Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino? es que me baje por el torrent la de la pirámide en audio latino y la vi y se me hizo un poco rara la verdad,el caso es que tengo localizadas 4 pelis de las mas recientes insidious 3 mad max a todo gas 7 y la nueva de polstergueist y no se si descargarmelas y verlas o esperar a que salgan en castellano español que para eso puedes hartarte de esperar,pues eso veis pelis en audio latino?
Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.


Cada país tiene su lengua, sus dialectos y su gramática. No es que se la inventen.
con los antiguos si. es una delicia ver el libro de la selva por ejemplo.
No, ni en español latino ni en español de españa. Yo ya solo uso la VO.
Enanon escribió:con los antiguos si. es una delicia ver el libro de la selva por ejemplo.

Eso mismo iba a decir. Las pelis antiguas de Disney están todas en latino, y están muuy bien dobladas.
NO rotundo. De hecho,yo que veo la gran mayoría de las series y las pelis en V.O (en inglés,vaya)y ya me duele a los ojos cuando los subtitulos son en "español latino",que te encuentras verdaderos genocidios lingüísticos, pues imaginate ver una serie/peli en audio latino

También supongo que es por tema de costumbre,pero creo que aquí los doblajes son bastante mejores (y lo digo cuando aún sigo traumatizado de ver el redoblaje de mierda que le han dado a El Padrino).
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada
Creo que me voy a esperar a que las pongan en Español castellano la que vi en audio latino de la pirámide se me hacia raro y no me adaptaba bien es decir no me sentía cómodo,esperare por que son 4 pelis buenas para verlas cómodo en castellano...
No, prefiero la VO al audio latino, aunque últimamente estoy prefiriendo la VO al audio en castellano.
Delian escribió:
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.


Cada país tiene su lengua, sus dialectos y su gramática. No es que se la inventen.

NO. Como he dicho, se lo inventan. Porque en este mismo hilo tienes ejemplos de películas con doblaje espectacular. Es que la gente habla mal y lo que está mal acaba convirtiendose en frases hechas. Son ellos mismos los que maltratan su propio idioma.
Cada vez que escucho los simpsons en latino me dan ganas de matar a alguien.

https://www.youtube.com/watch?v=BhBfP1EAWPk

Con lo bonito que es el acento al natural de persona a persona no se porque en los doblajes no me gusta nada :-? :-? :-?
Depende, pero las pelis de Disney no serian lo mismo sin esos acentos. Y lo sabéis.
No me gusta nada... lo peor es ver una peli de terror con audio latino, la convierte en una especie de comedia macabra. [mad]
Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]
categoricamente "no".

pd. a la patrulla del V.O. por favor no desvien el hilo a otro debate sobre la V.O. vs doblaje. por favor.
Pelicula doblada al latino -> shift + Supr
Depende. Yo cuando tenia Via Digital veia mucho Hallmark y Locomotion y curiosamente en esos dos canales habia muchisimos doblajes Latinos BUENOS. Depende muchisimo de si los dobladores son buenos, o son unos mataos.

Por poneros un ejemplo un poco alejado, yo he visto las ovas de Ah! Mi Diosa tanto en Español Latino como en Español de España y considero que el tono y la expresividad que tienen Belldandy y Urd en latino no la tienen en la version Española ni de coña[y eso que las dobladoras españolas no lo hacen nada mal]

En el caso de las películas de imagen real, como ya he dicho, depende mucho del pais. Los Colombianos son bastante buenos doblando, y hasta ahora los mexicanos no eran tan buenos, aunque he visto doblajes de ellos recientes, muy buenos, supongo que todo es probar y abrirse un poco a probar otro doblaje, y sobretodo hay que saber elegir bien la película [+risas] la ultima que vi en Español Latino[Jezabel] era con mucho el PEOR doblaje latino que he escuchado en años, asi que supongo que es una suma de todo, calidad de los dobladores+calidad de a película.

