Red Dead Redemption 2 - Dudas, leer FAQ y usar el buscador

La verdad que en en el 1, tenemos el ying y el yang en el doblaje de un mexicano hablando inglés o también y más sangrante aún, de un mexicano hablando español: De Santa y Allende.

Y claro, cuando están los dos en la misma cinemática canta muchíiiiisimo XD XD
eRiKaXPiReNCe escribió:@cadeformidable

Yo únicamente me he limitado a hablar de RDR 1.

PD: Lo de no subtitular conversaciones randoms (de confirmarse) de los npc llegaría a un nivel de cutreria infinito. Y evidentemente afectaria a la inmersion. Sólo faltaba. Sería esperpéntico.



estoy de acuerdo, este juego es un esperpento
Tampoco es lo mismo que no me subtitulen a la mexicana diciendo zapatero a tus zapatos (sin venir a cuento) del 1 a que no me subtitules que un fulano me diga "Me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir" o que no subtitulen cuando yo le diga "dame todo lo que llevas" y él me cuente su vida para darme pena.

Es que me parece una falta de respeto no solo a los no angloparlantes sino a los sordos estadounidenses. Que eso es solo añadir pasta a la traducción, nada que ver con temas de doblaje, estudios extranjeros, falta de control en la elección de actores etc.
kurosakicarlos escribió:
Pd: ¿Alguien ha visto Godless? ¿Opiniones?


Yo la vi hará un mes más o menos y me gustó bastante. Creo que alarga demasiado los capítulos (de hecho, el guión original era para una película y terminaron sacando siete episodios) y que durando todos 50-55 minutos hubiera sido un serión de primer nivel pero, aún y así, me parece MUY recomendable. Las sinopsis giran en torno a lo del pueblo en el que solo viven mujeres pero, realmente, eso termina funcionando como telón de fondo y lo que importa son 3-4 personajes y sus historias interconectadas. Y creo que valen mucho la pena. Espectacular Jeff Daniels, por cierto.

Perdonad el off-topic.
Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]

Joder, es que Constantino Romero... me cago en la puta. Ayer vi el trailer de The Mule, la ultima película de Clint Eastwood. Flipé en colores. Ahora, pensar que ya no lo dobla Constantino Romero... que pena. Sin Constantino Romero Clint Eastwood en España no es lo mismo.
@tenerfifa No se si te servirá como respuesta, pero yo veo todas las series y peliculas en Ingles con subtitulos en ingles y si veo One piece, pues en japones con subtitulos en ingles. La mejor manera de mantener el ingles es rodearte todo lo que puedas de ese idioma. Pero ese soy yo, mas una excepción que la regla.
OKGARCIA escribió:
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]

Joder, es que Constantino Romero... me cago en la puta. Ayer vi el trailer de The Mule, la ultima película de Clint Eastwood. Flipé en colores. Ahora, pensar que ya no lo dobla Constantino Romero... que pena. Sin Constantino Romero Clint Eastwood en España no es lo mismo.

Clint Eastwood ya tampoco es el mismo ni en EEUU con o sin Constantino.
No he visto a nadie comentar sobre la banda sonora del gameplay (del segundo). La ost que suena cerca de la mitad del trailer (1:47) me parece brutal. Si suena durante el juego...
Algunos detalles comentados en unas impresiones de una revista francesa:

- Se puede viajar rápido mediante diligencias o en tren, obviamente nos costará dinero y nuestro caballo aparecerá en el lugar de destino (duda que ha surgido varias veces en este hilo)
- No solo los robos o asesinatos subirán nuestro nivel de "se busca", también si matamos a alguna mascota. Si el nivel de se busca sube demasiado la policía estará en alerta y la región en la que estemos aparecerá en rojo en el mapa provocando que las tiendas y locales cierren temporalmente mientras nos estén buscando.
- Como ya se ha dicho, Arthur podrá adelgazar o engordar y tendrá por ejemplo efectos sobre tu caballo, si pesas más tu caballo se cansará antes xD
- Podemos cambiar nuestro atuendo en lugares como el campamento, una habitación de hotel, una sastrería y también situándonos en frente de nuestro caballo a través de la opciones cuando interactuamos con sus alforjas.
- Podemos sentanos en cualquier silla que encontremos y escuchar las conversaciones de los NPCs, recabar información, anécdotas... (no menciona nada de que todo esté traducido claro)
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]


Tampoco comparemos el doblaje de una pelicula con el de un videojuego.

Partamos del hecho que como bien has dicho el doblaje en españa es muy bueno. Pero hay un problema. O varios. Normalmente los doblajes en videojuegos son mucho mas grandes(en lineas de dialogo), asemejandose mas a lo que podria ser por ejemplo una serie Y quizas me quedo corto(al compararlo con una serie). Pero la cosa no acaba ahí.

Al doblar un juego los actores de doblaje no suelen tener acceso mas que a su guion, muchas veces ni con un minimo de contexto mas alla de poder escuchar el material original. No tienen ni acceso a cinematicas, gameplays, nada.

