Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?

1, 2, 3, 4, 5, 6
No. Solo me gustaba de pequeño con algunas series de dibujos animados... pero hoy en día me sangran los oídos.
Quizá no tendríamos estas discusiones si en los doblajes metieran gente de los dos lados, españoles, mexicanos, cubanos, venezolanos, argentinos... No habría tanta tontería y el mercado sería mucho más amplio.

Aunque conociendo al personal, probablemente cabreara a todos XD.
No ... prefiero la version original y esperar a que la saquen en español
xals_punk escribió:Todo depende de la calidad del estudio de doblaje, sus actores, y si la edicion de sonido final es buena, en general creo que en españa tenemos a actores de doblaje muy buenos, tal vez escasos en numero, pero de bastante calidad, y creo que la edicion final es buena.


No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?
Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?

¿Pero en qué os basáis para decir si es el mejor doblaje del mundo? ¿Es otra gilipollez tipo "el castellano es uno de los lenguajes con mejor sonoridad que existen"? ¿O lo decís por algo más concreto? Creo que simplemente no entendéis que el castellano os suena mejor que cualquier otro lenguaje porque es a lo que estáis acostumbrados. Pregúntales a los españoles acostumbrados a la VO y te dirán que suena muchísimo mejor en VO, pregúntales a los mexicanos y te dirán que suena mucho mejor el "audio latino". De ahí que digáis cosas como "me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise". Como si Tom Cruise tuviera acento de Valladolid y los yankies dijeran los tacos en español.
_Locke_ escribió:
Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?

¿Pero en qué os basáis para decir si es el mejor doblaje del mundo? ¿Es otra gilipollez tipo "el castellano es uno de los lenguajes con mejor sonoridad que existen"? ¿O lo decís por algo más concreto? Creo que simplemente no entendéis que el castellano os suena mejor que cualquier otro lenguaje porque es a lo que estáis acostumbrados. Pregúntales a los españoles acostumbrados a la VO y te dirán que suena muchísimo mejor en VO, pregúntales a los mexicanos y te dirán que suena mucho mejor el "audio latino". De ahí que digáis cosas como "me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise". Como si Tom Cruise tuviera acento de Valladolid y los yankies dijeran los tacos en español.

Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.
Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.

Son dos cosas íntimamente relacionadas. Cuando te resulta raro algo en la voz, en el acento o en las expresiones dejas de concentrarte en la película en sí y lo ves como un fallo, como una mala actuación. Por eso mismo a @Defcon Norris lo de "Jodido cabrón" le suena a yankie auténtico y alguien diciendo algo parecido con acento latino no. Pero de auténtico no tiene una mierda, obviamente.

Igual que a mí la voz de Walter White en castellano me parece una mala actuación. Probablemente el tío que lo dobla sea un magnífico actor, y como actor de doblaje ya le he escuchado en otras series y películas (o sea, no es ningún novato). Pero a mí me desconcentra totalmente, no me parece el Walter White que impone temor en VO, y por tanto no me creo su actuación como sí hago en VO. ¿Le pasa esto a todo el mundo? No, los que se han tragado BB en versión doblada ni se dan cuenta, flipan igualmente con la serie.
Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.

Si ya, unas actuaciones de la hostia. XD
y por qué no se dobla nunca con acento gallego, andaluz, catalan, valenciano o murciano? (salvo en retrospecter y mundo viejuno)
Los actores de doblaje en españa no se por que pero tienen un estigma totalmente injusto, cuando un peli esta mal dobada se les hecha la culpa, cuando muchas veces es mas responsabilidad de la persona que elige a reparto (amoldarse a las voces originales), ademas no se les valora cuando su actuacion es buena, la de peliculas infumables que habra en version original y que gracias al los actores de doblaje mejora considerablemente, o la responsabilidad de tener que igualar la actuacion V.O, cuando una persona sale del cine con la sensacion de que la pelicula que ha visto tiene unas buenas actuaciones casi la mitad del merito es de los actores de doblaje, por que aunque una cara trate de expresar, si la voz no acompaña no hay una actuacion buena, de hecho en españa se doblaban peliculas españolas, en parte por que resultaban mas baratas de esta forma, y tambien por que traian una cara bonita de aqui o de italia, pero que era eso una cara bonita, despues los actores de doblaje le ponian la voz y era otra mundo.

