¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Dave338 escribió:Pues te has cubierto de gloria porque en el catalán la mayoría de escenas con gritos y paranoias japos varias se mantienen en original, sobretodo las de gritos espeluznantes y ataques, y las que están dobladas mantienen el tipo bastante... no lo digo yo lo dicen miles de usuarios, ejejjej


Lo puede decir hasta Jordi Pujol XD. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.

Dave338 escribió:SObre el nombre de piccolo - corpetit, pues mira se tradujo como se pudo y creo que en gran medida es culpa de los franceses que es de donde venía la traducción o algo asi, pero bueno es un nombre que se ha traducido con mayor o menor fortuna... pero son gohan-¿¿DA?? de donde cojones sale el DA ese??? XDDDDD
Está claro que cantadas hay en todas, y seguro que buscando se encuentra alguna escena de la versión catalana con un fallo o una interpretación cutre, pero en general, le da mil vueltas a la española.. (y a la gran mayoría de traducciones), precisamente porque en muchos puntos mantienen la versión original, que es sublime. No se vamos, yo habré visto la serie entera como 4 o 5 veces mínimo, más o menos cuenta que la he ido viendo y comparando los últimos.... 20 años??? XD


La versión en castellano también está traducida de los franceses, así que nada, le echamos las culpas a los franceses. El da viene de un error en la traducción del japonés.

Y repito, lo de mantener la versión original en los gritos no es que no sea sublime, es que es una chapuza.
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.



Tu opinion,claro, totalmente respetable pero seguramente bastante aislada, he crecido pensando que fué todo un acierto dejar esas voces en los gritos y peleas. Sinceramente, tras haber visto el resultado en otras versiones, prefiero que hagan eso a que un doblador de tres al cuarto doble mal el enfasis que se le debe dar en los momentos algidos de la série. Creo que es bastante logico preferir una interpretacion original aunque sea de manera puntual a cualquier cantada de doblador sin ganas de chillar como dios manda ni meterese en el papel de su personaje porque no tiene ganas o porque al fin y al cabo lo que esta doblando son "Dibujitos", mentalidad bastante extendida aqui en españa en relacion al manga en general. A las pruebas de Naruto me remito, que en cualquier momento parece que vaya a apareceer un pokémon paseando por konoha o alistado en las filas de orochimaru como un ninja más...
Nanashi escribió:
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.


La expresividad japonesa y el sentimiento que ponen en esos gritos desesperados merece ser respetada y mantenida XD, simplemente geniales.
Desbarrando y patinando ya... ¿alguien se imagina "Puni Puni Poemi" doblada ? [+risas]

Edito: Excel ya chirriaba bastante doblada... la secuela no quiero ni imaginarmelo
Excel saga la vi en Japo en una proyeccion en mi ciudad, me encanto, sobre todo la voz de Excel, durante meses estuve preguntandole al dueño de mi tienda de comic cuando salia el Vhs de la serie, cuando salio y lo oi.... y oi esa voz... y oi que iba a la mitad de la velocidad que la voz japo perdiendo toda la gracia y el histerismo de Excel.... no compre ninguno mas (en aquella epoca los dvds eran solo un sueño para mi XD)
Si la serie no me merece la pena la veo solo en japonés, pero si me gusta o exige un revisionado ya la vuelvo a ver varias veces, entre ellas en castellano. Hay un problema, en España tenemos un buen nivel de doblaje (aunque esto se reduce bastante en la industria del anime, no obstante los últimos trabajos suelen venir con una calidad muy buena salvo posibles casos aislados), eso si, en España no se traduce todo lo bien que se debería hacer, y eso es algo que perjudica a todas las producciones audiovisuales, sean o no de anime, aunque es curioso ver cómo normalmente las editoras de anime son las que más se esfuerzan del mercado español por aportar calidad en traducción.

La expresividad japonesa y el sentimiento que ponen en esos gritos desesperados merece ser respetada y mantenida , simplemente geniales.


Aunque son casos que se cuentan con la mano, en el de Golden Boy prefiero mil veces los gritos en castellano xD
Nanashi escribió:
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.