Por poner un ejemplo, el último juego que acabe fue el Arkham Knight, lo jugue con las voces en castellano, y me duele decir que el doblaje en bastantes momentos fue bastante lamentable. Como tras un momento bastante dramatico, y que Alfred empiece a hablar con un tono de lo mas neutro, como si no hubiera pasado nada. Nuevamente, no es un problema de calidad de los actores, es un problema a la hora de permitir que esos actores se metan en su papel.

Y ya puestos a comparar, otro ejemplo bastante sangrante, comparad a la Cleopatra de AC Origins:

Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=MEeYxlTw6b8&t=8s
Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=Kf2PRXR8jos

Y es un trailer, en el juego no hay color xDD

Ante un buen doblaje al castellano, siempre me quedare con el castellano, al fin y al cabo es mi lengua materna. Pero en videojuegos, y me parece que es por un problema de cantidad, no de la calidad de los dobladores, normalmente me quedo con la "original".

Salu2!!
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
cadeformidable escribió:
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]


Tampoco comparemos el doblaje de una pelicula con el de un videojuego.

Partamos del hecho que como bien has dicho el doblaje en españa es muy bueno. Pero hay un problema. O varios. Normalmente los doblajes en videojuegos son mucho mas grandes(en lineas de dialogo), asemejandose mas a lo que podria ser por ejemplo una serie Y quizas me quedo corto(al compararlo con una serie). Pero la cosa no acaba ahí.

Al doblar un juego los actores de doblaje no suelen tener acceso mas que a su guion, muchas veces ni con un minimo de contexto mas alla de poder escuchar el material original. No tienen ni acceso a cinematicas, gameplays, nada.

Por poner un ejemplo, el último juego que acabe fue el Arkham Knight, lo jugue con las voces en castellano, y me duele decir que el doblaje en bastantes momentos fue bastante lamentable. Como tras un momento bastante dramatico, y que Alfred empiece a hablar con un tono de lo mas neutro, como si no hubiera pasado nada. Nuevamente, no es un problema de calidad de los actores, es un problema a la hora de permitir que esos actores se metan en su papel.

Y ya puestos a comparar, otro ejemplo bastante sangrante, comparad a la Cleopatra de AC Origins:

Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=MEeYxlTw6b8&t=8s
Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=Kf2PRXR8jos

Y es un trailer, en el juego no hay color xDD

Ante un buen doblaje al castellano, siempre me quedare con el castellano, al fin y al cabo es mi lengua materna. Pero en videojuegos, y me parece que es por un problema de cantidad, no de la calidad de los dobladores, normalmente me quedo con la "original".

Salu2!!



Que dios no te oiga jamás.
Iría más lejos pero voy a dejarlo ahí.

Lo único que hace que este juego solo llegue a cinco es que no este doblado. Aun así será el mejor juego de esta generación y parte de la otra de eso no tengo la menos duda.
Noctisblue escribió:

Que dios no te oiga jamás.
Iría más lejos pero voy a dejarlo ahí.


Lo único que hace que este juego solo llegue a cinco es que no este doblado. Aun así será el mejor juego de esta generación y parte de la otra de eso no tengo la menos duda.


Eing??? :-?
F1R3F0X escribió:
kurosakicarlos escribió:
Pd: ¿Alguien ha visto Godless? ¿Opiniones?


Yo la vi hará un mes más o menos y me gustó bastante. Creo que alarga demasiado los capítulos (de hecho, el guión original era para una película y terminaron sacando siete episodios) y que durando todos 50-55 minutos hubiera sido un serión de primer nivel pero, aún y así, me parece MUY recomendable. Las sinopsis giran en torno a lo del pueblo en el que solo viven mujeres pero, realmente, eso termina funcionando como telón de fondo y lo que importa son 3-4 personajes y sus historias interconectadas. Y creo que valen mucho la pena. Espectacular Jeff Daniels, por cierto.

Perdonad el off-topic.

Muchas gracias! Estoy a saco con Westworld, que me parece descomunal, pero me esperaba algo más puro del Oeste, a fin de cuentas utilizan el Oeste como ambientación o escenario pero poco más.
@kurosakicarlos

Pues creeme, Godless te va a encantar, tiene muchos tópicos de los clásicos westerns y todos los episodios tienen su encanto.

El desarrollo es lento pero eso también es una seña identificativa del western más puro y es un ritmo que a pesar de ser pausado, es también muy placentero para el espectador, interesantes paisajes, secuencias bien dirigidas y diálogos que no tienen desperdicio.

Te la aconsejo 100%

Saludos!
cadeformidable escribió:
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir, [facepalm]

pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España ¬_¬

Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta. [beer]


Tampoco comparemos el doblaje de una pelicula con el de un videojuego.

Partamos del hecho que como bien has dicho el doblaje en españa es muy bueno. Pero hay un problema. O varios. Normalmente los doblajes en videojuegos son mucho mas grandes(en lineas de dialogo), asemejandose mas a lo que podria ser por ejemplo una serie Y quizas me quedo corto(al compararlo con una serie). Pero la cosa no acaba ahí.

Al doblar un juego los actores de doblaje no suelen tener acceso mas que a su guion, muchas veces ni con un minimo de contexto mas alla de poder escuchar el material original. No tienen ni acceso a cinematicas, gameplays, nada.