rampopo escribió:y por qué no se dobla nunca con acento gallego, andaluz, catalan, valenciano o murciano? (salvo en retrospecter y mundo viejuno)


hombre el acento no le veo sentiado a no ser que fuera una peliculla antigua que si se doblaba aun siendo española, pero si hay doblajes en esos idiomas, anda que no me gustaba a mi ver Doraemon en valenciano
_Locke_ escribió:
Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.

Son dos cosas íntimamente relacionadas. Cuando te resulta raro algo en la voz, en el acento o en las expresiones dejas de concentrarte en la película en sí y lo ves como un fallo, como una mala actuación. Por eso mismo a @Defcon Norris lo de "Jodido cabrón" le suena a yankie auténtico y alguien diciendo algo parecido con acento latino no. Pero de auténtico no tiene una mierda, obviamente.

No tiene nada que ver con la calidad de la actuación, sino con la traducción.

Igual que a mí la voz de Walter White en castellano me parece una mala actuación. Probablemente el tío que lo dobla sea un magnífico actor, y como actor de doblaje ya le he escuchado en otras series y películas (o sea, no es ningún novato). Pero a mí me desconcentra totalmente, no me parece el Walter White que impone temor en VO, y por tanto no me creo su actuación como sí hago en VO. ¿Le pasa esto a todo el mundo? No, los que se han tragado BB en versión doblada ni se dan cuenta, flipan igualmente con la serie.

Tampoco tiene que ver nada con la calidad de la actuación, sino con la mala elección del actor de doblaje.
Johny27 escribió:No tiene nada que ver con la calidad de la actuación, sino con la traducción.

Si ponen a Constantino Romero diciendo "Qué bueno que vinihte, Luke" te desconcentras y te parecerá una mala actuación, inevitablemente.

Johny27 escribió:Tampoco tiene que ver nada con la calidad de la actuación, sino con la mala elección del actor de doblaje.

Pero son dos cosas relacionadas. Por eso hay actores que se llevan un Razzie y un Oscar incluso el mismo año. Porque en gran parte depende de la elección del reparto, un actor puede ser un crack y resultar poco creíble en una película y muy creíble en otra.
No, no lo aguanto. Salvo las de Disney y estas pelis de antaño que son así desde siempre, que ya te acostumbras y bueno, son mejores que cuando las pasan a castellano.
Infumable.

R2D2 = Arturito.
Homer = Homero.
Jefe Wiggun = Jefe Gorgori.

Eso de no cambiar los nombres propios se lo pasan por el forro. Sin olvidar esos subtítulos de series o películas de hace siglos donde un jesuita al blasfemar suelta un característico exabrupto del medievo tal como: Ai pinche weon no mames!.
Adris escribió:Infumable.

R2D2 = Arturito.
Homer = Homero.
Jefe Wiggun = Jefe Gorgori.

Eso de no cambiar los nombres propios se lo pasan por el forro. Sin olvidar esos subtítulos de series o películas de hace siglos donde un jesuita al blasfemar suelta un característico exabrupto del medievo tal como: Ai pinche weon no mames!.


Bueno, como flipe aca en españa con lo de "sayonara baby"

Me quede de piedra pensando que mierda era ese doblaje
Lo de sayonara es lógico, porque en español el hasta la vista no tendría ningún.impacto.

En Jurassic Park 2 Nick Van Owen habla en Español con el dueño del barco en la versión original. Aquí lo tradujeron como si hablaran en un lenguaje indigena.
baronluigi escribió:Lo de sayonara es lógico, porque en español el hasta la vista no tendría ningún.impacto.