Tu opinion,claro, totalmente respetable pero seguramente bastante aislada, he crecido pensando que fué todo un acierto dejar esas voces en los gritos y peleas. Sinceramente, tras haber visto el resultado en otras versiones, prefiero que hagan eso a que un doblador de tres al cuarto doble mal el enfasis que se le debe dar en los momentos algidos de la série. Creo que es bastante logico preferir una interpretacion original aunque sea de manera puntual a cualquier cantada de doblador sin ganas de chillar como dios manda ni meterese en el papel de su personaje porque no tiene ganas o porque al fin y al cabo lo que esta doblando son "Dibujitos", mentalidad bastante extendida aqui en españa en relacion al manga en general. A las pruebas de Naruto me remito, que en cualquier momento parece que vaya a apareceer un pokémon paseando por konoha o alistado en las filas de orochimaru como un ninja más...


No, no es mi opinión, es un hecho.

Es decir, te puede gustar o no que los personajes griten con la voz original y luego hablen con otras (a mí, personalmente, no me gusta), pero desde el punto de vista de la calidad y la profesionalidad del doblaje es una auténtica chapuza.

Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...
Dragonfan escribió:
Nanashi escribió:
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.



Tu opinion,claro, totalmente respetable pero seguramente bastante aislada, he crecido pensando que fué todo un acierto dejar esas voces en los gritos y peleas. Sinceramente, tras haber visto el resultado en otras versiones, prefiero que hagan eso a que un doblador de tres al cuarto doble mal el enfasis que se le debe dar en los momentos algidos de la série. Creo que es bastante logico preferir una interpretacion original aunque sea de manera puntual a cualquier cantada de doblador sin ganas de chillar como dios manda ni meterese en el papel de su personaje porque no tiene ganas o porque al fin y al cabo lo que esta doblando son "Dibujitos", mentalidad bastante extendida aqui en españa en relacion al manga en general. A las pruebas de Naruto me remito, que en cualquier momento parece que vaya a apareceer un pokémon paseando por konoha o alistado en las filas de orochimaru como un ninja más...


No, no es mi opinión, es un hecho.

Es decir, te puede gustar o no que los personajes griten con la voz original y luego hablen con otras (a mí, personalmente, no me gusta), pero desde el punto de vista de la calidad y la profesionalidad del doblaje es una auténtica chapuza.

Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...


De hecho en los últimos capítulos de la saga Bu Goku y Vegeta se les oía con otras voces cuando gritaban o se quejaban (¿serían las francesas?), que no estaban del todo mal, pero quedaban muy muy cutre esos cambios de voz en medio del capítulo.
_KaMi_ escribió:De hecho en los últimos capítulos de la saga Bu Goku y Vegeta se les oía con otras voces cuando gritaban o se quejaban (¿serían las francesas?), que no estaban del todo mal, pero quedaban muy muy cutre esos cambios de voz en medio del capítulo.


y si mal no recuerdo a Gohan cuando mete el grito a Super Buu también
ArcadiaBlur escribió:
Nanashi escribió:
Dragonfan escribió:. Y en ningún momento he dicho que los gritos no se mantengan originales. Justamente, esa es otra de las grandes cutradas de la versión en catalán, escuchabas una voz hablando y luego en los gritos cambiaba. Era lamentable y ridículo.


La expresividad japonesa y el sentimiento que ponen en esos gritos desesperados merece ser respetada y mantenida XD, simplemente geniales.



Ya te digo, me acuerdo cuando me pasaron la primera vez The end of evangelion en cinta vhs pasada de un CD y no veas los gritos que pegaba Shinji como me ponian los pelos de punta, luego por esa epoca veia la serie doblada en español en VHS y no tenia color vamos.
Astral escribió:
_KaMi_ escribió:De hecho en los últimos capítulos de la saga Bu Goku y Vegeta se les oía con otras voces cuando gritaban o se quejaban (¿serían las francesas?), que no estaban del todo mal, pero quedaban muy muy cutre esos cambios de voz en medio del capítulo.


y si mal no recuerdo a Gohan cuando mete el grito a Super Buu también


Sí, empezó a ocurrir esto desde que quedó la tierra vacía más o menos.

