¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Podeis opinar todos, pero no me intenteis convencer de que lo vea subtitulado, porque no lo voy a hacer.
A ver, el primer anime que he visto ha sido Death Note. Y ahora estoy empezando a ver Full Metal Alchemist. Estoy viendo la primera serie y no la segunda, a ver si en lo que me veo la primera doblan la segunda serie.
Y tambien veo Bobobo para partirme de risa de vez en cuando...doblado.
No se, me gusta oirlo en mi idioma y no tener que fijarme a la vez en la serie y los subtitulos...
Y el anime, casi no vende en España "por culpa de los fansubs". Aquí si que no entiendo nada. ¿Acaso el anime en DVD / Blu Ray no te deja elegir entre español y japonés, y activar / desactivar subtítulos? :-? Porque la gente dice..."a ver si se creen que vamos a pagar X € por una calidad inferior"...¡pero si puedes verlo en japonés! Ojo, que no he comprado anime, pero esa excusa no la entiendo. Simplemente, no lo compras porque no quieres o no puedes, ya está.
En serio, simplemente no entiendo que os empeñeis tanto en "JAPONÉS JAPONÉS JAPONÉS ESPAÑOL CACA SÑHDÑKAHSD"...
A mi me parece que en Death Note quedan de puta madre las voces, no se...y lo mismo en FMA...

Pos eso. Que no entiendo que os empeñeis tanto en verlo en japo y quiero opiniones.
Yo veo las series en español y en japones,aunque,la mayoría las veo en japones y subtitulos.

y algunas como bobobo y black lagoon las veo en español porque en mi opinion están muchisimo mejor que en japones (la voz de bobobo en español me mata [carcajad]) cowboy bebop también esta muy bien doblado al español.

mis amigos (la mayoría) las ven dobladas al español porque les dá pereza leer los subtitulos.
Yo muchas de las series las veo en japo porque es la única manera de verlas.
Pocas veo en castellano porque o las veo en japo o en catalán. No me suelen gustar los doblajes en castellano.
Si solo has visto eso es normal que defiendas el doblaje en castellano, cuando amplíes las series que has visto, veremos si opinas lo mismo.
Cada uno tiene sus gustos y preferencias. No hay mas que decir.

Hay mucha gente (me incluyo) que prefiere el Cine en V.O. y no se ha acabado el mundo aun XD
Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.
Yo creo que simplemente es mejor ver las cosas en su idioma original, tal y como las concibieron sus creadores. Con doblajes te pierdes la mayor parte de la interpretacion de un actor. (Los actores de doblaje son actores al fin y al cabo).

(Perdon, pero no tengo tildes).
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]
Yo veo algunas cosas dobladas pero pocas ¿por que? sencillo:

A mi no me suele gustar el doblaje por estas razones:

-Voces en falsete: Muchas veces para hacer ¿mas gracioso al personaje? o lo que sea a muchos personajes sobre todo femeninos les meten unas voces forzadisimas que quedan como el culo, muy irreales e irregulares, lo cual a mi personalmente me pone muy nervioso

-Repetición de voces: En las voces Japo te puedes encontrar que la misma dobladora te ha doblado a Haruhi Suzumiya y a Konata de Lucky star, con interpretaciones y tonos de voz diferentes (Y en lucky Star se puede ver el cambio brutal de voces que hace la Seiyu cuando Konata hace cosplay de Haruhi en el Meidokisa), aquí tienes gente como el grupo de Shinchan que están hasta en la sopa, doblando a todos los personajes igual independientemente de que sea un chico de 16, una chica de 17, o una madre de familia, o el que hace al padre de Shinchan que siempre pone la misma voz y hace los mismos chascarrillos y manías al pronunciar. En España hay muy buenos dobladores que saben interpretar, cambiar la voz sin que quede falsa etc, pero los que doblan anime tela...

