Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
¿Sabeis que el debate audio latino vs castellano (o español de españa) es meramente una cuestion de que cada uno tiene el oido acostumbrado, no? XD XD XD

Si vives toda tu vida en Iberoamerica, el castellano te sonara raro, el latino normal porque lo tienes absolutamente interiorizado en tu dia a dia, y viceversa. No hay mas.

(Las traducciones de los nombres en latino me parecen malas e innecesarias, ojo)
carlosniper escribió:R2D2: ARTURITO

[qmparto] [qmparto] [qmparto]
Enanon escribió:con los antiguos si. es una delicia ver el libro de la selva por ejemplo.

Fin del hilo. [oki]
Los doblajes modernos apestan, tanto si son en castellano de aquí como el de allá
carlosniper escribió:
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]


Se te olvidan:

C3PO: Citripio

Y el mas sangrante de todos

R2D2: ARTURITO


Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?

Lo de C3P0 ya es más inexplicable, sí, [sonrisa] pero supongo que lo hicieron para homologar la forma de los nombres...

Sobre la temática en cuestión, pues opino lógicamente que dependerá de qué lado del mundo vivas. Si eres de América, pues estarás más acostumbrado a las expresiones y al doblaje latino, si eres español, pues al revés (salvo excepciones, claro). Es de cajón, ¿no?

Como dato, aquí en América el fenómeno de Dragon Ball llegó bastante tarde con respecto al resto del mundo (fines de los '90, al menos acá en Chile), por lo que gran parte del material audiovisual (pelis, ovas, etc.) se demoró bastante en llegar, y lo que llegaba, lo hacía en español de España, por lo que muchos de los que vimos DBZ estamos medianamente acostumbrados a ese doblaje. Ojo, que allí a Gohan le decían "Son Gohan-da", lo que me parece tanto o más sangrante que "Arturito" o "Citripio"...

Lo que quiero decir: en todos lados se equivocan con esto de los doblajes, y cada región tendrá sus modismos, ritmos (a mí los en sus doblajes me parece que tienen todos el mismo ritmo de voz, siempre planos), etc.

Saludos.
Ya me cuesta bastante ver las cosas con audio español, no soporto las traducciones que hacen, peor me lo pones si preguntas sobre español latino, el acento me choca mucho

Asi que ninguno de los dos, todo en ingles excepto un par de series españolas que esas si que no tendrian gracia en otro idioma
A mi no me molesta en absoluto ver una película en latino. Es más, cada vez que veo una peli en blu ray, busco la opción de Latino. No me gusta para nada el español de España.

Y si no hay latino, mil veces en idioma original a que el español.

Debe ser porque soy latino [jaja]
No, las telenovelas han hecho mucho daño.

Pero aparte, el problema del doblaje es que sospecho que los localizan demasiado, porque muchas palabras ni me suenan.
no, pero creo que es mutuo, pero pasan cosas curiosas como una amiga venezolana que "odiaba" los doblajes en castellano, y ahora "odia" los latinos
No, de hecho ultimamente veo bastante ánime y prefiero verlo en japo subtitulado que en latino.
Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?

Arturito no es un nombre inglés, como puede estar hecho a propósito...
Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?

el asunto es que su nombre no esta hecho para tener esa gracia. es algo que se han buscado los traductores.
amchacon escribió:
Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?

Arturito no es un nombre inglés, como puede estar hecho a propósito...


Vale, ok, lo acabo de, y no así.

Siempre pensé que estaba hecho así para que sonara "Ar-Tu-Ri-To"... (de hecho, a veces le dice r2, y pensaba que era arthur).

En cualquier caso, me gusta así, "Arturito".
Darxen escribió:
Prince_Jun escribió:

Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?

el asunto es que su nombre no esta hecho para tener esa gracia. es algo que se han buscado los traductores.


Sí, siempre pensé lo contrario. Como lo veía, era demasiado evidente para que no fuese así.

