Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
pues las pelis de Cantinflas si que me gustan, tiene personalidad y gracia, asi que cero prejuicios.
pero cuando se ponen a doblar no noto yo nínguna personalidad ni gracia. es muy neutro, demasiado.
tampoco me gusta cuando exageran mucho las palabras que son en inglés.

no se dice Hermión se dice Hermaiyoni... pues aquí decimos Hermión y nos quedamos tan anchos.
Caballeros: que a unos no les guste el doblaje latino y a otros no les guste el doblaje castellano (o español, como cada cual prefiera llamarlo) es algo natural por el simple hecho de no estar acostumbrados los unos a la forma de emplear el idioma que tienen los otros.

Hasta ahí, todo correcto, pero de ninguna manera se va a consentir faltar al respeto a ningún colectivo por esta circunstancia.

Ser disitintos no significa ser mejores o peores, más cultos o menos, simplemente significa... ser disitintos.
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
Guarismo escribió:Pero si yo no he llamado analfabeto a nadie y mucho menos faltado el respeto.

¬_¬


no, claro que no, aquí por ser un foro español están permitidos los comentarios xenófobos,

pensé que iban a tardar más tiempo en aparecer los típicos comentarios de youtube XD

por eso mismo paso de este hilo

PD por cosas como estas prefiero no poner mi ubicación de México, y sí funciona, varias veces me confunden como si fuera un usuario español :)
hunterxhunter escribió:Tu no me engañas, tu eres español, aquí en mexico nadie utiliza la palabra "deciros" se utiliza la palabra "decirles"


Ya sé que es "decirles" mamá, lo que pasa es que llevo tantos años frecuentando foros españoles, leyendo libros traducidos en España y jugando juegos doblados en España que puedo escribir como ellos y entiendo bastante del lenguaje de calle: tío, menda, gilipollas, dar por culo etc. y en muchos de mis posts lo utilizo porque se me entiende más.

Español de España (EDE): ¿Qué habéis traído hoy?

Español de México (EDM): ¿Que trajeron hoy?

EDE: ¿Os acordáis de cuando fuimos...?

EDM: ¿Se acuerdan cuando fuimos...?

EDE: Poned eso abajo.

EDM: Pongan eso abajo.

Y así miles de ejemplos. Puedes leer mi historial de mensajes y verás que escribo como español. Pero te aseguro que soy tan mexicano como el nopal y el maíz XD
karatfur escribió:
hunterxhunter escribió:
Guarismo escribió:Partiendo de la base de que por su condición de latinos no saben escribir correctamente ni mucho menos hablar bien pues no, no soporto un audio suyo ni loco.

Partiendo de la base de que por su condición los españoles no tienen trabajo, ni mucho menos dinero para pagarse una entrada al cine (que por cierto, en todos los foros los veo llorando como maricas por las salas de cine) pues deberían tragarse cualquier audio, es decir, no pagan para ver cine y aun asi se ponen de caprichosos


Reportado


A mi lo que me parece es que el latino les toco las fibras y por eso se ponen como mujercita en periodo, nosotros escribimos como el cul* pero tenemos para comer papa.
fshtravis escribió:
Doy fe, hace un año un colega mío se bajó Saw II creyendo que estaba en español y al final estaba en latino. No veas las risas que nos pegamos viéndola.

A mi me ha pasado al revés.El archivo de unos 1.2Gb se fué directo a la papelera luego de 10 segundos de abrirlo y darme cuenta que estaba en "español ostias-coño".
Costumbre, no hay más.

Por eso los que crecimos en los 80 no nos dimos cuenta de qué era el "audio latino" hasta muchos años después.
Y eso que crecimos con las películas de Disney, he-man, capitán harlock y muchísimos más... sin darnos cuenta de que hablasen "raro".

@the_sir eso que dices que todo el doblaje español te suena igual, con el mismo tono, igual es porque aquí hay 2-3 dobladores que lo doblan TODO. Es que no se pierden una, los tíos.
A mí como doblador me encantaba el ya fallecido Constantino Romero. Busca a Schwarzenegger, clint eastwood, mufasa o darth vader y a ver qué te parece.
jorcoval escribió:Costumbre, no hay más.

Por eso los que crecimos en los 80 no nos dimos cuenta de qué era el "audio latino" hasta muchos años después.
Y eso que crecimos con las películas de Disney, he-man, capitán harlock y muchísimos más... sin darnos cuenta de que hablasen "raro".

