PROYECTO TRADUCCIÓN NIER

1, 2, 3, 4, 5, 6
PROYECTO NIER

Equipo Team NIER:

staff al final de la traducción.

Imagen

Hola amigos de EOL, gracias a Team Padajuan tenemos en nuestras manos la traducción al español de un gran juego SABOTEUR.

Esto me ha animado a desarrollar un proyecto nuevo.
Este proyecto es una traducción de un juego que siempre he querido jugar pero debido al idioma no tuve oportunidad.

Este juego es NIER.

Se que es un gran trabajo el que se tiene que hacer , pero entre unas cuantas personas se puede llevar a cabo.

Empezaré por pasarme un backup y extraer los archivos en cuestión.
Iré posteando los avances.

Prueba empaquetado conseguida.
Empieza el currele


Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

poco a poco seremos mas.
por ahora estamos empezando.

Si estás interesad@ en participar en la traducción puedes ponerte en contacto con Gromber para que te cree una cuenta en la Wiki del proyecto: http://teameolnierspanish.isgreat.org/tiki-index.php
Opino que para el otro no pude ayudar, pero que si para este necesitaís apoyo (siempre que sea viable la traducción XD) me ofrezco voluntario :)
OK, analizo los archivos del juego a ver que tal.
Testeando si se puede editar.....
No entiendo mucho de esto, pero el archivo de The saboteur no se podía editar sin más, había que realizar un proceso algo complejo parta lograr un txt editable y después reconvertirlo. Yo me pondría en contacto con PadaJuan. :)

Ánimo chicos.
Los paquetes son CRI CPK, voy a intentar abrirlos con el quickbms.
Edit: Desempaquetando el contenido, el problema es volverlos a empaquetar.
gracias por vuestro trabajo y muy buena iniciativa, soy bastante nuevo en 360 pero en ingles no estoy tan mal....si puedo echar una mano, estoy dispuesto.
Saludos y gracias otra vez
Ya he encontrado los textos, no se si habra mas, estan en el layer 2 en la carpeta Text, estan los 4 idiomas oficiales, los he abierto con el wordpad y el texto es perfectamente entendible y creo que editable sin ningun problema.

Si quereis os lo subo a megaupload, los textos en ingles, para que lo miréis.

Edit:
Pero tenemos que mirar como volver a empaquetar los CRI, pues el quickbms, solo descomprime creo.
Edit 2: Yo sabia bastante Ingles, pero lo tengo algo olvidado, aun así, me gustaria participar, echaria mano a algun diccionario si tengo algun problema y si veo que no puedo lo dejo, pero vamos que he jugado a algunos juegos sin problema en Ingles.

Quien quiera los textos, enviar MP, para evitar posibles lios.
Me apunto a colaborar con la traducción. Vamos a ponernos de acuerdo de cuantos somos y repartimos la tarea.
OK, gracias a todos especialmente a grombert , vamos mirando los textos y observando como podemos encarrilarlo.
Descargando esos textos... :)

¿Alguna idea de como lo podremos empaquetar luego?

EDIT: Por lo visto siempre aprovechan para meter el texto de todas las plataformas... XD --> Your PlayStation® Network account does not meet the age requirements for this title. The online service cannot be used.
JaRaBcN viste el texto?¿?
está medio en ingles medio en frances no?
PD: lo del empaketado se lo preguntaré a padajuan.
Si, hay archivos que contienen los idiomas juntos, como por ejemplo TALKER_NAME.X360, que es el nombre de cada uno de los personajes, en cada idioma, ese se podria traducir en un periquete.

Quizás me pueda currar un wiki, o algo similar ¿que proponeis?
sobersavia escribió:JaRaBcN viste el texto?¿?
está medio en ingles medio en frances no?
PD: lo del empaketado se lo preguntaré a padajuan.

Por lo que he visto, hay archivos "genericos" que incluyen los textos separados por tabulaciones, mientras que los especificos de las subcarpetas (aquellos que pone _EN) los incluye únicamente en inglés.

EDIT: Gromber por mi perfect el tema de la Wiki, aunque lo primero que me preocupa es si se va a poder empaquetar nuevamente los archivos.. ya que si no, de poco servirá modificar nada...
JaRaBcN escribió:Descargando esos textos... :)

¿Alguna idea de como lo podremos empaquetar luego?

EDIT: Por lo visto siempre aprovechan para meter el texto de todas las plataformas... XD --> Your PlayStation® Network account does not meet the age requirements for this title. The online service cannot be used.


jajaj muy bueno. Ahora busquemos alguna manera de repartirnos el trabajo.
bueno me he puesto a mirar y traducimos el ingles no?¿? jajajaj por que otra cosa...

voy a rebuscar el tema del empaquetado.
JaRaBcN escribió:EDIT: Gromber por mi perfect el tema de la Wiki, aunque lo primero que me preocupa es si se va a poder empaquetar nuevamente los archivos.. ya que si no, de poco servirá modificar nada...

