Generalmente no, pero como todo hay excepciones. Hay doblajes españoles sublimes y otros cutres, como en latino, y cualquier idioma doblado.
Voy a cambiarle la carcasa a mi Lumia, y he estado viendo vídeos de mi móvil por Youtube para ver que color escojo. El caso es que he visto varios análisis en Español, tanto Castellano como Latino. A los últimos le suelo quitar el audio porque me parecen auténticos azotes en su mayoría...
Sin embargo, ayer me encontré con un vídeo análisis mexicano. Me quede anonadado hasta el punto de embobarme con la voz de ese hombre. Me pareció muy buena, pues si bien no insistía en neutralizar su lenguaje, tenia una pronunciación y una riqueza léxica sublime y daba la sensación de una neutralidad total sin ni siquiera molestarse en ello. Al fin y al cabo, era un videoanalisis y no un doblaje, y no tenia porque currarse tanto su habla...
Si eligieran a un hombre así para traspasar el guión de una película del inglés al español, y doblarlo, preferiría escucharle a el antes que a muchos españoles. Aun notándose latino, utilizaba muchos más recursos que la mayoría de vídeos similares que vi en castellano.
Yo creo que en el audio latino ha ocurrido lo que empieza a ocurrir en España, una total falta de profesionalidad. Con la diferencia de que allí ha sido un cambio menos pronunciado y a nosotros, al tener distinto dialecto, se nos ha echo extraño de una manera más temprana.
Voces que no se ajustan nada a su V.O., chascarrillos que no vienen al caso (caso Sheldom Cooper y su "Zas en toda la boca" en lugar del "Bazinga" original, pésimo), y colaboraciones cutres de actores que si bien serán buenísimos en muchos aspectos, si le quitas la cara y les dejas la voz, humillas a los actores de doblaje que "tienen carrera" en eso de entrenar y mejorar su voz. Y hablo del español de España...
Lo dicho. Cuando el asunto llega al extremo de ver a latinos que suben análisis de smartphones al Youtube, y hablan de mejor manera que muchos españoles que están haciendo lo que, en teoría, es un trabajo profesional... Ya apechugas y te conformas, otra no te queda.
Por lo general prefiero películas dobladas, a V.O.. Pero aunque siga prefiriéndolas en Castellano a Latino, por ser la que más cómoda se me hace, muchas son un castigo. Elijo el mal menor, pero mal al fin y al cabo.
Raskolnikov escribió:[...] (y lo digo cuando aún sigo traumatizado de ver el redoblaje de mierda que le han dado a El Padrino).
¿Tu también lo viste en La 1, no?. Si quieres podemos quedar para tomar un café y llorar. A ver si entre los dos superamos esto.
Porque El Padrino es mi película favorita y la he visto 200 veces. Pero se la pones a alguien que no la haya visto nunca, con ese doblaje, y en cuanto vea a Fredo en Las Vegas piensa que el tío más "madafaca" de toda la película.
Entre eso, y el doblaje de Sonny, que debieron elegir a un chaval al que todavía no le ha salido bello púbico...