Es que lo logico para ti, es ilogico para otros. Da igual el "impacto" cargarse el guion no tiene perdon cambiando partes en la traduccion, asi como cambiar nombres

Habra quien vea logico traducir homer a homero, porque es el nombre en español..
theelf escribió:
baronluigi escribió:Lo de sayonara es lógico, porque en español el hasta la vista no tendría ningún.impacto.


Es que lo logico para ti, es ilogico para otros. Da igual el "impacto" cargarse el guion no tiene perdon cambiando partes en la traduccion, asi como cambiar nombres

Habra quien vea logico traducir homer a homero, porque es el nombre en español..


Si no adaptas el guión tienes que poner cartelitos como en los fansubs, puesto que hay coñas o referencias culturales diferentes.
No, solamente he visto peliculas en latino cuando no he encontrado la pelicula en castellano o en vo con subtitulos.
baronluigi escribió:Si no adaptas el guión tienes que poner cartelitos como en los fansubs, puesto que hay coñas o referencias culturales diferentes.


Es que si un chiste se pierde, pues se pierde, pero no por eso, cambias el guion

Es lo mismo que se quejan arriba, vamos, que uno ve normal lo que se comio de siempre, cuando ve algo diferente, le parece lo "anormal"

Como alguien que vio la VO, y en TV doblajes en español donde no se cambio la frase, me parece tan aberracion como cambiar nombres
Adris escribió:Infumable.

R2D2 = Arturito.
Homer = Homero.
Jefe Wiggun = Jefe Gorgori.

Eso de no cambiar los nombres propios se lo pasan por el forro. Sin olvidar esos subtítulos de series o películas de hace siglos donde un jesuita al blasfemar suelta un característico exabrupto del medievo tal como: Ai pinche weon no mames!.

Eso no pasa en todos los países latinos, solo en los anti-yankis que hacen la mamarrachada esa. Según que doblajes da gusto lo bien que pronuncian el inglés yankirulo al referirse a los nombres, sobretodo cuando son iniciales que en los doblajes españoles se emperran en traducirlos también, como por ejemplo CJ, "cejota"
Lo de cambiar nombres no es solo cosa suya, en la serie luz de luna se le cambió el nombre a la señorita Dipesto por Topisto
No lo soporto ni 30 segundos.
Yo el problema que tengo con el doblaje latino es que me es totalmente imposible tomarme en serio una película xDD Vamos, escucho los diálogos y no sé, me parecen bastante ridículos en general xD
A mi el único doblaje latino que me gusta es de los hispanos que salen en los GTA, eso si que suena auténtico.
_Locke_ escribió:
Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?


¿Pero en qué os basáis para decir si es el mejor doblaje del mundo? ¿Es otra gilipollez tipo "el castellano es uno de los lenguajes con mejor sonoridad que existen"? ¿O lo decís por algo más concreto? Creo que simplemente no entendéis que el castellano os suena mejor que cualquier otro lenguaje porque es a lo que estáis acostumbrados. Pregúntales a los españoles acostumbrados a la VO y te dirán que suena muchísimo mejor en VO, pregúntales a los mexicanos y te dirán que suena mucho mejor el "audio latino". De ahí que digáis cosas como "me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise". Como si Tom Cruise tuviera acento de Valladolid y los yankies dijeran los tacos en español.


