fluzo escribió:@RX-7 Gracias por revivir el debate.
Si se quiere y se paga, se puede hacer un doblaje igual de bueno.
Las voces en ingles también están dobladas eeh.
Y para una persona que no habla inigles, pues dudo que pille los "matices" del acento que tanto defendéis. que coño va a pillar si no habla inlges!!!!? los entenderán y pillaran los que lo hablan. Al igual que un doblaje de nigas chungos del bronx en GTA 5.
Se puede perfectamente trasladar al castellano al igual que las peliculas, para la gente que no sepa ingles. Sera que no hay peliculas del pandilleros o de western dobladas al castellano, puede gustar mas o menos, pero yo prefiero ver Sin Perdón en castelllano, que en ingles, mas que nada, por que lo entiendo mejor.
No lo hacen por que es su politica y les costaria tiempo y dinero hacer unos doblajes decentes y bajo su control, pero por poder se puede.
Es comprensible, pero una putada.
El que lo quiera así es lo que hay, puede comprarlo o no y ya esta.
Y dale con la misma historia de siempre.
El inglés también es doblaje pero no tiene ni punto de comparación ya que junto a la voz va la captura facial y de movimiento de los actores. Nunca será lo mismo esa interpretación total, con los labios del personaje moviéndose acorde al diálogo en inglés, que el castellano. Además, es común leer a los actores de doblaje españoles quejarse de los métodos de la industria, doblando basándose única y exclusivamente en las líneas de diálogo y en el sonido del doblaje original, sin ni siquiera ver la mayoría de veces cinemáticas y, ni mucho menos, gameplay. En cambio, la inmensa mayoría de doblajes en inglés se dan cada vez más en el propio estudio de desarrollo con acceso a ese contenido y a la dirección de los creadores y escritores de los personajes que se van a doblar.
Y, de nuevo, los matices de los acentos, los dialectos y los dejes no tienen nada que ver. ¿En qué idiomas se habla en Los Ángeles? ¿En qué idiomas se hablaba en el Salvaje Oeste? Pues, igual que en el resto de facetas, Rockstar quiere verosimilitud y eso pasa porque los personajes hablen inglés, mexicano o cubano, por decir algo.
Y sí, que si el dinero y las posibilidades ilimitadas y lo de siempre. Ubisoft es una de las compañías más grandes de la actualidad y, con la salvedad de sus protagonistas (y no todos), los doblajes de los Assassin's Creed son mediocres y tienen cero que ver con la ambientación. No ya el meter famosillos para acaparar titulares como el vergonzoso Napoleón de Christian Gálvez o la sosa Cleopatra de Clara Lago si no el plantel al completo y, sobre todo, los NPC que pueblan el mundo. Y cuando ya se trata de incorporar acentos o no se hace y los personajes hablan en un castellano perfecto o se mete el típico acento que parece casi paródico, como el típico terrorista ruso o árabe en las películas.
No quiero reavivar un debate cansino y cíclico y entiendo totalmente a aquel que prefiriera que viniera doblado al castellano pero compararlo en calidad o realismo al inglés, diciendo que es el mismo tipo de doblaje, es faltar a la verdad.