Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Generalmente no, pero como todo hay excepciones. Hay doblajes españoles sublimes y otros cutres, como en latino, y cualquier idioma doblado.

Voy a cambiarle la carcasa a mi Lumia, y he estado viendo vídeos de mi móvil por Youtube para ver que color escojo. El caso es que he visto varios análisis en Español, tanto Castellano como Latino. A los últimos le suelo quitar el audio porque me parecen auténticos azotes en su mayoría...
Sin embargo, ayer me encontré con un vídeo análisis mexicano. Me quede anonadado hasta el punto de embobarme con la voz de ese hombre. Me pareció muy buena, pues si bien no insistía en neutralizar su lenguaje, tenia una pronunciación y una riqueza léxica sublime y daba la sensación de una neutralidad total sin ni siquiera molestarse en ello. Al fin y al cabo, era un videoanalisis y no un doblaje, y no tenia porque currarse tanto su habla...
Si eligieran a un hombre así para traspasar el guión de una película del inglés al español, y doblarlo, preferiría escucharle a el antes que a muchos españoles. Aun notándose latino, utilizaba muchos más recursos que la mayoría de vídeos similares que vi en castellano.

Yo creo que en el audio latino ha ocurrido lo que empieza a ocurrir en España, una total falta de profesionalidad. Con la diferencia de que allí ha sido un cambio menos pronunciado y a nosotros, al tener distinto dialecto, se nos ha echo extraño de una manera más temprana.
Voces que no se ajustan nada a su V.O., chascarrillos que no vienen al caso (caso Sheldom Cooper y su "Zas en toda la boca" en lugar del "Bazinga" original, pésimo), y colaboraciones cutres de actores que si bien serán buenísimos en muchos aspectos, si le quitas la cara y les dejas la voz, humillas a los actores de doblaje que "tienen carrera" en eso de entrenar y mejorar su voz. Y hablo del español de España...
Lo dicho. Cuando el asunto llega al extremo de ver a latinos que suben análisis de smartphones al Youtube, y hablan de mejor manera que muchos españoles que están haciendo lo que, en teoría, es un trabajo profesional... Ya apechugas y te conformas, otra no te queda.

Por lo general prefiero películas dobladas, a V.O.. Pero aunque siga prefiriéndolas en Castellano a Latino, por ser la que más cómoda se me hace, muchas son un castigo. Elijo el mal menor, pero mal al fin y al cabo.

Raskolnikov escribió:[...] (y lo digo cuando aún sigo traumatizado de ver el redoblaje de mierda que le han dado a El Padrino).


¿Tu también lo viste en La 1, no?. Si quieres podemos quedar para tomar un café y llorar. A ver si entre los dos superamos esto.

Porque El Padrino es mi película favorita y la he visto 200 veces. Pero se la pones a alguien que no la haya visto nunca, con ese doblaje, y en cuanto vea a Fredo en Las Vegas piensa que el tío más "madafaca" de toda la película.
Entre eso, y el doblaje de Sonny, que debieron elegir a un chaval al que todavía no le ha salido bello púbico...
Delian escribió:
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.


Cada país tiene su lengua, sus dialectos y su gramática. No es que se la inventen.

Lo que hacen ellos no es tener su gramática, es coger las reglas (que también afectan a su dialecto), darles siete patadas, y creerse que lo están haciendo bien.
Axtwa Min escribió:
Solieyu escribió:
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.

Lo mismo digo del Castellano,que no se inventen instrumentos en las canciones :

https://www.youtube.com/watch?v=U9QfMjw2dgw [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=wbbaisQFKKw La voz hortera del principio anunciando "mangos!!! a veinte el kilo!".... [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=XTkc3e1741w Y de este ya ni digo nada que raya lo casposo...trompetas,teclados,vamos una fiesta midi,lo mismo que Dragon Ball Z.Y del acento,parece que el cantante lo están enchufando por detroit. [uzi]


Y de las peliculas : ..A todo gas...¿que es eso?


Los dibujos animados no cuentan, están doblados hasta en el original en japonés, porque por ellos mismo no hablan, jaja.

¿Y entonces que pinta aqui Homer Simpson con sus mejores momentos en el tema?,por eso saqué esto a colación.
Axtwa Min escribió:Mirad...

