› Foros › PlayStation 4 › Juegos
eRiKaXPiReNCe escribió:@cadeformidable
Yo únicamente me he limitado a hablar de RDR 1.
PD: Lo de no subtitular conversaciones randoms (de confirmarse) de los npc llegaría a un nivel de cutreria infinito. Y evidentemente afectaria a la inmersion. Sólo faltaba. Sería esperpéntico.
kurosakicarlos escribió:
Pd: ¿Alguien ha visto Godless? ¿Opiniones?
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir,
pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España
Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta.
OKGARCIA escribió:tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir,
pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España
Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta.
Joder, es que Constantino Romero... me cago en la puta. Ayer vi el trailer de The Mule, la ultima película de Clint Eastwood. Flipé en colores. Ahora, pensar que ya no lo dobla Constantino Romero... que pena. Sin Constantino Romero Clint Eastwood en España no es lo mismo.
tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir,
pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España
Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta.
cadeformidable escribió:tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir,
pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España
Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta.
Tampoco comparemos el doblaje de una pelicula con el de un videojuego.
Partamos del hecho que como bien has dicho el doblaje en españa es muy bueno. Pero hay un problema. O varios. Normalmente los doblajes en videojuegos son mucho mas grandes(en lineas de dialogo), asemejandose mas a lo que podria ser por ejemplo una serie Y quizas me quedo corto(al compararlo con una serie). Pero la cosa no acaba ahí.
Al doblar un juego los actores de doblaje no suelen tener acceso mas que a su guion, muchas veces ni con un minimo de contexto mas alla de poder escuchar el material original. No tienen ni acceso a cinematicas, gameplays, nada.
Por poner un ejemplo, el último juego que acabe fue el Arkham Knight, lo jugue con las voces en castellano, y me duele decir que el doblaje en bastantes momentos fue bastante lamentable. Como tras un momento bastante dramatico, y que Alfred empiece a hablar con un tono de lo mas neutro, como si no hubiera pasado nada. Nuevamente, no es un problema de calidad de los actores, es un problema a la hora de permitir que esos actores se metan en su papel.
Y ya puestos a comparar, otro ejemplo bastante sangrante, comparad a la Cleopatra de AC Origins:
Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=MEeYxlTw6b8&t=8s
Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=Kf2PRXR8jos
Y es un trailer, en el juego no hay color xDD
Ante un buen doblaje al castellano, siempre me quedare con el castellano, al fin y al cabo es mi lengua materna. Pero en videojuegos, y me parece que es por un problema de cantidad, no de la calidad de los dobladores, normalmente me quedo con la "original".
Salu2!!
Noctisblue escribió:
Que dios no te oiga jamás.
Iría más lejos pero voy a dejarlo ahí.
Lo único que hace que este juego solo llegue a cinco es que no este doblado. Aun así será el mejor juego de esta generación y parte de la otra de eso no tengo la menos duda.
F1R3F0X escribió:kurosakicarlos escribió:
Pd: ¿Alguien ha visto Godless? ¿Opiniones?
Yo la vi hará un mes más o menos y me gustó bastante. Creo que alarga demasiado los capítulos (de hecho, el guión original era para una película y terminaron sacando siete episodios) y que durando todos 50-55 minutos hubiera sido un serión de primer nivel pero, aún y así, me parece MUY recomendable. Las sinopsis giran en torno a lo del pueblo en el que solo viven mujeres pero, realmente, eso termina funcionando como telón de fondo y lo que importa son 3-4 personajes y sus historias interconectadas. Y creo que valen mucho la pena. Espectacular Jeff Daniels, por cierto.
Perdonad el off-topic.
cadeformidable escribió:tenerfifa escribió:Siempre leyendo y me decido a escribir,
pues yo prefiero el doblaje de Clint Eastwood hecho por Constantino Romero, y no me imagino las películas del oeste sin él, o ¿es que ustedes ven las pelis del oeste en VO? ¿No es inmersivo oir las pelis en español? ahora resulta que todo dios oye las películas en VO Hay muy buenos actores de doblaje en España
Un poquito de sentido común por favor, que cada uno lo oiga como quiera, pero hay que luchar por tener esa opción, todo lo que sea inclusivo suma y lo excluyente resta.
Tampoco comparemos el doblaje de una pelicula con el de un videojuego.
Partamos del hecho que como bien has dicho el doblaje en españa es muy bueno. Pero hay un problema. O varios. Normalmente los doblajes en videojuegos son mucho mas grandes(en lineas de dialogo), asemejandose mas a lo que podria ser por ejemplo una serie Y quizas me quedo corto(al compararlo con una serie). Pero la cosa no acaba ahí.