Me vaso entre otras cosas en los pocos DVD originales que tengo. Rambo: first blood por ejemplo, en fidelidad a las actuaciones/voces originales España gana por goleada a Alemania e Italia. El polémico doblaje de El resplandor es lo habitual en otros países, se limitan a traducir los diálogos con google translator y to' palante, incluyendo el latino. Creo que el doblaje español ha evolucionado de una manera peculiar, muy influenciado por las películas made in USA. Lógicamente se usa jerga made in Spain pero es un jodido castellano perfecto 2.0, nadie habla así por la calle xD. El número de dobladores top es limitado por supuesto, a los niños los doblan tías(damas) con voz de falsete, los hispanos no platican(hablan) en latino, voces agudas que no encajan con el personaje, etc. But nothing is perfect
Defcon Norris escribió:Me vaso entre otras cosas en los pocos DVD originales que tengo. Rambo: first blood por ejemplo, en fidelidad a las actuaciones/voces originales España gana por goleada a Alemania e Italia. El polémico doblaje de El resplandor es lo habitual en otros países, se limitan a traducir los diálogos con google translator y to' palante, incluyendo el latino. Creo que el doblaje español ha evolucionado de una manera peculiar, muy influenciado por las películas made in USA. Lógicamente se usa jerga made in Spain pero es un jodido castellano perfecto 2.0, nadie habla así por la calle xD. El número de dobladores top es limitado por supuesto, a los niños los doblan tías(damas) con voz de falsete, los hispanos no platican(hablan) en latino, voces agudas que no encajan con el personaje, etc. But nothing is perfect

Porque tú sabes que en francés "putain de bâtards" no suena a yankie auténtico para un francés como a ti te suena "jodido cabrón" a yankie auténtico, supongo.

¿Qué está influenciado en qué? Es justo al revés, asocias ciertas expresiones al cine yankie, y un francés o un alemán asociará otras. ¿Tan difícil es de entender? Eso que llamas "yankie auténtico" tiene lo mismo de auténtico lo que yo de cura.

Y lo de la fidelidad, si tú te quieres creer eso... En fin. Podría poner bastantes ejemplos, como el de Sheldon en The Big Bang Theory, que no tiene nada que ver (y que es la misma que la de Jimmy de Raising Hope, que tiene aún menos que ver), o de la anécdota de cuando a los dobladores se les pasó que una escena era graciosa porque había respirado helio (en la versión doblada hablaba normal). O el de Dexter, que tiene una voz grave y oscura y aquí se la han cargado. De Gloria de Modern Family, que es que no se parecen en nada. De Walter White en Breaking Bad, o de Jessie. De cómo se cargaron una de las mejores actuaciones de Brad Pitt como gitano en Snatch (aunque reconozco que esto tenía cierta dificultad). De Kevin Spacey en American Beauty, de Sawyer de Perdidos (que aquí es la misma voz que Fry de Futurama o que Will Smith). No sé, si quieres pienso más ejemplos donde las voces no se parecen una mierda, pero creo que con esto ya se entiende el concepto.
ya pero a mi me da igual que no se parezca la voz. el caso más claro el de clint eastwood constantino romero. me quedo en este caso con su doblador.
yo solo puedo decir que odio ambos por una sencilla razón, por que siempre utilizan los mismos dobladores ,peter griffin anunciando seguros de motos , homer o bart en otras series y aquí en espana si no se hace lo de latino américa de poner subtitulos a todos los programas (no todos pero la mayoria) con los subtitulos de la tdt del teletexto es imposible disfrutar una película en v.o.s por lo menos con tivo de ono y sobre el doblaje latino , si lo doblan los mexicanos es un sida total y si lo ponen neutro es aceptable y no da tanta risa como lo demás pero bueno como todo en esta vida es cuestión de gustos por eso prefiero v.o.s para que aprendamos ingles mas fácil y no nos quedemos a la cola de Europa con el estupendo nivel de ingles aquí en espana. Breaking bad traducida a castellano es una bazofia .
@ntuan escribió:Depende a lo que te acostumbres, ahora mismo cuando busco una peli "actual" por youtube y aparece en latino, pues el doblaje, entonacion, jerga... me parecen lamentables, sin nada de chispa, y la quito.