Español "yo soy tu padre"

http://www.rtve.es/alacarta/videos/prog ... re/945268/

Español latino "yo soy tu padre"

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc

Versión original en Inglés " I am your father"

https://www.youtube.com/watch?v=BGVZPU3eOnA

El doblaje latino es pésimo, parece un forajido mexicano de una película del oeste a punto de matar al protagonista que es un vaquero norteamericano, por supuesto.


Tambien se lo pones dificil. El gran constantino romero es insuperable.
@maxPower91

Si,fue al verla en la 1 que me traumaticé viendo ese redoblaje. A mi me sucede como a ti,El Padrino I y II son mis películas favoritas,de hecho más o menos una vez al año tengo como una "tradición" de dedicar un fin de semana a ver la trilogía,luces apagadas,asegurarme de que nadie me moleste ni me vaya a molestar durante unas horas y ala,a disfrutar.

Ya comenté que en los ultimos años me he acostumbrado a verlo todo en V.O,pero El Padrino siempre la he visto doblada al castellano,desde la primera vez y como el primer doblaje lo encuentro más que bueno,pues ya me acostumbre a el. Pero con el redoblaje.. [facepalm] de verdad,sentí una mezcla de rabia,impotencia,pena..

Fijate,que ese día cuando me enteré de que la echaban por TVE y desconociendo lo del redoblaje,le comenté a un amigo con el que acostumbro a ir al cine que la viese (el tio se considera cinéfilo pero nunca había visto esa obra maestra,si,merece la muerte cawento ). Pues bien,cuando empezó y vi ese doblaje nuevo,después de quedarme [flipa] le comenté por whatsapp que por favor,que apagase la tele o que cambiara de cadena,que no se le ocurriese verla así bajo ningún concepto y que ya le dejaría los DVD.
hunterxhunter está baneado por "Troll"
Axtwa Min escribió:
Solieyu escribió:
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.

Lo mismo digo del Castellano,que no se inventen instrumentos en las canciones :

https://www.youtube.com/watch?v=U9QfMjw2dgw [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=wbbaisQFKKw La voz hortera del principio anunciando "mangos!!! a veinte el kilo!".... [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=XTkc3e1741w Y de este ya ni digo nada que raya lo casposo...trompetas,teclados,vamos una fiesta midi,lo mismo que Dragon Ball Z.Y del acento,parece que el cantante lo están enchufando por detroit. [uzi]


Y de las peliculas : ..A todo gas...¿que es eso?


Los dibujos animados no cuentan, están doblados hasta en el original en japonés, porque por ellos mismo no hablan, jaja.

No soy experto en el tema, pero según tengo entendido una cosa es doblar un personaje y otra cosa muy distinta es darle voz a un personaje. Una cosa es un actor de voz y otra cosa muy distinta es un actor de doblaje
También hay que tener en cuenta que estamos hablando de "doblaje" para referirnos a dos cosas diferentes: la traducción y el doblaje propiamente dicho.

En la traducción hay "modas" o tendencias. Escuelas, si se prefiere. Y en España la tendencia general es a traducir de la forma más cercana al original en películas o series "adultos" y ser más flexible en los contenidos infantiles. Y a esto debe sumarse la localización o adaptación del texto original a la cultura del país receptor del producto. Por suerte ya superamos la moda de localizar todo (una serie americana donde hablan de Mercadona... como que no) y aquello de traducir cada "fuck" por "joder" o "jodido", de una manera antinatural para los españoles (desde hace años se usa el "joder" si es sustantivo y "puto/a" si es adjetivo. Antes: Joder, la jodida arma no ha matado al jodido asesino. Ahora: Joder, la puta arma no ha matado al puto asesino). En México, Argentina o donde sea, estos insultos cambian y es obvio. Y, es más, creo que nadie de los que critican la versión latina pueda decir que esto le parece mal :)

En América la traducción se hace (en general) más rápido, más pegada al original hasta el punto de caer en calcos lingüísticos que luego, por repetición, son asimilados por el público y normalizados. Por no mencionar que el uso de anglicismos en México es más frecuente y natural dada la proximidad e influencia que tienen de los EE.UU. de lo que es en España, donde en los medios se prefiere el uso de una palabra original española o la adaptación fonética.