Las que estaban bien eran las pelis, que hasta Goten y Trunks hablaban a la vez en las fusiones en vez de ponerle la voz aquella [agggtt]
Y la voz de Goten pequeño era la de Goku pequeño como tiene que ser, no la de Gohan joven XD
Pero bueno, siempre acababan teniendo fallos (Son Gotán) [qmparto] [qmparto] [qmparto]
_KaMi_ escribió:Las que estaban bien eran las pelis, que hasta Goten y Trunks hablaban a la vez en las fusiones en vez de ponerle la voz aquella [agggtt]
Y la voz de Goten pequeño era la de Goku pequeño como tiene que ser, no la de Gohan joven XD
Pero bueno, siempre acababan teniendo fallos (Son Gotán) [qmparto] [qmparto] [qmparto]


+1 a mi la voz de las pelis me parece muy buena sobre todo la de Goku que hizo la de la serie hasta Namek
Aparte de lo que comentais, tambien en el Catalan dejaban algunas palabras sueltas como si fueran gritos. xD
A mí me encantaba ver Dragon Ball en castellano hasta que lei el manga, en serio... ¿que coño se fumaron los traductores?
Sin embargo me gusta el doblaje de Bleach.
tarxan escribió:Sin embargo me gusta el doblaje de Bleach.


Buff pues a mi me parece bastante malo, solo con escuchar jichigo xd
Dragonfan escribió:Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...


Será broma no?? porque habré visto la serie entera en catalán como todas las veces que la han dado por la tele, más un par en DVD (es que no se cuantas pueden ser, pero igual 7.... 8..... 15 ????!!! ni puta idea oiga) y eso no no pasa, que yo sepa se cambió la voz de piccolo (o corpetit XD ), en el torneo de artes marciales cuando lucha con goku más o menos, y la de goku cambió de niño a adulto... y yo diría que poco más, pero eso de cambiar en medio de un capítulo... y varias veces... ¬_¬

NO

Y si, para mi fué un acierto dejar el sonido original en escenas de combate sin diálogo

salu2
Dave338 escribió:
Dragonfan escribió:Muchos de los que critican el doblaje en castellano se quejan de que muchos personajes tienen dos o tres actores a lo largo de toda la serie, pero en catalán es que el actor cambia durante varias veces en medio del capítulo. También podrían poner un actor para cuando charlan amigablemente, otro para cuando se ríen, otro para cuando están enfadados...


Será broma no?? porque habré visto la serie entera en catalán como todas las veces que la han dado por la tele, más un par en DVD (es que no se cuantas pueden ser, pero igual 7.... 8..... 15 ????!!! ni puta idea oiga) y eso no no pasa, que yo sepa se cambió la voz de piccolo (o corpetit XD ), en el torneo de artes marciales cuando lucha con goku más o menos, y la de goku cambió de niño a adulto... y yo diría que poco más, pero eso de cambiar en medio de un capítulo... y varias veces... ¬_¬

NO

Y si, para mi fué un acierto dejar el sonido original en escenas de combate sin diálogo

salu2


Esto...
se refiere a eso precisamente, que durante los combates cambian de voz dejando la original japonesa y luego hablan con la del doblaje.
Os puede gustar más o menos, pero es cutre.
Lo mismo pasó en la etapa final de Z en castellano.
Am bueno si es eso... a mi me mola.. bueno me molaba. Ahora la revisión de Kai ya la veo completamente subtitulado, pero en su día, pues te enterabas de lo que pasaba porque estaba doblado, pero los momentos guapos solían estar en original, que es la mejor versión.

salu2
SI

(por no alargar mucho la cosa jajaj las voces originales forman parte de la esencia del anime)
Orbatos_II escribió:Desbarrando y patinando ya... ¿alguien se imagina "Puni Puni Poemi" doblada ? [+risas]