Si, hasta que no consigamos eso, y ver que funciona modificar algo de texto, no deberíamos avanzar mas.
Haber si alguien nos ilumina.
sobersavia escribió:bueno me he puesto a mirar y traducimos el ingles no?¿? jajajaj por que otra cosa...

Hombre, yo si traduzco, traduzco desde el inglés... pero si viene alguien que sabe mucho alemán puede traducir igual... lo único que en vez de cambiar las frases en aleman deberá sobreescribirlo en la del inglés (o viceversa, si quieres traducir el aleman, los que traduzcamos desde el inglés deberemos escribir en la linea que corresponda allí XD)

Gromber escribió:
JaRaBcN escribió:EDIT: Gromber por mi perfect el tema de la Wiki, aunque lo primero que me preocupa es si se va a poder empaquetar nuevamente los archivos.. ya que si no, de poco servirá modificar nada...

Si, hasta que no consigamos eso, y ver que funciona modificar algo de texto, no deberíamos avanzar mas.
Haber si alguien nos ilumina.

Exacto, no vale la pena pegarnos horas de curro para luego tener humo :(! a ver si alguien nos ilumina :)
Estoy preguntado a padajuan haber como lo ha hecho....
tengo un handycup toy trabajando jejejej pero en mis ratos libres .... jejeje
Me parece genial su propuesta, ojala que para cuando acaben la traduccion y el empaquetado de los archivos logren ver como hacer para que la gente que tiene solo el lector modificado pueda jugarlo tmb en español.

:)
Esto es increible, hace un par de dias estuve indagando sobre la estructura de este juego por si se podía traducir... y ahora voy y me encuentro con este hilo... [carcajad]

Apuntadme para traducir toneladas de texto (de probarlo va a ser más dificil pq mi 360 es virgen).
Akomander escribió:Esto es increible, hace un par de dias estuve indagando sobre la estructura de este juego por si se podía traducir... y ahora voy y me encuentro con este hilo... [carcajad]

Apuntadme para traducir toneladas de texto (de probarlo va a ser más dificil pq mi 360 es virgen).


ok pero primero tendremos que indagar como volver a compactar todos los archivos desempaquetados....tienes alguna idea?¿?

PD: el desempaquetador no tiene ninguna opción para volverlo a empaquetar?
pasame el link del programita quickbms por mp.
No xD
Es una herramienta que descomprime paquetes raros de juegos, pero no esta pensado para lo contrario.
Enlace: http://aluigi.altervista.org/papers.htm
Ultima Versión: QuickBMS generic files extractor 0.4.6a
y te bajas el plugin CPK.

Edit: Cambiando de tema sobersavia, que tal tu nivel de ingles, como en el post principal dijiste que no jugaste al juego por el idioma.
haber si contesta p adajuan que el supongo que tendrá idea, digo yo....
pues ya esta, yo se bien aleman y si kereis ke os eche una manita... pues ya esta...
avisar y os ayudo

salu2
BoyChaos
He encontrado una herramienta para empaquetar los CPK!!!!
Es la oficial de CRI, se llama FileMajik , tengo que hacer unas pruebas, pero creo que ya tenemos la solución.
Menos mal que habeis encontrado la solución(o eso parece). [ginyo]
Jugué casi 1 hora, me gustó, pero el idioma me hechó patrás y lo dejé.
Si quereis que os heche una mano testeando cosas, decidmelo, que lo tengo metido en el hdd xD.
Un saludo.
Si lo llevais a cabo, os lo agradecere, yo mucho no puedo ayudar, no tengo ni idea de ingles, pero vaya tela con la desarrolladora del juego tanto le cuesta poner en español, tampoco era tan complicado si ivan en txt, no entiendo pagar 69 eurazos para el juego y que no te lo pongan en español


Animos, por cierto como se llamara es TEAM.
Gromber escribió:He encontrado una herramienta para empaquetar los CPK!!!!
Es la oficial de CRI, se llama FileMajik , tengo que hacer unas pruebas, pero creo que ya tenemos la solución.

Cuando lo hayas testeado comenta resultados :)!
Bueno, no he puesto nada, porque las pruebas que he realizado, han dado resultado negativo, el lio, que el programa tiene varias propiedades para crear el paquete y tengo que dar con el adecuado.

De todos modos se que existe una versión Pro, que no tengo y tengo la versión 1.0 que es mu vieja xD

Los textos los intentare dejar como estan, para ver que se ha creado bien el paquete y no es otra cosa que haya tocado en los textos (la primera intentona había traducido un par de cosas, como el comienzo y los menús)

Sobre el nombre del grupo y esas cosas, me parece que es lo ultimo en lo que debemos dedicar tiempo.