Ya, pero es que ese doblaje ya no existe, ahora existen las aberraciones de las que tienes ejemplos en el hilo.
kai_dranzer20 escribió:no, claro que no, aquí por ser un foro español están permitidos los comentarios xenófobos,


No, no están permitidos.

The_Sir escribió:A mi lo que me parece es que el latino les toco las fibras y por eso se ponen como mujercita en periodo, nosotros escribimos como el cul* pero tenemos para comer papa.


Depende: algunos escribís mal, otros correctamente... vamos, igual que pasa con muchos españoles (hay de todo en la viña del señor.

En tu caso lo que parece es que no entiendes demasiado bien lo que escriben otros.

Thonolan escribió:Hasta ahí, todo correcto, pero de ninguna manera se va a consentir faltar al respeto a ningún colectivo por esta circunstancia.


¿No está claro?

¿Hay algo que no se entienda?

Ya he avisado una vez. No va a haber un segundo aviso.
Lo mejor seria comprarse la pelicula o serie original....pero claro....gratis pues a lo que toca y joderse.... :p

Saludetes y quejandome todavia.... :-|
Pues que quereis que os diga, a mi me revienta mas ver una serie donde sale un latino (En hijos de la anarquia abundan por ejemplo) y lo doble un español simulando el acento. Se me cae la cara al suelo de la vergüenza.

Con respecto al título depende de la zona donde este doblada, cuando usan muchos chascarrillos tipicos de la zona cuesta ponerse en situación, si no es el caso tampoco es para tanto, es otro acento.

Pero en general los doblajes tanto en castellano como en latino dejan mucho que desear.
Anoche estaba viendo Orange is the new black y vi que tenia audio en spanish, lo puse por curiosidad y era latino. Casi lloro por hacerle eso a la serie y a los personajes. La voz de Alex..dios [mad] . Dicho esto, despues de anios viendo todo en V.O el doblaje de espania me da las mismas ganas de llorar. Al latino simplemente no estamos acostumbrados y nos suena raro. Pero vamos, yo ni con un palo a ninguna de las dos variantes.
pebero está baneado del subforo por "flamer y faltas de respeto"
pues yo, anoche estube viendo, el maquinista de la general, de buster keaton y la verdad es que no me parecio mal el doblaje. XD
Lil escribió:Anoche estaba viendo Orange is the new black y vi que tenia audio en spanish, lo puse por curiosidad y era latino. Casi lloro por hacerle eso a la serie y a los personajes. La voz de Alex..dios [mad] . Dicho esto, despues de anios viendo todo en V.O el doblaje de espania me da las mismas ganas de llorar. Al latino simplemente no estamos acostumbrados y nos suena raro. Pero vamos, yo ni con un palo a ninguna de las dos variantes.


OITNB ES TOP EN INGLÉS!

Menos por la voz de las del guetto, en Castellano son lo mejor xDDDD
Johny27 escribió:Ya, pero es que ese doblaje ya no existe, ahora existen las aberraciones de las que tienes ejemplos en el hilo.

Ese doblaje sigue existiendo, y ahora te va a sonar raro igualmente, porque llevamos años sin escucharlo.

https://www.youtube.com/watch?v=skbBjYIQmrs

La Sirenita fue una película que originalmente echaron en audio latino aquí, y en su momento (acostumbrados a todos los dibujos en audio latino) no notábamos nada raro. Escúchalo ahora:
https://www.youtube.com/watch?v=mt76jvt4c74
https://www.youtube.com/watch?v=Plb5Yrv1LHg

Y si te acostumbras a ver todo en VO luego será el doblaje al castellano (de España) lo que te suene raro. Ya he puesto este ejemplo más veces, si has visto Breaking Bad en castellano esto no te sonará raro, si lo has visto en inglés pensarás "joder, qué cutrez".
https://www.youtube.com/watch?v=08zSEBV8tek

La versión original para comparar
https://www.youtube.com/watch?v=31Voz1H40zI
_Locke_ escribió:
Johny27 escribió:Ya, pero es que ese doblaje ya no existe, ahora existen las aberraciones de las que tienes ejemplos en el hilo.