hablando de Puni Puni, me he visto hace un rato el epi1 y ahora entiendo tu comentario... esa serie es imposible de doblar y mantener la esencia de la misma.
Depende, hay series que tienen muy buen doblaje desde mi punto de vista, como FMA, Keroro o Death Note, el cual se escucha fluido, no está sobreactuado, y no pierde la esencia. Otros, han hecho aunténticas basuras, como en Naruto o en One piece. Otras las veo en Catalán, ya que el doblaje es sencillamente el mejor que he visto nunca, y hay series como One piece que Dios, es sencillamente perfecto. Pero la mayoría las veo subtituladas, bien por qué no han llegado a España, bien por qué es una auntentica bazofia la traducción.
Yvero escribió:Depende, hay series que tienen muy buen doblaje desde mi punto de vista, como FMA, Keroro o Death Note, el cual se escucha fluido, no está sobreactuado, y no pierde la esencia. Otros, han hecho aunténticas basuras, como en Naruto o en One piece. Otras las veo en Catalán, ya que el doblaje es sencillamente el mejor que he visto nunca, y hay series como One piece que Dios, es sencillamente perfecto. Pero la mayoría las veo subtituladas, bien por qué no han llegado a España, bien por qué es una auntentica bazofia la traducción.


Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen

Y Keroro,no puedo decir que sea mala,tampoco me encanta,ya que me aburre ya la jodida voz de la madre de Shin-Chan,pero está bien
rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen


Es que en realidad Luffy se llama Ruffy [+risas]
Astral escribió:
rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen


Es que en realidad Luffy se llama Ruffy [+risas]


Ah,eso no lo sabía...Pero oficialmente no es Luffy? Es decir,se pronuncia Ruffy igual que Light de Death Note se pronunca Raito...Pero he visto en muchos sitios oficiales y esas cosas que pone Luffy Imagen
rey619 escribió:
Astral escribió:
rey619 escribió:Si no tenemos en cuenta de que a Luffy le llaman Ruffy,si no me equivoco y que cambian varios nombres... Imagen


Es que en realidad Luffy se llama Ruffy [+risas]


Ah,eso no lo sabía...Pero oficialmente no es Luffy? Es decir,se pronuncia Ruffy igual que Light de Death Note se pronunca Raito...Pero he visto en muchos sitios oficiales y esas cosas que pone Luffy Imagen


Su nombre es Luffy, pero se pronuncia Ruffy. Zoro se pronuncia Soro. Ussop se pronuncia Usopu. Todo esto el catalán lo conserva, por eso digo que el la traducción más acertada, además de que los ataques conservan el gomu gomu, solo que en catalán dicen goma goma (traducidos, pero no como en castellano que directamente cambiaban todo, haciéndolo ridículo).

Sobre la voz de la madre, ten en cuenta que son el mismo estudio, así que es normal que sea la misma voz. En cataluña, el 99% de los animes tienen las mismas voces, ya que solo es un estudio el que se encarga de su doblaje. A mi no me molesta, si el doblador es bueno y la voz pega, olvido el anterior personaje y asocio esa voz con ese personaje, y punto.
Ajá,aunque tampoco queda muy bien que se diga que conserven la fonética,no sé,es acertado,pero queda raruno...Lo de los ataques sí que no lo sabía eso está bien en vez de escuchar un ''estira estira'' xDD

En lo segundo tienes razón,a ver,tampoco lo decía muy en serio,solo que haberla escuchado hasta en la teletienda...Buf xDDDDD
Pero tienes razón,ojalá hubieran varios estudios aquí para traducir anime como en Japón,pero creo que eso está lejos,muuuy lejos xD
rey619 escribió:Ajá,aunque tampoco queda muy bien que se diga que conserven la fonética,no sé,es acertado,pero queda raruno...Lo de los ataques sí que no lo sabía eso está bien en vez de escuchar un ''estira estira'' xDD


A mí lo de "estira estir estira..." no me desagrada la verdad y tampoco lo veo ridículo
Astral escribió:
rey619 escribió:Ajá,aunque tampoco queda muy bien que se diga que conserven la fonética,no sé,es acertado,pero queda raruno...Lo de los ataques sí que no lo sabía eso está bien en vez de escuchar un ''estira estira'' xDD


A mí lo de "estira estir estira..." no me desagrada la verdad y tampoco lo veo ridículo


Tampoco es eso,pero queda más acertado decir ''Pistola de goma goma'' o cosas así...No es ridículo,pero tampoco muy acertado,depende de como se mire xD
Realmente no es Ruffy es Luffy aunque lo escriban así, lo escriben con el Katakana Ru por que en su silabario es la silaba mas parecida foneticamente, sin embargo hay que recordar que ellos no tienen la L y no pronuncian bien la R por eso cuando pronuncian Ruffy se les entiende Luffy y así lo transcriben en Romanji ya que es lo mas parecido. Creo recordar que siempre que lo he visto escrito en Romanji por mano de un Japones lo escriben con L.

