› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Dave338 escribió:Pues te has cubierto de gloria porque en el catalán la mayoría de escenas con gritos y paranoias japos varias se mantienen en original, sobretodo las de gritos espeluznantes y ataques, y las que están dobladas mantienen el tipo bastante... no lo digo yo lo dicen miles de usuarios, ejejjej
Dave338 escribió:SObre el nombre de piccolo - corpetit, pues mira se tradujo como se pudo y creo que en gran medida es culpa de los franceses que es de donde venía la traducción o algo asi, pero bueno es un nombre que se ha traducido con mayor o menor fortuna... pero son gohan-¿¿DA?? de donde cojones sale el DA ese??? DDDD
Está claro que cantadas hay en todas, y seguro que buscando se encuentra alguna escena de la versión catalana con un fallo o una interpretación cutre, pero en general, le da mil vueltas a la española.. (y a la gran mayoría de traducciones), precisamente porque en muchos puntos mantienen la versión original, que es sublime. No se vamos, yo habré visto la serie entera como 4 o 5 veces mínimo, más o menos cuenta que la he ido viendo y comparando los últimos.... 20 años???
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.
Nanashi escribió:Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.
La expresividad japonesa y el sentimiento que ponen en esos gritos desesperados merece ser respetada y mantenida , simplemente geniales.
Nanashi escribió:Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.
Tu opinion,claro, totalmente respetable pero seguramente bastante aislada, he crecido pensando que fué todo un acierto dejar esas voces en los gritos y peleas. Sinceramente, tras haber visto el resultado en otras versiones, prefiero que hagan eso a que un doblador de tres al cuarto doble mal el enfasis que se le debe dar en los momentos algidos de la série. Creo que es bastante logico preferir una interpretacion original aunque sea de manera puntual a cualquier cantada de doblador sin ganas de chillar como dios manda ni meterese en el papel de su personaje porque no tiene ganas o porque al fin y al cabo lo que esta doblando son "Dibujitos", mentalidad bastante extendida aqui en españa en relacion al manga en general. A las pruebas de Naruto me remito, que en cualquier momento parece que vaya a apareceer un pokémon paseando por konoha o alistado en las filas de orochimaru como un ninja más...
Dragonfan escribió:Nanashi escribió:Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.
Tu opinion,claro, totalmente respetable pero seguramente bastante aislada, he crecido pensando que fué todo un acierto dejar esas voces en los gritos y peleas. Sinceramente, tras haber visto el resultado en otras versiones, prefiero que hagan eso a que un doblador de tres al cuarto doble mal el enfasis que se le debe dar en los momentos algidos de la série. Creo que es bastante logico preferir una interpretacion original aunque sea de manera puntual a cualquier cantada de doblador sin ganas de chillar como dios manda ni meterese en el papel de su personaje porque no tiene ganas o porque al fin y al cabo lo que esta doblando son "Dibujitos", mentalidad bastante extendida aqui en españa en relacion al manga en general. A las pruebas de Naruto me remito, que en cualquier momento parece que vaya a apareceer un pokémon paseando por konoha o alistado en las filas de orochimaru como un ninja más...
No, no es mi opinión, es un hecho.
Es decir, te puede gustar o no que los personajes griten con la voz original y luego hablen con otras (a mí, personalmente, no me gusta), pero desde el punto de vista de la calidad y la profesionalidad del doblaje es una auténtica chapuza.
Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...
_KaMi_ escribió:De hecho en los últimos capítulos de la saga Bu Goku y Vegeta se les oía con otras voces cuando gritaban o se quejaban (¿serían las francesas?), que no estaban del todo mal, pero quedaban muy muy cutre esos cambios de voz en medio del capítulo.
ArcadiaBlur escribió:Nanashi escribió:Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.
La expresividad japonesa y el sentimiento que ponen en esos gritos desesperados merece ser respetada y mantenida , simplemente geniales.