Por otra parte empece a revisionar la serie de cuando eramos guajes "dragones y mazmorras" y el doblaje latino daba gusto, con una carisma que hacia ganar muchos puntos al personaje doblado, curiosamente los episodios finales estaban doblados al castellano y daba pena y dolor comparandolos con los geniales doblajes latinos, esto tambien se lo aplico a las pelis antiguas de disney, daba gusto un doblaje asi.

Quizas como de aquella era el unico doblaje, igual lo hacian mas neutral el acento.


He entrado en el hilo solo para ver si alguien había escrito sobre Dragones y Mazmorras XD . Yo también noté el cambio a peor con el doblaje castellano. El doblaje latino tenía más personalidad, parecía que los actores le pusieran más ganas que los españoles y, para mi gusto, las voces estaban mejor escogidas.

También es cierto que, en general, prefiero ver películas y series en castellano. Pero el doblaje latino no me desagrada (hay excepciones lógicamente).
Para nada, es algo que no puedo con ello.
LonK escribió:Yo el problema que tengo con el doblaje latino es que me es totalmente imposible tomarme en serio una película xDD Vamos, escucho los diálogos y no sé, me parecen bastante ridículos en general xD

Lo mismo diría yo.

"ostias,vale,coño...joder,olé"

Y la gente se ríe y hace trolas con el "no pinches mames".Y no se dan cuenta que ustedes se prestan a lo mismo. [fiu]

Y al que reniega con "jefe gorgory" que se la haga ver :

sailor moon : Bunny tsukino...Daniel,tomás...

Ahora me estoy viendo Marmalade Boy en "español coño" y las jergas que usan es que son de diccionario.
Solieyu escribió:sailor moon : Bunny tsukino

Corrígeme si me equivoco, pero en el doblaje hispanoamericano, si mal no he leído, se llama "Serena". Aunque ni "Serena" ni "Bunny" es "Usagi", "Bunny" es "conejito" y "Usagi" es "conejo", manteniendo la referencia a la leyenda del "conejo en la luna". Por otro lado, "Serena" alude a la diosa "Selene". Otro mito relacionado con la luna. Si es que a veces importa tanto la traducción como la localización. Otra cosa son Patricia o Carola [+risas]
Solieyu escribió:
LonK escribió:Yo el problema que tengo con el doblaje latino es que me es totalmente imposible tomarme en serio una película xDD Vamos, escucho los diálogos y no sé, me parecen bastante ridículos en general xD

Lo mismo diría yo.

"ostias,vale,coño...joder,olé"

Y la gente se ríe y hace trolas con el "no pinches mames".Y no se dan cuenta que ustedes se prestan a lo mismo. [fiu]

Y al que reniega con "jefe gorgory" que se la haga ver :

sailor moon : Bunny tsukino...Daniel,tomás...

Ahora me estoy viendo Marmalade Boy en "español coño" y las jergas que usan es que son de diccionario.

No si yo comprendo que a los latinos os pase lo mismo con el español de España xD Lo veo completamente lógico y normal, pero a mí me pasa con el latino y digo lo que pienso sobre los doblajes latinos. Entendería que a los latinos no soportaran el doblaje castellano.
A mi lo que peor me parece de todo es que hayamos adoptado la garrulada del "audio latino". El español es latino, todo. El castellano es latino, el catalán es latino, el francés es latino.

Hasta hace poco era español neutro o español americano (que esa es otra, han renunciado a esa palabra, es tremendo)... pero ha sido tomar EE.UU. "culturalmente" y para diferenciarse han adoptado lo de latinos y ale, extensible a todo el continente. Sólo falta que los jamaicanos para integrarse en la moda se autodenominen latinos para rematar.
El otro dia me bajé de Youtube la peli de Silent Hill 2 y solo esta asi completa en audio latino,de esa manera la vi y escuché sin problemas,solo que una peli de miedo,parece que tiene menos,(para mi) con este doblaje....será por que lo asocio a las tipicas peliculas Disney y a los culebrones,que se escuchan mas o menos asi..