Con Zoro, es con Z tanto en romanji como en Japones, para algo los Japos tienen la silaba ZO. ロロノア・ゾロ roronoa zoro, fijaos en las dos rallitas encima del So que lo tranforma en Zo.

Un ejemplo, en la base de la figura de Luffy de la serie P.O.P pone Luffy en Romanji y no Ruffy:

Imagen
Nuku nuku escribió:Realmente no es Ruffy es Luffy aunque lo escriban así, lo escriben con el Katakana Ru por que en su silabario es la silaba mas parecida foneticamente, sin embargo hay que recordar que ellos no tienen la L y no pronuncian bien la R por eso cuando pronuncian Ruffy se les entiende Luffy y así lo transcriben en Romanji ya que es lo mas parecido. Creo recordar que siempre que lo he visto escrito en Romanji por mano de un Japones lo escriben con L.

Con Zoro, es con Z tanto en romanji como en Japones, para algo los Japos tienen la silaba ZO. ロロノア・ゾロ roronoa zoro, fijaos en las dos rallitas encima del So que lo tranforma en Zo.


Joder Nuku,cada vez flipo más contigo xD

Se nota que has estudiado Japo (Si no me equivoco) Imagen Imagen

Edit:Gracias por la foto

Pues a eso me refería yo,que pronuncian Ruffy porque es la sílaba más parecida...Por lo tanto no es que se llame Ruffy,que se llama Luffy,pero lo japos no saben pronunciarlo bien con la L...Por lo tanto debería ser Luffy de todos modos...No? xDDD
Sip, el tema de trascribir del romanji al katakana y de este al romaji es lo puto peor por que tienes que transcribir foneticamente, por ejemplo mi apellido Egea (si como el pueblo pero con g XD) uno dice "pues facil E GE A" por que ademas si que hay silaba GE, y claro.... esta mal, por que foneticamente es mas correcto "e HE a" y así con todo, y esa por ejemplo es una palabra muy facil por que palabras largas en ingles puedes llegar a ser infernales con el tema de las silabas cortas o largas bla bla bla.

Palabras que lees en Katakana que se supone están transcritas foneticamente desde su similar en ingles, muchas veces son irreconocibles y hasta que no te dicen "en ingles se pronuncia tal que asin" no dices "ah joder, ahora si que tiene algo de logica" XD. puto japones, ya se me ha olvidado todo en 2 meses de no repasarlo.
Nuku nuku escribió:Palabras que lees en Katakana que se supone están transcritas foneticamente desde su similar en ingles, muchas veces son irreconocibles y hasta que no te dicen "en ingles se pronuncia tal que asin" no dices "ah joder, ahora si que tiene algo de logica" XD. puto japones, ya se me ha olvidado todo en 2 meses de no repasarlo.


Como por ejemplo Elevator( Ascensor) Ereveta no? XD
No porque dejen la pronunciación japo es más acertado, eh?
Más bien queda cutre que no hayan usado el nombre tal como es.
Ereveta seria para ser mas exactos, ereveeeta, cortando en seco en la A.... un coñazo XD, ¿lo peor? que estan tan acostumbrados a estas cosas que cuando lo oyen en ingles de verdad NO LO ENTIENDEN, credit card no lo entienden muchas veces, tienes que decirles "Credito cardo" y entonces ya ponen cara de "aaaaaaaaah ahora si".

rey619 escribió:Pues a eso me refería yo,que pronuncian Ruffy porque es la sílaba más parecida...Por lo tanto no es que se llame Ruffy,que se llama Luffy,pero lo japos no saben pronunciarlo bien con la L...Por lo tanto debería ser Luffy de todos modos...No? xDDD


Si y no, ponen esa silaba por que es la mas parecida, pero si tu oyes a un japones pronunciar Ru como se tiene que pronunciar, y luego oyes el Ru de Luffy te das cuenta de que son muy diferentes, por que en el Ru normal la erre es mucho mas marcada (muy lejos de nuestras erres of course), pero en Ruffy se parece muchisimo mas a un Lu, solo que son incapaces de hacer ese sonido claro con la lengua.