PD: Lo de los Simpsons en latino no tiene perdón de Dios. De hecho, el doblador de Homer es el mismo que dobalba a Pedro Picapiedra en su version latina y el tio no ha cambiado la voz par Homer ni un ápice.. [+risas]
pradogalder está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
No es por nada pero muchos doblajes como Mazinger Z, Gijoe ulises 81 y animes de aquella epoca no teniamos otra opcion que el anime latino que fue el doblaje que llego a españa no se doblaban en españa mas que el opening o poco mas.
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]

Hombre, no se si es peor eso o según que pronunciación del nombre en inglés. O peor, aun me acuerdo de detective Conan, "Bobby Jackson".

Claro que "Chicho Terremoto" no se quedaba corto. O Coque Saeba
Txukie escribió:No, ni en español latino ni en español de españa. Yo ya solo uso la VO.


Idem, desde que me acostumbre a las VO (O Vose), ya no puedo volver :P

Siempre he pensado que el español latino , lo entenderemos, pero cambia mucho con el de España en general.
VOSE, lo prefiero mil veces antes que el puñetero latino.
Todavia recuerdo cuando vi en español latino "La Huerfana" y la bronca que le metian a la niña porque habia dicho la palabra "copular" [carcajad]
david6666 está baneado por "Game Over"
Vi hace años Scream 4 en Audio Latino y todavia me entra la risa.
Cordoba escribió:Todavia recuerdo cuando vi en español latino "La Huerfana" y la bronca que le metian a la niña porque habia dicho la palabra "copular" [carcajad]

Porque la forma correcta es "coito" :o
Sin ningun problema, de hecho me estoy viendo Hajime no Ippo en latino y tan ricamente, paso de leer subtitulos y las voces no son malas. Supongo que todo depende quien lo doble, porque doblaje malo hay tanto en latino como en español.
VARONS escribió:Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino? es que me baje por el torrent la de la pirámide en audio latino y la vi y se me hizo un poco rara la verdad,el caso es que tengo localizadas 4 pelis de las mas recientes insidious 3 mad max a todo gas 7 y la nueva de polstergueist y no se si descargarmelas y verlas o esperar a que salgan en castellano español que para eso puedes hartarte de esperar,pues eso veis pelis en audio latino?

y en español de la peninsula se inventan el guión muchas veces y nadie dice nada, si tú te conformas a que la boca del personaje no esté a la par al sonido tu mismo, a mi personalmente me gusta que todo cuadre, y que no se escuche por ejemplo al personaje diciendo: ZORRAAAAAAA y a la vez tenga la boca cerrada
No veo películas en audio latino. La única excepción es, como han comentado algunos previamente, las película antiguas de Disney.
Black29 escribió:Pelicula doblada al latino -> shift + Supr


Lo mismo por aquí.
Si está en latino no pasa ni por la papelera de reciclaje XD
Es lo mismo en todos lados, es un tema de estas acostumbrado a unos modismos, por ejemplo, Hora Punta, el negro, creo q se llama carter, usa cantidad de palabras tipo "copon", "leches", "puñetero" etc normales en el idioma español de calle

Vocabulario que suena normal a un español, no se da cuenta de lo raro que sonaria en otro pais que hablen español, y lo da por "bueno"


A mi me da igual en todo caso, solo veo VOS, y chau problemas
aguanto algunas de disney, por aquello de tener el oido acostumbrado al español "neutro" ( neutro los cojones) pero por lo demas no, no lo soporto
antes me la veo subtitulada
Antes lo aguantaba, también porque no había otra cosa (me refiero a mí infancia) y los dobladores latinos eran buenos.
Hoy por hoy son totalmente inaguantables, uno hace las voces de doscientos sin apenas diferencia entre ellas. No concuerdan las voces con el aspecto del personaje, etc.... No veo nada en latino ni pagandome.

