


ok :)

por cierto, el apartado de palabras o frases repetidas (buena idea), Weiss suele llamar a Kainé casi siempre "hussy", si alguien ha traducido ya esa palabra seria buena ponerla alli tambien, ya que se repetirá mucho y es mejor que sea siempre igual porque se puede traducir de muchas maneras xd.

salu2:D
"Hussy" lo he traducido yo un par de veces como "Lagartona"... lo cual es comico, pq el personaje es hermafrodita...
sip queda bien, aunque Weiss suele usar siempre un vocabulario refinado, pero claro, tampoco ahora se me ocurre una palabra refinada para "hussy" xd
Buenas compañeros. He estado un poco liado este finde.

Para lo de "hussy", decir que es un diminutivo de "Hustler" (fresca, buscona, lagartona...). Es como algunas chicas británicas se llaman familiarmente entre ellas; eso o "bitchy" (zorrita)...

Y sí, es irónico por el tema de Kainé... y tendremos los problemas a la hora de usar los pronombres enclíticos "lo", "la"...
Hombre, a Kaine hay que tratarla como a mujer, por mucha que tenga... eso xd
Al fin y al cabo en el juego siempre la tratan de mujer
Pararegistros escribió:Buenas compañeros. He estado un poco liado este finde.

Para lo de "hussy", decir que es un diminutivo de "Hustler" (fresca, buscona, lagartona...). Es como algunas chicas británicas se llaman familiarmente entre ellas; eso o "bitchy" (zorrita)...

Y sí, es irónico por el tema de Kainé... y tendremos los problemas a la hora de usar los pronombres enclíticos "lo", "la"...


¿¿¿Con qué pronombre personal "la/lo" suelen designar en inglés?? Y en todo caso, tendréis problemas tanto con los enclíticos objeto como con los no enclíticos objeto como con los sujeto, como con los adjetivos no neutros, etc., digo yo. Vamos, problemas con el género, más que con los pronombres.

FerrSV escribió:Hombre, a Kaine hay que tratarla como a mujer, por mucha que tenga... eso xd
Al fin y al cabo en el juego siempre la tratan de mujer


Pues solucionado.
Igualmente (no tiene nada que ver con Kaine xd) no creo que siempre haya que poner los "el" o "ella" en las traducciones cuando sabemos de quien habla, vamos nosotros cuando hablamos de alguien no decimos siempre "el" como los ingleses. (no se si me explico xd)

Por cierto, seguramente os parecera una soberana chorrada (lo es) pero queria hacer un apunte en algo que he visto

En la traduccion de la intro (TITLE_NIER_360JP.EN.CAP), en la linia

18.3 22.5 Ahora aparta tu cabeza de su maldito culo y... ¡EMPIEZA A AYUDARNOS DE UNA PUTA VEZ!


se da a entender como si Kaine al decir esa frase hiciese una pausa entre medio cuando no es asi

lo podeis ver en la intro

http://www.youtube.com/watch?v=VW14pLD8PH0

es una chorrada pero bueno, queria apuntarlo por si creeis que hay que corregirlo, yo no he tocado nada de lo que ha traducido alguien que no sea yo.

salu2
don pelayo escribió:
¿¿¿Con qué pronombre personal "la/lo" suelen designar en inglés?? Y en todo caso, tendréis problemas tanto con los enclíticos objeto como con los no enclíticos objeto como con los sujeto, como con los adjetivos no neutros, etc., digo yo. Vamos, problemas con el género, más que con los pronombres.


Realmente, en inglés no habría tanto problema como en español por un motivo: nos podríamos encontrar estructuras pasivas con un sujeto en nombre propio (vgr: "Kainé must be given an apple") a las que en español no podríamos evitar poner un pronombre enclítico (vgr: "Hay que darLE a Kainé una manzana"). En este caso, en concreto es con el "le", pero no he encontrado muchos "him" o "her" que puedan ayudar en la traducción (por favor, si hay gente del centro de España, intentad evitar el laísmo y el loísmo "la dió", "lo dió" y el leísmo "A ella hay que verle").

Hasta ahora, la mayoría vamos poniendo a Kainé como MUJER, pero vamos... que entre "ella" y el "Caballero de Andrómeda" o "El Caballero de Virgo"... ya sólo faltan "La Veneno" y "Carmen de Mairena" XD.

Pero vamos, que como dices Pelayo, el principal problema es el del género.
Ya os digo, en el juego, Kaine es una chica, en ningun momento en el juego se dice que kaine tenga
rabo
, solo que lleva un Shade dentro (y eso no impide que sea mujer).

La unica parte donde se insinua algo sobre el genero de kaine, son en unos flashbacks que son todo texto en fondo negro (partes que por cierto, seran complicadas de traducir xd), por ejemplo, alguien paginas atras puso este texto como ejemplo, el cual es de una d esas partes

1141 1142 1 1 0 NV_ID_0501 -1 0 0 0 "There was the room with the beds and the corpses. Like pieces of charcoal... <STOP>I keep thinking about the fire and how hot it must have been, but then I don't want to remember it anymore, so I think about the wine. <STOP>Only it wasn't wine; it was blood, and it was still warm. <STOP>Sometimes I can still smell it. I'll be eating a piece of pie or something, and all I can smell is that warm blood mixing with the rising water. <STOP>It's hard to eat now.<PAGE>"When I see a table, I think about that feast, and the guests, and how the carpet squished beneath my feet when I walked. <STOP>I don't know. It's weird. <STOP>The pictures are maybe the worst. I keep wondering if they knew they were going to die, and how they could sit still knowing that each stroke of the brush is a step closer to death. <STOP>I think about stuff like that a lot now. Actually, I have a hard time thinking about anything else. <STOP>I don't sleep much. Sleep is hard. I see such terrible things when I close my eyes.<PAGE>"Anyway, I was hoping you could tell my neighbors so they'd... <STOP>Hmm? Where did they go?"


PD: Supongo que aqui no hace falta ocultar spoilers, no?xd
FerrSV escribió:Igualmente (no tiene nada que ver con Kaine xd) no creo que siempre haya que poner los "el" o "ella" en las traducciones cuando sabemos de quien habla, vamos nosotros cuando hablamos de alguien no decimos siempre "el" como los ingleses. (no se si me explico xd)


Evidentemente, pero el problema de pararegistros no es el sujeto (que por cierto, a veces hay que ponerlo por cuestión de énfasis o desambiguación), sino el resto de marcas de concordancia de género que plaga nuestra lengua y el hecho de que no haya encontrado apenas referencias genéricas en inglés. Y que no pongas el sujeto no quiere decir que te salves de poner los adjetivos en el correspondiente género...

En cualquier caso, si tiene aspecto de tía y viste como una tía, referíos a ella como tal, salvo marca genérica en contrario (que estoy seguro que de utilizarse sería por una buena razón, tipo ofenderla de algún modo).
Vale ya entiendo, no os habia entendo bien antes, tienes razon, pero bueno, el tema Kaine al menos ya esta solucionado xd

Por cierto, no se si lo teneis en cuenta, ya que se está traduciendo los nombes Shade y Shadowlord, hay que tener en cuenta que estos tienen sus propias lineas de texto, con que tambien habria que cambiar el nombre de referencia de esas lineas
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6