Por poner un ejemplo, el último juego que acabe fue el Arkham Knight, lo jugue con las voces en castellano, y me duele decir que el doblaje en bastantes momentos fue bastante lamentable. Como tras un momento bastante dramatico, y que Alfred empiece a hablar con un tono de lo mas neutro, como si no hubiera pasado nada. Nuevamente, no es un problema de calidad de los actores, es un problema a la hora de permitir que esos actores se metan en su papel.

Y ya puestos a comparar, otro ejemplo bastante sangrante, comparad a la Cleopatra de AC Origins:

Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=MEeYxlTw6b8&t=8s
Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=Kf2PRXR8jos

Y es un trailer, en el juego no hay color xDD

Ante un buen doblaje al castellano, siempre me quedare con el castellano, al fin y al cabo es mi lengua materna. Pero en videojuegos, y me parece que es por un problema de cantidad, no de la calidad de los dobladores, normalmente me quedo con la "original".

Salu2!!


¿Entonces? ¿el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, o el Odyssey en griego?, que no que no, hay que currarse los doblajes y que la gente elija, porque no todo el mundo tiene la suerte de saber inglés, y estar leyendo hace que pierda el interés de la trama, al final pasaré de leerlo y para mi no es tan inmersivo como otro que aunque mal, si que está doblado.

Igual oigo a gente que dice no no yo libro digital no, dónde esté un libro de papel con su aroma y demás, o aquel que dice no yo escucho música en vinilo, la música en digital no es tan inmersiva.

Si un juego está doblado, al menos me entero de lo que está pasando, sin él, suelo pasar de leer subtítulos y hace que pierda el interés en la historia, y no creo que yo sea el único.

Y eso que el doblaje de Imanol Arias en Battlefield fue un escándalo, pero al menos no tenía que estar pendiente a subtítulos, y si que tienen acceso a mas que un guión, me remito al video que se ve a Imanol Arias poniendo voz al Battlefield.

Y lo mismo que dije en el anterior comentario, que sumen no que resten y ya que cada cual haga lo que quiera, LIBERTAD jjejejeje [bye] Saluditos a todos.
En un videojuego no podemos compararlo con el cine. Porque en el cine son los propios actores los que dan su voz y en un videojuego son dobladores.

Por tanto dejemos de tonterías de que el doblaje en inglés es mejor porque eso es mentira.

Anda que no ha habido doblajes malísimos en ingles de muchos videojuegos.

Pienso que como no entendéis ni jota de lo que dicen en Ingles os pensáis que es un buen doblaje. Y os parece mas "GUAY" pero eso es ser hipócritas porque cuando vais al cine a que no os quejáis de que vengan en español?

Que este gran videojuego no llegue doblado al castellano le quita muchisima inmersión, porque eso de tener que leer textos diminutos es un horror. Sé que se quiere conservar las lenguas de esas localizaciónes para darle más realismo a que si están en América hablen ese idioma. Pero en España hay unos dobladores fantásticos que con mimo hacen trabajos de 10 mejor que en inglés.

Una lástima. Pero más lástima me da que no haya opciones para aumentar los subtítulos. Algo tan simple de poner y esta gente de rokstar siga jodiendo a los que no hablamos su idioma.

Jamás defendais que vengan solo inglés, defender que venga con opciones multidioma y se evitaria todas estas críticas.
Repito esto antes de empezar (y, que conste, será mi último mensaje sobre el tema): estoy de acuerdo en que todos los videojuegos de cierta envergadura deberían incluir doblaje al castellano y dar la opción a elegir (que esa es otra putada, cuando no te permiten elegir el doblaje en inglés).

Pero los argumentos peregrinos y cuñadeces varias que estoy leyendo para defender el doblaje al castellano y denostar el inglés me parecen de chiste. ¿Que jugamos y vemos las cosas en inglés por hipocresía? ¿Que es comparable a la música en vinilo o CD? En fin...

Para empezar, y siento si falto a alguien al respeto, lo de acostumbrarnos a que absolutamente todo venga doblado a nuestra lengua es algo muy propio (y casi único) de los españoles y todo, y no quiero meter temas políticos, porque Franco y compañía se empeñaron en que todo lo que pisara estas tierras estuviera en castellano y no en inglés, faltaría más (así se censuraba más y mejor, de paso). La inmensa mayoría de países europeos tienen cine doblado a su idioma, sí, pero la cultura de la versión original es infinitamente mayor y ver películas en su idioma original con subtítulos es casi la norma en cines y demás (hablo de países como Portugal, Francia o Alemania) y no la excepción, como aquí.

Ese ombliguismo de que todo tiene que estar en nuestro idioma, o si no lo lo leo o no lo veo, es lo que hace precisamente que vayamos a la cola de Europa en nivel de inglés. Pero más allá de eso, sigo sin entender la manía de denostar y hacer de menos al doblaje en inglés: primero, es el doblaje "original", donde el estudio que crea el juego pincha y corta a la hora de elegir los actores, donde se respeta el guión original y, con la tecnología de hoy en día, el que tiene a los actores con captura de movimiento y facial y en el que trabajan con mejor material a la hora de poner voz (ved o leed entrevistas a Claudio Serrano o algunos vídeos del youtuber Korah para comprobar las quejas de los actores de doblaje españoles). Que objetivamente es un doblaje mejor en el 99% de las veces por esos motivos y mil más (como invertir más presupuesto, tener más voces, etc.) creo que es innegable. Y, sobre todo, no creo que sea tan difícil entender que para aquellos que estamos medianamente acostumbrados a leer o ver cosas en inglés, jugar este tipo de juegos o ver pelis en VOSE es una experiencia más "inmersiva"/fidedigna/como queráis llamarlo.