Luego está el doblaje en sí, donde lo importante son las voces y los actores detrás de ellas. No hay el mismo nivel de doblaje en una serie media que en una de gran presupuesto, igual que pasa en el cine. Y esto pasa en todo el mundo. Sin embargo, resulta obvia la diferencia entre los doblajes al latino que se hacen en EE.UU. para sus distribuciones por toda América y los doblajes locales de cada país. Los recursos dedicados a ese trabajo son muy diferentes y, en muchos casos, el doblaje latino local es casi una lectura del texto sobre la película, con voces muy poco pegadas al personaje y que por eso suenan demasiado "neutrales" o fuera de contexto. Es una cuestión de tiempo y dinero, sin duda.

Eso sí, respetando todos los gustos y entendiendo que no todo se puede hacer perfecto, si no puedo ver algo en V.O. entonces lo veo en su versión española porque incluso aunque se trata de un caso con doblaje malo, al menos la traducción estará más cerca de aquello a lo que estoy acostumbrado.
Yo no, y últimamente casi tampoco en castellano, salvo las españolas claro está.
no me gustan para nada.
hunterxhunter escribió:
Gurlukovich escribió:Lingua Latina sive Latinus sermo[1] est lingua Indoeuropaea qua primum Latini in genere et Romani antiqui in specie locuti sunt, quamobrem aliquando et lingua Latia (in Latio enim adhibita) et lingua Romana (nam Imperii Romani sermo sollemnis) appellatur[2]. Linguae nomen ductum est e terra in paeninsula Italica quam Latine loquentes incolebant, Latium Vetus interdum appellata, inter Tiberim, Volscos, Appenninum, et mare Inferum sita.

Cuando hablan de "latino" hacen referencia al doblaje latinoamericano, no al idioma latín, eso todos lo entienden menos tu genio [qmparto]


Latinoamericano es español, portugués o francés? XD
Sic transit gloria mundi.
Pues yo apunto que las narraciones del fútbol debería ser por parte de sudamericanos, más en televisión que en radio, eso sí.
thafestco está baneado del subforo hasta el 8/12/2024 07:49 por "faltas de respeto"
green escribió:
thafestco escribió:
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada

Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes

pues yo estoy deacuerdo. Son pocos dobladores poniendo voces a diferentes actores .que es eso de que un tio haga la voz de varios encima nisiquiera cambian el estilo ni un poco ,no me entra en la cabeza, antes si ahora ya no.estan llegando al nivel de los animes jonumedia que siempre oyes a los mismos, pues igual, cutre que te cagas .

hay esta la voz de charlie sheen ,brian de padre de familia.ultimamente no habeis notado que sale en mil peliculas, igual ves un par de ellas y te encuentras la misma voz en las dos pelis :-|

Hombre, dentro de una misma película (que es a lo que me refiero yo) no suenan todas las voces igual

Entre distintas si que estaría de acuerdo que ya sabemos todos que lo de los actores de doblaje es un buen chanchullete y siempre están metidos los mismos

A mi sin embargo en películas en latino si que me ha parecido escuchar la misma voz sin cambiar nada en varios personajes


A mi no me gusta porque muchas veces parece que estén leyendo un texto con énfasis, pero no actuando. Probad a poneros el discurso de aragorn en la puerta negra de mordor, lo escuchas en español España y dices coño, me apunto contigo a la batalla. Lo escuchas en latino y te quedas en plan, si... Bueno... Pobre frodo y tal...

Por otro lado pienso como @JoseFCB, para fútbol lo mejor los sudamericanos, me parto con sus comentarios (a pesar de que digan fuera de lugar)
@thafestco Ya que se les está dando muchos palos en el hilo... [+risas] En bastantes ocasiones, con mucha razón todo hay que decirlo... Quería romper una lanza con ellos y decir algo que en mi opinión son los reyes, no los hay mejores. Yo los traía aquí y me libraba de varios comentaristas de partidos que ponen la voz pero cero alma, aburren a las ovejas.
Gurlukovich escribió:
hunterxhunter escribió:
Gurlukovich escribió:Lingua Latina sive Latinus sermo[1] est lingua Indoeuropaea qua primum Latini in genere et Romani antiqui in specie locuti sunt, quamobrem aliquando et lingua Latia (in Latio enim adhibita) et lingua Romana (nam Imperii Romani sermo sollemnis) appellatur[2]. Linguae nomen ductum est e terra in paeninsula Italica quam Latine loquentes incolebant, Latium Vetus interdum appellata, inter Tiberim, Volscos, Appenninum, et mare Inferum sita.