Por otro lado, y a poco que os metais en algunos comentarios de peliculas subidas en castellano de España...son justo los latinos los que mas critican el acento de aqui en las peliculas ,llegando a los insultos personales hacia este pais y saliendo con que "les robamos el oro"...

Un puñado de troles y gente buscando discusión...asi que mejor .ni mirar comentarios y ver la peli,si asi se desea y puede.
_Locke_ escribió:Porque tú sabes que en francés "putain de bâtards" no suena a yankie auténtico para un francés como a ti te suena "jodido cabrón" a yankie auténtico, supongo.

¿Qué está influenciado en qué? Es justo al revés, asocias ciertas expresiones al cine yankie, y un francés o un alemán asociará otras. ¿Tan difícil es de entender? Eso que llamas "yankie auténtico" tiene lo mismo de auténtico lo que yo de cura.

Y lo de la fidelidad, si tú te quieres creer eso... En fin. Podría poner bastantes ejemplos, como el de Sheldon en The Big Bang Theory, que no tiene nada que ver (y que es la misma que la de Jimmy de Raising Hope, que tiene aún menos que ver), o de la anécdota de cuando a los dobladores se les pasó que una escena era graciosa porque había respirado helio (en la versión doblada hablaba normal). O el de Dexter, que tiene una voz grave y oscura y aquí se la han cargado. De Gloria de Modern Family, que es que no se parecen en nada. De Walter White en Breaking Bad, o de Jessie. De cómo se cargaron una de las mejores actuaciones de Brad Pitt como gitano en Snatch (aunque reconozco que esto tenía cierta dificultad). De Kevin Spacey en American Beauty, de Sawyer de Perdidos (que aquí es la misma voz que Fry de Futurama o que Will Smith). No sé, si quieres pienso más ejemplos donde las voces no se parecen una mierda, pero creo que con esto ya se entiende el concepto.


La verdad es que hay expresiones como "me cago en la leche" o esto es "la leche" que no son muy acertadas ya que no dejan de ser absurdas por mucho que las usemos en Spain. Tema doblajes de series no puedo opinar porque no soy fan de ninguna desde el príncipe de Bel Air o Expediente x y no sé como serán en otros países. Hablo del doblaje de cine top y tampoco son perfectos...hacen falta cursillos ccc de doblador ara que están de moda. Tema acentos suelen hablar más finos si cabe cuando se trata de un inglés y peor cuando se trata de un campesino, pero no siempre. Luego hay acentos como el de Brad Pitt en Snach que son muy difíciles de traducir, sería como traducir al inglés el andaluz o el vasco, "chungo de narices". Puede que exagere diciendo que el doblaje español es el mejor del mundo pero si es de los mejores... o tampoco?

Siempre se van los mejores
http://blogs.formulatv.com/peorparaelso ... r-simpson/
Sí. doblaje latino = Risas aseguradas.
Yo no puedo, lo siento, es superior a mi. Supongo que al revés sucederá lo mismo, yo lo he intentado al menos... y varias veces además, he hecho 2 viajes en avión de más de 10 horas y no he podido terminar de ver las pelis que he puesto. Ni una sola.
Sólo si no hay más remedio o no es una clásica de Disney :(
Soy sudamericana y me da pena, lástima y una vergüenza horrible escuchar audios y ver películas con acento latino, patean el castellano...inventan expresiones que en latinoamérica no hay...
Taaliyan escribió:Sí. doblaje latino = Risas aseguradas.




Imagen
Lo curioso de esto es que cuando se dobla al español se hace en un acento neutral, porque nos chocaría oír un doblaje con acento gallego, catalán o andaluz. ¿Imagináis Terminator con acento de Cádiz?

Digo que es curioso, porque en Latinoamérica también tienen diferentes acentos y expresiones, no sé si habrá algún país de allí que se considere el referente y se dobla con ese acento concreto todas las películas.