De hecho en mi ultimo viaje en el avion hablando con un Japo en ingles intente enseñarle a pronunciar "vale", y no habia manera XD.
Nuku nuku escribió:De hecho en mi ultimo viaje en el avion hablando con un Japo en ingles intente enseñarle a pronunciar "vale", y no habia manera XD.


Dios XD me estoy imaginando la escena, algo parecido a esto no?

http://www.youtube.com/watch?v=rqDTagaBRRQ
Los doblajes japos son penosos en cuanto a pronunciación, si tienen que hablar en inglés lo hacen tan ridiculo que da pena, además, como dice Nuku, no saben pronuciar bien ni la L ni la R y sale una mezcla vomitiva. Pero eso no es todo, porque lo que más me jode de los japos es la O que le ponen muchas veces a los nombres que acaban en consonante, penoso.
Aun recuerdo cuando leí el manga de Death note y me flipé litaralmente, después cogí el anime y cuando empiezo a escuchar Ráito... Ráito.... pero qué ¡¡¡¡$%&$%&!!!! Me decepcionó mucho la verdad... después hicieron la versión en español...y le da unas cuantas vueltas a la japo (excepto por la patata)
schedar escribió:Los doblajes japos son penosos en cuanto a pronunciación, si tienen que hablar en inglés lo hacen tan ridiculo que da pena


eeeeh no, hace poco e visto Nadesico y hay una parte donde hablan en Ingles y lo hacen bastane bién la verdad, aunque bueno supongo que habrá de todo claro
A mi forma de verlo demasiadas eses muy largas, parece Ingles estilo amariconado (con respeto de todos los homosex). No he visto nadesico, pero las pocas que he visto no se libran. Ahora, para los gritos son la leche, se dejan la garganta y tan panchos, por eso ningún doblaje de ningún idioma va a superar a los gritos japos, es inconcebible que en cualquier otro idioma un actor de doblaje se deje la garganta así, eso es cosa sólo de japos, igual que comer pescado crudo... es autóctono de allí.

Hemos convertido este hilo en.... Es mejor original japo o doblaje español.

Pues ni uno ni otro, los dos tienen cosas buenas y malas, sin embargo, cuando el doblaje es bueno yo no lo dudo, Español forever. He visto muchas series subtituladas por fansub y no está mal, lo mejor es que se mantienen las formas y sufijos originales y tal... 4 chuminadas que no están mal.... vale, mola. Pero hay series como Death note que hay capis en los que sólo comes subs y ves periféricamente la serie y eso es una mierda, no puedes fijarte en los detalles, la animación, el dibujo... se pierde el 90%. Entonces llega a España, le hacen un doblaje a la altura... no lo dudo, Español forever. Que también tiene sus cosas malas, ciertas pronunciaciones que nos suenan raras porque antes ya las hemos escuchado por parte de los japos de otra forma, si no, no sonarían tan raras. El tema de Luffy, Ruffy (y los japos dicen una mezcla explosiva que a todos nos mola, encanta y suena maravillosamente bien, como Ráito, que es lo más), estira... estira... no me sorprendería lo más minimo que lo hubieran hecho así los japos y más con sus frikadas... ¿que originalmente dice gomu... gomu...? tampoco es para rayar el cielo. El problema es habernos vuelto demasiado frikis con tanto fansub, tanto que no aceptamos cambio alguno (que no digo que esté bien, pero que a veces tampoco es para tanto como para que algunos que se echen las manos a la cabeza) Las compañías de españa se están esforzando en cambiar la mala fama de los doblajes españoles y lo están consiguiendo, están saliendo resultados muy muy buenos... La última que estoy comprando es Fate y es fabulosa en español, una gozada como Death note o FMA. Espero que sean los inicios de un futuro de doblajes tanto o mejores que los japoneses, o esque nosotros no sabemos gritar?¡¡AAAARRRGGGG!!!
Entonces en Cataluña no emiten One Piece, emiten Wan Pisu.
Dragonfan escribió:Entonces en Cataluña no emiten One Piece, emiten Wan Pisu.