Cuando hablan de "latino" hacen referencia al doblaje latinoamericano, no al idioma latín, eso todos lo entienden menos tu genio [qmparto]


Latinoamericano es español, portugués o francés? XD
Sic transit gloria mundi.



Esa repuesta se responde sola si tenemos en cuenta el contexto, deja de hacerte el pedante.
No es hacer leña del árbol caído pero la calidad del doblaje al castellano es muy alta, se respeta la traducción lo más literal posible (excepto en el título de la película) y los actores intentan seguir los giros, el tono y el supuesto acento del actor al que doblan. Los doblajes latinos son muy planos, hacen una interpretación libre y muchas veces se limitan a darle voz no a interpretar.

El ejemplo lo puse con Star Wars, es que ni siquiera la han traducido bien. O que Darth Vader diga ¡No, yo soy tu padre! cuando en la versión original lo dice con voz tranquila no elevando el tono.

Ahora más reciente, las serie Juego de Tronos, el doblaje de Tyrion es completamente plano, no se nota nada el cinismo del personaje y la mujer que dobla a Cersei... mejor ni hablar.

Luego en videojuegos, por ejemplo en Bloodborne usan la misma actriz de doblaje para hacer los dos papeles de Iosefka, cuando en todos los demás idiomas usan dos dobladoras porque en un momento del juego hay una falsa Iosefka.

No es sólo que no te guste el acento o las expresiones, como jalar el gatillo en vez de tirar del gatillo (ya sé que suena muy feo por allí), es una cuestión de no interpretar correctamente, que es mucho peor.
green escribió:
thafestco escribió:
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada

Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes

pues yo estoy deacuerdo. Son pocos dobladores poniendo voces a diferentes actores .que es eso de que un tio haga la voz de varios encima nisiquiera cambian el estilo ni un poco ,no me entra en la cabeza, antes si ahora ya no.estan llegando al nivel de los animes jonumedia que siempre oyes a los mismos, pues igual, cutre que te cagas .

hay esta la voz de charlie sheen ,brian de padre de familia.ultimamente no habeis notado que sale en mil peliculas, igual ves un par de ellas y te encuentras la misma voz en las dos pelis :-|

Entonces que te parece que Orlando Bloom sea legolas y Will Turner? Yo no puedo ver al mismo actor haciendo dos personajes distintos![/ironic]

Una cosa es que un doblador haga más de un personaje (como el de Jim Carrey y Johnny Depp) Y otra es que este el tio en todas las series/pelis ( como la voz de ash)

A la encuesta: No, no puedo con los doblajes latinos. Me parece muy bien que existan para los latinoamericanos, pero no puedo ver una peli con ese doblaje.
A mí me dijeron que tiene su aquel, yo personalmente no vi nunca en latino, y en es-ES la verdad es que cada vez que oigo alguna película o sobre todo serie en esa localización me muero un poco más por dentro.
¿"Soportáis o aguantáis"? Típico ejemplo de hilo con titular tendencioso y hasta cierto punto, maleducado.

Ya puestos, podía el OP titular: "¿Por qué esa puta mierda de doblajes latinos?" y quitarse la careta sin tapujos. Aunque también podría haber titulado de forma más neutra: "¿Que os parecen los doblajes latinos?" y no quedar como el culo, que nadie te obliga a escucharlos si no te gustan.

En fin. Los prejuicios y la mala educación de siempre.
harryhaller está baneado por "Troll"
="Deschamps"¿Por qué esa puta mierda de doblajes latinos?"


Cierto. Gran Pregunta. El doblaje ni "latino" (que también manda narices llamarlo así) ni no latino. Versión original siempre. (Venga, enésima repetición del debate, ahora salen los de siempre a llamarme gafapasta, a decirme que me vaya a Inglaterra, que "esto es España", que si en la animación no hay versión original...y todos con "nivel medio" de inglés en el curriculum sin poder mantener una conversación en inglés).
Deschamps escribió:¿"Soportáis o aguantáis"? Típico ejemplo de hilo con titular tendencioso y hasta cierto punto, maleducado.