Personalmente no soporto el audio "latino" porque creo que estoy viendo una del oeste donde los malos son los mexicanos o alguna especie de culebrón venezolano, aunque claro también se me haría raro un doblaje con acento gallego, catalán o andaluz.

Se dice mucho que el doblaje en España es de los mejores del mundo, normal porque se dobla todo y hasta tenemos escuelas de doblaje y muchos actores de calidad se dedican al doblaje para ganarse el pan cuando no tienen películas u obras de teatro.
Aunque también influye mucho la calidad de las traducciones de los guiones y es así, porque muchas veces son los mismos que traducen libros y aquí se procura traducir directamente de origen por ejemplo los libros del brujo se hicieron de polaco a español, no de polaco a inglés y de inglés a español que se perdería mucho por el camino, al igual que libros en chino o japonés.

He visto series y películas en V.O. en inglés y luego el doblaje en español y puede que el tono de voz no coincida, eso es muy difícil, pero si la entonación, el ritmo, el sentimiento y en el audio latino no sé, pero tengo dos ejemplos Star Wars chapuza y Juego de Tronos chapuza no, lo siguiente. Por tanto me da que pensar que no se esfuerzan tanto.
Las series estas tan de moda tienen un doblaje a su altura, no puedes pedir peras al olmo. Haciendo autocrítica creo que el principal fallo del doblaje español es abusar expresiones que solo se usan acá, como: tío, tía, de coña, que caña, mola, la leche, vale, que pasada, acojonante y tal. Lo suyo sería hacer un doblaje menos españolito y más universal.
Supongo que a un latino le da tantísimo asco escuchar una peli doblada al español de España como a los españoles nos da asco escuchar pelis dobladas en latino.

Yo desde luego no lo soporto. Y ya ver una peli de terror en latino es el summum.
Paté de gato escribió:Supongo que a un latino le da tantísimo asco escuchar una peli doblada al español de España como a los españoles nos da asco escuchar pelis dobladas en latino.

Yo desde luego no lo soporto. Y ya ver una peli de terror en latino es el summum.


pues no lo se,algun latino en la sala?
a mi no me gusta la verdad pero la segunda temporada de black sails me la tragué en latino y sobreviví
Paté de gato escribió:Supongo que a un latino le da tantísimo asco escuchar una peli doblada al español de España como a los españoles nos da asco escuchar pelis dobladas en latino.

Yo desde luego no lo soporto. Y ya ver una peli de terror en latino es el summum.


El doblaje latino sobretodo tiene problemas serios de localización. Siempre recuerdo con horror como ejemplo el episodio de los Simpsons del submarino "nucelar". Quotes asi a ojo:

- "Simpson, a usted le pondré al mando de un submarino nuclear"
Original: "Nu-cue-lar, it's nu-cue-lar".
Castellano: "Nu-ce-lar, se dice nu-ce-lar"
Latino: "Atomico, se dice atomico"

Ahora, que también es verdad que hay doblajes castellanos terribles. Esa manía de poner a Santiago Segura en todas las pelis de animación... Desde que vi Hotel Transilvania en VO ya no podría verlo doblado, y mucho menos la segunda viendo los trailer en una y otra versión.
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada


Lo mismo me sucede con el audio latino. Es cuestion de a que nos acostumbramos. El uso de distintas palabras nos descoloca a veces, aunque tambien es cierto que cada vez nos es mas facil el reconocerlas.

Por otro lado, si la pelicula no es de muchos textos prefiero el VO.
Yo no lo tolero, cada vez veo mas pelis en VO pero prefiero el castellano, sera que es mas del dia a dia, y por supuesto todo es cuestion de acostumbrarse, pero ya si me dan elejir entre japo y latino, como loco al japo jajaja

Por cierto eso te llamarle latino, no se yo, deberia ser sudamericano, pero latino sonara mas comercial supongo.
264 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6