Habláis de "mayor inmersión" en castellano. ¿En serio un castellano con una dicción perfecta en pleno Salvaje Oeste os parece más inmersivo que el inglés con el acento de cada territorio y cada personaje? Más cómodo, sí. Más "inmersivo", no, ni de lejos. Hagamoslo al revés: imaginad una película sobre cualquier acontecimiento de la historia de España, desde el 23-F hasta la Guerra Civil pasando por el reinado de Isabel I o el Siglo de Oro, lo que sea. Y ahora imaginad a personajes como Franco, Tejero, Adolfo Suárez, Juan Carlos I, Miguel de Cervantes, Fernando el Católico o el español que queráis hablando un perfecto inglés. Una escena en el típico bar de barrio castizo español con un finísimo acento británico, por ejemplo. Ridículo, ¿verdad?

En resumen:

1 - Estoy de acuerdo en que la opción ideal sería ofrecer múltiples idiomas y que el usuario elija.
2 - Rockstar nunca lo ha hecho por pura decisión artística y creativa, por mil y un motivos, y no lo va a hacer ahora.
3 - El doblaje al inglés en videojuegos suele ser, en la inmensa mayoría de ocasiones y más en los últimos años, superior al castellano por muchos y muy diversos motivos.
4 - Con todo el respeto del mundo (y soy el primero que pondré el grito en el cielo si el juego no subtitula todo lo importante), lo de exigir que todo venga en nuestro idioma y si no enfadarse y no respirar me parece una paletada de primera. Y más que encima se suelten lindezas como que valoramos el doblaje en inglés porque no lo entendemos...

Punto y final a la pesadilla del doblaje por mi parte.
tenerfifa escribió:

¿Entonces? ¿el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, o el Odyssey en griego?,

¿Cuando he dicho yo eso? :-?

Cuando me refiero al doblaje original me refiero al doblaje en ingles,o japones en caso de juegos japoneses con voces en japones. Y en mi caso, yo suelo preferir el doblaje original por las razones que ya estipule. Y ojo, la perdida de matices pasa incluso en el cine, no me cansare de poner el ejemplo de Benedict Cumberbatch en Star Trek In the Darkness. El doblaje de la pelicula era buenisimo, pero la interpretación(incluyendo a nivel de voz) original de Benedict era imposible de replicar en el doblaje.Si no habeis visto la pelicula el enlace con el video de ejemplo tiene spoilers

tenerfifa escribió: que no que no, hay que currarse los doblajes y que la gente elija, porque no todo el mundo tiene la suerte de saber inglés, y estar leyendo hace que pierda el interés de la trama, al final pasaré de leerlo y para mi no es tan inmersivo como otro que aunque mal, si que está doblado.

Te doy la razon, es mas, es lo que he dicho en mi texto, no es un problema de calidad de los actores, sino de cantidad y volumen de trabajo, coste, y condiciones en el momento del doblaje.

tenerfifa escribió:Igual oigo a gente que dice no no yo libro digital no, dónde esté un libro de papel con su aroma y demás, o aquel que dice no yo escucho música en vinilo, la música en digital no es tan inmersiva.

:-?

tenerfifa escribió:Si un juego está doblado, al menos me entero de lo que está pasando, sin él, suelo pasar de leer subtítulos y hace que pierda el interés en la historia, y no creo que yo sea el único.

No es mi caso pero entiendo lo que quieres decir y nuevamente estoy de acuerdo.


tenerfifa escribió:Y eso que el doblaje de Imanol Arias en Battlefield fue un escándalo, pero al menos no tenía que estar pendiente a subtítulos, y si que tienen acceso a mas que un guión, me remito al video que se ve a Imanol Arias poniendo voz al Battlefield.


Entrevista a Michelle Jenner(y no es el único documento donde dicen lo que he comentado, que solo tienen acceso al audio original):

¿Hay muchas diferencias entre doblar una película o un videojuego?

Sí que hay diferencias: en las películas trabajamos viendo la secuencia, por lo que puedes observar la cara del actor y los sentimientos que pone en esa imagen. En videojuegos en cambio trabajamos con el audio original, así que debemos encajar la voz en esa onda de audio


Desconozco el caso de Battlefield, lo he dicho por lo que he leido y oido en varias entrevistas o articulos sobre el tema.

tenerfifa escribió:Y lo mismo que dije en el anterior comentario, que sumen no que resten y ya que cada cual haga lo que quiera, LIBERTAD jjejejeje [bye] Saluditos a todos.


De acuerdo nuevamente [beer]

Salu2!!
GUARRICOS escribió:En un videojuego no podemos compararlo con el cine. Porque en el cine son los propios actores los que dan su voz y en un videojuego son dobladores.

Por tanto dejemos de tonterías de que el doblaje en inglés es mejor porque eso es mentira.

Anda que no ha habido doblajes malísimos en ingles de muchos videojuegos.