-Interpretación: La mayor parte de las veces los dobladores españoles no interpretan a los personajes y eso comparativamente con las voces en Japo donde interpretan y adaptan las voces al tipo de personaje y su personalidad se nota mucho, se pierde muchísima personalidad, formas de hablar y de expresarse etc en los personajes al oirlos en Español, si hablamos de personajes que tienen algún tipo de acento extraño como una chica gato y sus Ñia aun se agudiza mas por que a veces ese tipo de cosas sencillamente desaparecen.

-Comparación con el Japones: Los Seiyus japoneses lo viven, si tienen que gritar gritan de verdad, si tienen que emocionarse se emocionan, si tienen que llorar lloran, aquí a la mayoría les falta sangre en las venas, ni gritan, ni le ponen sentimiento ni te lo crees, en la escena de naruto en el Puente en la saga de Zabuza cuando:

Sakura cree que Sakuse a muerto y empieza a decir eso de las normas ninja y "nunca mostraras tus sentimientos" y se pone a llorar


con el doblaje japones realmente te jode vivo, te pones triste y te crees la escena, con el doblaje en español resulta patetico.
Una serie como Tenggen Toppa Gurren Lagan en español puede ser para suicidarse en ese sentido.

Sinceramente son pocos los animes que puedo ver en español sin que me chirríen los oídos, o sin encontrarme con voces horribles junto a voces decentes que te joden la experiencia, luego tenemos doblajes directamente patéticos como que se yo School Rumble o Love Hina, Openings cantados horriblemente como el de Love Hina donde les salen un par de gallos por no llegar al tono o el de Kochikame que es lo puto peor. Y mira que siempre me pongo los dvds 1º en español para no saber como es el doblaje Japones y así no compararlos a priori, pero muchas veces en oír los 2 primeros minutos y corro a cambiarlo al Japones.

Luego tienes algunas que se salvan por alguna razón, por ejemplo Outlaw Star que las voces están bien interpretadas (sin ser una maravilla) y son bastantante acordes a los personajes (aunque el que dobla al prota siempre interpreta igual a los secundarios), y la que doblaba a Aisha Clan Clan la interpretaba a la perfección con su acento y sus Ñia, otros como One Piece donde los dobladores se acaban haciendo a las personalidades de los protas dándoles el toque perfecto como la picaresca de Nami, aunque luego la cagaran en tantísimas cosas (Ussuf??? y encima musulman??? por ala....), o Slayers que pese a ser solo 5 dobladores para TOOODA la serie interpretaban a los protas de puta madre.... aunque todos los demás fueran lo peor.

Basicamente, los dobladores españoles que doblan anime normalmente no estan a mi parecer a la altura del trabajo original, algunos lo hacen bien, pero por lo general es un trabajo un tanto regulero y en demasiadas ocasiones pésimo, por lo que prefiero mil veces los subtitulos y las voces en Japo, solo se salva alguna serie puntual y 4 o 5 peliculas como Ghost in the Sell, Mononoke o Porco Rosso.
Hombre si no puede ver lo en castellano no me voy a esperar a que lo doblen porque a lo mejor ni lo hacen, pero si puedo verlo pues se intenta ver y si no me gusta el doblaje pues lo veo con subs y listo
Una pequeña comparacion, la susodicha escena de Naruto con Sakura en el puente, en Japo y en Español:

http://www.youtube.com/watch?v=YaBySr4cUMs&feature=related
A partir del minuto 3

http://www.youtube.com/watch?v=m3cf1NoZF3A&feature=related
Al poco de empezar

No hay color, interpreta decentemente, pero cuando se tiene que poner a llorar fuerte con en el japones.... joder que se le oye mas al naruto (que en Japo solo se le oye un par de chasquidos), y luego ves la imagen con sakura llorando a lo bestia y apenas se oye nada... se carga toda la emotividad de la escena, sin contar ese "pues para vosotros".
claro ejemplo de porque prefiero las V.O. XD
Al hilo de lo que dice Nuku Nuku, me pone muy nervioso oir siempre a la "madre de Sinchan" en todos los animes con el mismo registro de voz (si creo que hasta dobla hentai a parte de la teletienda)
rubenfes escribió:Al hilo de lo que dice Nuku Nuku, me pone muy nervioso oir siempre a la "madre de Sinchan" en todos los animes con el mismo registro de voz (si creo que hasta dobla hentai a parte de la teletienda)