[qmparto] [qmparto] [qmparto] Imagen
Yvero escribió:
rey619 escribió:
Astral escribió:
Es que en realidad Luffy se llama Ruffy [+risas]


Ah,eso no lo sabía...Pero oficialmente no es Luffy? Es decir,se pronuncia Ruffy igual que Light de Death Note se pronunca Raito...Pero he visto en muchos sitios oficiales y esas cosas que pone Luffy Imagen


Su nombre es Luffy, pero se pronuncia Ruffy. Zoro se pronuncia Soro. Ussop se pronuncia Usopu. Todo esto el catalán lo conserva, por eso digo que el la traducción más acertada, además de que los ataques conservan el gomu gomu, solo que en catalán dicen goma goma (traducidos, pero no como en castellano que directamente cambiaban todo, haciéndolo ridículo).

Sobre la voz de la madre, ten en cuenta que son el mismo estudio, así que es normal que sea la misma voz. En cataluña, el 99% de los animes tienen las mismas voces, ya que solo es un estudio el que se encarga de su doblaje. A mi no me molesta, si el doblador es bueno y la voz pega, olvido el anterior personaje y asocio esa voz con ese personaje, y punto.


WTF tú con tus amigos dices Doragon Bōru, Kaubōi Bibappu, Evangerion, Desu Nōto, Burīchi, etc? xD
Conclusión: Ver anime subtitulado Imagen
Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado Imagen

Conclusión: Cada uno va a seguir viendolo como le de la gana Imagen
Hero Of Time escribió:Podeis opinar todos, pero no me intenteis convencer de que lo vea subtitulado, porque no lo voy a hacer.
A ver, el primer anime que he visto ha sido Death Note. Y ahora estoy empezando a ver Full Metal Alchemist. Estoy viendo la primera serie y no la segunda, a ver si en lo que me veo la primera doblan la segunda serie.
Y tambien veo Bobobo para partirme de risa de vez en cuando...doblado.
No se, me gusta oirlo en mi idioma y no tener que fijarme a la vez en la serie y los subtitulos...
Y el anime, casi no vende en España "por culpa de los fansubs". Aquí si que no entiendo nada. ¿Acaso el anime en DVD / Blu Ray no te deja elegir entre español y japonés, y activar / desactivar subtítulos? :-? Porque la gente dice..."a ver si se creen que vamos a pagar X € por una calidad inferior"...¡pero si puedes verlo en japonés! Ojo, que no he comprado anime, pero esa excusa no la entiendo. Simplemente, no lo compras porque no quieres o no puedes, ya está.
En serio, simplemente no entiendo que os empeñeis tanto en "JAPONÉS JAPONÉS JAPONÉS ESPAÑOL CACA SÑHDÑKAHSD"...
A mi me parece que en Death Note quedan de puta madre las voces, no se...y lo mismo en FMA...

Pos eso. Que no entiendo que os empeñeis tanto en verlo en japo y quiero opiniones.


España es de los únicos países que dobla las cosas. Y qué quieres que te diga, como lo original, poca cosa. Estoy harto de tener que poner la tele y escuchar las mismas voces chirrionas y los mismos doblajes penosos para todo. Y ya no solo para escuchar japonés que es un idioma que, debido a su cultura y su forma de ser, tienen una forma de hablar bastante especial, que es imposible adaptar correctamente, porque queda sencillamente absurdo. ¿Cuántas veces no habéis visto animes donde ponen a las chicas sobre todo como tontas del culo y en japonés quedan totalmente monas? Por no hablar ya de lo desagradables que llegan a ser las voces de algunos dobladores, chirriantes y forzadas hasta el infinito. Pero vamos, me quejo de esto con el anime y con las pelis. Eso de decir: me tengo que fijar en letras y en video, es porque no estás acostumbrado a ver subtítulos, una vez te acostumbras, no hay problema porque ves la imagen sin problemas y lees en una milésima de segundo lo que pone.
Sonikero escribió:WTF tú con tus amigos dices Doragon Bōru, Kaubōi Bibappu, Evangerion, Desu Nōto, Burīchi, etc? xD


Primero, eso son nombres de series, no nombres de personajes. Las series pronuncio el nombre o de como la he escuchado siempre o su nombre en inglés (Bola del Drac o One Piece).