Al doblar un juego los actores de doblaje no suelen tener acceso mas que a su guion, muchas veces ni con un minimo de contexto mas alla de poder escuchar el material original. No tienen ni acceso a cinematicas, gameplays, nada.
Por poner un ejemplo, el último juego que acabe fue el Arkham Knight, lo jugue con las voces en castellano, y me duele decir que el doblaje en bastantes momentos fue bastante lamentable. Como tras un momento bastante dramatico, y que Alfred empiece a hablar con un tono de lo mas neutro, como si no hubiera pasado nada. Nuevamente, no es un problema de calidad de los actores, es un problema a la hora de permitir que esos actores se metan en su papel.
Y ya puestos a comparar, otro ejemplo bastante sangrante, comparad a la Cleopatra de AC Origins:
Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=MEeYxlTw6b8&t=8s
Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=Kf2PRXR8jos
Y es un trailer, en el juego no hay color xDD
Ante un buen doblaje al castellano, siempre me quedare con el castellano, al fin y al cabo es mi lengua materna. Pero en videojuegos, y me parece que es por un problema de cantidad, no de la calidad de los dobladores, normalmente me quedo con la "original".
Salu2!!
tenerfifa escribió:
¿Entonces? ¿el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, o el Odyssey en griego?,
tenerfifa escribió: que no que no, hay que currarse los doblajes y que la gente elija, porque no todo el mundo tiene la suerte de saber inglés, y estar leyendo hace que pierda el interés de la trama, al final pasaré de leerlo y para mi no es tan inmersivo como otro que aunque mal, si que está doblado.
tenerfifa escribió:Igual oigo a gente que dice no no yo libro digital no, dónde esté un libro de papel con su aroma y demás, o aquel que dice no yo escucho música en vinilo, la música en digital no es tan inmersiva.
tenerfifa escribió:Si un juego está doblado, al menos me entero de lo que está pasando, sin él, suelo pasar de leer subtítulos y hace que pierda el interés en la historia, y no creo que yo sea el único.
tenerfifa escribió:Y eso que el doblaje de Imanol Arias en Battlefield fue un escándalo, pero al menos no tenía que estar pendiente a subtítulos, y si que tienen acceso a mas que un guión, me remito al video que se ve a Imanol Arias poniendo voz al Battlefield.
¿Hay muchas diferencias entre doblar una película o un videojuego?
Sí que hay diferencias: en las películas trabajamos viendo la secuencia, por lo que puedes observar la cara del actor y los sentimientos que pone en esa imagen. En videojuegos en cambio trabajamos con el audio original, así que debemos encajar la voz en esa onda de audio
tenerfifa escribió:Y lo mismo que dije en el anterior comentario, que sumen no que resten y ya que cada cual haga lo que quiera, LIBERTAD jjejejeje Saluditos a todos.
GUARRICOS escribió:En un videojuego no podemos compararlo con el cine. Porque en el cine son los propios actores los que dan su voz y en un videojuego son dobladores.
Por tanto dejemos de tonterías de que el doblaje en inglés es mejor porque eso es mentira.
Anda que no ha habido doblajes malísimos en ingles de muchos videojuegos.
Pienso que como no entendéis ni jota de lo que dicen en Ingles os pensáis que es un buen doblaje. Y os parece mas "GUAY" pero eso es ser hipócritas porque cuando vais al cine a que no os quejáis de que vengan en español?
Que este gran videojuego no llegue doblado al castellano le quita muchisima inmersión, porque eso de tener que leer textos diminutos es un horror. Sé que se quiere conservar las lenguas de esas localizaciónes para darle más realismo a que si están en América hablen ese idioma. Pero en España hay unos dobladores fantásticos que con mimo hacen trabajos de 10 mejor que en inglés.
Una lástima. Pero más lástima me da que no haya opciones para aumentar los subtítulos. Algo tan simple de poner y esta gente de rokstar siga jodiendo a los que no hablamos su idioma.
Jamás defendais que vengan solo inglés, defender que venga con opciones multidioma y se evitaria todas estas críticas.
F1R3F0X escribió:Repito esto antes de empezar (y, que conste, será mi último mensaje sobre el tema): estoy de acuerdo en que todos los videojuegos de cierta envergadura deberían incluir doblaje al castellano y dar la opción a elegir (que esa es otra putada, cuando no te permiten elegir el doblaje en inglés).