Mis disculpas,
yo vi shaolin soccer en la latino y me gusto la verdad y tengo alguno animes en latino que me gustan, nose todo dependerá de la pelicula si es con actores conocidos, en latino no la podria ver, por ejemplo la voz de jason que la tengo asociada a ese actor y escucharlo hablar de otra forma no podria...
De crío tragué bastante cosa en español neutro, ya que era lo que había. De adolescente buscaba doblaje de aquí pasando del latino, y no por nada especial, más que nada que no me gusta como suena o el uso de algunas palabras. Y desde hace bastantes años lo veo todo en vose, independientemente de la localización de la película/serie.
hunterxhunter está baneado por "Troll"
Supongo que no les gusta por que no son latinos
Yo soy latino y no soporto ver películas con audio castellano
hunterxhunter escribió:Supongo que no les gusta por que no son latinos
Yo soy latino y no soporto ver películas con audio castellano


Idem...
Me sangran los oidos cuando escucho "oe tio, las bolas del dragon" [burla3]
Directamente, si la peli o serie esta doblada al castellano, paso...
primero hay que aclarar, que el famoso audio en latino en realidad es un doblaje en acento y gramática mexicana ,,,yo soy colombiano (latino) y aveces no me entero,de lo que dicen
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc


Esta escena en ingles, traducida pierde muchisimo en cualquier idioma. Tampoco me gusta la version en español de españa, aunque suena algo mejor que la latina
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc


¡¡¡Madre del amor hermoso!!!... ¬_¬

https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM

Las comparaciones son odiosas pero es que no hay color.

Constantino era mucho Constantino.

Y en plan "Torre de Babel"

https://www.youtube.com/watch?v=7hg1685g-Vo
Lingua Latina sive Latinus sermo[1] est lingua Indoeuropaea qua primum Latini in genere et Romani antiqui in specie locuti sunt, quamobrem aliquando et lingua Latia (in Latio enim adhibita) et lingua Romana (nam Imperii Romani sermo sollemnis) appellatur[2]. Linguae nomen ductum est e terra in paeninsula Italica quam Latine loquentes incolebant, Latium Vetus interdum appellata, inter Tiberim, Volscos, Appenninum, et mare Inferum sita.
Ni más, ni menos. http://www.fundeu.es/recomendacion/hisp ... noamerica/

Como ya se ha comentado, depende. No podemos comparar los doblajes antiguos de Disney con algunos que se hacen en masa, como aquí (hola, dobladores de Natalie Portman, Ash Ketchum...). Una de mis pruebas de fuego es ver películas con escenas de tensión. Si la mantienen, mis respetos para ellos. Por ejemplo, vi "Coraline" con un doblaje "de español-no-de-España" y la mantuvo. Pero fue ver la adaptación de "Harry Potter y el Prisionero de Azkaban", llegar cierta escena y escuchar a Harry gritar "No te preocupes, Hermíone, mi papá vendrá a buscarnos" y entrarme la risa, cuando la escena no llama a ello.
tarzerix está baneado del subforo por "saltarse la prohibición de crear hilos con un clon"
Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?


con los doblajes latinos de antaño el de las peliculas de disney si,se aguanta y se disfruta,con el actual ni de coña,ya sali escarmentado con paranormal activity tokyo night
Yo te dejo mis dies por el post compa
hunterxhunter está baneado por "Troll"
Gurlukovich escribió:Lingua Latina sive Latinus sermo[1] est lingua Indoeuropaea qua primum Latini in genere et Romani antiqui in specie locuti sunt, quamobrem aliquando et lingua Latia (in Latio enim adhibita) et lingua Romana (nam Imperii Romani sermo sollemnis) appellatur[2]. Linguae nomen ductum est e terra in paeninsula Italica quam Latine loquentes incolebant, Latium Vetus interdum appellata, inter Tiberim, Volscos, Appenninum, et mare Inferum sita.

Cuando hablan de "latino" hacen referencia al doblaje latinoamericano, no al idioma latín, eso todos lo entienden menos tu genio [qmparto]
NewDump escribió:Yo te dejo mis dies por el post compa


https://www.youtube.com/watch?v=LhzRLYvELfM
Thonolan escribió:
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc


¡¡¡Madre del amor hermoso!!!... ¬_¬

https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM

Las comparaciones son odiosas pero es que no hay color.


Uff.. es que cada vez que escucho esa frase en español, me duelen los oidos...

Realmente da igual el español que sea, arruina la escena
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]

Aquí mismo también se tradujeron bastantes nombres de superhéroes de Marvel. La Patrulla X, Lobezno, Pícara, Gámbito, la Bruja Escarlata, la Araña Escarlata, Estela Plateada, Dan Defensor (éste sí que tiene huevos)...