Ya puestos, podía el OP titular: "¿Por qué esa puta mierda de doblajes latinos?" y quitarse la careta sin tapujos. Aunque también podría haber titulado de forma más neutra: "¿Que os parecen los doblajes latinos?" y no quedar como el culo, que nadie te obliga a escucharlos si no te gustan.

En fin. Los prejuicios y la mala educación de siempre.

Pues anda que entrar a flamear sin sentido tiene muy buena reputación.
harryhaller está baneado por "Troll"
A esto me refería. Ni cinco minutos ha tardado el primero...todo lo que entre en vuestra definición de cómo hay que ver el cine es "flamear".
harryhaller escribió:
="Deschamps"¿Por qué esa puta mierda de doblajes latinos?"


Cierto. Gran Pregunta. El doblaje ni "latino" (que también manda narices llamarlo así) ni no latino. Versión original siempre. (Venga, enésima repetición del debate, ahora salen los de siempre a llamarme gafapasta, a decirme que me vaya a Inglaterra, que "esto es España", que si en la animación no hay versión original...y todos con "nivel medio" de inglés en el curriculum sin poder mantener una conversación en inglés).


Deberíamos seguir el modelo Portugués, películas en V.O con subtítulos, eso hubiera ayudado mucho a mejorar el nivel de inglés.
harryhaller está baneado por "Troll"
El modelo "portugués" es el que tienen en todos los países excepto España e Italia, lo que explicaría muchas cosas a la hora de hablar en inglés.
Menos mal que nos queda Portugal. El Español es el único motivo por el que me siento patriota, o sea me toca un poco los cojones tanto rollo con el inglés en el sentido de menospreciar a alguien porque no tenga ni idea. Cuando en England lo más que saben decir es: poquito y un cerveza por favor. Si te vas fuera y tienes que practicar of course que es importante ver pelis en versión original, si no de qué?

El doblaje en Castellano es de calidad y mejora muchas pelis(he dicho), sobretodo las de acción rollo Bruce Willis, Nicolas Cage o Morgan Freeman. En Sudamérica es normal que la mayoría prefiera el latino, pero me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise... you know?

O sea mi voto es para el doblaje Español, cojones
Que el doblaje mejora muchas pelis ? [qmparto]

Que es mas autentico oír hablar a Tom cruise en castellano que en latino ? [qmparto]

Imagen
david6666 está baneado por "Game Over"
Yo recomiendo que veais una pelicula de Terror en Latino, es un descojone brutal.
david6666 escribió:Yo recomiendo que veais una pelicula de Terror en Latino, es un descojone brutal.


Doy fe, hace un año un colega mío se bajó Saw II creyendo que estaba en español y al final estaba en latino. No veas las risas que nos pegamos viéndola.
Mira que he jugado con mucha gente latina en mis dias del wow pirata. Pero en los doblajes me da la sensación de que lo exageran mucho más y me acaba haciendo gracia (poned el lol con voces latinas, vereis como los campeones pierden por completo su esencia xD)

Pero estoy de acuerdo que en algunos casos el doblaje mejora la pelicula/juego/anime. Pero es por la habilidad del actor, la misma pelicula podría hacerse mejor con unos actores que con otros, no solo la voz.
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada


Pero que dices, si tenemos unos actores de doblaje buenísimos...
thafestco está baneado del subforo hasta el 8/12/2024 07:49 por "faltas de respeto"
Kenny_666 escribió:Que el doblaje mejora muchas pelis ? [qmparto]

Que es mas autentico oír hablar a Tom cruise en castellano que en latino ? [qmparto]

Imagen

pues ojo, que creo haber leido en algun lado que Bruce Willis había dicho que le gustaría que Ramón Langa le doblase en inglés algunos papeles
Guarismo está baneado del subforo por "Flamer racista"
Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.
thafestco escribió:[...]A mi no me gusta porque muchas veces SIEMPRE parece que estén leyendo un texto con énfasis [...]

fixed
le tengo asco a las pelis de disney por su doblaje latino, y eso que no era tan malo como el de ahora.
Bueno... yo hace poco vi una peli de Beisbol... me encantan las pelis de deportes y precisamente esta no conseguia encontrarla en castellano.
Tenia opcion de comprarmela, o tirar del latino... y la verdad es que me gusto la peli y asi que la aguante... pero realmente no me veria muchas pelis a no ser que como en este caso... no la encuentre o no tenga más remedio.
Claro, de hecho muchas series de dibujos me las veo en latino porque suelen ir más adelantados que aquí.
SrHazard escribió:
Gurlukovich escribió:
Latinoamericano es español, portugués o francés? XD
Sic transit gloria mundi.