Los nombres propios, sí, los digo como se pronuncian, y por supuesto no veo bien que se traduzcan, ya que es una falta en el lenguaje (los únicos nombres a los cuales se les permite traducción son a los de personajes históricos), el resto, es incorrecto. Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.
Pero es que el hecho de que los japoneses digan Raito en vez de Light no es porque en japonés se pronuncie así, sino porque ellos no pronuncian bien. No es como decir "Jaus" en vez de "Ouse" (me refiero a la serie House), porque ahí sí hay una diferencia de pronunciación.

Vamos, siguiendo tu lógica, llegaríamos al ridículo de que en Bleach, las técnicas que en la versión original salen en español las tendríamos que pronunciar como los japoneses (forunicarasu, la famosa técnica de Zaeruaporo Gurantsu).
Pero Light es un nombre en ingles, que los japos lo pronuncien raito es problema de su fonetica, pero pronunciarlo raito fuera del japones es erroneo.
Yvero escribió:Primero, eso son nombres de series, no nombres de personajes. Las series pronuncio el nombre o de como la he escuchado siempre o su nombre en inglés (Bola del Drac o One Piece).

Los nombres propios, sí, los diogo cmo se pronuncian, y por supuesto no veo bien que se traduzcan, ya que es una falta en el lenguaje (los únicos nombres a los cuales se les permite traducción son a los de personajes históricos), el resto, es incorrecto. Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.



Es que así no se pronuncian, son los japoneses los que los pronuncian mal.
_KaMi_ escribió:
Yvero escribió:Primero, eso son nombres de series, no nombres de personajes. Las series pronuncio el nombre o de como la he escuchado siempre o su nombre en inglés (Bola del Drac o One Piece).

Los nombres propios, sí, los diogo cmo se pronuncian, y por supuesto no veo bien que se traduzcan, ya que es una falta en el lenguaje (los únicos nombres a los cuales se les permite traducción son a los de personajes históricos), el resto, es incorrecto. Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.



Es que así no se pronuncian, son los japoneses los que los pronuncian mal.


Los japoneses pronuncian perfectamente... usando su fonetica. No pidais peras al olmo. Ruffy y Luffy se escriben exactamente igual en katakana, luego la pronunciación dependerá en gran medida del seiyuu
Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.


Y dale, Zoro es ZOro en japones no SOro, lo escriben y pronuncian con ZO que para algo tienen esa Silaba, tonto seria poner una silaba y pronunciar otra.

Y respecto a lo demás, te puedes empecinar todo lo que quieras pero lo pronuncias mal, los Japos no pronuncian Ru de Luffy si no un sonido mucho mas cercano al Lu, el Pu de Ussop es un defecto de pronunciación que tienen al no ser capaces de terminar una palabra en una consonante que no sea una N, etc etc,

Esto no es como el Sasuke que se pronuncia Saske en español por que apenas apreciamos el Su que se oye en Japones y tienes que intentar imitar esa pronunciacion en nuestro idioma que es bastante complicado, no es la pronunciación de una palabra íntegramente japonesa donde no hay posible discursion como por ejemplo Sákura o Sakúra, es la pronunciación de una palabra no Japonesa que se lee de una manera y que los japoneses por sus características lingüísticas intentan pronunciar de la mejor manera posible con defectos como el Pu de Ussop, es como el tema del Elevator que ellos pronuncian Eleveeta, no es que sea la manera correcta, es que ellos lo pronuncian así por que de normal no saben hacerlo de otra manera, por ello siempre hay que fijarse en cosas como como lo transcriben en Romanji, y cuando ves que por ejemplo Luffy lo escriben con L y no con R yano deja opcion a la discursion, es Luffy y no Ruffy, y pronunciarlo con R es imitar un defecto de pronunacion que nosotros no tenemos y no tenemos por que imitar, por que eso no es respetar al contrario puesto que al intentar imitar ese defecto no respetas el nombre original por que lo estas cambiando, eso es ignorar por completo el idioma Japones y su fonetica. (y esto no te lo tomes a mal ¿eh? que no van por ahi los tiros). Es como Light, nosotros lo pronunciaremos a la inglesa que es lo correcto, un Japones que no sepa ingles lo pronunciara como Raito, pero un japones que SI sepa ingles o sepa pronunciarlo bien lo dira como nosotros y no por eso Raito es mas correcto.
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6