Ese doblaje sigue existiendo, y ahora te va a sonar raro igualmente, porque llevamos años sin escucharlo.

https://www.youtube.com/watch?v=skbBjYIQmrs

La Sirenita fue una película que originalmente echaron en audio latino aquí, y en su momento (acostumbrados a todos los dibujos en audio latino) no notábamos nada raro. Escúchalo ahora:
https://www.youtube.com/watch?v=mt76jvt4c74
https://www.youtube.com/watch?v=Plb5Yrv1LHg

Y si te acostumbras a ver todo en VO luego será el doblaje al castellano (de España) lo que te suene raro. Ya he puesto este ejemplo más veces, si has visto Breaking Bad en castellano esto no te sonará raro, si lo has visto en inglés pensarás "joder, qué cutrez".
https://www.youtube.com/watch?v=08zSEBV8tek

La versión original para comparar
https://www.youtube.com/watch?v=31Voz1H40zI

Ya, pero hablamos de doblajes de películas y series. Que ya sé que hay excepciones donde se continúa haciéndo bien, pero antes era lo normal y ya no.
audio latino 0, pero dobladas en español hay bastantes aberraciones como la de "El resplandor", que creo que ha sido de los peores doblajes que he visto... [poraki] [poraki]
sadistics escribió:audio latino 0, pero dobladas en español hay bastantes aberraciones como la de "El resplandor", que creo que ha sido de los peores doblajes que he visto... [poraki] [poraki]


Porque no estamos acostumbrados a doblajes normales sino grandilocuentes. Esos actores fueron elegidos por el mismo Kubrick, que supervisó el doblaje para que fuera lo más idéntico posible en tono, cadencia y ritmo al original. La chica tiene la misma voz "de mierda" que Verónica Forqué, igual que Nicholson tiene una voz normalita. Y como no son Constantino Romero o Ramón Langa, pues son aberraciones.

Pero los actores de doblaje españoles siempre utilizan los mismos tonos y recursos. No se adaptan al papel que interpretan, sino que lo adaptan a su propia interpretación.
theelf escribió:
Defcon Norris escribió:Menos mal que nos queda Portugal. El Español es el único motivo por el que me siento patriota, o sea me toca un poco los cojones tanto rollo con el inglés en el sentido de menospreciar a alguien porque no tenga ni idea. Cuando en England lo más que saben decir es: poquito y un cerveza por favor. Si te vas fuera y tienes que practicar of course que es importante ver pelis en versión original, si no de qué?

El doblaje en Castellano es de calidad y mejora muchas pelis(he dicho), sobretodo las de acción rollo Bruce Willis, Nicolas Cage o Morgan Freeman. En Sudamérica es normal que la mayoría prefiera el latino, pero me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise... you know?

O sea mi voto es para el doblaje Español, cojones


Y "Jodido Cabron" que tiene de neutro?????? eso es Español de españa

Un Yanki no dice "Jodido Cabron" eso te lo inventas tu en tu mundo imaginario, donde el doblaje mejora las peliculas.. un yanki habla en ingles, a menos que tenga que hablar en otro idioma

Si te queres sentir patriota, ve cine Español, no cine de fuera doblado


Pongamos que hablo de Madrid. En mi mundo imaginario un yankie dice fuckin bastard, un madrileño no me jodas tronco y un Mexicano no mames wey. A parte del acente "neutro" al que me refiero...no doblamos a Bruce Willis con acento andaluz o vasco. El latino "neutro" no deja de ser español con acento mexicano, respetos al máximo pero se me hace muy raro escuchar a un yankie no hispano, un inglés o un escocés hablando en latino...

Tu eres superfan de la versión original? estupendo. Yo hablo de los "malditos" doblajes XD
Sólo puedo con los dibujos. Y antiguos xDDDDD
Hilo patrocinado por La Birgada V.O.
El único doblaje que me ha gustado de la version latina es el de los simpsons, por lo demás no soporto ésas voces. Todas me suenan igual, con el mismo tono y y tipo de voz.
los ke veia de pekeño ok pero no lo demas no, nunca
Narankiwi escribió:
sadistics escribió:audio latino 0, pero dobladas en español hay bastantes aberraciones como la de "El resplandor", que creo que ha sido de los peores doblajes que he visto... [poraki] [poraki]


Porque no estamos acostumbrados a doblajes normales sino grandilocuentes. Esos actores fueron elegidos por el mismo Kubrick, que supervisó el doblaje para que fuera lo más idéntico posible en tono, cadencia y ritmo al original. La chica tiene la misma voz "de mierda" que Verónica Forqué, igual que Nicholson tiene una voz normalita. Y como no son Constantino Romero o Ramón Langa, pues son aberraciones.

Pero los actores de doblaje españoles siempre utilizan los mismos tonos y recursos. No se adaptan al papel que interpretan, sino que lo adaptan a su propia interpretación.

pero no lo digo por las voces, sino que el que doblaba a nicholson parecía que iba narrando en vez de interpretar, a lo largo de la película se va notando como va mejorando su doblaje. que aun así la película me gusto, solo que le faltaba tiempo de adaptación al tío que doblo al nicholson.
Yo me estoy.viendo la serie LA ZONA CREPUSCULO en latino ( nunca se dobló al Español de España) y quitando su tono cantarín, no está mal.