Pero los argumentos peregrinos y cuñadeces varias que estoy leyendo para defender el doblaje al castellano y denostar el inglés me parecen de chiste. ¿Que jugamos y vemos las cosas en inglés por hipocresía? ¿Que es comparable a la música en vinilo o CD? En fin...
Para empezar, y siento si falto a alguien al respeto, lo de acostumbrarnos a que absolutamente todo venga doblado a nuestra lengua es algo muy propio (y casi único) de los españoles y todo, y no quiero meter temas políticos, porque Franco y compañía se empeñaron en que todo lo que pisara estas tierras estuviera en castellano y no en inglés, faltaría más (así se censuraba más y mejor, de paso). La inmensa mayoría de países europeos tienen cine doblado a su idioma, sí, pero la cultura de la versión original es infinitamente mayor y ver películas en su idioma original con subtítulos es casi la norma en cines y demás (hablo de países como Portugal, Francia o Alemania) y no la excepción, como aquí.
Ese ombliguismo de que todo tiene que estar en nuestro idioma, o si no lo lo leo o no lo veo, es lo que hace precisamente que vayamos a la cola de Europa en nivel de inglés. Pero más allá de eso, sigo sin entender la manía de denostar y hacer de menos al doblaje en inglés: primero, es el doblaje "original", donde el estudio que crea el juego pincha y corta a la hora de elegir los actores, donde se respeta el guión original y, con la tecnología de hoy en día, el que tiene a los actores con captura de movimiento y facial y en el que trabajan con mejor material a la hora de poner voz (ved o leed entrevistas a Claudio Serrano o algunos vídeos del youtuber Korah para comprobar las quejas de los actores de doblaje españoles). Que objetivamente es un doblaje mejor en el 99% de las veces por esos motivos y mil más (como invertir más presupuesto, tener más voces, etc.) creo que es innegable. Y, sobre todo, no creo que sea tan difícil entender que para aquellos que estamos medianamente acostumbrados a leer o ver cosas en inglés, jugar este tipo de juegos o ver pelis en VOSE es una experiencia más "inmersiva"/fidedigna/como queráis llamarlo.
Habláis de "mayor inmersión" en castellano. ¿En serio un castellano con una dicción perfecta en pleno Salvaje Oeste os parece más inmersivo que el inglés con el acento de cada territorio y cada personaje? Más cómodo, sí. Más "inmersivo", no, ni de lejos. Hagamoslo al revés: imaginad una película sobre cualquier acontecimiento de la historia de España, desde el 23-F hasta la Guerra Civil pasando por el reinado de Isabel I o el Siglo de Oro, lo que sea. Y ahora imaginad a personajes como Franco, Tejero, Adolfo Suárez, Juan Carlos I, Miguel de Cervantes, Fernando el Católico o el español que queráis hablando un perfecto inglés. Una escena en el típico bar de barrio castizo español con un finísimo acento británico, por ejemplo. Ridículo, ¿verdad?
En resumen:
1 - Estoy de acuerdo en que la opción ideal sería ofrecer múltiples idiomas y que el usuario elija.
2 - Rockstar nunca lo ha hecho por pura decisión artística y creativa, por mil y un motivos, y no lo va a hacer ahora.
3 - El doblaje al inglés en videojuegos suele ser, en la inmensa mayoría de ocasiones y más en los últimos años, superior al castellano por muchos y muy diversos motivos.
4 - Con todo el respeto del mundo (y soy el primero que pondré el grito en el cielo si el juego no subtitula todo lo importante), lo de exigir que todo venga en nuestro idioma y si no enfadarse y no respirar me parece una paletada de primera. Y más que encima se suelten lindezas como que valoramos el doblaje en inglés porque no lo entendemos...
Punto y final a la pesadilla del doblaje por mi parte.
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra.
lebroncesto escribió:tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra.
No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo
Piglot escribió:Meca que lío se monta en nada por el doblaje, ya deben de ir 2 o 3 páginas
Sugiero por el bien del hilo que lo dejemos aquí, a ver si puede ser
GUARRICOS escribió:En un videojuego no podemos compararlo con el cine. Porque en el cine son los propios actores los que dan su voz y en un videojuego son dobladores.
Por tanto dejemos de tonterías de que el doblaje en inglés es mejor porque eso es mentira.
Anda que no ha habido doblajes malísimos en ingles de muchos videojuegos.
Pienso que como no entendéis ni jota de lo que dicen en Ingles os pensáis que es un buen doblaje. Y os parece mas "GUAY" pero eso es ser hipócritas porque cuando vais al cine a que no os quejáis de que vengan en español?