Edit: Info de los dos paquetes.
CPK Filename:layer1.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:2.701
Compressed files:520
Content file size:3.229.683.996
Compressed file size:3.145.446.412 (97,39%)
Enable Filename info.:True (127.816 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00




CPK Filename:layer2.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:3.609
Compressed files:655
Content file size:1.534.724.273
Compressed file size:1.477.307.313 (96,26%)
Enable Filename info.:True (175.008 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00
Gromber escribió:He encontrado una herramienta para empaquetar los CPK!!!!
Es la oficial de CRI, se llama FileMajik , tengo que hacer unas pruebas, pero creo que ya tenemos la solución.


he encontrado una version mas alctualizada creo.... testeando.... pruebalo gromber.
http://www.megaupload.com/?d=3WUKB5QF
Es la que tengo jejeje xD (el mismo enlace y todo xD)
Es que segun he mirado esta disponible la 2, pero no he encontrado mas versiónes, de todos modos hacer pruebas, yo cuando pueda continuare experimentando, pues no queda otra.

Edit: Hay mas texto en layer2\EVENT\CAPTION
Gromber escribió:Es la que tengo jejeje xD (el mismo enlace y todo xD)
Es que segun he mirado esta disponible la 2, pero no he encontrado mas versiónes, de todos modos hacer pruebas, yo cuando pueda continuare experimentando, pues no queda otra.


esta versión no deja configurar mucho el tema del paquete.....
PD: empaquetando para ver como queda....
yo podré hacer pruebas esta tarde me imagino... (si no habéis dado con el kit de la cuestión antes :))
Gromber escribió:Bueno, no he puesto nada, porque las pruebas que he realizado, han dado resultado negativo, el lio, que el programa tiene varias propiedades para crear el paquete y tengo que dar con el adecuado.

De todos modos se que existe una versión Pro, que no tengo y tengo la versión 1.0 que es mu vieja xD

Los textos los intentare dejar como estan, para ver que se ha creado bien el paquete y no es otra cosa que haya tocado en los textos (la primera intentona había traducido un par de cosas, como el comienzo y los menús)

Sobre el nombre del grupo y esas cosas, me parece que es lo ultimo en lo que debemos dedicar tiempo.

Edit: Info de los dos paquetes.
CPK Filename:layer1.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:2.701
Compressed files:520
Content file size:3.229.683.996
Compressed file size:3.145.446.412 (97,39%)
Enable Filename info.:True (127.816 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00




CPK Filename:layer2.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:3.609
Compressed files:655
Content file size:1.534.724.273
Compressed file size:1.477.307.313 (96,26%)
Enable Filename info.:True (175.008 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00


Empaquetado:

CPK Filename:layer2.cpk
File format version:Ver.2, Rev.3
Data alignment:2.048
Content files:3.609
Compressed files:2.215
Content file size:1.534.724.273
Compressed file size:1.291.769.901 (84,17%)
Enable Filename info.:True (160.576 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMG1.36.00, DLL1.36.00


Elapsed Time : 0:06:56


estara bien?¿? todo es probar...
pero muchos de las parametros no concuerdan....
PD: dudo mucho que funcione ya que el empaquetado no pesa lo mismo que el original....pero todo es probar..
a ver si tenéis suerte con el tema del empaquetado.. y podéis hacer una traducción del juego, yo como siempre os animo y os agradezco... lastima que no pueda ayudar por no saber idiomas
He traducido unas frases del principio del juego con exito, ya subire un video o alguna captura por la tarde.
Gromber escribió:Bueno, no he puesto nada, porque las pruebas que he realizado, han dado resultado negativo, el lio, que el programa tiene varias propiedades para crear el paquete y tengo que dar con el adecuado.

De todos modos se que existe una versión Pro, que no tengo y tengo la versión 1.0 que es mu vieja xD

Los textos los intentare dejar como estan, para ver que se ha creado bien el paquete y no es otra cosa que haya tocado en los textos (la primera intentona había traducido un par de cosas, como el comienzo y los menús)

Sobre el nombre del grupo y esas cosas, me parece que es lo ultimo en lo que debemos dedicar tiempo.

Edit: Info de los dos paquetes.
CPK Filename:layer1.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:2.701
Compressed files:520
Content file size:3.229.683.996
Compressed file size:3.145.446.412 (97,39%)
Enable Filename info.:True (127.816 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00




CPK Filename:layer2.cpk
File format version:Ver.7, Rev.0
Data alignment:2.048
Content files:3.609
Compressed files:655
Content file size:1.534.724.273
Compressed file size:1.477.307.313 (96,26%)
Enable Filename info.:True (175.008 bytes) [Sorted]
Enable ID info.:False
Tool version:CPKMC2.10.00, DLL2.73.00



probaste si el empaquetado funcionaba?¿? que es exactamente lo que probaste?¿?
tiene que ser de las mismas caracteristicas?¿? supongo que si pero....
Gromber escribió:He traducido unas frases del principio del juego con exito, ya subire un video o alguna captura por la tarde.