El problema, más que las traducciones, es el oído. Antes veía todo doblado (de España), y ahora veo todo en VO. Justamente han puesto la escena de El Imperio Contraataca más atrás como ejemplo de buen doblaje, y a mí la voz de Luke y su grito me parece bastante cutre, me parece que no pega nada en el personaje. Si os parece que queda bien es sólo porque es a lo que estáis acostumbrados, no es una cuestión de calidad (y por eso mismo a la mayoría los doblajes de Disney antiguos sí les parecen buenos).
theelf escribió:
Thonolan escribió:
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc


¡¡¡Madre del amor hermoso!!!... ¬_¬

https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM

Las comparaciones son odiosas pero es que no hay color.


Uff.. es que cada vez que escucho esa frase en español, me duelen los oidos...

Realmente da igual el español que sea, arruina la escena


Y otras tantas... XD
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.
Falkiño escribió:Y otras tantas... XD
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.



Si totalmente, en argentina pasa igual, el español no tiene nada que ver con el mexicano, y molesta cuando se escucha algo del pais del norte
Que aunque se diga "español latino" para referirse a los doblajes de latinoamerica, es cierto que hay muchos pais en el continente....


Sobre modismos...para mi suena igual de mal que usen "Ay no mames pendejo" que "Quien coño eres tu?" que "Sos un boludo!"

Vamos, que cualquier adaptacion local suena mal


Luego ya es otra cosa, que me pase como en Star Wars, que la vi en ingles, y aunque en español traten de no usar modismos y las voces sean correctas, ya me suenan extrañas, y me joden la pelicula
hunterxhunter está baneado por "Troll"
NewDump escribió:Yo te dejo mis dies por el post compa

Se burlan de las palabras inventadas, pero en España también inventan palabras:
Tío, me parto,gilipollas, etc.
Y en los foros de internet también inventan:
Pole, melafo, cani, etc.
Y yo que no soy español me río de las palabras inventadas de los españoles, de la misma forma que los españoles se ríen de las palabras inventadas de otros paises
Y no soporto el doblaje castellano de la misma forma que los españoles no soportan el doblaje latino
No piensen que por el hecho de que ustedes vean el doblaje y las palabras inventadas en España como algo bien hecho o normal significa que los demas países lo ven igual
theelf escribió:
Falkiño escribió:Y otras tantas... XD
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.



Si totalmente, en argentina pasa igual, el español no tiene nada que ver con el mexicano, y molesta cuando se escucha algo del pais del norte
Que aunque se diga "español latino" para referirse a los doblajes de latinoamerica, es cierto que hay muchos pais en el continente....


Pero por eso digo. Existe un error muy común y es identificar el doblaje mexicano como un doblaje general para toda hispanoamérica y cada país tiene sus acentos, porque es que además, dentro de cada uno de los Estados hispanoablantes de América hay diversidad de acentos. Como en España distinguimos a un catalán de un canario de un andaluz o de un gallego, yo he conocido gente de países de América que distinguen acentos del tipo "soy de Venezuela -¿Ah si? Pues yo también ¿no serás de XXXX? -Pues si soy de XXXX ¿se me nota mucho no? -Si jaja ese acentillo te delata". Pues situaciones así las he visto con peruanos, ecuatorianos, argentinos y venezolanos.
A todas estas, qué preciosidad es ver la inmensa variedad de nuestra lengua, es asombrosa.
Yo creo que depende de lo que a uno esté acostumbrado. Para mi los dibujitos de Hanna Barbera y otros en general de cuando era nano, como superraton, el pajaro loco, el oso yogui o scooby doo, por poner algun ejemplo, no los disfruto si no los veo con voces en latino, pero igual me pasa con Dragon Ball si no lo veo en catalan. A mi me llega a molestar hasta cuando a un actor que en todas las peliculas tiene la misma voz doblada se la cambian por el motivo que sea.
Falkiño escribió:Pero por eso digo. Existe un error muy común y es identificar el doblaje mexicano como un doblaje general para toda hispanoamérica y cada país tiene sus acentos, porque es que además, dentro de cada uno de los Estados hispanoablantes de América hay diversidad de acentos. Como en España distinguimos a un catalán de un canario de un andaluz o de un gallego, yo he conocido gente de países de América que distinguen acentos del tipo "soy de Venezuela -¿Ah si? Pues yo también ¿no serás de XXXX? -Pues si soy de XXXX ¿se me nota mucho no? -Si jaja ese acentillo te delata". Pues situaciones así las he visto con peruanos, ecuatorianos, argentinos y venezolanos.
A todas estas, qué preciosidad es ver la inmensa variedad de nuestra lengua, es asombrosa.