Pienso que como no entendéis ni jota de lo que dicen en Ingles os pensáis que es un buen doblaje. Y os parece mas "GUAY" pero eso es ser hipócritas porque cuando vais al cine a que no os quejáis de que vengan en español?

Que este gran videojuego no llegue doblado al castellano le quita muchisima inmersión, porque eso de tener que leer textos diminutos es un horror. Sé que se quiere conservar las lenguas de esas localizaciónes para darle más realismo a que si están en América hablen ese idioma. Pero en España hay unos dobladores fantásticos que con mimo hacen trabajos de 10 mejor que en inglés.

Una lástima. Pero más lástima me da que no haya opciones para aumentar los subtítulos. Algo tan simple de poner y esta gente de rokstar siga jodiendo a los que no hablamos su idioma.

Jamás defendais que vengan solo inglés, defender que venga con opciones multidioma y se evitaria todas estas críticas.

Perdona? En qué momento de los Triple A te quedaste? Si hasta el Fifa tiene motion Capture con la voz de Cristiano grabada.

https://youtu.be/hg1TVY8zi1s

Eso es INSUPERABLE. Aunque venga Constantino Romero de la tumba a hacer de Jonah.
F1R3F0X escribió:Repito esto antes de empezar (y, que conste, será mi último mensaje sobre el tema): estoy de acuerdo en que todos los videojuegos de cierta envergadura deberían incluir doblaje al castellano y dar la opción a elegir (que esa es otra putada, cuando no te permiten elegir el doblaje en inglés).

Pero los argumentos peregrinos y cuñadeces varias que estoy leyendo para defender el doblaje al castellano y denostar el inglés me parecen de chiste. ¿Que jugamos y vemos las cosas en inglés por hipocresía? ¿Que es comparable a la música en vinilo o CD? En fin...

Para empezar, y siento si falto a alguien al respeto, lo de acostumbrarnos a que absolutamente todo venga doblado a nuestra lengua es algo muy propio (y casi único) de los españoles y todo, y no quiero meter temas políticos, porque Franco y compañía se empeñaron en que todo lo que pisara estas tierras estuviera en castellano y no en inglés, faltaría más (así se censuraba más y mejor, de paso). La inmensa mayoría de países europeos tienen cine doblado a su idioma, sí, pero la cultura de la versión original es infinitamente mayor y ver películas en su idioma original con subtítulos es casi la norma en cines y demás (hablo de países como Portugal, Francia o Alemania) y no la excepción, como aquí.

Ese ombliguismo de que todo tiene que estar en nuestro idioma, o si no lo lo leo o no lo veo, es lo que hace precisamente que vayamos a la cola de Europa en nivel de inglés. Pero más allá de eso, sigo sin entender la manía de denostar y hacer de menos al doblaje en inglés: primero, es el doblaje "original", donde el estudio que crea el juego pincha y corta a la hora de elegir los actores, donde se respeta el guión original y, con la tecnología de hoy en día, el que tiene a los actores con captura de movimiento y facial y en el que trabajan con mejor material a la hora de poner voz (ved o leed entrevistas a Claudio Serrano o algunos vídeos del youtuber Korah para comprobar las quejas de los actores de doblaje españoles). Que objetivamente es un doblaje mejor en el 99% de las veces por esos motivos y mil más (como invertir más presupuesto, tener más voces, etc.) creo que es innegable. Y, sobre todo, no creo que sea tan difícil entender que para aquellos que estamos medianamente acostumbrados a leer o ver cosas en inglés, jugar este tipo de juegos o ver pelis en VOSE es una experiencia más "inmersiva"/fidedigna/como queráis llamarlo.

Habláis de "mayor inmersión" en castellano. ¿En serio un castellano con una dicción perfecta en pleno Salvaje Oeste os parece más inmersivo que el inglés con el acento de cada territorio y cada personaje? Más cómodo, sí. Más "inmersivo", no, ni de lejos. Hagamoslo al revés: imaginad una película sobre cualquier acontecimiento de la historia de España, desde el 23-F hasta la Guerra Civil pasando por el reinado de Isabel I o el Siglo de Oro, lo que sea. Y ahora imaginad a personajes como Franco, Tejero, Adolfo Suárez, Juan Carlos I, Miguel de Cervantes, Fernando el Católico o el español que queráis hablando un perfecto inglés. Una escena en el típico bar de barrio castizo español con un finísimo acento británico, por ejemplo. Ridículo, ¿verdad?

En resumen:

1 - Estoy de acuerdo en que la opción ideal sería ofrecer múltiples idiomas y que el usuario elija.
2 - Rockstar nunca lo ha hecho por pura decisión artística y creativa, por mil y un motivos, y no lo va a hacer ahora.
3 - El doblaje al inglés en videojuegos suele ser, en la inmensa mayoría de ocasiones y más en los últimos años, superior al castellano por muchos y muy diversos motivos.
4 - Con todo el respeto del mundo (y soy el primero que pondré el grito en el cielo si el juego no subtitula todo lo importante), lo de exigir que todo venga en nuestro idioma y si no enfadarse y no respirar me parece una paletada de primera. Y más que encima se suelten lindezas como que valoramos el doblaje en inglés porque no lo entendemos...