Pero hay doblajes y doblajes. Slayers tuvo un doblaje mexicano tan malo que lo redoblaron en Venezuela. El mismo estudió dobló a los tiny toones.
cbd escribió:Hilo patrocinado por La Birgada V.O.


Y por Big bang theory [fiu]
Jaquen está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Me hace gracia que el audio latino sea el sudamericano, deberia ser al reves
jorcoval escribió:Costumbre, no hay más.

Por eso los que crecimos en los 80 no nos dimos cuenta de qué era el "audio latino" hasta muchos años después.
Y eso que crecimos con las películas de Disney, he-man, capitán harlock y muchísimos más... sin darnos cuenta de que hablasen "raro".

@the_sir eso que dices que todo el doblaje español te suena igual, con el mismo tono, igual es porque aquí hay 2-3 dobladores que lo doblan TODO. Es que no se pierden una, los tíos.
A mí como doblador me encantaba el ya fallecido Constantino Romero. Busca a Schwarzenegger, clint eastwood, mufasa o darth vader y a ver qué te parece.

El Darth Vader español he tenido oportunidad de oirlo pues mi padre era gran fanatico del doblaje español en star wars y en mi opinion esta al nivel de la voz en ingles original.

Creo que mucho de lo que se habla aqui es por no entender precisamente que el doblaje tanto latino como español esta en decadencia, es decir el audio latino de los 60s a 80s era una joyita de hecho incluso a en gran parte de los 90s, del español no lo se pero ahora que me recordaste lo de vader supongo que es lo mismo, tambien comentar que el audio latino esta hecho en su mayoria por y para mexicanos por la simple razon de que somos los mayores consumidores de entretenimiento en latinoamerica apesar de esto entiendo las quejas en peliculas como "que paso ayer" pero se tiene que entender que si el 60% o mas de tu publico es mexicano no pueden meter un "vos" o un "pibe" en la doblado.
Jaquen escribió:Me hace gracia que el audio latino sea el sudamericano, deberia ser al reves

No vamos a desviar el hilo a temas de política y tal, pero mira: se llama latino porque viene de latinoamérica. No hay más. http://castellanoactual.com/hispanoamer ... noamerica/
Yo si una vez lo he escuchado en audio castellano, no puedo con el Latino, pero si es por primera vez con el Latino, la verdad me acostumbre a los dos o tres capítulos.
Si es comedia o romántica no me importa, pero en pelis de corte "serio" (ciencia ficción, thriller...) no puedo con algunos acentos latinos, me resulta descacharrante.

Eso sí, las series y dibujos con las que crecí viéndolas en latino (Picapiedras, muchos dibujos de Hannah-Barbera y de la Warner y Disney) no las soporto en castellano.
VozdeLosMuertos escribió:
Jaquen escribió:Me hace gracia que el audio latino sea el sudamericano, deberia ser al reves

No vamos a desviar el hilo a temas de política y tal, pero mira: se llama latino porque viene de latinoamérica. No hay más. http://castellanoactual.com/hispanoamer ... noamerica/


Eso, a latinoeuropa que la jodan.
Imagen
Gurlukovich escribió:
VozdeLosMuertos escribió:
Jaquen escribió:Me hace gracia que el audio latino sea el sudamericano, deberia ser al reves

No vamos a desviar el hilo a temas de política y tal, pero mira: se llama latino porque viene de latinoamérica. No hay más. http://castellanoactual.com/hispanoamer ... noamerica/


Eso, a latinoeuropa que la jodan.
[*img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/03/Romance_20c_es.png[/img]

Eso se llaman lenguas romances o románicas. De todos modos mira que yo me refiero al nombre que se da al audio usado en esa zona geográfica (latino usado como abreviación de latinoamericano), zona que tiene un idioma común, algo que no se da en en esa latinoeuropa. ¿O acaso hablan español en esos otros países? ¿dirías que un doblaje portugués es latinoeuropeo porque todos los habitantes de los países incluidos en ese mapa pueden entenderlo? Creo que no.