Ya ves, es un descojone ver un cap de Shinchan, Misae regañando a Shin-chan. Cambias y pones Sargento Keroro, y ves a Natsumi con la misma voz regañando a Keroro.

A la pregunta... veo los animes doblados siempre que sean potable, eso de los licenciados en España, despues hay montones de animes que no estan licenciados pero que me encantan, y como veras en vez de esperar a que me los doblen, pues se ve subtitulado, que tampoco es matarse el leer los subtitulos mientras ves la imagen (sere yo que leo muy rapido XD )
Y Adolfo Moreno en Naruto, Zatch Bell, Pokémon, Kingdom Hearts...

http://www.youtube.com/watch?v=BhlWJZ2hwhE

http://www.youtube.com/watch?v=Ub1aRXhI0BA

PD: Acabo de ver que Adolfo dobla a Scott Pilgrim Imagen
BoBoBo hay que verla en español,porque el doblaje es la hostia,pero yo prefiero mil veces las versiones japonesas,por ejemplo en la versión catalana de One Piece a Luffy le llaman ''Ruffy'' y demás,bueno,eso no intervendría en el doblaje en español,pero me gusta ver como no se pierden los sufijos -San,-Chan,etc.

Luego la parte de los gritos,un grito de un buen seiyuu japonés no lo compares con un grito en una versión española que solo se limitan a decir ''AAAAH'',aparte de que las voces,muchas veces me parecen mucho mejores en japonés.

Aparte en españa pecan de repetir muco los dobladores,cualquier día verás a alguno de FMA con la voz de Shin-Chan o de Hiroshi xDDD

Y vamos,al igual que veo anime en japo con subs veo series y películas americanas con subs,tales como ''Lost'',para mí,la mayoría de las veces,los doblajes españoles hacen perder la esencia a los animes,aparte de que hay que verlos con subs porque yo no voy a ver ''Lo que quiera ''Jonu media'' que vea'',si viera One Piece en español nunca podría llegar al capítulo 560,que si no me equivoco es por el que van ahora mismo.

Pero vamos,que para gustos,colores.
ZeusII escribió:Hay mucha gente (me incluyo) que prefiere el Cine en V.O. y no se ha acabado el mundo aun XD


+1

En España tenemos excelentes dobladores (cine y TV, para anime...) pero nunca será lo mismo ver una película (serie) doblada que en su versión original, donde se puede realmente llegar a valorar a un actor.
otro ejemplo por el que prefiero la VO.
En este cap de One Piece luffy va andando por Skypiea una cancion supertonta pero que mola un huevo y te descojonas al verlo:
http://www.youtube.com/watch?v=vvwbmA7X ... re=related

Sin embargo esa misma cancion en castellano... mejor vedlo vosotros mismos y juzgarlo:
http://www.youtube.com/watch?v=dMRbUMZmTds
Hero Of Time escribió:
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]



Son unos grandes peleadores, reunamonos para hablar son azena (Athena) Imagen

Yo no aguanto el doblaje latino y no lo digo para ofender, ademas tengo familia latina.
Harlock_Skull escribió:Yo no aguanto el doblaje latino y no lo digo para ofender, ademas tengo familia latina.


Yo soy argentino y no aguanto el doblaje latinoImagen, especialmente en Los Simpsons, el doblaje latino es tan chillon que me pone nervioso.