Punto y final a la pesadilla del doblaje por mi parte.


Pues felicidades por jugar al God of war en inglés o al Uncharted o al The last of Us, ¿ombliguismo, Franco? Respeta tu país un poquito, como se respeta en todos los paises del mundo y el respeto por tu nación e idioma, cosa que en España la gente no respeta su idioma, bandera, etc.
Cuñadismo es decir que la gente en otros paises no doblan las películas, si las películas españolas así como de otros idiomas Si se doblan a sus respectivos idiomas, si no infórmate un poquito antes de soltar esas perlas, bueno yo te ayudo:
Película: VERÓNICA en alemán, francés, italiano y portugués
Serie: LA CASA DE PAPEL en francés, alemán, italiano, portugués, inglés
Serie: LAS CHICAS DEL CABLE en francés, alemán, italiano e inglés
Serie: VIS A VIS en georgiano entre otros
Serie; GRAN HOTEL en ruso entre otros
Serie: EL TIEMPO ENTRE COSTURAS en japonés, portugués, italiano, entre otros
Serie: POCOYO hasta en chino

Sumar y no restar, y menos engañar [bye]
quizas esté puesto pero no lo he visto

Red Dead Redemption 2 detalla su contenido anticipado y exclusivo para PS4

Red Dead Redeemption 2 y su experiencia multijugador, Red Dead Online, llegarán a PlayStation 4 con extras y beneficios especiales en la consola de Sony. En Red Dead Redemption 2, los jugadores de la sobremesa podrán personalizar a Arthur Morgan con el atuendo de forajido de Grizzlies. En noviembre, con el lanzamiento de Red Dead Online, los jugadores de PlayStation 4 recibirán 30 días de acceso anticipado al versátil caballo árabe, que incluye una montura de piel de caimán y el revólver de doble acción de gran apostador. Según explican desde Sony, tendremos que tener una suscripción de PS Plus activa para acceder Red Dead Online.


https://vandal.elespanol.com/noticia/1350713956/red-dead-redemption-2-detalla-su-contenido-exclusivo-para-ps4/
@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra. [bye]
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra. [bye]


No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo :)
@tenerfifa Odian su tierra, desprecian su lengua y van adorando y egrandeciendo a los YANKIS como la raza Aria. Por que el INGLÉS es la lengua de los buenos acentos, de ser cool [qmparto] . No he visto país alguno que suceda esto. Hablamos del segundo idioma más hablado en el mundo y nos ven tan conformistas que les importa un bledo nuestra opinión.

Como las compañías van a doblar o que menos subtitular en condiciones cuando leen estos comentarios dándole las gracias para que no se localicen sus juegos a los demás idiomas?

Y buen matiz con lo de los assasins, porqué no hablan en egipcio? O el griego? Ahhh ya no sería tan COOL el idioma verdad? Pero el ingles joder. El ingles sí, porque es el idioma de la raza superior y son dobladores súper dotados [qmparto]
lebroncesto escribió:
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra. [bye]


No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo :)


¿La tuya verdad? porque si no me entiendes no te lo puedo doblar para que lo entiendas, un juego sobre grecia o egipto en inglés es muy inmersivo ¿verdad? mira como @GUARRICOS si entiende el ejemplo de los assassin, es muy muy fácil de entender.
Meca que lío se monta en nada por el doblaje, ya deben de ir 2 o 3 páginas [+risas]


Sugiero por el bien del hilo que lo dejemos aquí, a ver si puede ser [jaja]
Piglot escribió:Meca que lío se monta en nada por el doblaje, ya deben de ir 2 o 3 páginas [+risas]


Sugiero por el bien del hilo que lo dejemos aquí, a ver si puede ser [jaja]


Por supuesto espero no tener que defender algo tan obvio y no desvirtuar mas el hilo [beer] [bye]
A mi aunque me jode que no venga doblado he llegado a un punto en que lo asumo, de que esta empresa no va a cambiar por mucho dinero que ganen, asi que a leer toca aunque me parezca que con lo que ganan que mínimo que doblar y que ya cada uno elija.

Eso si, aunque ya asuma y haya aprendido a no darle demasiada importancia viendo que ellos son asi y que tocará leerse todito soy el primero que me cagaré en todas y cada una de las divisiones de Rockstar si finalmente todo lo del menú de interacción nos llega sin subtitular.
android86 está baneado por "saltarse el ban con un clon"
GUARRICOS escribió:En un videojuego no podemos compararlo con el cine. Porque en el cine son los propios actores los que dan su voz y en un videojuego son dobladores.

Por tanto dejemos de tonterías de que el doblaje en inglés es mejor porque eso es mentira.

Anda que no ha habido doblajes malísimos en ingles de muchos videojuegos.

Pienso que como no entendéis ni jota de lo que dicen en Ingles os pensáis que es un buen doblaje. Y os parece mas "GUAY" pero eso es ser hipócritas porque cuando vais al cine a que no os quejáis de que vengan en español?

Que este gran videojuego no llegue doblado al castellano le quita muchisima inmersión, porque eso de tener que leer textos diminutos es un horror. Sé que se quiere conservar las lenguas de esas localizaciónes para darle más realismo a que si están en América hablen ese idioma. Pero en España hay unos dobladores fantásticos que con mimo hacen trabajos de 10 mejor que en inglés.