Que este gran videojuego no llegue doblado al castellano le quita muchisima inmersión, porque eso de tener que leer textos diminutos es un horror. Sé que se quiere conservar las lenguas de esas localizaciónes para darle más realismo a que si están en América hablen ese idioma. Pero en España hay unos dobladores fantásticos que con mimo hacen trabajos de 10 mejor que en inglés.
Una lástima. Pero más lástima me da que no haya opciones para aumentar los subtítulos. Algo tan simple de poner y esta gente de rokstar siga jodiendo a los que no hablamos su idioma.
Jamás defendais que vengan solo inglés, defender que venga con opciones multidioma y se evitaria todas estas críticas.
tenerfifa escribió:lebroncesto escribió:tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
y oir a un egipcio hablando en inglés pues es un pufo, para nada de acuerdo y esto es un ejemplo que se traslada al RDR2 que por ser de américa tiene que estar en inglés para que sea inmersivo, si esto es una certeza lo de los assassin que expongo es otra.
No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo
¿La tuya verdad? porque si no me entiendes no te lo puedo doblar para que lo entiendas, un juego sobre grecia o egipto en inglés es muy inmersivo ¿verdad? mira como @GUARRICOS si entiende el ejemplo de los assassin, es muy muy fácil de entender.
lebroncesto escribió:tenerfifa escribió:lebroncesto escribió:
No estoy en ninguno de los bandos, pero que poca comprension lectora que tenemos, amigo
¿La tuya verdad? porque si no me entiendes no te lo puedo doblar para que lo entiendas, un juego sobre grecia o egipto en inglés es muy inmersivo ¿verdad? mira como @GUARRICOS si entiende el ejemplo de los assassin, es muy muy fácil de entender.
Es que sois cortos un rato los dos, esta hablando del idioma original de la obra, no del idioma que se habla en x sitio. Es inmersivo porque los actores originales lo han grabado haciendo esas cosas, y puedes oir su cansancio, emociones y un largo etc. Mientras cuando lo doblan estan en un estudio leyendo un papel y no saben si hay que estar asustado, emocionado, sin aire o lo que sea. Yo hasta que no empece a verlo en VO no me di cuenta de que la diferencia es notable. De todas formas yo pienso que se deberia de doblar este juego y que cada uno decida. He entrado en la discusion porque no comprendes lo que lees y respondes cosas que no tienen nada que ver.
KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.
takuma_xoaxe escribió:KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.
Al menos eso esta subsanado en parte, en el 1 había una opción que pulsando x el caballo trotaba a la velocidad de los compañeros con los que ibas lo que te permitía leer toda la conversación con facilidad.
Y en este esa opción está de vuelta.
KiMika escribió:Ah pues no me acordaba de eso la verdad, y si hay curvas en el camino tu caballo toma la curva sin tu dirigirlo para así poder leer los subtítulos?
KiMika escribió:Una cosa importante de la que no se habla sobre el doblaje o no doblaje, es por ejemplo en el GTA cuando vamos en coche con más personas en el modo historia suelen haber conversaciones, y una de 2, o te vas hostiando contra todo lo que exista en el mapa mientras lees los subtítulos, o te paras y los lees , y en el rdr2 pasará lo mismo, lo cual es una mierda bien grande.
KiMika escribió:Gracias @takuma_xoaxe
@Piglot hasta que llegas a un acantilado, tu preciado caballo se despeña y te quedas sin el...
Prototiper escribió:Pregunta; se sabe ya cómo estará contenido el juego en el disco? es decir, si ocupa más de 100 gigas, vendrá en tres blurays en formato físico?
tenerfifa escribió:@cadeformidable el Origins hay que escucharlo en egipcio antiguo y subtitularlo, y el Odyssey en griego segun ustedes estos juegos no son nada inmersivos porque el idioma original es el inglés,
lebroncesto escribió:@tenerfifa Bueno, no tengo tiempo para discutir con gente que sabe leer pero no sabe lo que ha leido. Ademas de ser bastante cabezon, eres como Mourinho, tienes tu realidad alternativa y vives bien en ella. Sueltas tonterias que no tienen nada que ver con lo que te dice la gente y te vas a dormir tan contento para luego levantarte e irte al colegio. Cuando llegues al instituto te enseñaran a analizar y comprender los textos y se podra intentar a discutir algo contigo. Hasta aquello no hace falta ni que respondas, no lo voy a leer.
android86 escribió:Estoy con el 1 guíando vacas lol
Esta muy entretenido a pesar de los gráficos
Y cuentan cosas del pasado de marston osea de rdr2 jejeje