De todasa formas lo que se comentaba comentarios atras de "la maquina sufrio una descompostura" es algo de la traduccion, no del doblaje propiamente dicho.
Hero Of Time escribió:
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]


si dragon ball... no he dicho que sea mejor que la V.O. simplemente me gusta mas, ¿pasa algo?


Son unos grandes peleadores, reunamonos para hablar son azena (Athena) Imagen

Yo no aguanto el doblaje latino y no lo digo para ofender, ademas tengo familia latina.



no se de donde sacas lo de azena tal vez la version que vistes no fue la latina o hablas por hablar.

Yo soy argentino y no aguanto el doblaje latinoImagen, especialmente en Los Simpsons, el doblaje latino es tan chillon que me pone nervioso.


lo mismo pienso de los simpsons son horribles en la version latina.
Danieru_sama escribió:otro ejemplo por el que prefiero la VO.
En este cap de One Piece luffy va andando por Skypiea una cancion supertonta pero que mola un huevo y te descojonas al verlo:
http://www.youtube.com/watch?v=vvwbmA7X ... re=related

Sin embargo esa misma cancion en castellano... mejor vedlo vosotros mismos y juzgarlo:
http://www.youtube.com/watch?v=dMRbUMZmTds



Dios, no se si la cancion en Japo tambien es la tipica cancion popular de crios (cosa que no me extrañaria), pero no me jodas..............¿4 piratas se balanceaban????, ademas Luffy no es tan listo como para saber que es un palo de mesana.XD
Danieru_sama escribió:otro ejemplo por el que prefiero la VO.
En este cap de One Piece luffy va andando por Skypiea una cancion supertonta pero que mola un huevo y te descojonas al verlo:
http://www.youtube.com/watch?v=vvwbmA7X ... re=related

Sin embargo esa misma cancion en castellano... mejor vedlo vosotros mismos y juzgarlo:
http://www.youtube.com/watch?v=dMRbUMZmTds


Yo me pregunto porque cada vez que veo algo en castellano meten esa cancion, joder tan dificil es adaptar una puta cancion aunque no coincidan todas las palabras pero coño es que hay veces que lo flipo xD

casius22 escribió:si dragon ball... no he dicho que sea mejor que la V.O. simplemente me gusta mas, ¿pasa algo?


Tampoco se a metido contigo ni nada por el estilo asi que no vayas tan de sobrado por la vida
casius22 escribió:
Hero Of Time escribió:
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]


si dragon ball... no he dicho que sea mejor que la V.O. simplemente me gusta mas, ¿pasa algo?


Son unos grandes peleadores, reunamonos para hablar son azena (Athena) Imagen

Yo no aguanto el doblaje latino y no lo digo para ofender, ademas tengo familia latina.



[b]no se de donde sacas lo de [b]azena tal vez la version que vistes no fue la latina o hablas por hablar[/b].[/b]

Yo soy argentino y no aguanto el doblaje latinoImagen, especialmente en Los Simpsons, el doblaje latino es tan chillon que me pone nervioso.


lo mismo pienso de los simpsons son horribles en la version latina.



http://www.youtube.com/watch?v=XuOG8r7RYZ8 min 2:47 ;)
http://www.youtube.com/watch?v=XuOG8r7RYZ8 min 2:47 ;)


pues lo acabo de escuchar y entiendo atena... de todos modos yo defiendo los doblajes de la serie antigua, estas ultimas no las veo por que desde hace mucho los doblajes latinos se han estropeado mucho.

te hablo de este: http://www.youtube.com/watch?v=HL8-f7oF1_c&feature=related
sL1pKn07 escribió:nana de elfen lied Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen


+1 ROTUNDO xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
casius22 escribió:
http://www.youtube.com/watch?v=XuOG8r7RYZ8 min 2:47 ;)


pues lo acabo de escuchar y entiendo atena... de todos modos yo defiendo los doblajes de la serie antigua, estas ultimas no las veo por que desde hace mucho los doblajes latinos se han estropeado mucho.

