A ver, hay algo que en España no terminan de comprender y no deben hacerle casos a los talibanes que se insultan en Youtube "doblaje latino vs doblaje español" y que parece que están dirigiendo la guerra santa:
El doblaje latinoamericano de antaño era muy superior al actual (casi siempre hecho en México) y, por ejemplo, las películas Disney se doblaban en Argentina si no me equivoco. Una persona no puede evitar que se le escape "su acento" de alguna por más que trate de ocultarlo, pero al menos se agradece que intente neutralizarlo un poquito tomando en cuenta la gran cantidad de países a los que van destinados dichos doblajes. ¿El problema? que eso se ha perdido completamente.
Pero hay de todo, aquí mismo hace años un compañero de trabajo venezolano buscaba las pelis pirateadas en la calle que tuvieran el doblaje de España porque no soportaba el doblaje latinoamericano.
Otra cosa son las series animadas en donde la propia naturaleza del producto lo hace más flexible a los doblajes:
Yo empecé viendo Los Simpsons con el doblaje latinoamericano hecho en México y me acostumbré a ellos, después viví en España y me acostumbré al doblaje español que me pareció todavía mejor pero cuando empecé con los DVDs y los canales con opciones de elegir audio a testear la VO y desde entonces así los veré hasta el final de los días.
Un ejemplo distinto es South Park: los doblajes latinoamericanos y sobretodo español le dan palos a la VO inglesa básicamente porque sueltan más tacos (España gana en este apartado). El clásico "mataron a Kenny, hijos de puta" no pasa de ser un apático "they killed Kenny, you bastards".
Lo de cambiar los nombres originales de los personajes era una práctica muy vieja que actualmente no se hace más (el caso de Batman es el más sonado y conocido por todos). Sin embargo, España tampoco se quedaba muy atrás sobretodo en el tema de los cómics, ¿eh? ¿La Masa? ¿DAN DEFENSOR?
También hay que tener cuidado con ponerse medallas porque para un alemán o un italiano sus doblajes serán los mejores; simple cuestión de que cada quien defiende lo suyo.
Eso sí, el tío que mejor elegía a los actores de doblaje para sus películas era el gran Sergio Leone (sí, creo que él supervisaba la elección en cada idioma). No es coña, la trilogía del dólar me la sé de memoria, diálogos y todo, en inglés, italiano y español castellano y todos ellos son flipantes de buenos. Incluso también he visto cachos con el doblaje latinoamericano y no está nada mal. Eso es cuidar tu producto hasta el final y lo demás son tonterías.
En resumen, que no sé a qué conclusión llego porque no llegué a ninguna, pero quería comparir mi opinión de un poco sobre todo.