Esa repuesta se responde sola si tenemos en cuenta el contexto, deja de hacerte el pedante.

Jamás, es que el mismo uso del término me parece peor que todos los doblajes en dialectos americanos. O madrileño, que no se que es peor ir oyendo "moustro montruo mostruo" o ninja con j aspirada o Japom.
Tan parecido y tan distinto al castellano. Yo creo que por eso no lo soportamos. Lo mismo suele pasar al revés.
Es natural que nos suene "raro", al igual que a ellos el español de España les parecerá soso, aburrido y repetitivo. No estamos acostumbrados.

Sin ánimo de polemizar, yo me acostumbré al VOS por el choque de idiomas. Me cantaba demasiado ver una peli donde teóricamente hablan en distintos idiomas todos en español fingiendo que no se entiende. O a un chino de un pueblo profundo hablar perfecto español xD. Tampoco me gusta el acento falso que le ponen a otros idiomas en español, el francés, el acento de países del este, mexicano, chino.... Todos para cargárselos xD
Defcon Norris escribió:Menos mal que nos queda Portugal. El Español es el único motivo por el que me siento patriota, o sea me toca un poco los cojones tanto rollo con el inglés en el sentido de menospreciar a alguien porque no tenga ni idea. Cuando en England lo más que saben decir es: poquito y un cerveza por favor. Si te vas fuera y tienes que practicar of course que es importante ver pelis en versión original, si no de qué?

El doblaje en Castellano es de calidad y mejora muchas pelis(he dicho), sobretodo las de acción rollo Bruce Willis, Nicolas Cage o Morgan Freeman. En Sudamérica es normal que la mayoría prefiera el latino, pero me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise... you know?

O sea mi voto es para el doblaje Español, cojones


Y "Jodido Cabron" que tiene de neutro?????? eso es Español de españa

Un Yanki no dice "Jodido Cabron" eso te lo inventas tu en tu mundo imaginario, donde el doblaje mejora las peliculas.. un yanki habla en ingles, a menos que tenga que hablar en otro idioma


Si te queres sentir patriota, ve cine Español, no cine de fuera doblado



castillo12 escribió:
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada


Pero que dices, si tenemos unos actores de doblaje buenísimos...


Pueden ser buenos en lo que hacen, lo que no quita que suenen mal si no estas acostumbrado, especialmente el que viene de ver pelis en VO
Es cuestión de acostumbrarse, ellos tampoco soportan la forma vulgar y malsonante de hablar de muchos españoles.

Hablan de otra manera, algunos muy diferente, aquí en Iquitos todavía me cuesta entenderlos cuando hablan entre ellos rápido y en jerga.

Definitivamente, la mayor parte de españoles rechaza de plano todo aquello que es distinto.

Saludos
hunterxhunter está baneado por "Troll"
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

Partiendo de la base de que por su condición los españoles no tienen trabajo, ni mucho menos dinero para pagarse una entrada al cine (que por cierto, en todos los foros los veo llorando como maricas por las salas de cine) pues deberían tragarse cualquier audio, es decir, no pagan para ver cine y aun asi se ponen de caprichosos
Narankiwi escribió:Es natural que nos suene "raro", al igual que a ellos el español de España les parecerá soso, aburrido y repetitivo. No estamos acostumbrados.

