Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
y porque tiene que ser siempre el mismo acento latino? yo ya digo que me encataría ver star wars en argentino, ese yoda rompiendo las pelotas a luke sería rebarbaro.
Pues yo vi Tron Legacy en el doblaje mejicano, salio antes que la version española, y cuando vi la española me parecio un puto horror, el doblaje mejicano era muy superior.

No digo que sea siempre asi, pero no lo es en ninguno de los dos sentidos, habra casos en que una u otra version sean mejores.

Eso si ver a Nicolas cage en latino en otra pelicula se me hizo insufrible, pero no por la calidad del doblaje, si no por las voz que le habian puesto.
Ashtyr escribió:Pues yo vi Tron Legacy en el doblaje mejicano, salio antes que la version española, y cuando vi la española me parecio un puto horror, el doblaje mejicano era muy superior.

No digo que sea siempre asi, pero no lo es en ninguno de los dos sentidos, habra casos en que una u otra version sean mejores.

Eso si ver a Nicolas cage en latino en otra pelicula se me hizo insufrible, pero no por la calidad del doblaje, si no por las voz que le habian puesto.

Su cara ya es lo bastante insufrible sin que abra la boca
quejica escribió:pues no lo se,algun latino en la sala?


Ven los hilos de política made in Spain y salen corriendo, normal
quejica escribió:pues no lo se,algun latino en la sala?


Entra en algún vídeo de los Simpsons en Youtube y tendrás la respuesta en los comentarios.

Bueno, para ahorrarte el esfuerzo te diré que odian los doblajes españoles a muerte.
Jaquen está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Gurlukovich escribió:
Ashtyr escribió:Pues yo vi Tron Legacy en el doblaje mejicano, salio antes que la version española, y cuando vi la española me parecio un puto horror, el doblaje mejicano era muy superior.

No digo que sea siempre asi, pero no lo es en ninguno de los dos sentidos, habra casos en que una u otra version sean mejores.

Eso si ver a Nicolas cage en latino en otra pelicula se me hizo insufrible, pero no por la calidad del doblaje, si no por las voz que le habian puesto.

Su cara ya es lo bastante insufrible sin que abra la boca

Alguien me explica xq esta de moda decir estas paridas de Nicolás cage? Tb las leo en youtube y no lo pillo, es un actor como otro cualquiera, con pelis malas y pelis buenas
Es a lo que te acostumbras. Yo no puedo con ninguna película... excepto Disney, donde me parece anti-natural las versiones más nuevas en Español de España, simplemente porque siempre se habían doblado y traído aquí con el doblaje de Hispanoamerica y era "lo normal".
Ningún problema en ver películas con audio latino. Precisamente hoy he visto Dredd y me ha encantado el doblaje que tiene.
Me es imposible ver algo con audio latino. No puedo.
al final van a tener razón los defensores de la V.O. asi se evita tanto odio a los acentos de los demás.
Yo la verdad, pienso que la gente de españa es muy poco tolerante con el tema del doblaje.

A mi en lo personal, el doblaje español no me molesta, recuerdo que crecí viendo las peliculas de Dragon Ball Z con audio español, que por estos lados se conseguían en VHS cuando aun estaban transmitiendo la etapa de Goku niño por la televisión abierta, he tenido que crecer escuchando juegos doblados al español de españa (con los "coños, hostias y joder de rigor")

Lo vivido por mi es prácticamente el común del 99% de la gente de sudamerica, en españa se ha vivido una situación totalmente inversa, pero las pocas veces que se han tenido que ver en la situación de nosotros (es decir, tener que consumir algo con un doblaje ajeno, en latino en vuestro caso) hay extremadamente poca tolerancia, insultos y que ver algo con doblaje latino es prácticamente una tortura psicologica, lo cual es claramente una exageración.

Y mi intención no es armar el enésimo y estupido debate de "Doblaje español vs latino", pienso que ambos doblajes son buenos a su manera y que obviamente, el que logre ser el mas fiel al original es el mejor, pero esto es algo que depende únicamente a cargo de la empresa de doblaje y el presupuesto usado y no tiene relación con que en españa o latinoamerica se haga un mejor trabajo de doblaje.

A mi por ejemplo, los doblajes de peliculas como Matrix o Fight club me parecen altamente superiores en sus versiones españolas, lo mismo se da con Uncharted (la voz de Roberto Encinas en DIOS) o también con el mítico doblaje de Metal Gear solid con Alfonso Valles, pero por otro lado, me parecen superiores los doblajes latinos de Dragon Ball, las peliculas de batman de Nolan o el de Last Of US, por nombrar solo un par de ejemplos.


Mi recomendación es no ser tan negativos, ser mas abiertos y tolerantes y sobre todo que se pongan por un segundo en nuestro lugar, cada vez que vean una pelicula o un juego en español latino, recuerden que: Nosotros hemos tenido que estar obligados a tener que vivir vuestro doblaje durante décadas y lo seguimos haciendo en la actualidad, vosotros al menos tenéis la opción de elegir en la mayoria de los casos, así que no sean tan duros con nosotros y hagan el esfuerzo de disfrutar de vez en cuando algo con doblaje latino, cuestión que nosotros también hacemos con vuestro doblaje [beer]
Muchas veces no aguanto ni verlas en español de España, como para tragarmelas en latino.
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
hkg36e escribió:Lo mismo me sucede con el audio latino. Es cuestion de a que nos acostumbramos. El uso de distintas palabras nos descoloca a veces, aunque tambien es cierto que cada vez nos es mas facil el reconocerlas.

Por otro lado, si la pelicula no es de muchos textos prefiero el VO.


solo lo digo para expresarme de la misma forma como lo hacen la mayoría de los españoles, ya que parece que les causa daño físico escuchar la voz de personas que no sean con acento de su país, vamos, es como decirle a alguien "cállate, me da asco el tono de tu voz"
pues es su voz natural y solo por eso los discriminan, es como un tipo de xenofobia de la que tanto les crítico a los españoles, sé que será inútil, solo quiero desquitarme un poco

opuestamente a lo que digo, no me molesta para nada su doblaje, al contrario debería estar agradecido de que muchos juegos los disfruto en español

sobre el uso de ciertas palabras es normal, algunas veces exageran pues son personas y son empresas, por ejemplo en el doblaje latino de la peli Río usan algunas palabras coloquiales que ni yo mismo entendía ¬_¬ , hasta vergüenza me da pensar que se haya comercializado así en el resto del continente, pero no crítico para nada las voces, más bien la dirección del doblaje, que afortunadamente en Río 2 se cambió por completo y no noté ni una sola palabra exclusiva de méxico y más específicamente de las que se utilizan solo en la capital de méxico
No me gusta el doblaje, nada de nada.

Intenté ver True Detective y no aguanté ni cinco minutos, las prefiero en V.O..
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6