te hablo de este: http://www.youtube.com/watch?v=HL8-f7oF1_c&feature=related


La serie clasica en latino esta mejor doblada que la nueva si, pero para mi gusto es horrible y esa pronunciacion de SHON en el nombre de Shun que vi en Asgard es para echarla...
Maldito, MALDITO sea el doblaje de Elfen Lied! Estuve a punto de dejar la serie solo por la dobladora...
A mi por ejemplo me gusta más GitS: Innocence en castellano que en japo, al igual que Monster. Hay registros y registros, un actor de doblaje doblando TTGL puede ser patético o series donde los gritos sean mucho más animales de lo normal. Hay de tó y para tós
yo siempre he dicho que si el anime o peli esta o hay intencion de doblarla la vere o me esperare a que este doblada...
si en el caso contrario no hay planes para doblarla la veo en japones... asi de simple...


esto lo digo por que yo personalmente, raro, rarisimo es el anime que veo de estreno...
Yo cuando voy a ver un anime que está en castellano, primero le doy una oportunidad al doblaje.

El problema, creo, es la falta de seriedad, el pensar que "al ser unos dibujitos chinos podemos coger las primeras voces que pillemos", porque cuando se han puesto en serio han salido doblajes que, al margen de que puedan estar muy lejos de las versiones originales (esto es un asunto en el que no me voy a meter porque directamente las formas de interpretar son muy distintas, no me veo a nadie intentando poner los tonos del doblaje original en español xD), están muy conseguidos (FMA, Bleach, Monster, Death Note)
Muestra clara:

Si podéis mirad en el último capítulo de trigun cuando Vash dispara a Knives en la pierna en japonés y en español. No hay color.
Otra es medarot, pero aqui es un caso curioso:

Para empezar la serie como otras muchas fue mutilada in extremis en EEUU, desde cortes a cambios de sonidos para que las balas sonasen como lasers, luego ademas cambiaron diálogos hasta hacer escenas absurdas, todo eso lo sufrimos aquí, recuerdo una escena en el mundial de medabots donde todo el escenario esta envuelto en llamas y es un caos, el antagonista de Iki el prota, un calvorotas engreído y con un trauma le da la espalda, y entonces ves que en la pantalla el personaje se empieza a descojonar como un loco, riendo a carcajada limpia levantando lo brazos, todo muy exagerado ¿que estas oyendo en español? ¿risas?, no ¿una voz histérica quizás? tampoco, estas oyendo que el pavo esta hablando tan tranquilo de su pasado con voz normal, lo que oyes y lo que ves no tienen nada que ver, haciendo la escena completamente absurda, me imagino que en ingles sera exactamente igual.
Lo curioso de esa serie es que el doblaje estaba muy bien, todos los protas y los robots tenían unas buenas voces concordes a los personajes, bien interpretadas e incluso algunas muy parecidas al Japones.

Curiosa serie por cierto, que para ser una "Pokemon/Digimon" con roboticos y pese a los cambios de los Yankis resultaba bastante agradable de ver y entretenida (y lo medarots molaban un huevo)
Pues sí que era entretenida, además el RPG de GBA era genial y en la estantería tengo un Sumilidon.
Caeolos escribió:Pues sí que era entretenida, además el RPG de GBA era genial y en la estantería tengo un Sumilidon.


El juego era un vicio [barret]
Yo me pille el de Lucha (nuca encontré el rpg), y aunque no era una maravilla enganchaba, eso si era imposible.
Pues que sepáis que ahora en Japón han sacado el remake para DS y tiene buena pinta. De las primeras cosas que sorprende es ver a Ikki como dueño del 24 horas xDD
Pues no se si serás el único... que no lo creo, pero estas sufriendo por nada.