Sin ánimo de polemizar, yo me acostumbré al VOS por el choque de idiomas. Me cantaba demasiado ver una peli donde teóricamente hablan en distintos idiomas todos en español fingiendo que no se entiende. O a un chino de un pueblo profundo hablar perfecto español xD. Tampoco me gusta el acento falso que le ponen a otros idiomas en español, el francés, el acento de países del este, mexicano, chino.... Todos para cargárselos xD


Efectivamente como Mexicano su Español me parece aburrido y muy repetitivo, algo que no entiendo es por que todos tienen el mismo tono :-? , las mujeres tienen el mismo tono y los hombres igual en latinoamerica es muy complicado encontrar dos personas con el mismo tono aun si son del mismo pueblo quiza por todo el revoltijo de sangre que tenemos.
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
hunterxhunter escribió:
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

Partiendo de la base de que por su condición los españoles no tienen trabajo, ni mucho menos dinero para pagarse una entrada al cine (que por cierto, en todos los foros los veo llorando como maricas por las salas de cine) pues deberían tragarse cualquier audio, es decir, no pagan para ver cine y aun asi se ponen de caprichosos


Reportado
Sephiroth02 está baneado por "usar un clon para soltar spoilers"
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

El comentario mas lamentable e idiota de todo el hilo.
Felicidades!
hunterxhunter está baneado por "Troll"
karatfur escribió:
hunterxhunter escribió:
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

Partiendo de la base de que por su condición los españoles no tienen trabajo, ni mucho menos dinero para pagarse una entrada al cine (que por cierto, en todos los foros los veo llorando como maricas por las salas de cine) pues deberían tragarse cualquier audio, es decir, no pagan para ver cine y aun asi se ponen de caprichosos


Reportado

En se caso también es deberías reportar al forero @Guarismo ¿o acaso decir que los latinos somos analfabetas no es una ofensa que merece reporte? ¿los españoles si pueden ofender a los latinos?, me parece una hipocresía que les guste decirnos analfabetas pero cuando les decimos algo reportan a la primera
A mí en general me parece que los dobladores de España le ponen bastantes ganas y énfasis en la pronunciación, incluso a veces me parece más atractivas las películas dobladas porque en idioma original como que se pierde la intensidad con el sonido ambiente, no sé, me pasa lo mismo con las películas originales españoles, no me gusta oír la voz de verdad del actor. Y por cierto, el doblaje español ha ganado muchos reconocimientos si no recuerdo mal.

Pero bueno, en el tema más famoso, el de los Simpson, diré que el doblaje español de los Simpsons ACTUAL me da asco, aunque a eso también contribuye que la serie no tiene ni pizca de gracia ya. Sin embargo antiguamente el gran Carlos Revilla hacía un trabajo descomunal, incluso las risas fingidas parecían de verdad y te hacían reír. Sin embargo en latinoamericano/mexicano... ningunas ganas le ponen, y ya no es sólo eso, sino que las traducciones son simplemente ridículas hasta el punto de destrozar los chistes, como el famoso chiste de Homer, "la palabra es nucelar" que en el doblaje latinoamericano dice "átomico"... Ya me dirás la gracia que tiene eso, si átomico es una palabra totalmente correcta. Traducción, entonación... están tremendamente por debajo.

Por otro lado, los partidos de fútbol me gusta verlos piratillas por Internet con los comentaristas sudamericanos, porque los españoles están todo el rato hablando sin parar, haciendo chistes sin gracia y chillando (asco de Carreño y compañía), los sudamericanos hacen pausas y analizan bien, excepto uno argentino que vi una vez que no se sabía ni los nombres de los jugadores e iba a trompicones.


hunterxhunter escribió:
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

Partiendo de la base de que por su condición los españoles no tienen trabajo, ni mucho menos dinero para pagarse una entrada al cine (que por cierto, en todos los foros los veo llorando como maricas por las salas de cine) pues deberían tragarse cualquier audio, es decir, no pagan para ver cine y aun asi se ponen de caprichosos


Ya vino uno pidiendo que le devuelvan el oro, poco vas a durar fuera de Taringa.

En se caso también es deberías reportar al forero @Guarismo ¿o acaso decir que los latinos somos analfabetas no es una ofensa que merece reporte? ¿los españoles si pueden ofender a los latinos?, me parece una hipocresía que les guste decirnos analfabetas pero cuando les decimos algo reportan a la primera


Hombre, la manera en cómo está escrito tu comentario da algo de razón a su mensaje, aunque sigo sin estar de acuerdo.
No, no soporto lo más mínimo los doblajes latinos, ni tampoco cosas latinas traducidas donde no usen la segunda persona del singular como en España, de hecho he dejado de leer algunos scanlatino de manga y traducciones de comis en español para pasar a leermelos en ingles por eso mismo, me chirria constantemente la falta de tuteo en los diálogos.