A mi la que me pasa cada tanto en españa (soy argentino,llevo 15 años en españa, pero el acento sigue intacto) es que voy a algun sitio, me escuchan hablar, se dan cuenta que soy argentino.... y me dicen algo asi...


Argentino! he aqui tenemos un compatriota tuyo
YO: Ah si?
Si Mario que es de Ecuador...


Y yo pensando... si si compatriota.... Ecuador esta justo al lado de donde vivia, a unos 7mil kilometros nomas.... [+risas]
A mi no me molesta en lo absoluto que lleve doblaje latino, de echo muchas series de anime que veo las oigo en latino por que no han llegado a España, los caballeros del Zodiaco la estoy viendo ahora en latino y la verdad es que suena muy bien, aunque a veces en algun dialogo el que hace el doblaje intenta meterse en el personaje y le sale el tiro por la culata [tomaaa] , pero por lo general es muy bueno.
Muchas de las series que veia de joven cuando las daban en antena 3 (que epoca aquella [tadoramo] ) venian en doblaje latino (los Transformers, Zillion, Starzan, Shurato, etc), y de esas son las que me mas me enganchaba.
Un saludo.
Son unos inutiles y se inventan dialogos. Aqui varios ejemplos.

https://www.youtube.com/watch?v=ay0dnLeCGGw

https://www.youtube.com/watch?v=VZd5ip3AkyE

https://www.youtube.com/watch?v=-yYFsFEna_U

Es que no hay color. Nuestra industria de doblaje le da una patada en el culo a cualquier otra del mundo a veces incluso superando a los originales. Y mas de un iluminado se la quiere cargar para aprender inglish porque es mas cuul. ¬_¬
hunterxhunter está baneado por "Troll"
Marat escribió:Son unos inutiles y se inventan dialogos. Aqui varios ejemplos.

https://www.youtube.com/watch?v=ay0dnLeCGGw

https://www.youtube.com/watch?v=VZd5ip3AkyE

https://www.youtube.com/watch?v=-yYFsFEna_U

Es que no hay color. Nuestra industria de doblaje le da una patada en el culo a cualquier otra del mundo a veces incluso superando a los originales. Y mas de un iluminado se la quiere cargar para aprender inglish porque es mas cuul. ¬_¬

¿la industria española es la mejor del mundo? ¿incluso superando a las originales?
Lo que me faltaba por leer, estoy empezando a creer que los españoles no ven más haya de sus narices y piensan que sus palabras inventadas como "guay", "tio", "coñaso", "cani", y un largo etc. son las mejores del mundo [facepalm] [facepalm] [facepalm]
No lo soporto

Si las doblasen con acento argentino si las vería encantado porque las risas iban a ser épicas no, lo siguiente...

Cheeee goloooo viste visteeeee ,,, si elegís no la pones...

Oír a Nicolás cage o tom cruise hablando así no tiene precio.
carlosniper escribió:
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]


Se te olvidan:

C3PO: Citripio

Y el mas sangrante de todos

R2D2: ARTURITO



Ajajaajajajaj Arturito [buuuaaaa]
Español>Ingles subtitulado al español> Ingles subtitualdo al ingles> Ingles sin subtitular>Subtitulos sin pelicula>Elfico cerrado>Klingon con acento>cine mudo>Locoroco (el negro concretamente)>latino.



Imagen
A ver, hay algo que en España no terminan de comprender y no deben hacerle casos a los talibanes que se insultan en Youtube "doblaje latino vs doblaje español" y que parece que están dirigiendo la guerra santa:

El doblaje latinoamericano de antaño era muy superior al actual (casi siempre hecho en México) y, por ejemplo, las películas Disney se doblaban en Argentina si no me equivoco. Una persona no puede evitar que se le escape "su acento" de alguna por más que trate de ocultarlo, pero al menos se agradece que intente neutralizarlo un poquito tomando en cuenta la gran cantidad de países a los que van destinados dichos doblajes. ¿El problema? que eso se ha perdido completamente.

Pero hay de todo, aquí mismo hace años un compañero de trabajo venezolano buscaba las pelis pirateadas en la calle que tuvieran el doblaje de España porque no soportaba el doblaje latinoamericano.