De todos modos no creo que la etiqueta con la que se denomine sea culpa del imperialismo ni mucho menos: cuando hablamos de música latina también está claro que nos referimos a la música latinoamericana. Así son los nombres: convenciones. Si quieres que esto cambie, me parece muy bien, no tengo nada en contra, la verdad. :) Pero esto viene de ellos, no de España.
VozdeLosMuertos escribió:Eso se llaman lenguas romances o románicas. De todos modos mira que yo me refiero al nombre que se da al audio usado en esa zona geográfica (latino usado como abreviación de latinoamericano), zona que tiene un idioma común, algo que no se da en en esa latinoeuropa. ¿O acaso hablan español en esos otros países? ¿dirías que un doblaje portugués es latinoeuropeo porque todos los habitantes de los países incluidos en ese mapa pueden entenderlo? Creo que no.

Exactamente lo mismo que en América, dado que son exactamente las mismas lenguas (español, portugués y francés). De hecho si nos metemos en lingüística, no hay ningún dialecto americano que se denomine latino. Es que ni en italiano creo que lo haya, que es donde esta la Lacio.

De todos modos no creo que la etiqueta con la que se denomine sea culpa del imperialismo ni mucho menos: cuando hablamos de música latina también está claro que nos referimos a la música latinoamericana. Así son los nombres: convenciones. Si quieres que esto cambie, me parece muy bien, no tengo nada en contra, la verdad. :) Pero esto viene de ellos, no de España.

En realidad si, se lo inventaron los franceses para justificar la intervención en Méjico.
Depende de la película, pero normalmente no tengo problema. Otra cosa es que las entienda, cosa que no me pasó con alguna peli, creo que argentina...
Gurlukovich escribió:Exactamente lo mismo que en América, dado que son exactamente las mismas lenguas (español, portugués y francés). De hecho si nos metemos en lingüística, no hay ningún dialecto americano que se denomine latino. Es que ni en italiano creo que lo haya, que es donde esta la Lacio.

También es cierto, sí.


Gurlukovich escribió:En realidad si, se lo inventaron los franceses para justificar la intervención en Méjico.

Pues a por los gabachos! :p
Gurlukovich escribió:

Me has matado!! [qmparto] [qmparto]
No, en cine no lo soporto. Creo que están fuera de la sincronización labial y creo que el nivel de los actores de doblaje latinoamericanos está por debajo al de otros países (a mi, por ejemplo, me chiflan algunos actores de doblaje de Alemania, algunos españoles y algunos italianos), aunque también he de reconocer que España está decayendo mucho en este sector (no hay cantera de actores de doblaje) y que el doblaje que se está haciendo en latinoamérica tiene muy buenas bases (sobre todo, por el interés que tienen en series de animación).

De todos modos, hay cosas que menos soporto ver: probad a ver una versión original española doblada por actores de doblaje americanos (REC es un ejemplo cojonudo [+risas] )
Gurlukovich escribió:Eso, a latinoeuropa que la jodan.


Es lo que se usa , la gente dice latino para referirse a lationoamerica, es una expresion comun

Todo lo demas, son pajas mentales
theelf escribió:
Gurlukovich escribió:Eso, a latinoeuropa que la jodan.


Es lo que se usa , la gente dice latino para referirse a lationoamerica, es una expresion comun

Todo lo demas, son pajas mentales

También se usa cocretas, eso no significa que me tenga que gustar.

Aunque me gustan XD.
Gurlukovich escribió:También se usa cocretas, eso no significa que me tenga que gustar.

Aunque me gustan XD.


Yo uso croqueta, pero si la gente usa cocreta, y es algo habitual, pues nada, ya esta

No veo complicar un tema preguntandose porque se usa cocreta y no croqueta
Para salir de la duda de si efectivamente el doblaje latino o español es malo habría que preguntarle a alguien neutral que hable otro idioma como primera lengua. Yo insisto que a parte de los españoles a nadie le puede gustar el doblaje que se hace en España [carcajad]
(mensaje borrado)
jorcoval escribió:@the_sir eso que dices que todo el doblaje español te suena igual, con el mismo tono, igual es porque aquí hay 2-3 dobladores que lo doblan TODO. Es que no se pierden una, los tíos.


Cuando sale un japonés en alguna película, siempre lo dobla la misma persona. Parece como si no hubiera ningún otro doblador que sepa poner acento japonés.
Todo depende de la calidad del estudio de doblaje, sus actores, y si la edicion de sonido final es buena, en general creo que en españa tenemos a actores de doblaje muy buenos, tal vez escasos en numero, pero de bastante calidad, y creo que la edicion final es buena.

dejo un trozo resumindo de Voces en imagenes donde hablan actores de doblaje españoles.

https://www.youtube.com/watch?v=b0UFrvWIv4c

Y una reflexion.

https://www.youtube.com/watch?v=A6Zc0S_sRYc
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6