Yo directamente es que prefiero el doblaje original porque capto muchos matices que se pierden en la conversión. No ya por el horrible doblaje, sino porque en ocasiones hay detalles y matices que en la traducción desaparecen directamente.
aparte del doblaje, que puede o no ser patetico, lo que jamas perdonare sera ver que el original nipon sea en progresivo a 720p y 16:9, y para meterlo en españa lo meten en 576i, entrelazado y 4:3
f5inet escribió:aparte del doblaje, que puede o no ser patetico, lo que jamas perdonare sera ver que el original nipon sea en progresivo a 720p y 16:9, y para meterlo en españa lo meten en 576i, entrelazado y 4:3


Eso creo que es muy quisquilloso, no creo que afecte al doblaje que es lo que hablamos en el tema. Imagen
Pues yo coincido con el creador del hilo.Quitando el pesimo doblaje de Naruto , la mayoria de animes los veo doblados en español.
Los dobladores sobretodo de animax y de buzz lo hacen realmente bien y series como death note, trigun,cowboy bebop,gantz,fullmetal alchemist,nana,hellsing y unas cuantas mas que me dejo , estan geniales en español,aparte de las series clasicas como dragon ball,saint seiya,ranma etc.
Que conste que e visto muchisimas en japones con subs pero donde este poder tumbarme tranquilamente en la cama/sofa y disfrutar de un buen anime bien doblado a nuestro idioma que se quite lo demas.

Saludos.
ApoLo escribió:Pues yo coincido con el creador del hilo.Quitando el pesimo doblaje de Naruto , la mayoria de animes los veo doblados en español.
Los dobladores sobretodo de animax y de buzz lo hacen realmente bien y series como death note, trigun,cowboy bebop,gantz,fullmetal alchemist,nana,hellsing y unas cuantas mas que me dejo , estan geniales en español,aparte de las series clasicas como dragon ball,saint seiya,ranma etc.
Que conste que e visto muchisimas en japones con subs pero donde este poder tumbarme tranquilamente en la cama/sofa y disfrutar de un buen anime bien doblado a nuestro idioma que se quite lo demas.

Saludos.


Una serie que odio verla en castellano y me gusta mas en japones es Hellsing, el doblaje de Alucard es horrible con esa voz garrasposa que parece colombo Imagen
carmelero escribió:El juego era un vicio [barret]


Lo mejor era cuando te lo pasabas pero había bastantes cosas que hacer despues.

El de Monster era bueno y el de Death Note bastante aceptable, siendo la escena de la patata épica.
Caeolos escribió:
carmelero escribió:El juego era un vicio [barret]


Lo mejor era cuando te lo pasabas pero había bastantes cosas que hacer despues.

El de Monster era bueno y el de Death Note bastante aceptable, siendo la escena de la patata épica.


El doblaje de Death Note es bueno pero vamos, en su momento la vi en VOSE y no creo que la vea hasta dentro de unos años de nuevo, que la vere en castellano, es un puntazo lo de la patata, quita todo el dramatismo de la escena Imagen
¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?
Yo lo tengo muy claro, siempre intento buscar la mejor calidad y esa suele ser siempre la original. No me vale el "El doblaje X tambien está muy bien", no, quiero el mejor. Así que por regla general todo lo suelo ver en V.O. por que es como mas perfecto suele quedar.
Nuku nuku escribió:...



Desde luego es que ya más razones no puedes dar para ver anime en V.O.S Imagen
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


Segun dicen muchos el doblaje en cualquiera de los otros idiomas de España es mejor que en castellano (cada uno ha escuchado el de su comunidad y lo han comentado). Por lo menos el catalan para mi es mucho mejor.
carmelero escribió:
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


Segun dicen muchos el doblaje en cualquiera de los otros idiomas de España es mejor que en castellano (cada uno ha escuchado el de su comunidad y lo han comentado). Por lo menos el catalan para mi es mucho mejor.


No estamos hablando de quien la tiene mas larga.
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6