Otra cosa son las series animadas en donde la propia naturaleza del producto lo hace más flexible a los doblajes:

Yo empecé viendo Los Simpsons con el doblaje latinoamericano hecho en México y me acostumbré a ellos, después viví en España y me acostumbré al doblaje español que me pareció todavía mejor pero cuando empecé con los DVDs y los canales con opciones de elegir audio a testear la VO y desde entonces así los veré hasta el final de los días.

Un ejemplo distinto es South Park: los doblajes latinoamericanos y sobretodo español le dan palos a la VO inglesa básicamente porque sueltan más tacos (España gana en este apartado). El clásico "mataron a Kenny, hijos de puta" no pasa de ser un apático "they killed Kenny, you bastards". XD


Lo de cambiar los nombres originales de los personajes era una práctica muy vieja que actualmente no se hace más (el caso de Batman es el más sonado y conocido por todos). Sin embargo, España tampoco se quedaba muy atrás sobretodo en el tema de los cómics, ¿eh? ¿La Masa? ¿DAN DEFENSOR?


También hay que tener cuidado con ponerse medallas porque para un alemán o un italiano sus doblajes serán los mejores; simple cuestión de que cada quien defiende lo suyo.

Eso sí, el tío que mejor elegía a los actores de doblaje para sus películas era el gran Sergio Leone (sí, creo que él supervisaba la elección en cada idioma). No es coña, la trilogía del dólar me la sé de memoria, diálogos y todo, en inglés, italiano y español castellano y todos ellos son flipantes de buenos. Incluso también he visto cachos con el doblaje latinoamericano y no está nada mal. Eso es cuidar tu producto hasta el final y lo demás son tonterías.


En resumen, que no sé a qué conclusión llego porque no llegué a ninguna, pero quería comparir mi opinión de un poco sobre todo.
Falkiño escribió:Y otras tantas... XD
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.


Si yo que soy mexicano no aguanto tampoco los doblajes hechos en mi tierra... no quiero ni imaginarme la tortura auditiva que debe ser para gente de otros lados. Bueno sí que lo sé, tanto como lo es para mí el español europeo. Pero es como han dicho otros compañeros, ni los de allá soportan el doblaje de acá ni los de acá soportan el doblaje de allá. Es cuestión de costumbre. Yo, como ya he expresado otras veces, prefiero todo en VO. Para mi no hay nada como las voces originales.

Y a los compañeros que se las dan de santos defensores de su sagrado e impoluto español deciros que tampoco están libres de culpa a la hora de inventarse nombres, porque allá se hace tanto como acá, sobre todo a la hora de nombrar películas. El ejemplo más reciente: The Martian. Traducción en español europeo: Marte: Operación rescate [facepalm]

Pero en fin, este es el tipo de temas tipo NVIDIA o AMD, F-15 o Su-27, refrigeración líquida o por aire, temas que nunca llevan a nada más que a un bucle infinito de debate. ¿Por qué? Porque ambas partes tienen la razón, todo depende del contexto donde te desenvuelvas. Pero una de las partes siempre se va a empeñar en imponer su opinión sobre la otra...
VARONS escribió:Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino? es que me baje por el torrent la de la pirámide en audio latino y la vi y se me hizo un poco rara la verdad,el caso es que tengo localizadas 4 pelis de las mas recientes insidious 3 mad max a todo gas 7 y la nueva de polstergueist y no se si descargarmelas y verlas o esperar a que salgan en castellano español que para eso puedes hartarte de esperar,pues eso veis pelis en audio latino?


Si por lo menos los doblaran bien, todavía. Te pongo un ejemplo capítulo 9 de la temporada 5 de Juego de tronos, empieza a hablar Tyrion... ¿éste es Tyrion? Versión en inglés subtitulada, nada que ver las inflexiones de la voz, los giros expresivos del actor y si le oyes doblado en castellano el actor de doblaje es interpretativamente muy superior al actor que ha hecho el doblaje latino.
thafestco está baneado del subforo hasta el 8/12/2024 07:49 por "faltas de respeto"
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada

Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes
hunterxhunter está baneado por "Troll"
kosmos224 escribió:
Falkiño escribió:Y otras tantas... XD
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.