Una lástima. Pero más lástima me da que no haya opciones para aumentar los subtítulos. Algo tan simple de poner y esta gente de rokstar siga jodiendo a los que no hablamos su idioma.

Jamás defendais que vengan solo inglés, defender que venga con opciones multidioma y se evitaria todas estas críticas.



Error

Ingles es mejor doblaje porque los actores que capturan su movimento y cara son americanos.... Se hace sincro labial solo con americanos lo otro seria poner la voz encima pero sin captura de caras etc... Por eso es peor en otro idioma


Si rdr2 fuese hecho en España español seria mejor doblaje
tenerfifa escribió:
lebroncesto escribió:
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra. [bye]


No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo :)


¿La tuya verdad? porque si no me entiendes no te lo puedo doblar para que lo entiendas, un juego sobre grecia o egipto en inglés es muy inmersivo ¿verdad? mira como @GUARRICOS si entiende el ejemplo de los assassin, es muy muy fácil de entender.


Es que sois cortos un rato los dos, esta hablando del idioma original de la obra, no del idioma que se habla en x sitio. Es inmersivo porque los actores originales lo han grabado haciendo esas cosas, y puedes oir su cansancio, emociones y un largo etc. Mientras cuando lo doblan estan en un estudio leyendo un papel y no saben si hay que estar asustado, emocionado, sin aire o lo que sea. Yo hasta que no empece a verlo en VO no me di cuenta de que la diferencia es notable. De todas formas yo pienso que se deberia de doblar este juego y que cada uno decida. He entrado en la discusion porque no comprendes lo que lees y respondes cosas que no tienen nada que ver.
¡Viva la comprensión lectora!

Se está hablando de que la captura original, sea en inglés o en arameo, es lógicamente mejor que cualquier otro doblaje principalmente porque están hablando a la vez que interprendo y ejecutando los movimientos.

Hay que ser valiente para poner el ejemplo del Assassins que lo han grabado de base vía motion capture en inglés. [facepalm]

https://youtu.be/AldZtJ0ebBE
Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.
lebroncesto escribió:
tenerfifa escribió:
lebroncesto escribió:
No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo :)


¿La tuya verdad? porque si no me entiendes no te lo puedo doblar para que lo entiendas, un juego sobre grecia o egipto en inglés es muy inmersivo ¿verdad? mira como @GUARRICOS si entiende el ejemplo de los assassin, es muy muy fácil de entender.


Es que sois cortos un rato los dos, esta hablando del idioma original de la obra, no del idioma que se habla en x sitio. Es inmersivo porque los actores originales lo han grabado haciendo esas cosas, y puedes oir su cansancio, emociones y un largo etc. Mientras cuando lo doblan estan en un estudio leyendo un papel y no saben si hay que estar asustado, emocionado, sin aire o lo que sea. Yo hasta que no empece a verlo en VO no me di cuenta de que la diferencia es notable. De todas formas yo pienso que se deberia de doblar este juego y que cada uno decida. He entrado en la discusion porque no comprendes lo que lees y respondes cosas que no tienen nada que ver.


Tu si que no entiendes nada de lo que me citaste, lee y entiende, es fácil, inténtalo anda, y ya luego escribes, tiene que ver y mucho.
y para @android86 que en las películas se hace coincidir el doblaje con las expresiones y las caras y quedan bastante bien de verdad,
¿cuándo vas al cine criticas lo mal que lo han doblado? madre mía y si en los videojuegos ven las expresiones y los momentos que tienen que doblar, por favor infórmense antes de hablar y vamos dejando el temita ya que ya cansan



esto uno de los ejemplos que ya cité y lo mismo que al compañero The Last of Us, Uncharted, God of War ¿en que idioma lo escuchais?

Por favor déjenlo ya y si no leed antes de escribir que lo pongo todo bien explicadito

Ya aprovecho y pongo este reportaje en el idioma que tanto os gusta para no desvirtuar el tema:https://www.dualshockers.com/red-dead-redemption-2-preview-ps4-xb1/
KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.


Al menos eso esta subsanado en parte, en el 1 había una opción que pulsando x el caballo trotaba a la velocidad de los compañeros con los que ibas lo que te permitía leer toda la conversación con facilidad.

Y en este esa opción está de vuelta.
takuma_xoaxe escribió:
KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.


Al menos eso esta subsanado en parte, en el 1 había una opción que pulsando x el caballo trotaba a la velocidad de los compañeros con los que ibas lo que te permitía leer toda la conversación con facilidad.

Y en este esa opción está de vuelta.

Ah pues no me acordaba de eso la verdad, y si hay curvas en el camino tu caballo toma la curva sin tu dirigirlo para así poder leer los subtítulos?
KiMika escribió:Ah pues no me acordaba de eso la verdad, y si hay curvas en el camino tu caballo toma la curva sin tu dirigirlo para así poder leer los subtítulos?


Eso ya no, lo tienes que controlar pero se hacía muy sencillo al no tener que manejar la velocidad.

