Yo veo algunas cosas dobladas pero pocas ¿por que? sencillo:
A mi no me suele gustar el doblaje por estas razones:
-Voces en falsete: Muchas veces para hacer ¿mas gracioso al personaje? o lo que sea a muchos personajes sobre todo femeninos les meten unas voces forzadisimas que quedan como el culo, muy irreales e irregulares, lo cual a mi personalmente me pone muy nervioso
-Repetición de voces: En las voces Japo te puedes encontrar que la misma dobladora te ha doblado a Haruhi Suzumiya y a Konata de Lucky star, con interpretaciones y tonos de voz diferentes (Y en lucky Star se puede ver el cambio brutal de voces que hace la Seiyu cuando Konata hace cosplay de Haruhi en el Meidokisa), aquí tienes gente como el grupo de Shinchan que están hasta en la sopa, doblando a todos los personajes igual independientemente de que sea un chico de 16, una chica de 17, o una madre de familia, o el que hace al padre de Shinchan que siempre pone la misma voz y hace los mismos chascarrillos y manías al pronunciar. En España hay muy buenos dobladores que saben interpretar, cambiar la voz sin que quede falsa etc, pero los que doblan anime tela...
-Interpretación: La mayor parte de las veces los dobladores españoles no interpretan a los personajes y eso comparativamente con las voces en Japo donde interpretan y adaptan las voces al tipo de personaje y su personalidad se nota mucho, se pierde muchísima personalidad, formas de hablar y de expresarse etc en los personajes al oirlos en Español, si hablamos de personajes que tienen algún tipo de acento extraño como una chica gato y sus Ñia aun se agudiza mas por que a veces ese tipo de cosas sencillamente desaparecen.
-Comparación con el Japones: Los Seiyus japoneses lo viven, si tienen que gritar gritan de verdad, si tienen que emocionarse se emocionan, si tienen que llorar lloran, aquí a la mayoría les falta sangre en las venas, ni gritan, ni le ponen sentimiento ni te lo crees, en la escena de naruto en el Puente en la saga de Zabuza cuando:
con el doblaje japones realmente te jode vivo, te pones triste y te crees la escena, con el doblaje en español resulta patetico.
Una serie como Tenggen Toppa Gurren Lagan en español puede ser para suicidarse en ese sentido.
Sinceramente son pocos los animes que puedo ver en español sin que me chirríen los oídos, o sin encontrarme con voces horribles junto a voces decentes que te joden la experiencia, luego tenemos doblajes directamente patéticos como que se yo School Rumble o Love Hina, Openings cantados horriblemente como el de Love Hina donde les salen un par de gallos por no llegar al tono o el de Kochikame que es lo puto peor. Y mira que siempre me pongo los dvds 1º en español para no saber como es el doblaje Japones y así no compararlos a priori, pero muchas veces en oír los 2 primeros minutos y corro a cambiarlo al Japones.
Luego tienes algunas que se salvan por alguna razón, por ejemplo Outlaw Star que las voces están bien interpretadas (sin ser una maravilla) y son bastantante acordes a los personajes (aunque el que dobla al prota siempre interpreta igual a los secundarios), y la que doblaba a Aisha Clan Clan la interpretaba a la perfección con su acento y sus Ñia, otros como One Piece donde los dobladores se acaban haciendo a las personalidades de los protas dándoles el toque perfecto como la picaresca de Nami, aunque luego la cagaran en tantísimas cosas (Ussuf??? y encima musulman??? por ala....), o Slayers que pese a ser solo 5 dobladores para TOOODA la serie interpretaban a los protas de puta madre.... aunque todos los demás fueran lo peor.
Basicamente, los dobladores españoles que doblan anime normalmente no estan a mi parecer a la altura del trabajo original, algunos lo hacen bien, pero por lo general es un trabajo un tanto regulero y en demasiadas ocasiones pésimo, por lo que prefiero mil veces los subtitulos y las voces en Japo, solo se salva alguna serie puntual y 4 o 5 peliculas como Ghost in the Sell, Mononoke o Porco Rosso.