Astral escribió:_KaMi_ escribió:De hecho en los últimos capítulos de la saga Bu Goku y Vegeta se les oía con otras voces cuando gritaban o se quejaban (¿serían las francesas?), que no estaban del todo mal, pero quedaban muy muy cutre esos cambios de voz en medio del capítulo.
y si mal no recuerdo a Gohan cuando mete el grito a Super Buu también
_KaMi_ escribió:Las que estaban bien eran las pelis, que hasta Goten y Trunks hablaban a la vez en las fusiones en vez de ponerle la voz aquella
Y la voz de Goten pequeño era la de Goku pequeño como tiene que ser, no la de Gohan joven
Pero bueno, siempre acababan teniendo fallos (Son Gotán)
tarxan escribió:Sin embargo me gusta el doblaje de Bleach.
Dragonfan escribió:Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...
Dave338 escribió:Dragonfan escribió:Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...
Será broma no?? porque habré visto la serie entera en catalán como todas las veces que la han dado por la tele, más un par en DVD (es que no se cuantas pueden ser, pero igual 7.... 8..... 15 ????!!! ni puta idea oiga) y eso no no pasa, que yo sepa se cambió la voz de piccolo (o corpetit ), en el torneo de artes marciales cuando lucha con goku más o menos, y la de goku cambió de niño a adulto... y yo diría que poco más, pero eso de cambiar en medio de un capítulo... y varias veces...
NO
Y si, para mi fué un acierto dejar el sonido original en escenas de combate sin diálogo
salu2
Orbatos_II escribió:Desbarrando y patinando ya... ¿alguien se imagina "Puni Puni Poemi" doblada ?
Yvero escribió:Depende, hay series que tienen muy buen doblaje desde mi punto de vista, como FMA, Keroro o Death Note, el cual se escucha fluido, no está sobreactuado, y no pierde la esencia. Otros, han hecho aunténticas basuras, como en Naruto o en One piece. Otras las veo en Catalán, ya que el doblaje es sencillamente el mejor que he visto nunca, y hay series como One piece que Dios, es sencillamente perfecto. Pero la mayoría las veo subtituladas, bien por qué no han llegado a España, bien por qué es una auntentica bazofia la traducción.
rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen
Astral escribió:rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen
Es que en realidad Luffy se llama Ruffy
rey619 escribió:Astral escribió:rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen
Es que en realidad Luffy se llama Ruffy
Ah,eso no lo sabía...Pero oficialmente no es Luffy? Es decir,se pronuncia Ruffy igual que Light de Death Note se pronunca Raito...Pero he visto en muchos sitios oficiales y esas cosas que pone Luffy
rey619 escribió:Ajá,aunque tampoco queda muy bien que se diga que conserven la fonética,no sé,es acertado,pero queda raruno...Lo de los ataques sí que no lo sabía eso está bien en vez de escuchar un ''estira estira'' xDD
Astral escribió:rey619 escribió:Ajá,aunque tampoco queda muy bien que se diga que conserven la fonética,no sé,es acertado,pero queda raruno...Lo de los ataques sí que no lo sabía eso está bien en vez de escuchar un ''estira estira'' xDD
A mí lo de "estira estir estira..." no me desagrada la verdad y tampoco lo veo ridículo
Nuku nuku escribió:Realmente no es Ruffy es Luffy aunque lo escriban así, lo escriben con el Katakana Ru por que en su silabario es la silaba mas parecida foneticamente, sin embargo hay que recordar que ellos no tienen la L y no pronuncian bien la R por eso cuando pronuncian Ruffy se les entiende Luffy y así lo transcriben en Romanji ya que es lo mas parecido. Creo recordar que siempre que lo he visto escrito en Romanji por mano de un Japones lo escriben con L.
Con Zoro, es con Z tanto en romanji como en Japones, para algo los Japos tienen la silaba ZO. ロロノア・ゾロ roronoa zoro, fijaos en las dos rallitas encima del So que lo tranforma en Zo.