Cuando si toma las curvas o sigue los caminos es en mitad de un tiroteo con el rifle en la mano si estás conduciendo un carromato. Y yendo solo en caballo me parece que tambien aunque ya no estoy del todo seguro. Eso si, no necesariamente el camino por el que tenemos que ir, solo se limita a que no se salen de los senderos.
KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.


Nah. En GTA V, en medio de la ciudad, calles, giros bruscos, obstáculos, coches,... estoy de acuerdo. Pero en RDR, al menos si la estructura es un poco como en el primero, habrá mucho espacio, mucha amplitud y aparte, el caballo puede ir con "piloto automático".

PD.: creo que si ibas con compañeros, además de la velocidad también se corregía sola la trayectoria.
Pregunta; se sabe ya cómo estará contenido el juego en el disco? es decir, si ocupa más de 100 gigas, vendrá en tres blurays en formato físico?
@tenerfifa Bueno, no tengo tiempo para discutir con gente que sabe leer pero no sabe lo que ha leido. Ademas de ser bastante cabezon, eres como Mourinho, tienes tu realidad alternativa y vives bien en ella. Sueltas tonterias que no tienen nada que ver con lo que te dice la gente y te vas a dormir tan contento para luego levantarte e irte al colegio. Cuando llegues al instituto te enseñaran a analizar y comprender los textos y se podra intentar a discutir algo contigo. Hasta aquello no hace falta ni que respondas, no lo voy a leer.
Gracias @takuma_xoaxe

@Piglot hasta que llegas a un acantilado, tu preciado caballo se despeña y te quedas sin el... [+risas]
KiMika escribió:Gracias @takuma_xoaxe

@Piglot hasta que llegas a un acantilado, tu preciado caballo se despeña y te quedas sin el... [+risas]


Bueno, de momento en el RDR tenías que forzarlo para que cayese barranco abajo [qmparto] igual en este RDR 2 tropieza con un canto rodao y vuela.
Prototiper escribió:Pregunta; se sabe ya cómo estará contenido el juego en el disco? es decir, si ocupa más de 100 gigas, vendrá en tres blurays en formato físico?


No se sabe nada aún, pero a mi me gustaría pensar que todo lo que viene siendo el modo historia vendrá completo en un disco de 50gb, y que el resto hasta llegar a los 100 será lo que tengamos que descargar entre el online al completo y expansiones que vayan sacando como en el GTA.
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,


En realidad serían los dos en griego antiguo supongo. Y si, siempre mejoraría la inmersión, de hecho sería la hostia! Por desgracia es muy costoso de hacer y raro de ver incluso en cine, pero Mel Gibson por ejemplo lo hizo varias veces (La pasión de Cristo o Apocalypto) y aunque luego la pronunciación no fuese exacta a mi me parece un puntazo. Una película como El último emperador en la que los chinos hablan inglés entresí siempre te saca un poco, te das más cuenta de que estás viendo actores. Igual que ver una peli historica en la que hablan inglés normal del s.XX, es todo mucho más falso.
@tenerfifa
lebroncesto escribió:@tenerfifa Bueno, no tengo tiempo para discutir con gente que sabe leer pero no sabe lo que ha leido. Ademas de ser bastante cabezon, eres como Mourinho, tienes tu realidad alternativa y vives bien en ella. Sueltas tonterias que no tienen nada que ver con lo que te dice la gente y te vas a dormir tan contento para luego levantarte e irte al colegio. Cuando llegues al instituto te enseñaran a analizar y comprender los textos y se podra intentar a discutir algo contigo. Hasta aquello no hace falta ni que respondas, no lo voy a leer.


Pequeño niño de instituto, cuando crezcas lo entenderás, enséñale mis comentarios a tu profe o a tu papi que el te lo explica, hace años que me saqué mi carrera y por suerte ya trabajo y no me compran los videojuegos chavalín que eres muy espabilado, se te ve,
Un SIMIL entre lo que dicen que en un juego es inmersivo y otro que se dan las mismas circunstancias lee y comprende que es muy muy fácil, otras personas lo han entendido muy bien pero claro si no has terminado el instituto que voy a esperar.
Y si no tienes argumentos porque no comprendes no uses descalificativos porque te pueden reportar y si te tengo delante te puedes llevar un golpe "Cabezón, dices tonterías" venga [looco]
@Park Chu Young mira otro que lo entendió perfectamente ni mas ni menos, justo lo que pienso [bye]
Viendo un directo del 1, es poco grande Nigel Dickens. Que personajazo. Vaya duo con Marston y sus charlas. Lo mismo aparece en el 2 en sus inicios de los chanchullos y estafas.
En lo de los 49.99 euros que costaba la estandar en la web de Media markt que salió las otras noches, esta tarde ponia unas 6.500 ventas, y he mirado hace unos minutos y pone 5.000........yo creo que habrán llegado al límite xD
android86 está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Estoy con el 1 guíando vacas lol

Esta muy entretenido a pesar de los gráficos

Y cuentan cosas del pasado de marston osea de rdr2 jejeje
android86 escribió:Estoy con el 1 guíando vacas lol

Esta muy entretenido a pesar de los gráficos

Y cuentan cosas del pasado de marston osea de rdr2 jejeje

Yo me lo estoy rejugando y voy por ahí también xD

Los gráficos me siguen pareciendo muy buenos.
29021 respuestas