Pero es normal que no soporte un doblaje latino ni que un latinoamericano soporte el doblaje castellano, cada uno estamos acostumbrados al doblaje de nuestro lado del charco. Es simple cuestión de que el otro doblaje es tan parecido sin llegar a ser igual que causa rechazo, es similar al efecto valle inquietante en la robótica, idiomas romances parecidos al castellano como italiano nos pueden sonar atractivos pero la hora de escuchas otros acentos del mismo idioma si no estamos acostumbrados puede causar rechazo por ser demasiado parecido sin ser exactamente igual, y eso es normal que nos pase a ambos lados del charco con el doblaje del otro

Aunque últimamente prefiero verme las cosas en VOSE (e incluso subtitulado al ingles para mejorar mi ingles), pero a diferencia de otros no soy taliban del subtitulado y no me importa en algunas peliculas o series vermelas dobladas, pero solo si es doblaje de España.

PD: Igualmente si o si tengo que verme en VOS aquellas cosas donde haya personajes femeninos con acento británico ¿Soy el único que piensa que el acento inglés comparado con el americano suena muy sexi? Sobretodo si se trata de series o peliculas con un personaje femenino ingles y el resto americanos como Simmons en Agentes de SHIELD o la prota de la pelicula Serndipity

hunterxhunter escribió:En se caso también es deberías reportar al forero @Guarismo ¿o acaso decir que los latinos somos analfabetas no es una ofensa que merece reporte? ¿los españoles si pueden ofender a los latinos?, me parece una hipocresía que les guste decirnos analfabetas pero cuando les decimos algo reportan a la primera


No, lo que debes hacer tu es reportar al que ha insultado a los latinoamericanos en lugar de ponerse a su nivel e insultar a los españoles. Los demas no tenemos que aguantar tus faltas de respeto porque hayas recibido faltas de respeto de otro. Hipocresía ninguna, aqui el único que ha faltado al respeto habeis sido @Guarismo y tu. @karatfur tiene todo el derecho del mundo a reportarte porque el no ha insultado a nadie y tu si
sip, lo soporto, lo aguanto y para mas inri me entero y todo de lo que dicen!!! ahora tendrias que especificar que audio latino es el que te pone de tan mala folla, yo no se que capricho tiene la gente con quejarse, si no te gusta pues no lo veas pero criticar el trabajo de otro por simple diversión me parece un hobby un poco tonto
Guarismo está baneado del subforo por "Flamer racista"
Pero si yo no he llamado analfabeto a nadie y mucho menos faltado el respeto.

¬_¬
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.


Que falta de respeto a la comunidad latina.
Asi que no sabemos escribir correctamente, ni hablar bien?.
No me jodas, me acabas de abrir los ojos. Ahora mismo salgo de este pais y me voy a tu casa, seguro allá se respira un aire a cultura, educación, respeto hacia los demás.

Bien por ti muchacho.

P.D. Y sobre el HIlo, yo creo que es cuestión de acostumbrarse. Al menos eso me pasa a mi, que jugando a juegos de PS3 la mayoria del idioma viene en español de España, ese acento de Drake con "z", o de "Ellie" con z tambien hablando expresiones tipicas de alli....

Al final que he puesto los juegos de Uncharted en audio latino y Drake a sonado fatal xD, prefiero escucharlo hablando con Z. Incluso en The Last of Us, prefiero escuchar a Ellie hablando asi que en ingles.

Cosas que pasan.
Es cuestión de costumbre, de eso estoy seguro. Hace unos cuantos días en un grupo de facebook al que pertenezco se puso de moda la crítica a los doblajes y traducciones que se hacen en España a y creo que hay concordancia en que a la mayoría de las personas en latinoamerica el doblaje que se hace en España nos parece de lo peor, de lo mas horroroso (yo personalmente no lo soporto), cuando mi abuelo estuvo en el negocio de alquiler de películas en el auge del VHS no podía comprar cintas con doblaje español porque los clientes las devolvían.
Y supongo que a vosotros los españoles os pasará algo parecido con el doblaje que se hace en latinoamerica y vuestros doblajes os parecerán buenos.
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6