Nuku nuku escribió:Palabras que lees en Katakana que se supone están transcritas foneticamente desde su similar en ingles, muchas veces son irreconocibles y hasta que no te dicen "en ingles se pronuncia tal que asin" no dices "ah joder, ahora si que tiene algo de logica" . puto japones, ya se me ha olvidado todo en 2 meses de no repasarlo.
rey619 escribió:Pues a eso me refería yo,que pronuncian Ruffy porque es la sílaba más parecida...Por lo tanto no es que se llame Ruffy,que se llama Luffy,pero lo japos no saben pronunciarlo bien con la L...Por lo tanto debería ser Luffy de todos modos...No? xDDD
Nuku nuku escribió:De hecho en mi ultimo viaje en el avion hablando con un Japo en ingles intente enseñarle a pronunciar "vale", y no habia manera .
schedar escribió:Los doblajes japos son penosos en cuanto a pronunciación, si tienen que hablar en inglés lo hacen tan ridiculo que da pena
Yvero escribió:rey619 escribió:Astral escribió:
Es que en realidad Luffy se llama Ruffy
Ah,eso no lo sabía...Pero oficialmente no es Luffy? Es decir,se pronuncia Ruffy igual que Light de Death Note se pronunca Raito...Pero he visto en muchos sitios oficiales y esas cosas que pone Luffy
Su nombre es Luffy, pero se pronuncia Ruffy. Zoro se pronuncia Soro. Ussop se pronuncia Usopu. Todo esto el catalán lo conserva, por eso digo que el la traducción más acertada, además de que los ataques conservan el gomu gomu, solo que en catalán dicen goma goma (traducidos, pero no como en castellano que directamente cambiaban todo, haciéndolo ridículo).
Sobre la voz de la madre, ten en cuenta que son el mismo estudio, así que es normal que sea la misma voz. En cataluña, el 99% de los animes tienen las mismas voces, ya que solo es un estudio el que se encarga de su doblaje. A mi no me molesta, si el doblador es bueno y la voz pega, olvido el anterior personaje y asocio esa voz con ese personaje, y punto.
Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado
Hero Of Time escribió:Podeis opinar todos, pero no me intenteis convencer de que lo vea subtitulado, porque no lo voy a hacer.
A ver, el primer anime que he visto ha sido Death Note. Y ahora estoy empezando a ver Full Metal Alchemist. Estoy viendo la primera serie y no la segunda, a ver si en lo que me veo la primera doblan la segunda serie.
Y tambien veo Bobobo para partirme de risa de vez en cuando...doblado.
No se, me gusta oirlo en mi idioma y no tener que fijarme a la vez en la serie y los subtitulos...
Y el anime, casi no vende en España "por culpa de los fansubs". Aquí si que no entiendo nada. ¿Acaso el anime en DVD / Blu Ray no te deja elegir entre español y japonés, y activar / desactivar subtítulos? Porque la gente dice..."a ver si se creen que vamos a pagar X € por una calidad inferior"...¡pero si puedes verlo en japonés! Ojo, que no he comprado anime, pero esa excusa no la entiendo. Simplemente, no lo compras porque no quieres o no puedes, ya está.
En serio, simplemente no entiendo que os empeñeis tanto en "JAPONÉS JAPONÉS JAPONÉS ESPAÑOL CACA SÑHDÑKAHSD"...
A mi me parece que en Death Note quedan de puta madre las voces, no se...y lo mismo en FMA...
Pos eso. Que no entiendo que os empeñeis tanto en verlo en japo y quiero opiniones.
Sonikero escribió:WTF tú con tus amigos dices Doragon Bōru, Kaubōi Bibappu, Evangerion, Desu Nōto, Burīchi, etc? xD
Yvero escribió:Primero, eso son nombres de series, no nombres de personajes. Las series pronuncio el nombre o de como la he escuchado siempre o su nombre en inglés (Bola del Drac o One Piece).
Los nombres propios, sí, los diogo cmo se pronuncian, y por supuesto no veo bien que se traduzcan, ya que es una falta en el lenguaje (los únicos nombres a los cuales se les permite traducción son a los de personajes históricos), el resto, es incorrecto. Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.
_KaMi_ escribió:Yvero escribió:Primero, eso son nombres de series, no nombres de personajes. Las series pronuncio el nombre o de como la he escuchado siempre o su nombre en inglés (Bola del Drac o One Piece).
Los nombres propios, sí, los diogo cmo se pronuncian, y por supuesto no veo bien que se traduzcan, ya que es una falta en el lenguaje (los únicos nombres a los cuales se les permite traducción son a los de personajes históricos), el resto, es incorrecto. Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.
Es que así no se pronuncian, son los japoneses los que los pronuncian mal.
Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.