Lo curioso de esto es que cuando se dobla al español se hace en un acento neutral, porque nos chocaría oír un doblaje con acento gallego, catalán o andaluz. ¿Imagináis Terminator con acento de Cádiz?
Digo que es curioso, porque en Latinoamérica también tienen diferentes acentos y expresiones, no sé si habrá algún país de allí que se considere el referente y se dobla con ese acento concreto todas las películas.
Personalmente no soporto el audio "latino" porque creo que estoy viendo una del oeste donde los malos son los mexicanos o alguna especie de culebrón venezolano, aunque claro también se me haría raro un doblaje con acento gallego, catalán o andaluz.
Se dice mucho que el doblaje en España es de los mejores del mundo, normal porque se dobla todo y hasta tenemos escuelas de doblaje y muchos actores de calidad se dedican al doblaje para ganarse el pan cuando no tienen películas u obras de teatro.
Aunque también influye mucho la calidad de las traducciones de los guiones y es así, porque muchas veces son los mismos que traducen libros y aquí se procura traducir directamente de origen por ejemplo los libros del brujo se hicieron de polaco a español, no de polaco a inglés y de inglés a español que se perdería mucho por el camino, al igual que libros en chino o japonés.
He visto series y películas en V.O. en inglés y luego el doblaje en español y puede que el tono de voz no coincida, eso es muy difícil, pero si la entonación, el ritmo, el sentimiento y en el audio latino no sé, pero tengo dos ejemplos Star Wars chapuza y Juego de Tronos chapuza no, lo siguiente. Por tanto me da que pensar que no se esfuerzan tanto.