Si yo que soy mexicano no aguanto tampoco los doblajes hechos en mi tierra... no quiero ni imaginarme la tortura auditiva que debe ser para gente de otros lados. Bueno sí que lo sé, tanto como lo es para mí el español europeo. Pero es como han dicho otros compañeros, ni los de allá soportan el doblaje de acá ni los de acá soportan el doblaje de allá. Es cuestión de costumbre. Yo, como ya he expresado otras veces, prefiero todo en VO. Para mi no hay nada como las voces originales.

Y a los compañeros que se las dan de santos defensores de su sagrado e impoluto español deciros que tampoco están libres de culpa a la hora de inventarse nombres, porque allá se hace tanto como acá, sobre todo a la hora de nombrar películas. El ejemplo más reciente: The Martian. Traducción en español europeo: Marte: Operación rescate [facepalm]

Pero en fin, este es el tipo de temas tipo NVIDIA o AMD, F-15 o Su-27, refrigeración líquida o por aire, temas que nunca llevan a nada más que a un bucle infinito de debate. ¿Por qué? Porque ambas partes tienen la razón, todo depende del contexto donde te desenvuelvas. Pero una de las partes siempre se va a empeñar en imponer su opinión sobre la otra...

Tu no me engañas, tu eres español, aquí en mexico nadie utiliza la palabra "deciros" se utiliza la palabra "decirles"
thafestco escribió:
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada

Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes

Supongo que a lo que se refiere el compañero es sobre el acento español y a mi como mexicano también me parece que todos los dobladores españoles tienen el mismo acento, y el acento hace que todas las voces suenen igual
Supongo que a los españoles también les debe parecer que todos los dobladores mexicanos tienen el mismo acento y por lo tanto suenan igual
thafestco escribió:
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada

Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes

pues yo estoy deacuerdo. Son pocos dobladores poniendo voces a diferentes actores .que es eso de que un tio haga la voz de varios encima nisiquiera cambian el estilo ni un poco ,no me entra en la cabeza, antes si ahora ya no.estan llegando al nivel de los animes jonumedia que siempre oyes a los mismos, pues igual, cutre que te cagas .

hay esta la voz de charlie sheen ,brian de padre de familia.ultimamente no habeis notado que sale en mil peliculas, igual ves un par de ellas y te encuentras la misma voz en las dos pelis :-|
Mirad...

Español "yo soy tu padre"

http://www.rtve.es/alacarta/videos/prog ... re/945268/

Español latino "yo soy tu padre"

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc

Versión original en Inglés " I am your father"

https://www.youtube.com/watch?v=BGVZPU3eOnA

El doblaje latino es pésimo, parece un forajido mexicano de una película del oeste a punto de matar al protagonista que es un vaquero norteamericano, por supuesto.
Depende. Hay series y películas con un doblaje fantástico -en mi opinión- como la serie Firefly.

Y hay otras que dan grima.
Me hace gracia la finura que destila el autor del post,le dá asco el doblaje latinoamericano,pero se baja screeners TS, como quieran llamarse se miran del culo y se escuchan peor.

Ver Screeners si que debería ser penado con cárcel y que tu ISP te cobre un canon por daños.


Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.

Lo mismo digo del Castellano,que no se inventen instrumentos en las canciones :

https://www.youtube.com/watch?v=U9QfMjw2dgw [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=wbbaisQFKKw La voz hortera del principio anunciando "mangos!!! a veinte el kilo!".... [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=XTkc3e1741w Y de este ya ni digo nada que raya lo casposo...trompetas,teclados,vamos una fiesta midi,lo mismo que Dragon Ball Z.Y del acento,parece que el cantante lo están enchufando por detroit. [uzi]


Y de las peliculas : ..A todo gas...¿que es eso?
Solieyu escribió:
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.

Lo mismo digo del Castellano,que no se inventen instrumentos en las canciones :

https://www.youtube.com/watch?v=U9QfMjw2dgw [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=wbbaisQFKKw La voz hortera del principio anunciando "mangos!!! a veinte el kilo!".... [mad]

https://www.youtube.com/watch?v=XTkc3e1741w Y de este ya ni digo nada que raya lo casposo...trompetas,teclados,vamos una fiesta midi,lo mismo que Dragon Ball Z.Y del acento,parece que el cantante lo están enchufando por detroit. [uzi]


Y de las peliculas : ..A todo gas...¿que es eso?


Los dibujos animados no cuentan, están doblados hasta en el original en japonés, porque por ellos mismo no hablan, jaja.
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6