Perfecto, entonces y sabiendo que ha sido posible reempaquetarlo y dejarlo funcional, deberíamos de organizarnos el texto para ir traduciendolo :D
ok organicemos el cotarro, pero necesitamos a mas traductores y de paso que entiendan un poco de el tema informatica no?
sobersavia escribió:ok organicemos el cotarro, pero necesitamos a mas traductores y de paso que entiendan un poco de el tema informatica no?

Los siguientes usuarios se ofrecieron voluntarios para hacer la traducción, habría que ver si siguen interesados:

dgtor, Akomander, BoyChaos (Desde texto alemán, aunque esto no debería influir en lo más mínimo).

Estaría bien además saber si muestra bien las tildes y demás caracteres hispano parlantes, como es la Ñ por ejemplo...

P.D.: El que sepan o no informática puede ser algo irrelevante, ya que lo que interesa es la traducción del texto en sí.
ok, pues les mando un mp por si quieren hechar una mano.
primero tenemos que saber cuantas personas seremos + o - para repartir el bacalao...
JaRaBcN escribió: aunque esto no debería influir en lo más mínimo).

Estaría bien además saber si muestra bien las tildes y demás caracteres hispano parlantes, como es la Ñ por ejemplo...

Como me enrollo con estas cosas madre xD

Como lo sabias jejeje pues ese es uno de los problemas que tenemos que mirar ahora.

Haber, he traducido unas frases que están en layer2\EVENT\CAPTION con exito, hay que tener cuidado de no dejar espacios de mas y esas cosas en los ficheros.

El empaquetado lo he echo con el mismo programa, quitando la comprensión y poniendo Data Align 512 y Output Header, no se si ira de otra manera.

Edit: SI a la respuesta de abajo.
Gromber escribió:Como lo sabias jejeje pues ese es uno de los problemas que tenemos que mirar ahora.

Por lo que me dices, entiendo entonces que no muestra bien los caracteres... ¿no?
Gromber escribió:
JaRaBcN escribió: aunque esto no debería influir en lo más mínimo).

Estaría bien además saber si muestra bien las tildes y demás caracteres hispano parlantes, como es la Ñ por ejemplo...

Como me enrollo con estas cosas madre xD

Como lo sabias jejeje pues ese es uno de los problemas que tenemos que mirar ahora.

Haber, he traducido unas frases que están en layer2\EVENT\CAPTION con exito, hay que tener cuidado de no dejar espacios de mas y esas cosas en los ficheros.

El empaquetado lo he echo con el mismo programa, quitando la comprensión y poniendo Data Align 512 y Output Header, no se si ira de otra manera.


que funcione sobra....ahora esperemos que los usuarios anteriores comenten que quieren traducir para hacer cuentas....(les e mandado un mp...)
Gromber escribió:Edit: SI a la respuesta de abajo.

¿SI que los muestra bien, o SI que NO los muestra bien? XD
Si a que NO LOS MUESTRA BIEN XD XD XD (como me lías)
Hay que modificar las fuentes del Idioma Ingles, toca toquetear algo mas antes de empezar el proyecto.

Unas CUTRE capturillas si quieres para el post principal (No hice una con acentos o interrogaciones/exclamaciones, pues queda algo poco presentable... [sonrisa] )

Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen
Gromber escribió:Si a que NO LOS MUESTRA BIEN XD XD XD (como me lías)
Hay que modificar las fuentes del Idioma Ingles, toca toquetear algo mas antes de empezar el proyecto.

Unas CUTRE capturillas si quieres para el post principal (No hice una con acentos o interrogaciones/exclamaciones, pues queda algo poco presentable... [sonrisa] )

Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen


oki, le echamos un vistazo...
Jeje... es hija, ¿No?

Me apunto a la traducción de los textos desde el ingles
darlack escribió:Jeje... es hija, ¿No?

Me apunto a la traducción de los textos desde el ingles


esto no se deja a medias ... de acuerdo?¿? sabes ingles¿? aunque sea un poco a nivel gamer....

PD: gromber estoy mirando la carpeta fonts ..... pero son.bin.....testeando...
Bueno pues desde aqui daros apoyo y a ver si el proyecto sale adelante ! :)
igual es una tontería lo que digo, pero podríais hacer una web gratuita solo para aquellos que vayan a ayudar en el proyecto y hacerlo de esta forma

http://www.subtitulos.es/list.php?id=12 ... n=0&lang=3

es decir Subis todo el texto original y lo vais traduciendo.. mientras que otro va revisando las faltas de ortografía y tal, pienso que sera mas rápido y eficaz
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6