Sin ser un drama, sí me parece una cutrez. Seguramente para los japoneses, el menú en inglés será "to reshulón" porque les suena exótico y esas cosas, pero en el resto del mundo suena a cutre. También es verdad que me he visto algunos anime últimamente en los que se les oye decir términos como "skill" o "blizzard", así que es probable que la cultura popular nipona ya tenga estas palabras asimiladas como parte del vocabulario videojueguil y por eso para ellos son términos que no hace falta traducir. Porque, desde el desconocimiento, supongo que el que haya traducido habrá recibido antes la típica lista de términos que no se pueden traducir y que no se tratará de una decisión propia (eso sí me parecería muy criticable).