Ojo, que el doblaje español va por el mismo camino pero sigue estando a años luz.
Es complicado aguantarlo la verdad
A mi no me gusta ningun doblaje, son las mismas voces y las mismas entonaciones sea cual sea el personaje y la escena. Pero por ejemplo en las de disney los nuevos doblajes en español de españa me parecen lamentables comparados con los clásicos. O la peli de Futbolin me parece muchisimo más guapa en argentino q en castellano, q manda huevos q la doblen al castellano. Pero de normal si tengo q tragarme un doblaje lo prefiero en castellano.
El audio latino es una basura infecta en el 99% de los casos, y no digo el 100 porque no lo he visto todo. Ya no solo por la elección de las voces, que ya es mala, también por la obsesión que tienen de cambiar los nombres a los personajes, con lo que solo consiguen echarle la guindilla a la mierda.

Vivan Arturito i Homero.
Si la VO se hizo en latino vería la película en cuestión en latino, si no en castellano de España.
No lo soporto. En cuanto al doblaje español, a mi gusto es más que decente en muchas películas, pero normalmente prefiero escuchar la versión original.
pebero está baneado del subforo por "flamer y faltas de respeto"
las primeras series que se emitieron en tve, alla por los 60 en adelante, ironside, haway5.0, supergente 86, bonanza, el.gran chaparral, hechizada, mi bella genio, los monster, el virginiano, mision imposible, el fugitivo, y muchas mas que me dejo en el.tintero, estaban dobladas en usa, creo que por una empresa portorriqueña dedicada al doblaje para hispano america, y a mi no me parecia mal, eso si no tenian acentos raros eran unos doblajes muy neutrales y muy cultos.

ah, se me olvidaba!, y la cantidad de dibujos animados tambien doblados en usa,
don gato, los picapiedra, pixie y dixie, el gato jinkns y piolin, tremendos, vamos casi todos los de hanna/ barbera , que delicia y que buenos ratos de humor limpio y sano. sin traumatizar a los niños.
que lastima que los niños de ahora no puedan disfrutarlos gratis en tv. [mamaaaaa]
Lo mismo dirán al otro lado del charco.....si es que el humano siempre queriendo ser el centro del universo.

Saludetes
Depende a lo que te acostumbres, ahora mismo cuando busco una peli "actual" por youtube y aparece en latino, pues el doblaje, entonacion, jerga... me parecen lamentables, sin nada de chispa, y la quito.

Por otra parte empece a revisionar la serie de cuando eramos guajes "dragones y mazmorras" y el doblaje latino daba gusto, con una carisma que hacia ganar muchos puntos al personaje doblado, curiosamente los episodios finales estaban doblados al castellano y daba pena y dolor comparandolos con los geniales doblajes latinos, esto tambien se lo aplico a las pelis antiguas de disney, daba gusto un doblaje asi.

Quizas como de aquella era el unico doblaje, igual lo hacian mas neutral el acento.
No, eso de que se inventen palabras y/o pongan anglicismos, no mola.
Black29 escribió:Pelicula doblada al latino -> shift + Supr


Esto mismo, acompañado de un "jood*eeeer a buscar otra versión"...
Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica

https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc


Pues esta es bastante aceptable em comparación a otras.
Aunque parezca el mismo doblaje de He Man y Skeletor XD
Gurlukovich escribió:
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]

Hombre, no se si es peor eso o según que pronunciación del nombre en inglés. O peor, aun me acuerdo de detective Conan, "Bobby Jackson".
Claro que "Chicho Terremoto" no se quedaba corto. O Coque Saeba


https://www.youtube.com/watch?v=CQ4PzSBgMwQ
Que grande Chicho, este video está modificado, es de una peli con el mismo doblador, pero es que me parto cada ves que lo veo XD


https://www.youtube.com/watch?v=t9utwVCyHZQ


Membrillo !!!!!! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Pues la verdad que no me van en audio latino.
Un saludo.
#308765# está baneado del subforo por "cibervoluntario y mensajero del odio"
Por supesto, si soy capaz de ver screeners puedo soportar el audio latino [carcajad]
La verdad que todo depende, no podría ver las películas de disney clásicas si no fuera en Latino por ejemplo.

Un saludo
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela

[mad]


Se te olvidan:

C3PO: Citripio

Y el mas sangrante de todos

R2D2: ARTURITO
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6